Matthew 21:42

ABP_GRK(i)
  42 G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G3763 ουδέποτε G314 ανέγνωτε G1722 εν G3588 ταις G1124 γραφαίς G3037 λίθον G3739 ον G593 απεδοκίμασαν G3588 οι G3618 οικοδομούντες G3778 ούτος G1096 εγένηθη G1519 εις G2776 κεφαλήν G1137 γωνίας G3844 παρά G2962 κυρίου G1096 εγένετο αύτη G3778   G2532 και G1510.2.3 έστι G2298 θαυμαστή G1722 εν G3788 οφθαλμοίς ημών G1473  
Stephanus(i) 42 λεγει αυτοις ο ιησους ουδεποτε ανεγνωτε εν ταις γραφαις λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας παρα κυριου εγενετο αυτη και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοις ημων
LXX_WH(i)
    42 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3763 ADV ουδεποτε G314 [G5627] V-2AAI-2P ανεγνωτε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1124 N-DPF γραφαις G3037 N-ASM λιθον G3739 R-ASM ον G593 [G5656] V-AAI-3P απεδοκιμασαν G3588 T-NPM οι G3618 [G5723] V-PAP-NPM οικοδομουντες G3778 D-NSM ουτος G1096 [G5675] V-AOI-3S εγενηθη G1519 PREP εις G2776 N-ASF κεφαλην G1137 N-GSF γωνιας G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3778 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2298 A-NSF θαυμαστη G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G2257 P-1GP ημων
Tischendorf(i)
  42 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3763 ADV-N οὐδέποτε G314 V-2AAI-2P ἀνέγνωτε G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G1124 N-DPF γραφαῖς· G3037 N-ASM λίθον G3739 R-ASM ὃν G593 V-AAI-3P ἀπεδοκίμασαν G3588 T-NPM οἱ G3618 V-PAP-NPM οἰκοδομοῦντες G3778 D-NSM οὗτος G1096 V-AOI-3S ἐγενήθη G1519 PREP εἰς G2776 N-ASF κεφαλὴν G1137 N-GSF γωνίας· G3844 PREP παρὰ G2962 N-GSM κυρίου G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3778 D-NSF αὕτη, G2532 CONJ καὶ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G2298 A-NSF θαυμαστὴ G1722 PREP ἐν G3788 N-DPM ὀφθαλμοῖς G2248 P-1GP ἡμῶν;
Tregelles(i) 42 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς, Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας. παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
TR(i)
  42 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3763 ADV ουδεποτε G314 (G5627) V-2AAI-2P ανεγνωτε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1124 N-DPF γραφαις G3037 N-ASM λιθον G3739 R-ASM ον G593 (G5656) V-AAI-3P απεδοκιμασαν G3588 T-NPM οι G3618 (G5723) V-PAP-NPM οικοδομουντες G3778 D-NSM ουτος G1096 (G5675) V-AOI-3S εγενηθη G1519 PREP εις G2776 N-ASF κεφαλην G1137 N-GSF γωνιας G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3778 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2298 A-NSF θαυμαστη G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G2257 P-1GP ημων
Nestle(i) 42 Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
RP(i)
   42 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3763ADV-NουδεποτεG314 [G5627]V-2AAI-2PανεγνωτεG1722PREPενG3588T-DPFταιvG1124N-DPFγραφαιvG3037N-ASMλιθονG3739R-ASMονG593 [G5656]V-AAI-3PαπεδοκιμασανG3588T-NPMοιG3618 [G5723]V-PAP-NPMοικοδομουντεvG3778D-NSMουτοvG1096 [G5675]V-AOI-3SεγενηθηG1519PREPειvG2776N-ASFκεφαληνG1137N-GSFγωνιαvG3844PREPπαραG2962N-GSMκυριουG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3778D-NSFαυτηG2532CONJκαιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2298A-NSFθαυμαστηG1722PREPενG3788N-DPMοφθαλμοιvG1473P-1GPημων
SBLGNT(i) 42 Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
f35(i) 42 λεγει αυτοις ο ιησους ουδεποτε ανεγνωτε εν ταις γραφαις λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας παρα κυριου εγενετο αυτη και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοις ημων
IGNT(i)
  42 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους   G3763 ουδεποτε Jesus, G314 (G5627) ανεγνωτε Did Ye Never Read G1722 εν In G3588 ταις The G1124 γραφαις Scriptures, "the" G3037 λιθον Stone G3739 ον Which G593 (G5656) απεδοκιμασαν Rejected G3588 οι Those Who G3618 (G5723) οικοδομουντες Build, G3778 ουτος This G1096 (G5675) εγενηθη   G1519 εις Is Become G2776 κεφαλην Head G1137 γωνιας Of "the" Corner : G3844 παρα From "the" G2962 κυριου Lord G1096 (G5633) εγενετο Was G3778 αυτη This, G2532 και And G2076 (G5748) εστιν It Is G2298 θαυμαστη Wonderful G1722 εν In G3788 οφθαλμοις   G2257 ημων Our Eyes?
ACVI(i)
   42 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3763 ADV ουδεποτε Never G314 V-2AAI-2P ανεγνωτε Did Ye Read G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G1124 N-DPF γραφαις Scriptures G3037 N-ASM λιθον Stone G3739 R-ASM ον Which G3588 T-NPM οι Thos G3618 V-PAP-NPM οικοδομουντες Who Build G593 V-AAI-3P απεδοκιμασαν Rejected G3778 D-NSM ουτος This G1096 V-AOI-3S εγενηθη Came To Be G1519 PREP εις In G2776 N-ASF κεφαλην Head G1137 N-GSF γωνιας Of Corner G3778 D-NSF αυτη This G1096 V-2ADI-3S εγενετο Happened G3844 PREP παρα From G2962 N-GSM κυριου Lord G2532 CONJ και And G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2298 A-NSF θαυμαστη Marvelous G1722 PREP εν In G3788 N-DPM οφθαλμοις Eyes G2257 P-1GP ημων Of Us
Vulgate(i) 42 dicit illis Iesus numquam legistis in scripturis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris
Clementine_Vulgate(i) 42 Dicit illis Jesus: Numquam legistis in Scripturis: [Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli: a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris?]
WestSaxon990(i) 42 Ða cwæð se hælynd ne rædde ge næfre on gewritum. Se stan þe ða timbriendan awurpon ys geworden to þære hyrnan heafde; Ðys ys fram drihtne gewordyn. & hyt ys wundorlic on urum eagum.
WestSaxon1175(i) 42 Ða cwæð se hælend ne redde ge næfre on ge-writen. Se stan þe þa tymbrienden awurpen. ys geworðen on þare hyrnan heafde. Ðys is fram drihtene ge-worðen & hit is wunderlich on eowre [Note: over an erasure. ] eagen.
Wycliffe(i) 42 Jhesus seith to hem, Redden ye neuer in scripturis, The stoon which bilderis repreueden, this is maad in to the heed of the corner? Of the Lord this thing is don, and it is merueilous bifor oure iyen.
Tyndale(i) 42 Iesus sayde vnto the: dyd ye never redde in the scriptures? The stone which ye bylders refused ye same is set in ye principall parte of ye corner: this was the lordes doinge and yt is mervelous in oure eyes.
Coverdale(i) 42 Iesus sayde vnto the: Dyd ye neuer rede in the scriptures: The same stone which the buylders refused, is become the heade stone in the corner? This was the LORDES doynge, & it is maruelous i oure eyes
MSTC(i) 42 Jesus said unto them, "Did ye never read in the scriptures? 'The same stone which the builders refused, the same is set in the principal part of the corner: this was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes.'
Matthew(i) 42 Iesus sayde vnto them: dyd ye neuer reade in the scriptures. The stone which the buylders refused, the same is set in the principall parte of the corner: thys was the Lordes doynge, and it is meruelous in oure eyes.
Great(i) 42 Iesus sayeth vnto them: dyd ye neuer reade in the scriptures The stone whych the bylders refused, the same is become the heade of the corner: thys is the Lordes doinge, & it is meruelous in youre eyes.
Geneva(i) 42 Iesus saide vnto them, Read ye neuer in the Scriptures, The stone which the builders refused, the same is made the head of the corner? This was the Lordes doing, and it is marueilous in our eyes.
Bishops(i) 42 Iesus sayth vnto them. Did ye neuer reade in the Scriptures: The stone which the buylders refused, the same is become the head of the corner. This is the Lordes doing, and it is marueylous in our eyes
DouayRheims(i) 42 Jesus saith to them: Have you never read in the Scriptures: The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? By the Lord this has been done; and it is wonderful in our eyes.
KJV(i) 42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
KJV_Cambridge(i) 42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
Mace(i) 42 Jesus reply'd, did ye never read in the scriptures, " that very stone which the builders rejected, is become the principal stone of the angle, this the Lord effected, and it is marvellous in our eyes."
Whiston(i) 42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, he is become the head of the corner? this [head] is the Lord's doing, and is marvellous in our eyes.
Wesley(i) 42 Jesus saith to them, Have ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, is become the head of the corner? This is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes.
Worsley(i) 42 Then saith Jesus to them, Did ye never read in the scriptures, "The stone which the builders refused, is made the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?"
Haweis(i) 42 Jesus saith unto them, Have ye not read in the Scriptures, "The stone, which the builders rejected; the same is become the head of the corner; this is done by the Lord, and it is wonderful in our eyes."
Thomson(i) 42 Jesus saith to them, Have you never read in the scriptures, "The stone which the builders rejected was the very one for the head of the corner. This [salvation] was from the Lord, and it is wonderful in our eyes."
Webster(i) 42 Jesus saith to them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes?
Living_Oracles(i) 42 Jesus replied, Did you never read in the scriptures, "A stone which the builders rejected, is made the head of the corner? This the Lord has effected, and we behold it with admiration."
Etheridge(i) 42 Jeshu saith to them, Have you not read in the scripture, that the stone which the builders rejected, this is become the head of the corner? By the Lord was this done, and it is wondrous in our eyes.
Murdock(i) 42 Jesus said to them: Have ye never read in the scripture, The stone which the builders rejected, hath become the head of the corner: this is from the Lord; and it is marvellous in our eyes?
Sawyer(i) 42 (19:4) Jesus said to them, Have you never read in the Scriptures, The stone which the builders rejected, the same has become the head of a corner? this is from the Lord, and is wonderful in our eyes?
Diaglott(i) 42 He says to them the Jesus: Never have you read in the writings: A stone which rejected they building, the same was made into a head of a corner; from Lord was this, and it is wonderful in eyes of us?
ABU(i) 42 Jesus says to them: Did ye never read in the Scriptures: The stone which the builders disallowed, The same is become the head of the corner; This is from the Lord, And is wonderful in our eyes.
Anderson(i) 42 Jesus said to them: Did you never read in the Scriptures, The stone which the builders rejected has become the head of the corner?
Noyes(i) 42 Jesus saith to them, Did ye never read in the Scriptures, "The stone which the builders rejected, the same hath become the cornerstone; from the Lord did this come, and it is marvelous in our eyes?"
YLT(i) 42 Jesus saith to them, `Did ye never read in the Writings, A stone that the builders disallowed, it became head of a corner; from the Lord hath this come to pass, and it is wonderful in our eyes.
JuliaSmith(i) 42 Jesus says to them, Have ye never read in the writings, The stone which the builders disapproved of, this was for the head of the corner? This was from the Lord, and it was wonderful in your eyes.
Darby(i) 42 Jesus says to them, Have ye never read in the scriptures, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone: this is of [the] Lord, and it is wonderful in our eyes?
ERV(i) 42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner: This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes?
ASV(i) 42 Jesus saith unto them, { Did ye never read in the scriptures,
The stone which the builders rejected,
The same was made the head of the corner;
This was from the Lord,
And it is marvelous in our eyes
?
JPS_ASV_Byz(i) 42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner, This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes?
Rotherham(i) 42 Jesus saith unto them––Have ye, never, read in the Scriptures, A stone which the builders rejected, the same, hath become, head of the corner: From the Lord, hath this come to pass, and is marvelous in our eyes.
Twentieth_Century(i) 42 Then Jesus added: "Have you never read in the Scriptures?-- 'The very stone which the builders despised--Has now itself become the corner-stone; This corner-stone has come from the Lord, And is marvelous in our eyes.'
Godbey(i) 42 Jesus says, Have you not read in the Scriptures, The stone which the builders rejected, the same has come to be the head of the corner: this was with the Lord, and is marvelous in our eyes?
WNT(i) 42 "Have you never read in the Scriptures," said Jesus, "'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED HAS BEEN MADE THE CORNERSTONE: THIS CORNERSTONE CAME FROM THE LORD, AND IS WONDERFUL IN OUR EYES'?
Worrell(i) 42 Jesus saith to them, "Did ye never read in the Scriptures, 'The stone which the builders rejected, the same was made head of a corner; this was from the Lord, and it is marvellous in our eyes?'
Moffatt(i) 42 Jesus said to them, "Have you never read in the scriptures, The stone that the builders rejected is the chief stone now of the corner: this is the doing of the Lord, and a wonder to our eyes?
Goodspeed(i) 42 Jesus said to them, "Did you never read in the Scriptures, " 'That stone which the builders rejected Has become the cornerstone; This came from the Lord, And seems marvelous to us'?
Riverside(i) 42 Jesus said to them, "Did you never read in the Scriptures, 'The stone which the builders rejected, that one has become the corner stone. This stone came from the Lord and is wonderful in our eyes'?
MNT(i) 42 "Have you never read in the Scriptures," Jesus answered, "how The stone that the builders rejected Has been made the corner-stone; This is the Lord's doing, It is wonderful in our eyes?
Lamsa(i) 42 Jesus said to them, Have you never read in the scripture, The stone which the builders rejected, the same became the cornerstone; this was from the Lord, and it is a marvel in our eyes?
CLV(i) 42 Jesus is saying to them, "Did you never read in the scriptures, 'The stone which is rejected by the builders, This came to be for the head of the corner. From the Lord came this, and it is marvelous in our eyes'?
Williams(i) 42 Then Jesus said to them, "Did you never read in the Scriptures: 'That stone which the builders threw away has become the cornerstone; this is the work of the Lord and seems wonderful to us!'
BBE(i) 42 Jesus says to them, Did you never see in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has been made the chief stone of the building: this was the Lord's doing, and it is a wonder in our eyes?
MKJV(i) 42 Jesus said to them, Did you never read in the Scriptures, "The stone which the builders rejected, this One has become the head of the corner; this is the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes?"
LITV(i) 42 Jesus said to them, Did you never read in the Scriptures, "A Stone which the builders rejected is the One that has become the head of the corner. This was from the Lord, and it is a wonder in our eyes?" Psa. 118:22, 23
ECB(i) 42 Yah Shua words to them, Read you never ever in the scriptures, The stone the builders disapprove, the same becomes the head of the corner: this becomes of Yah Vah and it is marvellous in our eyes? Psalm 118:22, 23
AUV(i) 42 Jesus [then] said to the leading priests and elders of the Jewish people, “Did you not ever read in the Scriptures [Psa. 118:22-23], ‘The building block rejected by the builders is the same one that was made the principal stone by which the entire building was aligned. This was planned by the Lord and is a marvelous thing to us’?
ACV(i) 42 Jesus says to them, Did ye never read in the scriptures, The stone that those who build rejected, this came to be in the head of the corner. This happened from the Lord, and it is marvelous in our eyes?
Common(i) 42 Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: 'The stone which the builders rejected has become the chief cornerstone; this was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes'?
WEB(i) 42 Jesus said to them, “Did you never read in the Scriptures, ‘The stone which the builders rejected was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?’
NHEB(i) 42 Jesus said to them, "Did you never read in the Scriptures, 'The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?'
AKJV(i) 42 Jesus said to them, Did you never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes?
KJC(i) 42 Jesus says unto them, Did you never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes?
KJ2000(i) 42 Jesus said unto them, Did you never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same has become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes?
UKJV(i) 42 Jesus says unto them, Did all of you never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
RKJNT(i) 42 Jesus said to them, Did you never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same has become the cornerstone: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
RYLT(i) 42 Jesus said to them, 'Did you never read in the Writings, A stone that the builders disallowed, it became head of a corner; from the Lord has this come to pass, and it is wonderful in our eyes.
EJ2000(i) 42 Jesus said unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes?
CAB(i) 42 Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: 'The stone which the builders rejected has become the chief cornerstone. This was the LORD's doing, and it is marvelous in our eyes'?
WPNT(i) 42 Jesus says to them: “Did you never read in the Scriptures: ‘A stone which the builders rejected, this one became the cornerstone. This was the LORD’s doing, and it is marvelous in our eyes’?
JMNT(i) 42 Jesus is then saying to them, "Did you never read in the Scriptures, 'A stone which the builders rejected as the result of a test – this one is birthed into (or: comes to be for) a head of a corner (= a keystone; a capstone; a cornerstone). This [head] was birthed (came into existence) from [the] Lord's [=Yahweh's] side (or: presence), and it is wonderful and marvelous in our eyes'? [Ps. 118:22-23]
NSB(i) 42 Jesus said to them: »Have you read the Scriptures, ‘The stone the builders rejected has been made the chief cornerstone of the building. This was Jehovah’s doing, and it is wonderful in our eyes.’ (Isaiah 28:16)
ISV(i) 42 Jesus asked them, “Have you never read in the Scriptures, ‘The stone that the builders rejected has become the cornerstone. This was the Lord’s doing, and it is amazing in our eyes.’?
LEB(i) 42 Jesus said to them, "Have you never read in the scriptures,
'The stone which the builders rejected, this has become the cornerstone.* This came about from the Lord, and it is marvelous in our eyes'?*
BGB(i) 42 Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς ‘Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, Οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· Παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, Καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν’;
BIB(i) 42 Λέγει (Says) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Οὐδέποτε (Never) ἀνέγνωτε (did you read) ἐν (in) ταῖς (the) γραφαῖς (Scriptures): ‘Λίθον (The stone) ὃν (which) ἀπεδοκίμασαν (rejected) οἱ (those) οἰκοδομοῦντες (building), Οὗτος (this) ἐγενήθη (has become) εἰς (the) κεφαλὴν (chief) γωνίας (corner). Παρὰ (From) Κυρίου (the Lord) ἐγένετο (was) αὕτη (this), Καὶ (and) ἔστιν (it is) θαυμαστὴ (marvelous) ἐν (in) ὀφθαλμοῖς (the eyes) ἡμῶν (of us)?’?
BLB(i) 42 Jesus says to them, “Did you never read in the Scriptures: ‘The stone that those building rejected, this has become the chief corner. This was from the Lord, and it is marvelous in our eyes’?
BSB(i) 42 Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone. This is from the Lord, and it is marvelous in our eyes’?
MSB(i) 42 Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone. This is from the Lord, and it is marvelous in our eyes’?
MLV(i) 42 Jesus says to them, Have you never read in the Scriptures, The stone which the builders rejected, this has become the head of the corner; this has become from the Lord and it is marvelous in our eyes?
VIN(i) 42 Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone. This is from the Lord, and it is marvelous in our eyes’ ?
Luther1545(i) 42 Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen in der Schrift: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein worden; von dem HERRN ist das geschehen, und es ist wunderbarlich vor unsern Augen?
Luther1912(i) 42 Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen in der Schrift: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden. Von dem HERRN ist das geschehen, und es ist wunderbar vor unseren Augen"?
ELB1871(i) 42 Jesus spricht zu ihnen: Habt ihr nie in den Schriften gelesen: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein geworden; von dem Herrn ist dies geschehen und ist wunderbar in unseren Augen" ?
ELB1905(i) 42 Jesus spricht zu ihnen: Habt ihr nie in den Schriften gelesen: »Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein W. Haupt der Ecke geworden; von dem Herrn S. die Anm. zu [Kap. 1,20] her ist er dies geworden, und er ist wunderbar in unseren Augen?« [Ps 118,22-23]
DSV(i) 42 Jezus zeide tot hen: Hebt gij nooit gelezen in de Schriften: De steen, dien de bouwlieden verworpen hebben, deze is geworden tot een hoofd des hoeks; van den Heere is dit geschied, en het is wonderlijk in onze ogen?
DarbyFR(i) 42 Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les écritures: "La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin; celle-ci est de par le *Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux"?
Martin(i) 42 Et Jésus leur dit : n'avez-vous jamais lu dans les Ecritures : la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin; ceci a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse devant nos yeux.
Segond(i) 42 Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle; C'est du Seigneur que cela est venu, Et c'est un prodige à nos yeux?
SE(i) 42 Les dijo Jesús: ¿Nunca leisteis en las Escrituras: La piedra que desecharon los que edificaban, esta fue hecha por cabeza de esquina? Por el Señor es hecho esto, y es cosa maravillosa en nuestros ojos.
ReinaValera(i) 42 Díceles Jesús: ¿Nunca leísteis en las Escrituras: La piedra que desecharon los que edificaban, Esta fué hecha por cabeza de esquina: Por el Señor es hecho esto, Y es cosa maravillosa en nuestros ojos?
JBS(i) 42 Les dijo Jesús: ¿Nunca leisteis en las Escrituras: La piedra que desecharon los que edificaban, ésta fue hecha por cabeza de esquina? Por el Señor es hecho esto, y es cosa maravillosa en nuestros ojos.
Albanian(i) 42 Jezusi u tha atyre: ''A nuk keni lexuar kurrë në Shkrimet: "Guri, që ndërtuesit e nxorën të papërdorshëm, u bë guri i qoshes. Kjo është vepër e Zotit, dhe është e mrekullueshme në sytë tonë"?
RST(i) 42 Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших?
Peshitta(i) 42 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܡܡܬܘܡ ܩܪܝܬܘܢ ܒܟܬܒܐ ܕܟܐܦܐ ܕܐܤܠܝܘ ܒܢܝܐ ܗܝ ܗܘܬ ܠܪܫܐ ܕܙܘܝܬܐ ܡܢ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܗܘܬ ܗܕܐ ܘܐܝܬܝܗ ܬܕܡܘܪܬܐ ܒܥܝܢܝܢ ܀
Arabic(i) 42 قال لهم يسوع أما قرأتم قط في الكتب. الحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار راس الزاوية. من قبل الرب كان هذا وهو عجيب في اعيننا.
Amharic(i) 42 ኢየሱስ እንዲህ አላቸው። ግንበኞች የናቁት ድንጋይ እርሱ የማዕዘን ራስ ሆነ፤ ይህም ከጌታ ዘንድ ሆነ፥ ለዓይኖቻችንም ድንቅ ነው የሚለውን ከቶ በመጽሐፍ አላነበባችሁምን?
Armenian(i) 42 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Բնաւ չէ՞ք կարդացեր Գիրքին մէջ. “Այն քարը՝ որ կառուցանողները մերժեցին, անիկա՛ եղաւ անկիւնաքարը: Ասիկա Տէրոջմէ՛ն եղաւ, եւ սքանչելի է մեր աչքերուն”:
ArmenianEastern(i) 42 Յիսուս նրանց ասաց. «Սուրբ Գրքերում երբեւիցէ չէ՞ք կարդացել՝ այն վէմը, որ կառուցողները անարգեցին, նա՛ է, որ եղաւ անկիւնաքար. Տիրոջից եղաւ այս, եւ մեր աչքին սքանչելի է:
Breton(i) 42 Jezuz a lavaras dezho: Ha n'hoc'h eus biskoazh lennet er Skriturioù: Ar maen taolet kuit gant ar re a vañsone, a zo deuet da vezañ penn ar c'horn. Kement-se a zo bet graet gant an Aotrou, hag un dra marzhus eo d'hon daoulagad?
Basque(i) 42 Dioste Iesusec, Egundano eztuçue iracurri Scripturetan, Edificaçaléc arbuyatu duten harria cantoin buru eguin içan da: Haur Iaunaz eguin içan da, eta da gauça miragarria gure beguién aitzinean?
Bulgarian(i) 42 Иисус им каза: Никога ли не сте чели в Писанията: ?Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Той стана глава на ъгъла. От Господа е това и чудно е в нашите очи“?
Croatian(i) 42 Kaže im Isus: "Zar nikada niste čitali u Pismima: Kamen što ga odbaciše graditelji postade kamen zaglavni. Gospodnje je to djelo - kakvo čudo u očima našim!
BKR(i) 42 Řekl jim Ježíš: Nikdy-li jste nečtli v Písmích: Kámen, kterýž jsou zavrhli dělníci, ten učiněn jest v hlavu úhlovou? Ode Pána stalo se toto, a jest divné před očima našima.
Danish(i) 42 Jesus sagde til dem: have I aldrig læst i Skrifterne: den Steen, som Bygningsmændene forskøde, den er bleven til en Hovedhjørnesteen; det er skeet af Herren, og er underligt for vore Øine.
CUV(i) 42 耶 穌 說 : 經 上 寫 著 : 匠 人 所 棄 的 石 頭 已 作 了 房 角 的 頭 塊 石 頭 。 這 是 主 所 做 的 , 在 我 們 眼 中 看 為 希 奇 。 這 經 你 們 沒 有 念 過 麼 ?
CUVS(i) 42 耶 稣 说 : 经 上 写 着 : 匠 人 所 弃 的 石 头 已 作 了 房 角 的 头 块 石 头 。 这 是 主 所 做 的 , 在 我 们 眼 中 看 为 希 奇 。 这 经 你 们 没 冇 念 过 么 ?
Esperanto(i) 42 Jesuo diris al ili:CXu vi neniam legis en la Skriboj: SXtono, kiun malsxatis la konstruantoj, Farigxis sxtono bazangula: De la Eternulo cxi tio farigxis, Kaj gxi estas miraklo en niaj okuloj?
Estonian(i) 42 Jeesus ütles neile: "Kas te pole iialgi Kirjast lugenud: Kivi, mille hooneehitajad kõrvale heitsid, on saanud nurgakiviks; Issandalt on see tulnud ja on imeasi meie silmis.
Finnish(i) 42 Sanoi Jesus heille: ettekö te ikänä Raamatuissa ole lukeneet: jonka kiven rakentajat hylkäsivät, se on tullut kulmakiveksi. Herralta on se tapahtunut, ja on ihmeellinen meidän silmäimme edessä.
FinnishPR(i) 42 Jeesus sanoi heille: "Ettekö ole koskaan lukeneet kirjoituksista: 'Se kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut kulmakiveksi; Herralta tämä on tullut ja on ihmeellinen meidän silmissämme'?
Georgian(i) 42 ჰრქუა მათ იესუ არასადა აღმოგიკითხავსა წიგნთა შინა: ლოდი, რომელ შეურაცხ-ყვეს მაშენებელთა, ესე იქმნა თავ კიდეთა. უფლისა მიერ იყო ესე და არს საკჳრველ წინაშე თუალთა ჩუენთა.
Haitian(i) 42 Apre sa, Jezi di yo: Eske nou pa janm li pawòl sa yo nan Liv la? Wòch moun ki t'ap bati yo te voye jete a, se li menm ki tounen wòch ki kenbe kay la. Sa se travay Mèt la. Se bèl bagay pou nou wè sa.
Hungarian(i) 42 Monda nékik Jézus: Sohasem olvastátok-é az írásokban: A mely követ az építõk megvetettek, az lett a szegletnek feje; az Úrtól lett ez, és csodálatos a mi szemeink elõtt.
Indonesian(i) 42 Maka Yesus berkata kepada mereka, "Belum pernahkah kalian membaca yang tertulis dalam Alkitab? 'Batu yang tidak terpakai oleh tukang bangunan sudah menjadi batu yang terutama. Inilah perbuatan Tuhan; alangkah indahnya!'"
Italian(i) 42 Gesù disse loro: Non avete voi mai letto nelle Scritture: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è divenuta il capo del cantone; ciò è stato fatto dal Signore, ed è cosa maravigliosa agli occhi nostri?
ItalianRiveduta(i) 42 Gesù disse loro: Non avete mai letto nelle Scritture: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è quella ch’è divenuta pietra angolare; ciò è stato fatto dal Signore, ed è cosa maravigliosa agli occhi nostri?
Japanese(i) 42 イエス言ひたまふ『聖書に、「造家者らの棄てたる石は、これぞ隅の首石となれる、これ主によりて成れるにて、我らの目には奇しきなり」とあるを汝ら未だ讀まぬか。
Kabyle(i) 42 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Leɛmeṛ teɣṛim imeslayen-agi i d-nnant tira iqedsen : Adɣaɣ-nni i ḍeggṛen wid ibennun, d nețța i guɣalen d azṛu alemmas, WWin yeṭṭfen lebni. AA yagi yekka-d s ɣuṛ Ṛebbi, d ayen i ɣ-istɛeǧben .
Korean(i) 42 예수께서 가라사대 너희가 성경에 건축자들의 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었나니 이것은 주로 말미암아 된 것이요 우리 눈에 기이하도다 함을 읽어 본 일이 없느냐
Latvian(i) 42 Jēzus sacīja viņiem: Vai jūs nekad neesat lasījuši Rakstos: Akmens, kuru cēlāji atmeta, ir kļuvis stūrakmens? To Kungs darījis, un tas ir brīnums mūsu acīs.
Lithuanian(i) 42 Jėzus jiems tarė: “Ar niekada neskaitėte Raštuose: ‘Akmuo, kurį statytojai atmetė, tapo kertiniu akmeniu. Tai Viešpaties padaryta ir nuostabu mūsų akyse’.
PBG(i) 42 Rzekł im Jezus: Nie czytaliścież nigdy w Pismach: Kamień, który odrzucili budujący, ten się stał głową węgielną: od Panać się to stało, i dziwne jest w oczach naszych?
Portuguese(i) 42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
ManxGaelic(i) 42 Dooyrt Yeesey roo, Nagh lhaih shiu rieau ayns goo Yee, Yn chlagh ren ny masoonee y vee-lowal, ta'n chlagh cheddin er jeet dy ve yn ard-chlagh chorneilagh: shoh jannoo yn Chiarn, as te yindyssagh ayns ny sooillyn ainyn?
Norwegian(i) 42 Jesus sier til dem: Har I aldri lest i skriftene: Den sten som bygningsmennene forkastet, den er blitt hjørnesten; av Herren er dette gjort, og det er underfullt i våre øine?
Romanian(i) 42 Isus le -a zis:,,N'aţi citit nici odată în Scripturi că:,Piatra, pe care au lepădat -o zidarii, a ajuns să fie pusă în capul unghiului; Domnul a făcut acest lucru, şi este minunat în ochii noştri?`
Ukrainian(i) 42 Ісус промовляє до них: Чи ви не читали ніколи в Писанні: Камінь, що його будівничі відкинули, той наріжним став каменем; від Господа сталося це, і дивне воно в очах наших!
UkrainianNT(i) 42 Рече до них Ісус: Хиба ніколи не читали в писаннях: Камінь, що відкинули будівничі, сей став ся головою утла. Від Господа стало ся се, й дивне воно в очах наших ?