Matthew 21:41

Stephanus(i) 41 λεγουσιν αυτω κακους κακως απολεσει αυτους και τον αμπελωνα εκδοσεται αλλοις γεωργοις οιτινες αποδωσουσιν αυτω τους καρπους εν τοις καιροις αυτων
LXX_WH(i)
    41 G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G2556 A-APM κακους G2560 ADV κακως G622 [G5692] V-FAI-3S απολεσει G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα G1554 [G5695] V-FDI-3S εκδωσεται G243 A-DPM αλλοις G1092 N-DPM γεωργοις G3748 R-NPM οιτινες G591 [G5692] V-FAI-3P αποδωσουσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-APM τους G2590 N-APM καρπους G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2540 N-DPM καιροις G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  41 G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G2556 A-APM κακοὺς G2560 ADV κακῶς G622 V-FAI-3S ἀπολέσει G846 P-APM αὐτούς, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G290 N-ASM ἀμπελῶνα G1554 V-FDI-3S ἐκδώσεται G243 A-DPM ἄλλοις G1092 N-DPM γεωργοῖς, G3748 R-NPM οἵτινες G591 V-FAI-3P ἀποδώσουσιν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-APM τοὺς G2590 N-APM καρποὺς G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G2540 N-DPM καιροῖς G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 41 λέγουσιν αὐτῷ, Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.
TR(i)
  41 G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G2556 A-APM κακους G2560 ADV κακως G622 (G5692) V-FAI-3S απολεσει G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα G1554 (G5695) V-FDI-3S εκδοσεται G243 A-DPM αλλοις G1092 N-DPM γεωργοις G3748 R-NPM οιτινες G591 (G5692) V-FAI-3P αποδωσουσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-APM τους G2590 N-APM καρπους G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2540 N-DPM καιροις G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 41 λέγουσιν αὐτῷ Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.
SBLGNT(i) 41 λέγουσιν αὐτῷ· Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.
f35(i) 41 λεγουσιν αυτω κακους κακως απολεσει αυτους και τον αμπελωνα εκδωσεται αλλοις γεωργοις οιτινες αποδωσουσιν αυτω τους καρπους εν τοις καιροις αυτων
IGNT(i)
  41 G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω To Him, G2556 κακους Evil "men"! G2560 κακως Miserably G622 (G5692) απολεσει He Will Destroy G846 αυτους Them, G2532 και And G3588 τον The G290 αμπελωνα Vineyard G1554 (G5695) εκδοσεται He Will Let Out G243 αλλοις To Other G1092 γεωργοις Husbandmen, G3748 οιτινες Who G591 (G5692) αποδωσουσιν Will Render G846 αυτω To Him G3588 τους The G2590 καρπους Fruits G1722 εν   G3588 τοις In G2540 καιροις   G846 αυτων Their Seasons.
ACVI(i)
   41 G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G846 P-DSM αυτω To Him G2556 A-APM κακους Evil G622 V-FAI-3S απολεσει He Will Destroy G2560 ADV κακως Miserably G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G1554 V-FDI-3S εκδωσεται Will Lease Out G3588 T-ASM τον Tho G290 N-ASM αμπελωνα Vineyard G243 A-DPM αλλοις To Other G1092 N-DPM γεωργοις Farmers G3748 R-NPM οιτινες Who G591 V-FAI-3P αποδωσουσιν Will Render G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-APM τους Thos G2590 N-APM καρπους Fruits G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G2540 N-DPM καιροις Seasons G846 P-GPM αυτων Of Them
Vulgate(i) 41 aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis
Clementine_Vulgate(i) 41 Aiunt illi: Malos male perdet: et vineam suam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis.
WestSaxon990(i) 41 Ða cwædon hig he fordeð þa yfelan mid yfele & gesett hys wingerd myd oþrum tilion þe him hys wæstm hyra tidon agyfon;
WestSaxon1175(i) 41 Ða cwæðen hyo. he for-deð þa yfele mid yfele. & ge-sett hys wingeard mid oðre tylian. þe him his wæstmen heore tÿdon agyfen.
Wycliffe(i) 41 Thei seien to hym, He schal leese yuele the yuele men, and he schal sette to hire his vyneyerd to othere erthetilieris, whyche schulen yelde to hym fruyt in her tymes.
Tyndale(i) 41 They sayde vnto him: he will cruellye destroye those evyll persons and wyll let out his vyneyarde vnto other husbandmen which shall delyver him the frute at tymes convenient
Coverdale(i) 41 They sayde vnto him: He wyl cruelly destroye those euell personnes, & let out his vyniarde vnto other hussbadmen, which shal delyuer him the frute at tymes conuenyent.
MSTC(i) 41 They said unto him, He will cruelly destroy those evil persons; and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall deliver him the fruit at times convenient.
Matthew(i) 41 They sayed vnto hym: he wyll cruellye destroye those euyll persons, and wyll let out hys vyneyarde vnto other husbandmen, which shall delyuer hym the frute at tymes conuenient.
Great(i) 41 They sayd vnto him: For asmoch as they be euell, he will cruellye destroye them, & will let out his vineyard vnto other husbandmen, which shall delyuer hym the frute in due seasons.
Geneva(i) 41 They saide vnto him, Hee will cruelly destroy those wicked men, and will let out his vineyard vnto other husbandmen, which shall deliuer him the fruites in their seasons.
Bishops(i) 41 They sayde vnto hym: He wyll miserably destroy those wicked [men] & wyll let out his vineyard vnto other husband men, which shall delyuer him the fruite in due seasons
DouayRheims(i) 41 They say to him: He will bring those evil men to an evil end and let out his vineyard to other husbandmen that shall render him the fruit in due season.
KJV(i) 41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
KJV_Cambridge(i) 41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
Mace(i) 41 they answered, he will give those wretches no quarter, and will let out his vineyard to such as shall duly account for the profits thereof.
Whiston(i) 41 They say unto him, He will miserable destroy those wicked men, and will let out the vineyard to other Husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.
Wesley(i) 41 They say to him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out the vineyard to other husbandmen who will render him the fruits in their seasons.
Worsley(i) 41 They answer, He will miserably destroy those wicked men, and will let out the vineyard to other husbandmen, who will render him the fruits in their seasons.
Haweis(i) 41 They say unto him, He will dreadfully destroy those wicked wretches, and will let out his vineyard to other husbandmen, who will render him the fruits in their seasons.
Thomson(i) 41 They say to him, "Wretches! he will put them to a wretched death: and his vineyard he will let to others; who will render him the fruits in their seasons."
Webster(i) 41 They say to him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard to other husbandmen, who will render him the fruits in their seasons.
Living_Oracles(i) 41 They answered, He will put those wretched to a wretched death, and will let the vineyard to others, who will render him the fruits in the season.
Etheridge(i) 41 They say to him, Most miserably will he destroy them, and the vinery will he cause to be held by other labourers, (even) such as will give him the fruits in their seasons.
Murdock(i) 41 They say to him: He will utterly destroy them; and will lease the vineyard to other cultivators, who will render him the fruits in their seasons.
Sawyer(i) 41 They said to him, He will inflict on those men a miserable death, and let out his vineyard to other husbandmen, who will render him the fruits in their seasons.
Diaglott(i) 41 They say to him: Wretches wretchedly destroy them; and the vineyard will let out to other husbandmen, who will render to him the fruits in the seasons of them.
ABU(i) 41 They say to him: He will miserably destroy those wicked men, and will let out the vineyard to other husbandmen, who will deliver over to him the fruits in their seasons.
Anderson(i) 41 They said to him: He will miserably destroy those wicked men, and let out his vineyard to other vine dressers, who will give him the fruits in their season.
Noyes(i) 41 They say to him, He will bring those wicked men to a miserable end, and will let out his vineyard to other husbandmen, who will render him the fruits in their season.
YLT(i) 41 They say to him, `Evil men—he will evilly destroy them, and the vineyard will give out to other husbandmen, who will give back to him the fruits in their seasons.'
JuliaSmith(i) 41 They say to him, He will miserably destroy these wicked, and let out the vineyard to other farmers, who will give back to him the fruits in their seasons.
Darby(i) 41 They say to him, He will miserably destroy those evil [men], and let out the vineyard to other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.
ERV(i) 41 They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
ASV(i) 41 They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.
JPS_ASV_Byz(i) 41 They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.
Rotherham(i) 41 They say unto him––Miserable men! Miserably, will he destroy them; and will let out, the vineyard, to other husbandmen, who will render unto him the fruits in their seasons.
Twentieth_Century(i) 41 "Miserable wretches!" they exclaimed, "he will put them to a miserable death, and he will let out the vineyard to other tenants, who will pay him his share of the produce at the proper times."
Godbey(i) 41 They say to Him, He will certainly destroy those wicked men, and give the vineyard to other husband-men, who will render to him the fruits in their seasons.
WNT(i) 41 "He will put the wretches to a wretched death," was the reply, "and will entrust the vineyard to other vine-dressers who will render the produce to him at the vintage season."
Worrell(i) 41 They say to Him, "He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard to other husbandmen, who will render to him the fruits in their seasons."
Moffatt(i) 41 They replied, "He will utterly destroy the wretches and lease the vineyard to other vinedressers who will give him the fruits in their season."
Goodspeed(i) 41 They said to him, "He will put the wretches to a miserable death, and let the vineyard to other tenants who will give him his share of the vintage when it is due."
Riverside(i) 41 They said to him, "He will put those miserable men to a miserable death, and will let out the vineyard to other grape-growers who will render him the fruits in their seasons."
MNT(i) 41 "He will utterly destroy those wretches," they answered, "and will entrust his vineyard to other vine-dressers, who will pay back the fruits to him in their season."
Lamsa(i) 41 They said to him, He will destroy them severely, and lease his vineyard to other laborers, who will give him fruits in their seasons.
CLV(i) 41 They are saying to Him, "Evil men! Evilly will he be destroying them, and the vineyard will he be leasing to other farmers, who will be rendering the fruits to him in their seasons."
Williams(i) 41 They answered, "In vengeance he will put the scoundrels to death, and rent the vineyard to other tenants who will promptly pay him the rent."
BBE(i) 41 They say to him, He will put those cruel men to a cruel death, and will let out the vine-garden to other workmen, who will give him the fruit when it is ready.
MKJV(i) 41 They said to Him, Bad men! He will miserably destroy them and will rent out his vineyard to other vinedressers who will give him the fruits in their seasons.
LITV(i) 41 They said to Him, Bad men! He will miserably destroy them, and he will rent out the vineyard to other vinedressers who will give to him the fruits in their seasons.
ECB(i) 41 They word to him, He evilly destroys those evil men, and leases his vineyard to other cultivators who give him the fruits in their seasons.
AUV(i) 41 They answered him, “He will bring terrible destruction on those evil men and will lease the vineyard to other tenant farmers who will deliver the crops to him each harvest time.”
ACV(i) 41 They say to him, Evil men, he will miserably destroy them, and will lease out the vineyard to other farmers, who will render him the fruits in their seasons.
Common(i) 41 They said to him, "He will put those wretches to a miserable death, and let out the vineyard to other tenants who will give him the fruits in their seasons."
WEB(i) 41 They told him, “He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season.”
NHEB(i) 41 They told him, "He will utterly destroy those evil men, and will lease out the vineyard to other tenants, who will give him the fruit in its season."
AKJV(i) 41 They say to him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard to other farmers, which shall render him the fruits in their seasons.
KJC(i) 41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
KJ2000(i) 41 They said unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other tenants, who shall render him the fruits in their seasons.
UKJV(i) 41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
RKJNT(i) 41 They said to him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard to other tenants, who shall give him the fruits in their seasons.
TKJU(i) 41 They said to Him, "He will miserably destroy those wicked men, and will lease out his vineyard to other vinedressers, which shall give him the fruits in their seasons."
RYLT(i) 41 They say to him, 'Evil men -- he will evilly destroy them, and the vineyard will give out to other husbandmen, who will give back to him the fruits in their seasons.'
EJ2000(i) 41 They say unto him, He will destroy those wicked men without mercy and will let out his vineyard unto other husbandmen who shall render him the fruits in their seasons.
CAB(i) 41 They said to Him, "He will destroy those wicked men miserably, and lease his vineyard to other farmers, who will render to him the fruits in their seasons."
WPNT(i) 41 They say to Him: “He will miserably destroy those miserable men! And he will lease the vineyard to other farmers who will render to him the fruits in their seasons.”
JMNT(i) 41 They, as a group, say to Him, "Worthless men (Evil, bad, ugly and malicious fellows)! He will proceed to destroy them in an ugly and vicious way! And then, he will proceed to lease out the vineyard to other vinedressers (farmers; cultivators), who will be habitually giving away (rendering) to him his due share of the fruits, in their proper seasons."
NSB(i) 41 They all said: »He will put those cruel men to death. Then he will find other workmen who are worthy and who will give him fruit when it is ready.«
ISV(i) 41 They told him, “He will put those horrible men to a horrible death. Then he will lease the vineyard to other farmers who will give him his produce at harvest time.”
LEB(i) 41 They said to him, "He will destroy those evil men completely and lease the vineyard to other tenant farmers who will give him the fruits in their season."
BGB(i) 41 Λέγουσιν αὐτῷ “Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.”
BIB(i) 41 Λέγουσιν (They say) αὐτῷ (to him), “Κακοὺς (The wretches), κακῶς (grievously) ἀπολέσει (He will destroy) αὐτούς (them), καὶ (and) τὸν (the) ἀμπελῶνα (vineyard) ἐκδώσεται (he will rent out) ἄλλοις (to other) γεωργοῖς (farmers), οἵτινες (who) ἀποδώσουσιν (will give) αὐτῷ (to him) τοὺς (the) καρποὺς (fruits) ἐν (in) τοῖς (the) καιροῖς (seasons) αὐτῶν (of them).”
BLB(i) 41 They say to him, “He will destroy them, the wretches, grievously, and he will rent out the vineyard to other farmers who will give to him the fruits in their seasons.”
BSB(i) 41 “He will bring those wretches to a wretched end,” they replied, “and will rent out the vineyard to other tenants who will give him his share of the fruit at harvest time.”
MSB(i) 41 “He will bring those wretches to a wretched end,” they replied, “and will rent out the vineyard to other tenants who will give him his share of the fruit at harvest time.”
MLV(i) 41 They say to him, He will evilly destroy those evil men, and will be renting the vineyard to other farmers, who will be giving to him the fruits at their seasons.
VIN(i) 41 “He will bring those wretches to a wretched end,” they declared, “and will rent out the vineyard to other tenants who will give him his fruits in their seasons.”
Luther1545(i) 41 Sie sprachen zu ihm: Er wird die Bösewichte übel umbringen und seinen Weinberg andern Weingärtnern austun, die ihm die Früchte zu rechter Zeit geben.
Luther1912(i) 41 Sie sprachen zu ihm: Er wird die Bösewichte übel umbringen und seinen Weinberg anderen Weingärtnern austun, die ihm die Früchte zur rechten Zeit geben.
ELB1871(i) 41 Sie sagen zu ihm: Er wird jene Übeltäter übel umbringen, und den Weinberg wird er an andere Weingärtner verdingen, die ihm die Früchte abgeben werden zu ihrer Zeit.
ELB1905(i) 41 Sie sagen zu ihm: Er wird jene Übeltäter übel umbringen, und den Weinberg wird er an andere Weingärtner verdingen, die ihm die Früchte abgeben werden zu ihrer Zeit. W. ihren Zeiten
DSV(i) 41 Zij zeiden tot hem: Hij zal den kwaden een kwaden dood aandoen, en zal den wijngaard aan andere landlieden verhuren, die hem de vruchten op haar tijden zullen geven.
DarbyFR(i) 41 Ils lui disent: Il fera périr misérablement ces méchants, et louera sa vigne à d'autres cultivateurs qui lui remettront les fruits en leur saison.
Martin(i) 41 Ils lui dirent : il les fera périr malheureusement comme des méchants, et louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.
Segond(i) 41 Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte.
SE(i) 41 Le dicen: a los malos destruirá sin misericordia, y su viña dará a renta a otros labradores, que le paguen el fruto a sus tiempos.
ReinaValera(i) 41 Dícenle: á los malos destruirá miserablemente, y su viña dará á renta á otros labradores, que le paguen el fruto á sus tiempos.
JBS(i) 41 Le dicen: a los malos destruirá sin misericordia, y su viña dará a renta a otros labradores, que le paguen el fruto a su tiempo.
Albanian(i) 41 Ata i thanë: ''Ai do t'i vrasë keqas ata faqezinj dhe do t'ua besojë vreshtin vreshtarëve të tjerë, të cilët do t'i japin prodhimet në kohën e vet''.
RST(i) 41 Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.
Peshitta(i) 41 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܢܘܒܕ ܐܢܘܢ ܘܟܪܡܐ ܢܘܚܕ ܠܐܚܪܢܐ ܦܠܚܐ ܐܝܠܝܢ ܕܝܗܒܝܢ ܠܗ ܦܐܪܐ ܒܙܒܢܗܘܢ ܀
Arabic(i) 41 قالوا له. أولئك الاردياء يهلكهم هلاكا رديّا ويسلم الكرم الى كرامين آخرين يعطونه الاثمار في اوقاتها.
Amharic(i) 41 እነርሱም። ክፉዎችን በክፉ ያጠፋቸዋል፥ የወይኑንም አትክልት ፍሬውን በየጊዜው ለሚያስረክቡ ለሌሎች ገበሬዎች ይሰጠዋል አሉት።
Armenian(i) 41 Ըսին իրեն. «Չարաչար պիտի կորսնցնէ այդ չարերը, եւ այգին պիտի յանձնէ ուրիշ մշակներու, որոնք պտուղները իրենց ատենին պիտի տան իրեն»:
ArmenianEastern(i) 41 Նրանք ասացին նրան. «Չարերին չարաչար կ՚ոչնչացնի եւ այգին կը տայ այլ մշակների, որոնք նրան կը տան պտուղներն իրենց ժամանակին»:
Breton(i) 41 Respont a rejont dezhañ: Distrujañ a raio en un doare reuzeudik an dud drouk-se, hag e feurmo e winieg da winierien all a roio dezhañ he frouezh en o amzer.
Basque(i) 41 Diotsate, Gaichto hec gaizqui deseguinen: eta bere sasoinean fructuac renda dietzoyoten berce laborariri bere mahastia alocaturen.
Bulgarian(i) 41 Казаха Му: Злосторниците лошо ще погуби, а лозето ще даде под наем на други лозари, които ще му дават плодовете на времето им.
Croatian(i) 41 Kažu mu: "Opake će nemilo pogubiti, a vinograd iznajmiti drugim vinogradarima što će mu davati urod u svoje vrijeme."
BKR(i) 41 Řekli jemu: Zlé zle zatratí, a vinici svou pronajme jiným vinařům, kteříž budou vydávati jemu užitek časy svými.
Danish(i) 41 De sagde til ham: han skal ilde omkomme de Onde, og leie sin Viingaard til andre Viingaardsmænd, som skulle give ham Frugterne i deres Tid.
CUV(i) 41 他 們 說 : 要 下 毒 手 除 滅 那 些 惡 人 , 將 葡 萄 園 另 租 給 那 按 著 時 候 交 果 子 的 園 戶 。
CUVS(i) 41 他 们 说 : 要 下 毒 手 除 灭 那 些 恶 人 , 将 葡 萄 园 另 租 给 那 按 着 时 候 交 果 子 的 园 户 。
Esperanto(i) 41 Ili diris al li:Tiujn malbonulojn li mizere pereigos, kaj li luigos la vinberejon al aliaj kultivistoj, kiuj donos al li la fruktojn en iliaj sezonoj.
Estonian(i) 41 Nad ütlesid Temale: "Need kurjad ta hukkab ära kurjasti ja annab viinamäe teiste aednike kätte, kes annavad temale vilja omal ajal."
Finnish(i) 41 He sanoivat hänelle: ne pahat hän pahasti hukuttaa, ja antaa viinamäkensä toisille viinamäen miehille, jotka hänelle antavat hedelmät ajallansa.
FinnishPR(i) 41 He sanoivat hänelle: "Nuo pahat hän pahoin tuhoaa ja vuokraa viinitarhan toisille viinitarhureille, jotka antavat hänelle hedelmät ajallansa".
Georgian(i) 41 ჰრქუეს მას: ბოროტნი იგი ბოროტად წარწყმიდნეს და ვენაჴი იგი მისცეს სხუათა ქუეყანის-მოქმედთა, რომელთა მოსცენ მას ნაყოფი ჟამსა თჳსსა.
Haitian(i) 41 Yo reponn li: Li p'ap gen pitye pou yo. La fè touye malveyan sa yo, la pran jaden rezen an bay lòt jeran ki va ba l' pòsyon pa l' nan rekòt la lè sezon an va rive.
Hungarian(i) 41 Mondának néki: Mint gonoszokat gonoszul elveszti õket; a szõlõt pedig kiadja más munkásoknak, a kik beadják majd néki a gyümölcsöt annak idejében.
Indonesian(i) 41 Mereka menjawab, "Pasti ia akan membunuh orang-orang jahat itu, lalu menyewakan kebun anggur itu kepada orang lain yang mau memberi bagian hasil tanah itu kepadanya pada waktunya."
Italian(i) 41 Essi gli dissero: Egli li farà perir malamente, quegli scellerati, ed allogherà la vigna ad altri lavoratori, i quali gli renderanno i frutti a’ suoi tempi.
ItalianRiveduta(i) 41 Essi gli risposero: Li farà perir malamente, cotesti scellerati, e allogherà la vigna ad altri lavoratori, i quali gliene renderanno il frutto a suo tempo.
Japanese(i) 41 かれら言ふ『その惡人どもを飽くまで滅し、果期におよびて果を納むる他の農夫どもに葡萄園を貸し與ふべし』
Kabyle(i) 41 Rran-as-ed : Ad ineɣ ixemmasen imcumen, ma ț-țafeṛṛant a ț-issekru i ixemmasen nniḍen ara s-d-ifken amur-is di lweqt n lɣella.
Korean(i) 41 저희가 말하되 `이 악한 자들을 진멸하고 포도원은 제 때에 실과를 바칠만한 다른 농부들에게 세로 줄지니이다'
Latvian(i) 41 Tie sacīja Viņam: Viņš šos ļaundarus bez žēlastības nogalinās un savu vīna dārzu iznomās citiem vīnkopjiem, kas atdos viņam augļus īstajā laikā.
Lithuanian(i) 41 Jie atsakė Jam: “Jis žiauriai nužudys piktadarius ir išnuomos vynuogyną kitiems vynininkams, kurie, atėjus metui, atiduos vaisių”.
PBG(i) 41 Rzekli mu: Złe, źle potraci, a winnicę najmie inszym winiarzom, którzy mu oddawać będą pożytki czasów swoich.
Portuguese(i) 41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
ManxGaelic(i) 41 Dooyrt adsyn rish, Stroie-ee eh fegooish myghin ny drogh-gheiney shen, as nee eh soiaghey yn garey-feeyney rish tannys elley, livrey-ys ny messyn da ayns nyn imbagh cooie.
Norwegian(i) 41 De sier til ham: Ille skal han ødelegge disse illgjerningsmenn, og vingården skal han leie ut til andre vingårdsmenn, som gir ham frukten i rette tid.
Romanian(i) 41 Ei I-au răspuns:,,Pe ticăloşii aceia ticălos îi va pierde, şi via o va da altor vieri, cari -i vor da rodurile la vremea lor.``
Ukrainian(i) 41 Вони кажуть Йому: Злочинців погубить жорстоко, виноградника ж віддасть іншим винарям, що будуть плоди віддавати йому своєчасно.
UkrainianNT(i) 41 Кажуть вони до Него: Лютих люто погубить їх, а виноградник оддасть иншим виноградарям, що віддавати муть йому овощ пори своєї.