Matthew 21:16

Stephanus(i) 16 και ειπον αυτω ακουεις τι ουτοι λεγουσιν ο δε ιησους λεγει αυτοις ναι ουδεποτε ανεγνωτε οτι εκ στοματος νηπιων και θηλαζοντων κατηρτισω αινον
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G191 [G5719] V-PAI-2S ακουεις G5101 I-ASN τι G3778 D-NPM ουτοι G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3483 PRT ναι G3763 ADV ουδεποτε G314 [G5627] V-2AAI-2P ανεγνωτε G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G4750 N-GSN στοματος G3516 A-GPM νηπιων G2532 CONJ και G2337 [G5723] V-PAP-GPM θηλαζοντων G2675 [G5668] V-AMI-2S κατηρτισω G136 N-ASM αινον
Tischendorf(i)
  16 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G191 V-PAI-2S ἀκούεις G5101 I-ASN τί G3778 D-NPM οὗτοι G3004 V-PAI-3P λέγουσιν; G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G3483 PRT ναί· G3763 ADV-N οὐδέποτε G314 V-2AAI-2P ἀνέγνωτε G3754 CONJ ὅτι G1537 PREP ἐκ G4750 N-GSN στόματος G3516 A-GPM νηπίων G2532 CONJ καὶ G2337 V-PAP-GPM θηλαζόντων G2675 V-AMI-2S κατηρτίσω G136 N-ASM αἶνον;
Tregelles(i) 16 καὶ εἶπαν αὐτῷ, Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Ναί. οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον;
TR(i)
  16 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G191 (G5719) V-PAI-2S ακουεις G5101 I-ASN τι G3778 D-NPM ουτοι G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3483 PRT ναι G3763 ADV ουδεποτε G314 (G5627) V-2AAI-2P ανεγνωτε G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G4750 N-GSN στοματος G3516 A-GPM νηπιων G2532 CONJ και G2337 (G5723) V-PAP-GPM θηλαζοντων G2675 (G5668) V-AMI-2S κατηρτισω G136 N-ASM αινον
Nestle(i) 16 καὶ εἶπαν αὐτῷ Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Ναί· οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον;
RP(i)
   16 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG191 [G5719]V-PAI-2SακουειvG5101I-ASNτιG3778D-NPMουτοιG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3483PRTναιG3763ADV-NουδεποτεG314 [G5627]V-2AAI-2PανεγνωτεG3754CONJοτιG1537PREPεκG4750N-GSNστοματοvG3516A-GPMνηπιωνG2532CONJκαιG2337 [G5723]V-PAP-GPMθηλαζοντωνG2675 [G5668]V-AMI-2SκατηρτισωG136N-ASMαινον
SBLGNT(i) 16 καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· Ναί. οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον;
f35(i) 16 και ειπον αυτω ακουεις τι ουτοι λεγουσιν ο δε ιησους λεγει αυτοις ναι ουδεποτε ανεγνωτε οτι εκ στοματος νηπιων και θηλαζοντων κατηρτισω αινον
IGNT(i)
  16 G2532 και And G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G191 (G5719) ακουεις Hearest Thou G5101 τι What G3778 ουτοι These G3004 (G5719) λεγουσιν   G3588 ο Say? G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G3483 ναι Yea; G3763 ουδεποτε Never G314 (G5627) ανεγνωτε   G3754 οτι Did Ye Read, G1537 εκ Out Of "the" G4750 στοματος Mouth G3516 νηπιων Of Babes G2532 και And G2337 (G5723) θηλαζοντων Sucklings G2675 (G5668) κατηρτισω Thou Hast Perfected G136 αινον Praise?
ACVI(i)
   16 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G846 P-DSM αυτω To Him G191 V-PAI-2S ακουεις Do Thou Hear G5101 I-ASN τι What? G3778 D-NPM ουτοι These G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Are Saying G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3483 PRT ναι Yes G3763 ADV ουδεποτε Never G314 V-2AAI-2P ανεγνωτε Ye Read G3754 CONJ οτι That G1537 PREP εκ Out Of G4750 N-GSN στοματος Mouth G3516 A-GPM νηπιων Of Children G2532 CONJ και And G2337 V-PAP-GPM θηλαζοντων Who Suckle G2675 V-AMI-2S κατηρτισω Thou Perfected G136 N-ASM αινον Praise
Vulgate(i) 16 et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem
Clementine_Vulgate(i) 16 et dixerunt ei: Audis quid isti dicunt? Jesus autem dixit eis: Utique. Numquam legistis: Quia ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem?
WestSaxon990(i) 16 & cwædun gehyrst þu hwæt þas cwæðaþ; Þa cwæð he witodlice. ne ræddon ge næfre. þu fulfremedest lof of cilda & of sacerda muþe.
WestSaxon1175(i) 16 & cwæðen. ge-herst þu hwæt þas cweðeð. þa cwæð he. witodlice ne rædden ge næfre þa fulfremedesten lof of chyldren. & of sacerda muðe [Note: MS. mude. ] .
Wycliffe(i) 16 and seiden to hym, Herist thou what these seien? And Jhesus seide to hem, Yhe; whether ye han neuer redde, That of the mouth of yonge children, and of soukynge childryn, thou hast maad perfit heriyng?
Tyndale(i) 16 and sayde vnto him: hearest thou what these saye? Iesus sayde vnto them yee: have ye never redde of the mouth of babes and suckelinges thou haste ordeyned prayse?
Coverdale(i) 16 and sayde vnto him: Hearest thou what these saye? Iesus sayde vnto them: Yee. Haue ye neuer red: Out of the mouth of very babes and sucklinges thou hast ordeyned prayse?
MSTC(i) 16 and said unto him, "Hearest thou what these say?" Jesus said unto them, "Yea, have ye never read, 'Of the mouth of babes and sucklings thou hast ordained praise?'"
Matthew(i) 16 and sayde vnto hym: hearest thou what these saye? Iesus sayde to them, yea. Haue ye neuer reade, of the mouth of babes and suckelynges thou hast ordeyned prayse?
Great(i) 16 and sayd vnto him: hearest thou what these saye? But Iesus saieth vnto them why not? haue ye neuer redde. Out of the mouth of babes & suckelynges thou haste ordeyned prayse?
Geneva(i) 16 And said vnto him, Hearest thou what these say? And Iesus said vnto them, Yea: read ye neuer, By the mouth of babes and sucklings thou hast made perfite the praise?
Bishops(i) 16 And sayde vnto hym: Hearest thou what these saye? But Iesus sayth vnto them, yea, haue ye neuer read: Out of the mouth of babes & suckelynges thou hast ordeyned prayse
DouayRheims(i) 16 And said to him: Hearest thou what these say? And Jesus said to them: Yea, have you never read: Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise?
KJV(i) 16 And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
KJV_Cambridge(i) 16 And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
Mace(i) 16 and said to him, do you hear what they say? yes, said Jesus; have ye never read, "out of the mouth of babes and sucklings I will make a consort of praise?"
Whiston(i) 16 And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yes; have ye never read, Out of the mouths of babes and sucklings thou hast perfected praise?
Wesley(i) 16 were sore displeased, And said to him, Hearest thou what these say? And Jesus saith to them, Yea: have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
Worsley(i) 16 And Jesus saith unto them, Yes, have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast procured praise?
Haweis(i) 16 and said to him, Hearest thou what these say? Jesus replied to them, Yes; but have ye never read, "That out of the mouths of infants and sucklings thou hast perfected praise?"
Thomson(i) 16 and said to him, Hearest thou what these say? Jesus saith to them, Yes. Have you never read, "From the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise."
Webster(i) 16 And said to him, Hearest thou what these say? And Jesus saith to them, Yes: have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
Living_Oracles(i) 16 said to him with indignation, Do you hear what these say? Jesus answered, Yes. Have you never read, "From the mouth of infants and sucklings thou hast procured praise?"
Etheridge(i) 16 saying to him, Hearest thou what these say? Jeshu saith to them, Yes: have ye not read, that from the mouth of children and of babes thou hast prepared praise?
Murdock(i) 16 And they said to him: Hearest thou what these are saying? Jesus said to them: Yes. Have ye never read, Out of the mouth of children and infants
Sawyer(i) 16 and said to him, Do you hear what these say? And Jesus said to them, Yes. Have you never read, that out of the mouths of babes and nursing infants, you have perfected praise?
Diaglott(i) 16 and said to him: Hearest thou what these are saying? The and Jesus says them: Yes; Never have you read: That out of mouth of babes and of suckling (ones) thou has perfected praise?
ABU(i) 16 and said to him: Dost thou hear what these say? And Jesus says to them: Yea; did ye never read: From the mouth of babes and sucklings thou preparedst praise?
Anderson(i) 16 and they said to him: Do you not hear what these say? And Jesus said to them: Yes; have you never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
Noyes(i) 16 and said to him, Dost thou hear what these say? But Jesus saith to them, Yea; did ye never read, "From the mouth of babes and sucklings thou didst prepare praise"?
YLT(i) 16 and they said to him, `Hearest thou what these say?' And Jesus saith to them, `Yes, did ye never read, that, Out of the mouth of babes and sucklings Thou didst prepare praise?'
JuliaSmith(i) 16 And they said to him, Hearest thou what these say? And Jesus says to them, Yes; have ye never read, That out of the mouths of young children and sucklings thou hast adjusted praise?
Darby(i) 16 and said to him, Hearest thou what these say? And Jesus says to them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
ERV(i) 16 and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
ASV(i) 16 and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
JPS_ASV_Byz(i) 16 and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea; did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
Rotherham(i) 16 and said unto him––Hearest thou what these are saying? And, Jesus, saith unto them––Yea: Have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings, hast thou prepared praise?
Twentieth_Century(i) 16 And said to him: "Do you hear what these boys are saying?" "Yes," answered Jesus; "but did you never read the words--'Out of the mouths of babes and sucklings thou hast called forth perfect praise'?"
Godbey(i) 16 and said to Him, Do you hear what they are saying? And Jesus says to them, Yes: have you not read, That out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
WNT(i) 16 "Do you hear," they asked Him, "what these children are saying?" "Yes," He replied; "have you never read, 'OUT OF THE MOUTHS OF INFANTS AND OF BABES AT THE BREAST THOU HAST BROUGHT FORTH THE PRAISE WHICH IS DUE'?"
Worrell(i) 16 and said to Him, "Dost Thou hear what these are saying?" And Jesus saith to them, "Yes; did ye never read, 'Out of the mouth of babes and sucklings Thou didst perfect praise!'"
Moffatt(i) 16 they said to him, "Do you hear what they are saying?" "Yes," said Jesus, "have you never read Thou hast brought praise to perfection from the mouth of babes and sucklings?"
Goodspeed(i) 16 and said to him, "Do you hear what they are saying?" Jesus said to them, "Yes. Did you never read, 'You have drawn praise from the mouths of children and infants'?"
Riverside(i) 16 and said to him, "Do you hear what these are saying?" Jesus said, "Yes. Have you never read, 'Out of the mouths of babes and sucklings thou hast perfected praise'?"
MNT(i) 16 they asked him, "Do you hear what they are saying?" "Surely," said Jesus, "and have you never read, Out of the mouths of babes and sucklings thou hast perfected praise?"
Lamsa(i) 16 And they said to him, Do you hear what they are saying? Jesus said to them, Yes; have you never read, From the mouth of little children and of boys you made praise?
CLV(i) 16 and say to Him, "Are you hearing what these are saying?Yet Jesus is saying to them, "Yes. Did you never read that 'Out of the mouth of minors and sucklings Thou dost attune praise'?
Williams(i) 16 and asked Him, "Do you hear what they are saying?" Jesus answered them, "Yes. Did you never read this, 'Out of the mouths of little children, yea, of infants, you have perfect praise'?"
BBE(i) 16 Have you any idea what these are saying? And Jesus said to them, Yes: have you not seen in the Writings, From the lips of children and babies at the breast you have made your praise complete?
MKJV(i) 16 And they said to Him, Do you hear what these say? And Jesus said to them, Yes, have you never read, "Out of the mouth of babes and sucklings You have perfected praise?"
LITV(i) 16 And they said to Him, Do you hear what these say? And Jesus said to them, Yes. Did you never read, "Out of the mouth of babes and sucklings You have perfected praise?" LXX-Psa. 8:3; MT-Psa. 8:2
ECB(i) 16 And they say to him, Hear you what these are wording? And Yah Shua words to them, Yes; have you never ever read, From the mouth of babes and nipplers you prepare halal? Psalm 8:2
AUV(i) 16 They said to Jesus, “Do you hear what these [children] are saying [about you]?” Jesus answered them, “Yes, [I do]. Have you not read [in Psa. 8:2] ‘You have ordained that praise would come from the mouths of infants and small children?’”
ACV(i) 16 and said to him, Do thou hear what these are saying? And Jesus says to them, Yes! Did ye never read, Out of the mouth of children and those who suckle thou have perfected praise?
Common(i) 16 and they said to him, "Do you hear what these are saying?" And Jesus said to them, "Yes. Have you never read, 'Out of the mouth of babes and nursing infants you have perfected praise'?"
WEB(i) 16 and said to him, “Do you hear what these are saying?” Jesus said to them, “Yes. Did you never read, ‘Out of the mouth of babes and nursing babies you have perfected praise?’”
NHEB(i) 16 and said to him, "Do you hear what these are saying?" Jesus said to them, "Yes. Did you never read, 'Out of the mouth of children and infants you have prepared praise?'"
AKJV(i) 16 And said to him, Hear you what these say? And Jesus said to them, Yes; have you never read, Out of the mouth of babes and sucklings you have perfected praise?
KJC(i) 16 And said unto him, Do you hear what these say? And Jesus says unto them, Yes; have you never read, Out of the mouth of babes and sucklings you have perfected praise?
KJ2000(i) 16 And said unto him, Do you hear what these say? And Jesus said unto them, Yea; have you never read, Out of the mouth of babes and infants you have perfected praise?
UKJV(i) 16 And said unto him, Hear you what these say? And Jesus says unto them, Yea; have all of you never read, Out of the mouth of babes and infants you have perfected praise?
RKJNT(i) 16 And said to him, Do you hear what these say? And Jesus said to them, Yes; have you never read, Out of the mouths of children and nursing infants you have brought perfect praise?
TKJU(i) 16 and said to Him, "Do You hear what these say?" And Jesus said to them, "Yes; have you never read, 'Out of the mouth of babes and nursing infants You have perfected praise'?"
RYLT(i) 16 and they said to him, 'Hear you what these say?' And Jesus said to them, 'Yes, did you never read, that, Out of the mouth of babes and sucklings You did prepare praise?'
EJ2000(i) 16 and said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus said unto them, Yes; have ye never read, Out of the mouth of children and sucklings thou hast perfected praise?
CAB(i) 16 and said to Him, "Do You hear what these children are saying?" And Jesus said to them, "Yes. Did you never read, 'Out of the mouth of babes and nursing infants You have perfected praise'?"
WPNT(i) 16 and said to Him, “Do you hear what these are saying?” So Jesus says to them: “Yes. Have you never read that ‘Out of the mouth of babies and nursing infants You have prepared praise for Yourself ’?”
JMNT(i) 16 And so they said to Him, "Are you listening and hearing what these people are repeatedly saying?" So Jesus is then saying to them, "Yes! Did you men never read that, 'From out of the mouth of babes, and infants still nursing at the breast, You completely harmonize – by thoroughly adjusting and knitting together – praise for Yourself'?" [Ps. 8:3]
NSB(i) 16 »Have you any idea what these people are saying?« Jesus answered: »Yes. It is written, ‘From the lips of children and babies at the breast you have made your praise complete.’«
ISV(i) 16 and asked him, “Do you hear what these people are saying?”
Jesus told them, “Yes! Haven’t you ever read, ‘From the mouths of infants and nursing babies you have created praise’?”
LEB(i) 16 And they said to him, "Do you hear what these children* are saying?" So Jesus said to them, "Yes, have you never read, 'Out of the mouths of children and nursing babies you have prepared for yourself praise'?"*
BGB(i) 16 καὶ εἶπαν αὐτῷ “Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν;” Ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς “Ναί· οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι ‘Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων Κατηρτίσω αἶνον’;”
BIB(i) 16 καὶ (and) εἶπαν (said) αὐτῷ (to Him), “Ἀκούεις (Hear you) τί (what) οὗτοι (these) λέγουσιν (say)?” Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) λέγει (says) αὐτοῖς (to them), “Ναί (Yes), οὐδέποτε (never) ἀνέγνωτε (did you read) ὅτι (-): ‘Ἐκ (Out of the) στόματος (mouth) νηπίων (of babes) καὶ (and) θηλαζόντων (sucklings), Κατηρτίσω (You have prepared for yourself) αἶνον (praise)’?”
BLB(i) 16 and said to Him, “Do you hear what these say?” And Jesus says to them, “Yes, have you never read: ‘Out of the mouth of babes and sucklings You have prepared for yourself praise’?”
BSB(i) 16 “Do You hear what these children are saying?” they asked. “Yes,” Jesus answered. “Have you never read: ‘From the mouths of children and infants You have ordained praise’?”
MSB(i) 16 “Do You hear what these children are saying?” they asked. “Yes,” Jesus answered. “Have you never read: ‘From the mouths of children and infants You have ordained praise’?”
MLV(i) 16 and said to him, Do you hear what they are saying?
But Jesus says to them, Yes. Have you never read, ‘You have matured praise out of the mouth of infants and nursing babies.’
VIN(i) 16 “Do you hear what these children are saying?” they asked. “Yes,” Jesus answered, “have you never read: ‘From the mouths of children and infants You have ordained praise’ ?”
Luther1545(i) 16 und sprachen zu ihm: Hörst du auch, was diese sagen? Jesus sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr nie gelesen: Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du Lob zugerichtet?
Luther1912(i) 16 und sprachen zu ihm: Hörst du auch, was diese sagen? Jesus sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr nie gelesen: "Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du Lob zugerichtet"?
ELB1871(i) 16 und sprachen zu ihm: Hörst du, was diese sagen? Jesus aber spricht zu ihnen: Ja, habt ihr nie gelesen: "Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du dir Lob bereitet" ?
ELB1905(i) 16 wurden sie unwillig und sprachen zu ihm: Hörst du, was diese sagen? Jesus aber spricht zu ihnen: Ja, habt ihr nie gelesen: »Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du dir Lob bereitet?« [Ps 8,2]
DSV(i) 16 En zeiden tot Hem: Hoort Gij wel, wat dezen zeggen? En Jezus zeide tot hen: Ja; hebt gij nooit gelezen: Uit den mond der jonge kinderen en der zuigelingen hebt Gij U lof toebereid?
DarbyFR(i) 16 et lui dirent: Entends-tu ce que ceux-ci disent? Mais Jésus leur dit: Sans doute; n'avez-vous jamais lu: "Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tettent, tu as établi ta louange"?
Martin(i) 16 Et ils lui dirent : entends-tu ce que ceux-ci disent; et Jésus leur dit : oui; mais n'avez-vous jamais lu ces paroles : tu as mis le comble à ta louange par la bouche des enfants, et de ceux qui tettent ?
Segond(i) 16 Ils lui dirent: Entends-tu ce qu'ils disent? Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle?
SE(i) 16 y le dijeron: ¿Oyes lo que éstos dicen? Y Jesús les dice: Sí; ¿nunca leisteis: De la boca de los niños y de los que maman perfeccionaste la alabanza?
ReinaValera(i) 16 Y le dijeron: ¿Oyes lo que éstos dicen? Y Jesús les dice: Sí: ¿nunca leísteis: De la boca de los niños y de los que maman perfeccionaste la alabanza?
JBS(i) 16 y le dijeron: ¿Oyes lo que éstos dicen? Y Jesús les dice: Sí; ¿nunca leisteis: De la boca de los niños y de los que maman perfeccionaste la alabanza?
Albanian(i) 16 dhe i thanë: ''A po dëgjon ti çfarë thonë këta?''. Jezusi u tha atyre: ''Po! A nuk keni lexuar kurrë: "Nga goja e të vegjëlve dhe të foshnjave në gji ti ke përgatitur lavdi"?''.
RST(i) 16 и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?
Peshitta(i) 16 ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܫܡܥ ܐܢܬ ܡܢܐ ܐܡܪܝܢ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܝܢ ܡܢ ܡܬܘܡ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܕܡܢ ܦܘܡܐ ܕܛܠܝܐ ܘܕܝܠܘܕܐ ܬܩܢܬ ܬܫܒܘܚܬܐ ܀
Arabic(i) 16 وقالوا له أتسمع ما يقول هؤلاء. فقال لهم يسوع نعم. أما قرأتم قط من افواه الاطفال والرضّع هيأت تسبيحا.
Amharic(i) 16 እነዚህ የሚሉትን አትሰማምን? አሉት። ኢየሱስም። እሰማለሁ፤ ከሕፃናትና ከሚጠቡት አፍ ምስጋናን ለራስህ አዘጋጀህ የሚለውን ቃል ከቶ አላነበባችሁምን? አላቸው።
Armenian(i) 16 եւ ըսին անոր. «Կը լսե՞ս ի՛նչ կ՚ըսեն ատոնք»: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Այո՛, բնաւ չէ՞ք կարդացած գրուածը. “Երախաներուն ու ծծկերներուն բերանով գովաբանութիւն կատարեցիր”»:
ArmenianEastern(i) 16 եւ ասացին նրան. «Լսո՞ւմ ես՝ դրանք ինչ են ասում»: Յիսուս նրանց ասաց. «Այո՛, դուք չէ՞ք կարդացել, թէ՝ երեխաների ու ծծկերների բերանով օրհնութիւն կատարեցիր»:
Breton(i) 16 a lavaras dezhañ: Ha klevout a rez ar pezh a lavaront? Ya, a respontas Jezuz dezho, ha n'hoc'h eus biskoazh lennet ar c'homzoù-mañ: Tennet ec'h eus meuleudi eus genou ar vugale hag ar re a zo ouzh ar vronn?
Basque(i) 16 Eta erran cieçoten, Badançuc hauc cer dioitén? Eta Iesusec erran ciecén, Bay: eztuçue egundano iracurri, Haourrén eta edosquiten dutenén ahotic complitu vkan duc laudorioa.
Bulgarian(i) 16 Чуваш ли какво казват тези? А Иисус им каза: Да. Не сте ли чели никога: ?От устата на младенците и сучещите приготвил си хвала“?
Croatian(i) 16 mu rekoše: "Čuješ li što ovi govore?" Kaže im Isus: "Da! A niste li čitali: Iz usta djece i dojenčadi sebi si pripravio hvalu?"
BKR(i) 16 A řekli jemu: Slyšíš-liž, co tito praví? Ježíš pak řekl jim: I ovšem. Nikdá-liž jste nečtli, že z úst nemluvňátek a těch, jenž prsí požívají, dokonal jsi chválu?
Danish(i) 16 hører du, hvad disse sige? Men Jesus sagde til dem: jo! have I aldrig læst af de Umyndiges og Diendes Mund skal du berede Lov?
CUV(i) 16 對 他 說 : 這 些 人 所 說 的 , 你 聽 見 了 麼 ? 耶 穌 說 : 是 的 。 經 上 說 你 從 嬰 孩 和 吃 奶 的 口 中 完 全 了 讚 美 的 話 , 你 們 沒 有 念 過 麼 ?
CUVS(i) 16 对 他 说 : 这 些 人 所 说 的 , 你 听 见 了 么 ? 耶 稣 说 : 是 的 。 经 上 说 你 从 婴 孩 和 吃 奶 的 口 中 完 全 了 赞 美 的 话 , 你 们 没 冇 念 过 么 ?
Esperanto(i) 16 kaj diris al li:CXu vi auxdas, kion cxi tiuj diras? Kaj Jesuo diris al ili:Jes; cxu vi neniam legis:El la busxo de junaj infanoj kaj sucxinfanoj Vi perfektigis lauxdon?
Estonian(i) 16 ja nad ütlesid Temale: "Kas Sa kuuled, mida need ütlevad?" Jeesus ütles neile: "Jah, kuulen! Kas te iganes pole lugenud: Laste ja imikute suust oled Sa Enesele valmistanud kiituse?"
Finnish(i) 16 Ja sanoivat hänelle: kuuletkos, mitä nämät sanovat? Niin Jesus sanoi heille: kuulen kyllä. Ettekö te koskaan ole lukeneet: lasten ja imeväisten suusta olet sinä kiitoksen valmistanut?
FinnishPR(i) 16 ja sanoivat hänelle: "Kuuletko, mitä nämä sanovat?" Niin Jeesus sanoi heille: "Kuulen; ettekö ole koskaan lukeneet: 'Lasten ja imeväisten suusta sinä olet valmistanut itsellesi kiitoksen'?"
Georgian(i) 16 განრისხნეს და ჰრქუეს მას: გესმისა, რასა-ესე იტყჳან? ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: ჰე; არასადა აღმოგიკითხავსა, ვითარმედ: პირითა ყრმათა ჩჩჳლთა მწოვართაჲთა დაამტკიცე ქებაჲ?
Haitian(i) 16 Yo di Jezi konsa: Eske ou pa tande sa y'ap di? Jezi reponn yo: M' tande wi. Eske nou pa janm li pawòl sa a nan Liv la: Ou fè timoun piti ak tibebe nan tete fè gwo lwanj pou ou?
Hungarian(i) 16 És mondának néki: Hallod, mit mondanak ezek? Jézus pedig monda nékik: Hallom. Sohasem olvastátok-é: A gyermekek és csecsemõk szája által szereztél dicsõséget?
Indonesian(i) 16 Mereka berkata kepada Yesus, "Engkau dengar apa yang mereka katakan?" "Ya, Aku dengar," jawab Yesus. "Belum pernahkah kalian membaca ayat Alkitab ini: 'Anak-anak dan bayi sudah Kauajar untuk mengucapkan pujian yang sempurna'?"
Italian(i) 16 E gli dissero: Odi tu ciò che costoro dicono? E Gesù disse loro: Sì. Non avete voi mai letto: Dalla bocca de’ fanciulli, e di que’ che poppano, tu hai stabilita la tua lode?
ItalianRiveduta(i) 16 E Gesù disse loro: Sì. Non avete mai letto: Dalla bocca de’ fanciulli e de’ lattanti hai tratto lode?
Japanese(i) 16 イエスに言ふ『なんぢ彼らの言ふところを聞くか』イエス言ひ給ふ『然り「嬰兒乳兒の口に讃美を備へ給へり」とあるを未だ讀まぬか』
Kabyle(i) 16 Imiren nnan i Sidna Ɛisa : Tesliḍ d acu i d-qqaṛen ? SSidna Ɛisa yerra-yasen : Sliɣ ih! Eɛni ur teɣṛim ara imeslayen-agi yuran di tira iqedsen : Tessufɣeḍ-ed leḥmadi seg imawen n warrac akk-d wid n llufanat iteṭṭḍen .
Korean(i) 16 예수께 말하되 `저희의 하는 말을 듣느뇨' 예수께서 가라사대 그렇다 어린아기와 젖먹이들의 입에서 나오는 찬미를 온전케 하셨나이다 함을 너희가 읽어 본 일이 없느냐 ? 하시고
Latvian(i) 16 Un tie sacīja Viņam: Vai tu dzirdi, ko šie saka? Bet Jēzus sacīja viņiem: Jā gan, bet vai jūs nekad neesat lasījuši: no bērnu un zīdaiņu mutēm Tu sev sagādāji godu?
Lithuanian(i) 16 ir sakė Jam: “Ar girdi, ką jie sako?” Jėzus atsiliepė: “Girdžiu. Argi niekada neskaitėte: ‘Iš vaikų ir žindomų kūdikių lūpų Tu paruošei sau tobulą gyrių’?”
PBG(i) 16 I rzekli mu: Słyszyszże, co ci mówią? A Jezus im rzekł: I owszem. Nigdyścież nie czytali, iż z ust niemowlątek i ssących wykonałeś chwałę?
Portuguese(i) 16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
ManxGaelic(i) 16 As dooyrt ad rish, Vel oo clashtyn cre t'ad shoh dy ghra? Dooyrt Yeesey roo, Ta mee; nagh lhaih shiuish rieau, Magh ass beill oikanyn as cloan er y cheeagh t'ou er gheddyn moylley firrinagh?
Norwegian(i) 16 Hører du hvad disse sier? Men Jesus sa til dem: Ja! Har I aldri lest: Av umyndiges og diendes munn har du beredt dig lovprisning?
Romanian(i) 16 Şi I-au zis:,,Auzi ce zic aceştia?``,,Da,`` le -a răspuns Isus.,,Oare n'aţi citit niciodată cuvintele acestea:,Tu ai scos laude din gura pruncilor şi din gura celor ce sug?``
Ukrainian(i) 16 та й сказали Йому: Чи ти чуєш, що кажуть вони? А Ісус відказав їм: Так. Чи ж ви не читали ніколи: Із уст немовлят, і тих, що ссуть, учинив Ти хвалу?
UkrainianNT(i) 16 і казали до Него: Чи чуєш, що оцї кажуть? Ісус же рече їм: Так. Хиба ви нїколи не читали: Що з уст немовляток і ссущих вирядив єси хвалу?