Matthew 21:43

Stephanus(i) 43 δια τουτο λεγω υμιν οτι αρθησεται αφ υμων η βασιλεια του θεου και δοθησεται εθνει ποιουντι τους καρπους αυτης
Tregelles(i) 43 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ᾽ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς.
Nestle(i) 43 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς.
SBLGNT(i) 43 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς.
f35(i) 43 δια τουτο λεγω υμιν οτι αρθησεται αφ υμων η βασιλεια του θεου και δοθησεται εθνει ποιουντι τους καρπους αυτηv
IGNT(i)
  43 G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G142 (G5701) αρθησεται Shall Be Taken G575 αφ From G5216 υμων You G3588 η The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God, G2532 και And G1325 (G5701) δοθησεται It Shall Be Given G1484 εθνει To A Nation G4160 (G5723) ποιουντι Producing G3588 τους The G2590 καρπους Fruits G846 αυτης Of It.
ACVI(i)
   43 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G142 V-FPI-3S αρθησεται Will Be Taken G575 PREP αφ From G5216 P-2GP υμων You G2532 CONJ και And G1325 V-FPI-3S δοθησεται Will Be Given G1484 N-DSN εθνει To Nation G4160 V-PAP-DSN ποιουντι Producing G3588 T-APM τους Thos G2590 N-APM καρπους Fruits G846 P-GSF αυτης Of It
Vulgate(i) 43 ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius
Clementine_Vulgate(i) 43 { Ideo dico vobis, quia auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus ejus.}
WestSaxon990(i) 43 forþam ic secge eow þt eow byð ætbroden godes rice. & byð ge-seald þære þeode þe hys earnað;
WestSaxon1175(i) 43 forþan ic segge eow. þæt eow beoð æt-broiden godes rice. & beoð ge-seald þare þeode þe hyo earnieð.
Wycliffe(i) 43 Therfor Y seie to you, that the kyngdom of God schal be takun fro you, and shal be youun to a folc doynge fruytis of it.
Tyndale(i) 43 Therfore saye I vnto you the kyngdome of God shalbe take from you and shalbe geve to the getyls which shall brynge forth the frutes of it.
Coverdale(i) 43 Therfore I saie vnto you: The kingdome of God shalbe take fro you, & shalbe geue vnto the Heithe, which shal brynge forth ye frutes of it.
MSTC(i) 43 Therefore say I unto you, the kingdom of God shall be taken from you, and shall be given to the Gentiles, which shall bring forth the fruits of it.
Matthew(i) 43 Therfore saye I vnto you the kyngdome of God shalbe taken from you, and shalbe gyuen to the gentyles, whiche shall brynge forth the frutes of it.
Great(i) 43 Therfore saye I vnto you, the kyngdom of God shalbe taken from you, and geuen to a nacion, whych shall brynge forth the frutes therof.
Geneva(i) 43 Therefore say I vnto you, The kingdome of God shalbe taken from you, and shalbe giuen to a nation, which shall bring foorth the fruites thereof.
Bishops(i) 43 Therefore saye I vnto you, the kyngdome of God shalbe taken from you, & geuen to a nation bryngyng foorth the fruites therof
DouayRheims(i) 43 Therefore I say to you that the kingdom of God shall be taken from you and shall be given to a nation yielding the fruits thereof.
KJV(i) 43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
KJV_Cambridge(i) 43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
Mace(i) 43 wherefore I declare to you, the gospel dispensation shall be taken from you, and given to a nation that shall make a proper use thereof.
Whiston(i) 43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
Wesley(i) 43 Therefore I say to you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
Worsley(i) 43 Therefore I tell you, that the kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation, that will bring forth the fruits thereof.
Haweis(i) 43 Therefore I tell you, That the kingdom of God shall be taken away from you, and given to a nation, producing the fruits thereof.
Thomson(i) 43 Therefore I say to you, The kingdom of God shall be taken from you and given to a nation producing the fruits thereof.
Webster(i) 43 Therefore I say to you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits of it.
Living_Oracles(i) 43 Know, therefore, that the kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation who will produce the fruits of it.
Etheridge(i) 43 On this account I tell you, that the kingdom of Aloha is taken from you, and shall be given to a people who will yield fruits.
Murdock(i) 43 Therefore I say to you, That the kingdom of God shall be taken from you, and shall be given to a people that will yield fruits.
Sawyer(i) 43 I tell you, therefore, that the kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation yielding its fruits.
Diaglott(i) 43 On account of this I say to you, that shall be taken from you the kingdom of the God, and shall be given to a nation making the fruits of her.
ABU(i) 43 Therefore I say to you, that the kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
Anderson(i) 43 This was from the Lord, and it is wondrous in our eyes. For this reason, I say to you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation that will bring forth the fruits of it.
Noyes(i) 43 Therefore I say to you, that the kingdom of God will be taken away from you, and given to a nation yielding the fruits thereof.
YLT(i) 43 `Because of this I say to you, that the reign of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth its fruit;
JuliaSmith(i) 43 For this I say to you, The kingdom of God shall be taken from you, and shall be given to a nation doing its fruits.
Darby(i) 43 Therefore I say to you, that the kingdom of God shall be taken from you and shall be given to a nation producing the fruits of it.
ERV(i) 43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof.
ASV(i) 43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof.
JPS_ASV_Byz(i) 43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof.
Rotherham(i) 43 Wherefore I say unto you, The kingdom of God, will be taken away from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof:
Twentieth_Century(i) 43 And that, I tell you, is why the Kingdom of God will be taken from you, and given to a nation that does produce the fruit of the Kingdom.
Godbey(i) 43 Therefore I say unto you, that the kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits of it.
WNT(i) 43 "That, I tell you, is the reason why the Kingdom of God will be taken away from you, and given to a nation that will exhibit the power of it.
Worrell(i) 43 "Therefore, I say to you, the Kingdom of God shall be taken away from you, and given to a nation bringing forth the fruit thereof.
Moffatt(i) 43 I tell you therefore that the Realm of God will be taken from you and given to a nation that bears the fruits of the Realm.
Goodspeed(i) 43 "That, I tell you, is why the Kingdom of God will be taken away from you, and given to a people that will produce its proper fruit.
Riverside(i) 43 Therefore I tell you the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation that produces the fruits.
MNT(i) 43 "I tell you that for this reason the kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation that does produce the fruit of it.
Lamsa(i) 43 Therefore I say to you, that the kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a people who bear fruits.
CLV(i) 43 Therefore am I saying to you that the kingdom of God shall be taken away from you and shall be given to a nation producing its fruits.
Williams(i) 43 "This, I tell you, is why the kingdom will be taken away from you, and given to a people who will pay a fair rent for it.
BBE(i) 43 For this reason I say to you, The kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation producing the fruits of it.
MKJV(i) 43 Therefore I say to you, The kingdom of God shall be taken from you and given to a nation bringing out its fruits.
LITV(i) 43 Because of this I say to you, The kingdom of God will be taken from you, and it will be given to a nation bringing forth the fruits of it.
ECB(i) 43 So I word to you, The sovereigndom of Elohim is taken from you and given to a goyim producing the fruits thereof.
AUV(i) 43 Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken from you [Jews] and will be given to a nation [i.e., the Gentiles] that will produce the fruit of the kingdom.
ACV(i) 43 Because of this I say to you, that the kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation producing the fruits of it.
Common(i) 43 "Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a nation bearing the fruits of it.
WEB(i) 43 “Therefore I tell you, God’s Kingdom will be taken away from you, and will be given to a nation producing its fruit.
NHEB(i) 43 "Therefore I tell you, the Kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation bringing forth its fruit.
AKJV(i) 43 Therefore say I to you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
KJC(i) 43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits of it.
KJ2000(i) 43 Therefore I say unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
UKJV(i) 43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
RKJNT(i) 43 Therefore I say to you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation which will bring forth its fruit.
TKJU(i) 43 Therefore I say to you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits of it.
RYLT(i) 43 'Because of this I say to you, that the reign of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth its fruit;
EJ2000(i) 43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you and given to a people bringing forth the fruits thereof.
CAB(i) 43 "Therefore I say to you, the kingdom of God shall be taken away from you, and it shall be given to a nation producing the fruits of it.
WPNT(i) 43 Therefore I say to you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a nation producing the fruits of it.
JMNT(i) 43 "Because of this, I am now saying to you men that God's reign (or: the kingdom of God; the influence and activity of God's sovereignty) will be progressively lifted up away from you folks, and it (or: she) will proceed being given to an ethnic multitude (or: nation; people group) consistently producing its (or: her) fruit!
NSB(i) 43 »For this reason I tell you, The kingdom of God will be taken away from you. It will be given to a nation producing fruit.
ISV(i) 43 That is why I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce fruit for it.
LEB(i) 43 For this reason, I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a people* who produce its fruits.
BGB(i) 43 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς.
BIB(i) 43 Διὰ (Because of) τοῦτο (this) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) ἀρθήσεται (will be taken away) ἀφ’ (from) ὑμῶν (you) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), καὶ (and) δοθήσεται (it will be given) ἔθνει (to a people) ποιοῦντι (producing) τοὺς (the) καρποὺς (fruits) αὐτῆς (of it).
BLB(i) 43 Because of this I say to you that the kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a people producing its fruits.
BSB(i) 43 Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit.
MSB(i) 43 Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit.
MLV(i) 43 Because of this, I am saying to you, The kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation producing the fruits of it.
VIN(i) 43 Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit.
Luther1545(i) 43 Darum sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch genommen und den Heiden gegeben werden, die seine Früchte bringen.
Luther1912(i) 43 Darum sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch genommen und einem Volke gegeben werden, das seine Früchte bringt.
ELB1871(i) 43 Deswegen sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch weggenommen und einer Nation gegeben werden, welche dessen Früchte bringen wird.
ELB1905(i) 43 Deswegen sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch weggenommen und einer Nation gegeben werden, welche dessen Früchte bringen wird.
DSV(i) 43 Daarom zeg Ik ulieden, dat het Koninkrijk Gods van u zal weggenomen worden, en een volk gegeven, dat zijn vruchten voortbrengt.
DarbyFR(i) 43 C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et sera donné à une nation qui en rapportera les fruits.
Martin(i) 43 C'est pourquoi je vous dis, que le Royaume de Dieu vous sera ôté, et il sera donné à une nation qui en rapportera les fruits.
Segond(i) 43 C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits.
SE(i) 43 Por tanto os digo, que el Reino de Dios será quitado de vosotros, y será dado a gente que hagan el fruto de él.
ReinaValera(i) 43 Por tanto os digo, que el reino de Dios será quitado de vosotros, y será dado á gente que haga los frutos de él.
JBS(i) 43 Por tanto os digo, que el Reino de Dios será quitado de vosotros, y será dado a gente que hagan el fruto de él.
Albanian(i) 43 Prandaj unë po ju them se juve do t'ju hiqet mbretëria e Perëndisë dhe do t'i jepet një kombi që do ta bëjë të japë fryt.
RST(i) 43 Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;
Peshitta(i) 43 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܬܫܬܩܠ ܡܢܟܘܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܬܬܝܗܒ ܠܥܡܐ ܕܥܒܕ ܦܐܪܐ ܀
Arabic(i) 43 لذلك اقول لكم ان ملكوت الله ينزع منكم ويعطى لأمة تعمل اثماره.
Amharic(i) 43 ስለዚህ እላችኋለሁ፥ የእግዚአብሔር መንግሥት ከእናንተ ትወሰዳለች ፍሬዋንም ለሚያደርግ ሕዝብ ትሰጣለች።
Armenian(i) 43 Ուստի կը յայտարարեմ ձեզի. “Աստուծոյ թագաւորութիւնը պիտի առնուի ձեզմէ, ու պիտի տրուի այնպիսի ազգի մը՝ որ անոր պտուղները բերէ”:
ArmenianEastern(i) 43 Դրա համար ասում եմ ձեզ, որ ձեզնից կը վերցուի Աստծու արքայութիւնը եւ կը տրուի այն ազգին, որ պտղաբեր կը դարձնի այն:
Breton(i) 43 Setu perak e lavaran deoc'h, penaos rouantelezh Doue a vo lamet diganeoc'h, ha roet d'ur bobl a roio ar frouezh anezhi.
Basque(i) 43 Halacotz diotsuet ecen edequiren çaiçuela Iaincoaren resumá, eta emanen çayola, hartaco fructuac eguinen dituen populuari.
Bulgarian(i) 43 Затова ви казвам, че Божието царство ще се отнеме от вас и ще се даде на народ, който ражда плодовете му.
Croatian(i) 43 Zato će se - kažem vam - oduzeti od vas kraljevstvo Božje i dat će se narodu koji donosi njegove plodove! (
BKR(i) 43 Protož pravím vám, že bude odjato od vás království Boží, a bude dáno lidu činícímu užitky jeho.
Danish(i) 43 Derfor siger jeg Eder, at Guds Rige skal tages fra Eder og gives et Folk, som skal bære dets Frugter.
CUV(i) 43 所 以 我 告 訴 你 們 , 神 的 國 必 從 你 們 奪 去 , 賜 給 那 能 結 果 子 的 百 姓 。
CUVS(i) 43 所 以 我 告 诉 你 们 , 神 的 国 必 从 你 们 夺 去 , 赐 给 那 能 结 果 子 的 百 姓 。
Esperanto(i) 43 Tial mi diras al vi:La regno de Dio estos prenita for de vi, kaj estos donita al nacio, kiu liveros gxiajn fruktojn.
Estonian(i) 43 Seepärast Ma ütlen teile: Jumala Riik võetakse teilt ära ja antakse sellele rahvale, kes selle vilja kannab.
Finnish(i) 43 Sentähden sanon minä teille: Jumalan valtakunta pitää teiltä otettaman pois ja annettaman pakanoille, jotka sen hedelmän tekevät.
FinnishPR(i) 43 Sentähden minä sanon teille: Jumalan valtakunta otetaan teiltä pois ja annetaan kansalle, joka tekee sen hedelmiä.
Georgian(i) 43 ამისთჳს გეტყჳ თქუენ, ვითარმედ: მიგეღოს თქუენგან სასუფეველი ღმრთისაჲ და მიეცეს ნათესავსა, რომელნი ჰყოფდენ ნაყოფსა მისსა.
Haitian(i) 43 Se poutèt sa mwen di nou: y'a wete Peyi kote Bondye Wa a nan men nou, y'a pran l' bay moun yon lòt nasyon ki va bay rannman pou Peyi Wa a.
Hungarian(i) 43 Annakokáért mondom néktek, hogy elvétetik tõletek az Istennek országa, és oly népnek adatik, a mely megtermi annak gyümölcsét.
Indonesian(i) 43 "Jadi ingatlah," kata Yesus, "semua hak sebagai umat Allah akan dicabut daripadamu dan diberikan kepada suatu bangsa yang akan menjalankan perintah-perintah Allah.
Italian(i) 43 Perciò, io vi dico, che il regno di Dio vi sarà tolto, e sarà dato ad una gente che farà i frutti di esso.
ItalianRiveduta(i) 43 Perciò io vi dico che il Regno di Dio vi sarà tolto, e sarà dato ad una gente che ne faccia i frutti.
Japanese(i) 43 この故に汝らに告ぐ、汝らは神の國をとられ、其の果を結ぶ國人は、之を與へらるべし。
Kabyle(i) 43 Daymi i wen-qqaṛeɣ : Tagelda n igenwan a wen tețwakkes, aț-țețțunefk i leǧnas nniḍen ara d-ifken lɣella.
Korean(i) 43 그러므로 내가 너희에게 이르노니 하나님의 나라를 너희는 빼앗기고 그 나라의 열매 맺는 백성이 받으리라
Latvian(i) 43 Tāpēc es jums saku, ka Dieva valstība tiks jums atņemta un dota tautai, kas nes tās augļus.
Lithuanian(i) 43 Todėl sakau jums: Dievo karalystė bus iš jūsų atimta ir duota tautai, kuri neš jos vaisių.
PBG(i) 43 Przetoż powiadam wam: Iż od was odjęte będzie królestwo Boże, i będzie dane narodowi czyniącemu pożytki jego.
Portuguese(i) 43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
ManxGaelic(i) 43 Shen-y-fa ta mish gra riu, Dy bee reeriaght Yee er ny ghoaill veue-ish, as er ny choyrt da ashoon ymmyrkys magh yn mess echey.
Norwegian(i) 43 Derfor sier jeg eder: Guds rike skal tas fra eder og gis til et folk som bærer dets frukter.
Romanian(i) 43 Deaceea, vă spun că Împărăţia lui Dumnezeu va fi luată dela voi, şi va fi dată unui neam, care va aduce roadele cuvenite.
Ukrainian(i) 43 Тому кажу вам, що від вас Царство Боже відійметься, і дасться народові, що плоди його буде приносити.
UkrainianNT(i) 43 Тим я глаголю вам: Що відніметь ся од вас царство Боже, й дасть ся народові, що робити ме овощі його.