Matthew 21:12-13

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G1525 Jesus entered G3588   G*   G1519 into G3588 the G2413 temple G3588   G2316 of God, G2532 and G1544 he cast out G3956 all G3588 the ones G4453 selling G2532 and G59 buying G1722 in G3588 the G2413 temple; G2532 and G3588 the G5132 tables G3588 of the G2855 money-changers G2690 he overturned, G2532 and G3588 the G2515 chairs G3588 of the ones G4453 selling G3588 the G4058 doves.
  13 G2532 And G3004 he says G1473 to them, G1125 It is written, G3588   G3624 My house G1473   G3624 [2a house G4335 3of prayer G2564 1shall be called]; G1473 but you G1161   G1473 made it G4160   G4693 a cave G3027 of robbers.
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G1525 εισήλθεν ο Ιησούς G3588   G*   G1519 εις G3588 το G2413 ιερόν G3588 του G2316 θεού G2532 και G1544 εξέβαλε G3956 πάντας G3588 τους G4453 πωλούντας G2532 και G59 αγοράζοντας G1722 εν G3588 τω G2413 ιερώ G2532 και G3588 τας G5132 τραπέζας G3588 των G2855 κολλυβιστών G2690 κατέστρεψε G2532 και G3588 τας G2515 καθέδρας G3588 των G4453 πωλούντων G3588 τας G4058 περιστεράς
  13 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G1125 γέγραπται G3588 ο G3624 οίκος μου G1473   G3624 οίκος G4335 προσευχής G2564 κληθήσεται G1473 υμείς δε G1161   G1473 αυτόν εποιήσατε G4160   G4693 σπήλαιον G3027 ληστών
Stephanus(i) 12 και εισηλθεν ο ιησους εις το ιερον του θεου και εξεβαλεν παντας τους πωλουντας και αγοραζοντας εν τω ιερω και τας τραπεζας των κολλυβιστων κατεστρεψεν και τας καθεδρας των πωλουντων τας περιστερας 13 και λεγει αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G2532 CONJ και G1544 [G5627] V-2AAI-3S εξεβαλεν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4453 [G5723] V-PAP-APM πωλουντας G2532 CONJ και G59 [G5723] V-PAP-APM αγοραζοντας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5132 N-APF τραπεζας G3588 T-GPM των G2855 N-GPM κολλυβιστων G2690 [G5656] V-AAI-3S κατεστρεψεν G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2515 N-APF καθεδρας G3588 T-GPM των G4453 [G5723] V-PAP-GPM πωλουντων G3588 T-APF τας G4058 N-APF περιστερας
    13 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3450 P-1GS μου G3624 N-NSM οικος G4335 N-GSF προσευχης G2564 [G5701] V-FPI-3S κληθησεται G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G4160 [G5719] V-PAI-2P ποιειτε G4693 N-ASN σπηλαιον G3027 N-GPM ληστων
Tischendorf(i)
  12 G2532 CONJ Καὶ G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2411 N-ASN ἱερόν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2532 CONJ καὶ G1544 V-2AAI-3S ἐξέβαλεν G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G4453 V-PAP-APM πωλοῦντας G2532 CONJ καὶ G59 V-PAP-APM ἀγοράζοντας G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G5132 N-APF τραπέζας G3588 T-GPM τῶν G2855 N-GPM κολλυβιστῶν G2690 V-AAI-3S κατέστρεψεν G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G2515 N-APF καθέδρας G3588 T-GPM τῶν G4453 V-PAP-GPM πωλούντων G3588 T-APF τὰς G4058 N-APF περιστεράς,
  13 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G1125 V-RPI-3S γέγραπται· G3588 T-NSM G3624 N-NSM οἶκός G1473 P-1GS μου G3624 N-NSM οἶκος G4335 N-GSF προσευχῆς G2564 V-FPI-3S κληθήσεται, G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G4160 V-PAI-2P ποιεῖτε G4693 N-ASN σπήλαιον G3027 N-GPM λῃστῶν.
Tregelles(i) 12 Καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν, καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν, καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς, 13 καὶ λέγει αὐτοῖς, Γέγραπται, Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται· ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον ληστῶν.
TR(i)
  12 G2532 CONJ και G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1544 (G5627) V-2AAI-3S εξεβαλεν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4453 (G5723) V-PAP-APM πωλουντας G2532 CONJ και G59 (G5723) V-PAP-APM αγοραζοντας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5132 N-APF τραπεζας G3588 T-GPM των G2855 N-GPM κολλυβιστων G2690 (G5656) V-AAI-3S κατεστρεψεν G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2515 N-APF καθεδρας G3588 T-GPM των G4453 (G5723) V-PAP-GPM πωλουντων G3588 T-APF τας G4058 N-APF περιστερας
  13 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3450 P-1GS μου G3624 N-NSM οικος G4335 N-GSF προσευχης G2564 (G5701) V-FPI-3S κληθησεται G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G4160 (G5656) V-AAI-2P εποιησατε G4693 N-ASN σπηλαιον G3027 N-GPM ληστων
Nestle(i) 12 Καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς, 13 καὶ λέγει αὐτοῖς Γέγραπται Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν.
RP(i)
   12 G2532CONJκαιG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2411N-ASNιερονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG1544 [G5627]V-2AAI-3SεξεβαλενG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG4453 [G5723]V-PAP-APMπωλουνταvG2532CONJκαιG59 [G5723]V-PAP-APMαγοραζονταvG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG2532CONJκαιG3588T-APFταvG5132N-APFτραπεζαvG3588T-GPMτωνG2855N-GPMκολλυβιστωνG2690 [G5656]V-AAI-3SκατεστρεψενG2532CONJκαιG3588T-APFταvG2515N-APFκαθεδραvG3588T-GPMτωνG4453 [G5723]V-PAP-GPMπωλουντωνG3588T-APFταvG4058N-APFπεριστεραv
   13 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG3588T-NSMοG3624N-NSMοικοvG1473P-1GSμουG3624N-NSMοικοvG4335N-GSFπροσευχηvG2564 [G5701]V-FPI-3SκληθησεταιG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG846P-ASMαυτονG4160 [G5656]V-AAI-2PεποιησατεG4693N-ASNσπηλαιονG3027N-GPMληστων
SBLGNT(i) 12 Καὶ εἰσῆλθεν ⸀Ἰησοῦς εἰς τὸ ⸀ἱερόν, καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς, 13 καὶ λέγει αὐτοῖς· Γέγραπται· Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ⸀ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν.
f35(i) 12 και εισηλθεν ο ιησους εις το ιερον του θεου και εξεβαλεν παντας τους πωλουντας και αγοραζοντας εν τω ιερω και τας τραπεζας των κολλυβιστων κατεστρεψεν και τας καθεδρας των πωλουντων τας περιστεραv 13 και λεγει αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων
IGNT(i)
  12 G2532 και And G1525 (G5627) εισηλθεν   G3588 ο Entered G2424 ιησους Jesus G1519 εις Into G3588 το The G2411 ιερον   G3588 του Temple G2316 θεου Of God, G2532 και And G1544 (G5627) εξεβαλεν Cast Out G3956 παντας All G3588 τους Those G4453 (G5723) πωλουντας Selling G2532 και And G59 (G5723) αγοραζοντας Buying G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple, G2532 και And G3588 τας The G5132 τραπεζας Tables G3588 των Of The G2855 κολλυβιστων Money Changers G2690 (G5656) κατεστρεψεν He Overthrew, G2532 και And G3588 τας The G2515 καθεδρας Seats G3588 των Of Those G4453 (G5723) πωλουντων Selling G3588 τας The G4058 περιστερας Doves.
  13 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G1125 (G5769) γεγραπται   G3588 ο It Has Been Written, G3624 οικος   G3450 μου My House G3624 οικος A House G4335 προσευχης Of Prayer G2564 (G5701) κληθησεται Shall Be Called; G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G846 αυτον It G4160 (G5656) εποιησατε Have Made G4693 σπηλαιον A Den G3027 ληστων Of Robbers.
ACVI(i)
   12 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G2411 N-ASN ιερον Temple G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G1544 V-2AAI-3S εξεβαλεν Cast Out G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G4453 V-PAP-APM πωλουντας Who Sold G2532 CONJ και And G59 V-PAP-APM αγοραζοντας Who Bought G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G2532 CONJ και And G2690 V-AAI-3S κατεστρεψεν He Overturned G3588 T-APF τας Thas G5132 N-APF τραπεζας Tables G3588 T-GPM των Of Thos G2855 N-GPM κολλυβιστων Moneychangers G2532 CONJ και And G3588 T-APF τας Thas G2515 N-APF καθεδρας Seats G3588 T-GPM των Of Thos G4453 V-PAP-GPM πωλουντων Who Sold G3588 T-APF τας Thas G4058 N-APF περιστερας Doves
   13 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G3588 T-NSM ο Tho G3624 N-NSM οικος House G3450 P-1GS μου Of Me G2564 V-FPI-3S κληθησεται Will Be Called G3624 N-NSM οικος House G4335 N-GSF προσευχης Of Prayer G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G4160 V-AAI-2P εποιησατε Made G846 P-ASM αυτον It G4693 N-ASN σπηλαιον Den G3027 N-GPM ληστων Of Robbers
new(i)
  12 G2532 And G2424 Jesus G1525 [G5627] went G1519 into G2411 the temple G2316 of God, G2532 and G1544 [G5627] cast out G3956 all them G4453 [G5723] that sold G2532 and G59 [G5723] bought G1722 in G2411 the temple, G2532 and G2690 [G5656] overthrew G5132 the tables G2855 of the moneychangers, G2532 and G2515 the seats G4453 [G5723] of them that sold G4058 doves,
  13 G2532 And G3004 [G5719] said G846 to them, G1125 [G5769] { It is written, G3450 My G3624 house G2564 [G5701] shall be called G3624 the house G4335 of prayer; G1161 but G5210 ye G4160 [G5656] have made G846 it G4693 a den G3027 of brigands.}
Vulgate(i) 12 et intravit Iesus in templum Dei et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit 13 et dicit eis scriptum est domus mea domus orationis vocabitur vos autem fecistis eam speluncam latronum
Clementine_Vulgate(i) 12 Et intravit Jesus in templum Dei, et ejiciebat omnes vendentes et ementes in templo, et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit: 13 { et dicit eis: Scriptum est: Domus mea domus orationis vocabitur: vos autem fecistis illam speluncam latronum.}
WestSaxon990(i) 12 þa se hælend into þam temple eode he adraf üt ealle þa þe ceapodun innan þam temple. & þara mynetera sceamelas & hyra setlu þara þe culfran sealdon. he tobræc. 13 & cwæþ to him hyt ys awriten. min hus ys gebed-hus. witodlice ge worhtun þt to þeofa cote;
WestSaxon1175(i) 12 Þa se hælend in-to þam temple eode. he adraf ut ealle þa þe cheapeden innan þam temple. & þare mynetere scameles. & heora setle þare þe culfran sealden he tobræc. 13 & cwæð te heom. hit ys awriten min hus ys bed-hus. Witodlice ge worhten þt to þeof-coten.
Wycliffe(i) 12 And Jhesus entride in to the temple of God, and castide out of the temple alle that bouyten and solden; and he turnede vpsedoun the bordis of chaungeris, and the chayeris of men that solden culueris. 13 And he seith to hem, It is writun, Myn hous schal be clepid an hous of preier; but ye han maad it a denne of theues.
Tyndale(i) 12 And Iesus went in to the temple of God and cast out all them that soulde and bought in the temple and overthrew the tables of the mony chaugers and the seates of them that solde doves 13 and sayde to them: It is wrytten my housse shalbe called the housse of prayer. But ye have made it a denne of theves.
Coverdale(i) 12 And Iesus wente in to the teple of God, and cast out all them that bought and solde in the teple, and ouerthrew the tables of the money chaungers, and the seates of them that solde doues, 13 and sayde vnto them: It is wrytte: My house shalbe called ye house of prayer, but ye haue made it a denne of murthurers.
MSTC(i) 12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that bought and sold in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves. 13 And said to them, "It is written, 'My house shall be called the house of prayer, but ye have made it a den of thieves.'"
Matthew(i) 12 And Iesus wente into the temple of God, and caste out all them that soulde and bought in the temple, & ouerthrewe the tables of the money chaungers, & the seates of them that solde doues, 13 and sayde to them: It is writen, my house shalbe called the house of prayer. But ye haue made it a denne of theues.
Great(i) 12 And Iesus went into the temple of God, & cast out all them that solde & bought in the temple, & ouerthrew the tables of the mony chaungers, & the seates of them that solde doues, 13 & sayd vnto them: It is wrytten my house shalbe called the house of prayer. But ye haue made it a denne of theues.
Geneva(i) 12 And Iesus went into the Temple of God, and cast out all them that solde and bought in the Temple, and ouerthrew the tables of the money chagers, and the seates of them that sold doues, 13 And said to them, it is written, My house shall be called the house of prayer: but ye haue made it a denne of theeues.
Bishops(i) 12 And Iesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and ouerthrewe the tables of the money chaungers, and the seates of them that solde doues 13 And sayde vnto them, it is written: My house shalbe called the house of prayer, but ye haue made it a denne of thieues
DouayRheims(i) 12 And Jesus went into the temple of God and cast out all them that sold and bought in the temple and overthrew the tables of the money changers and the chairs of them that sold doves. 13 And he saith to them: It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a den of thieves.
KJV(i) 12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, 13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
KJV_Cambridge(i) 12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, 13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
KJV_Strongs(i)
  12 G2532 And G2424 Jesus G1525 went [G5627]   G1519 into G2411 the temple G2316 of God G2532 , and G1544 cast out [G5627]   G3956 all them G4453 that sold [G5723]   G2532 and G59 bought [G5723]   G1722 in G2411 the temple G2532 , and G2690 overthrew [G5656]   G5132 the tables G2855 of the moneychangers G2532 , and G2515 the seats G4453 of them that sold [G5723]   G4058 doves,
  13 G2532 And G3004 said [G5719]   G846 unto them G1125 , It is written [G5769]   G3450 , My G3624 house G2564 shall be called [G5701]   G3624 the house G4335 of prayer G1161 ; but G5210 ye G4160 have made [G5656]   G846 it G4693 a den G3027 of thieves.
Mace(i) 12 Then Jesus entered into the temple of God, drove out all those that sold and bought in the temple, overthrew the tables of the money-changers, and the stalls of those that sold doves, 13 and said to them, it is written, " my house shall be the house of prayer, but ye have made it a den of thieves."
Whiston(i) 12 And Jesus went into the temple of God; and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold doves. 13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer, but ye have made it a den of thieves.
Wesley(i) 12 And Jesus went into the temple, and cast out all that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the mony-changers, and the seats of them that sold doves; 13 And saith to them, It is written, My house shall be called the house of prayer, but ye have made it a den of thieves.
Worsley(i) 12 And Jesus went into the temple of God, and drove out all that were selling and buying in the court of the temple, and threw down the tables of the money-changers, and the seats of them that sold doves: 13 and said to them, It is written, "My house shall be called the house of prayer," but ye have made it a den of thieves.
Haweis(i) 12 And Jesus entered into the temple of God, and cast out all those who sold and bought in the temple, and overturned the tables of the money-changers, and the seats of those who sold doves 13 and said unto them, It is written, "My house shall be called a house of prayer," but ye have made it a den of robbers.
Thomson(i) 12 And Jesus went into the temple of God and drove out all those who were selling and buying in the temple, and overturned the tables of the money changers and the stalls of them who sold doves, 13 and said to them, It is written, "My house shall be called a house of prayer," but you have made it a den of robbers.
Webster(i) 12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold doves. 13 And said to them, It is written, My house shall be called the house of prayer, but ye have made it a den of thieves.
Webster_Strongs(i)
  12 G2532 And G2424 Jesus G1525 [G5627] went G1519 into G2411 the temple G2316 of God G2532 , and G1544 [G5627] cast out G3956 all them G4453 [G5723] that sold G2532 and G59 [G5723] bought G1722 in G2411 the temple G2532 , and G2690 [G5656] overthrew G5132 the tables G2855 of the moneychangers G2532 , and G2515 the seats G4453 [G5723] of them that sold G4058 doves,
  13 G2532 And G3004 [G5719] said G846 to them G1125 [G5769] , { It is written G3450 , My G3624 house G2564 [G5701] shall be called G3624 the house G4335 of prayer G1161 ; but G5210 ye G4160 [G5656] have made G846 it G4693 a den G3027 of thieves.}
Living_Oracles(i) 12 Then Jesus went into the temple of God, and drove thence all who sold and who brought in the temple, and overturned the tables of the money-changers, and the stalls of those who sold doves, 13 and said to them, It is written, "My house shall be called a house of prayer, but you have made it a den of robbers."
Etheridge(i) 12 And Jeshu went into the temple of Aloha, and cast out all those who sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of those who sold doves; 13 and said to them, It is written, that my house shall the house of prayer be called, but ye have made it a den of thieves.
Murdock(i) 12 And Jesus entered into the temple of God, and expelled all them that bought and sold in the temple, and overset the counters of the money-brokers, and the seats of them that sold doves. 13 And he said to them: It is written, my house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of robbers.
Sawyer(i) 12 And Jesus entered into the temple of God, and cast out all that sold and bought in the temple, and overturned the tables of the brokers, and the seats of those that sold doves, 13 and said to them, It is written, my house shall be called a house of prayer; but you make it a den of robbers.
Diaglott(i) 12 And entered the Jesus into the temple of the God, and cast out all the selling and buying in the temple, and the tables of the money changers overturned, and the seats of the selling the doves; 13 and he says to them: It is written The house of me, a house of prayer shall be called; you but it have made a den of robbers.
ABU(i) 12 And Jesus entered into the temple of God, and cast out all that sold and bought in the temple, and overturned the tables of the money-changers, and the seats of those who sold doves. 13 And he says to them: It is written, My house shall be called a house of prayer; But ye make it a den of robbers.
Anderson(i) 12 And Jesus went into the temple of God, and drove out all that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of those who sold doves, 13 and said to them: It is written, My house shall be called a house of prayer; but you have made it a den of robbers.
Noyes(i) 12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all those who sold and bought in the temple, and overturned the tables of the moneychangers, and the seats of those who sold the doves; 13 and said to them, It is written, "My house shall be called a house of prayer; but ye make it a den of robbers."
YLT(i) 12 And Jesus entered into the temple of God, and did cast forth all those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers he overturned, and the seats of those selling the doves, 13 and he saith to them, `It hath been written, My house a house of prayer shall be called, but ye did make it a den of robbers.'
JuliaSmith(i) 12 And Jesus came into the temple of God, and cast out all those selling and buying in the temple, and he overturned the money-changers' tables, and the seats of those selling doves, 13 And he says to them, It was written, My house shall be called the house of prayer; and ye have made it a den of robbers.
Darby(i) 12 And Jesus entered into the temple [of God], and cast out all that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers and the seats of those that sold the doves. 13 And he says to them, It is written, My house shall be called a house of prayer, but *ye* have made it a den of robbers.
ERV(i) 12 And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves; 13 and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers.
ASV(i) 12 And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves; 13 and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers.
ASV_Strongs(i)
  12 G2532 And G2424 Jesus G1525 entered G1519 into G2411 the temple G2316 of God, G2532 and G1544 cast out G3956 all G4453 them that sold G2532 and G59 bought G1722 in G2411 the temple, G2532 and G2690 overthrew G5132 the tables G2855 of the money-changers, G2532 and G2515 the seats G4453 of them that sold G4058 the doves;
  13 G2532 and G3004 he saith G846 unto them, G1125 It is written, G3450 My G3624 house G2564 shall be called G3624 a house G4335 of prayer: G1161 but G5210 ye G4160 make G846 it G4693 a den G3027 of robbers.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of he money-changers, and the seats of them that sold the doves, 13 and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer; but ye have made it a den of robbers.
Rotherham(i) 12 And Jesus entered into the temple, and cast out all who were selling and buying in the temple,––and, the tables of the money–changers, he overthrew, and the seats of them who were selling doves; 13 and saith unto them––It is written, My house, a house of prayer, shall be called; but, ye, are making it, A den of robbers!
Twentieth_Century(i) 12 Jesus went into the Temple Courts, and drove out all those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money-changers, and the seats of the pigeon-dealers, 13 And said to them: "Scripture says—'My House shall be called a house of prayer'; but you are making it 'a den of robbers.'"
Godbey(i) 12 And Jesus came into the temple of God, and cast out all the buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money-exchangers, and the seats of those selling the doves; 13 and He says to them, It has been written, My house shall be called a house of prayer: but you make it a den of thieves.
WNT(i) 12 Entering the Temple, Jesus drove out all who were buying and selling there, and overturned the money-changers' tables and the seats of the pigeon-dealers. 13 "It is written," He said, "'MY HOUSE SHALL BE CALLED THE HOUSE OF PRAYER', but you are making it A ROBBERS' CAVE."
Worrell(i) 12 And Jesus entered into the temple, and cast out all those selling and buying in the temple, and overturned the tables of the money-changers, and the seats of those selling the doves. 13 And He saith to them, "It has been written, 'My house, shall be called a house of prayer; but ye are making it a den of robbers!'"
Moffatt(i) 12 Then Jesus went into the temple of God and drove out all who were buying and selling inside the temple; he upset the tables of the money-changers and the stalls of those who sold doves, 13 and told them, "It is written, My house shall be called a house of prayer, but you make it a den of robbers."
Goodspeed(i) 12 And Jesus went into the Temple and drove out all who were buying or selling things in it, and he upset the money-changers' tables and the pigeon-dealers' seats, 13 and he said to them, "The Scripture says, 'My house shall be called a house of prayer,' but you make it a robbers' cave."
Riverside(i) 12 Jesus went into the Temple courts and drove out all those who were selling and buying there. He overturned the tables of the money-changers and the seats of those who were selling doves, 13 and he said, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer,' but you are making it a den of robbers."
MNT(i) 12 Then Jesus entered into the Temple courts, and cast out all who were buying and selling there, and overturned the tables of the money-changers, and the seats of those who sold pigeons. 13 "It is written," he said, "My house shall be called a house of prayer, but you are making it a den of thieves."
Lamsa(i) 12 And Jesus entered into the temple of God, and put out all who were buying and selling in the temple, and he overturned the trays of the money-changers and the stands of those who sold doves. 13 And he said to them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a banditsÆ cave.
CLV(i) 12 And Jesus entered into the sanctuary and cast out all those selling and buying in the sanctuary, and the tables of the brokers He overturns, and the seats of those selling doves." 13 And He is saying to them, "It is written, 'My house a house of prayer shall be called,' yet you are making it a burglars' cave."
Williams(i) 12 And Jesus went into the temple and drove out all the buyers and sellers, and turned the money-changers' tables and the dove-dealers' seats upside down, 13 and said to them, "The Scripture says, 'My house must be called a house of prayer,' but you have made it a cave for robbers."
BBE(i) 12 And Jesus went into the Temple and sent out all who were trading there, overturning the tables of the money-changers and the seats of those trading in doves. 13 And he said to them, It is in the Writings, My house is to be named a house of prayer, but you are making it a hole of thieves.
MKJV(i) 12 And Jesus went into the temple of God and cast out all those who sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of those who sold doves. 13 And He said to them, It is written, "My house shall be called the house of prayer"; but you have made it a den of thieves.
LITV(i) 12 And Jesus entered into the temple of God and threw out all those selling and buying in the temple. And He overthrew the tables of the money changers and the seats of those selling the doves. 13 And He said to them, It has been written, "My house shall be called a house of prayer," but you have "made it a den of robbers." Isa. 56:7; Jer. 7:11
ECB(i) 12
YAH SHUA CLEANSES THE PRIESTAL PRECINCT
And Yah Shua enters the priestal precinct of Elohim and ejects all who sell and market in the priestal precinct; and upsets the tables of the coindealers and the cathedras of them who sell doves. 13 And words to them, It is scribed, My house is called the house of prayer; but you make it a grotto of robbers. Isaiah 56:7
AUV(i) 12 Then Jesus entered the Temple of God and drove out all those who bought and sold things there. He upset the tables of the cashiers [i.e., those who exchanged foreign coins] and the benches of those who sold pigeons [for sacrifices]. 13 And He said to them, “It is written [Isa. 56:7], ‘My house [i.e., the Temple] will be called a house for prayer’, but [Jer. 7:11 says], ‘You have made it a hideout for thieves.’”
ACV(i) 12 And Jesus entered into the temple of God, and cast out all those who sold and bought in the temple. And he overturned the tables of the moneychangers, and the seats of those who sold the doves. 13 And he says to them, It is written, My house will be called a house of prayer, but ye made it a den of robbers.
Common(i) 12 And Jesus entered the temple of God and drove out all who sold and bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold doves. 13 And he said to them, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer,' but you have made it a 'den of robbers.'"
WEB(i) 12 Jesus entered into the temple of God, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables and the seats of those who sold the doves. 13 He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers!”
WEB_Strongs(i)
  12 G2424 Jesus G1525 entered G1519 into G2411 the temple G2316 of God, G2532 and G1544 drove out G3956 all G4453 of those who sold G2532 and G59 bought G1722 in G2411 the temple, G2532 and G2690 overthrew G2855 the money changers' G5132 tables G2532 and G2515 the seats G4453 of those who sold G4058 the doves.
  13 G2532 He G3004 said G846 to them, G1125 "It is written, G3450 ‘My G3624 house G2564 shall be called G3624 a house G4335 of prayer,' G1161 but G5210 you G4160 have made G846 it G4693 a den G3027 of robbers!"
NHEB(i) 12 Jesus entered into the temple, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers' tables and the seats of those who sold the doves. 13 He said to them, "It is written, 'My house will be called a house of prayer,' but you have made it a den of robbers."
AKJV(i) 12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, 13 And said to them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a den of thieves.
KJC(i) 12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, 13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a den of thieves.
KJ2000(i) 12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the seats of them that sold doves, 13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a den of thieves.
UKJV(i) 12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, 13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but all of you have made it a den of thieves.
RKJNT(i) 12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all those who bought and sold in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the seats of those who sold doves, 13 And said to them, It is written, My house shall be called a house of prayer; but you have made it a den of robbers.
TKJU(i) 12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all those who sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of those who sold doves, 13 and said to them, "It is written, 'My house shall be called the house of prayer'; But you have made it a 'den of thieves.' "
CKJV_Strongs(i)
  12 G2532 And G2424 Jesus G1525 went G1519 into G2411 the temple G2316 of God, G2532 and G1544 cast out G3956 all G4453 them that sold G2532 and G59 bought G1722 in G2411 the temple, G2532 and G2690 overthrew G5132 the tablets G2855 of the moneychangers, G2532 and G2515 the seats G4453 of them that sold G4058 doves,
  13 G2532 And G3004 said G846 to them, G1125 It is written, G3450 My G3624 house G2564 shall be called G3624 the house G4335 of prayer; G1161 but G5210 you G4160 have made G846 it G4693 a den G3027 of thieves.
RYLT(i) 12 And Jesus entered into the temple of God, and did cast forth all those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers he overturned, and the seats of those selling the doves, 13 and he said to them, 'It has been written, My house a house of prayer shall be called, but you did make it a den of robbers.'
EJ2000(i) 12 ¶ And Jesus went into the temple of God and cast out all those that sold and bought in the temple and overthrew the tables of the moneychangers and the seats of those that sold doves 13 and said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
CAB(i) 12 Then Jesus went into the temple of God and He cast out all those buying and selling in the temple, and He overturned the tables of the money changers and the seats of those selling doves. 13 And He said to them, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer,' but you have made it a 'den of thieves.'"
WPNT(i) 12 Jesus went into the temple of God and drove out all who were selling and buying in the temple, and He overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold the doves. 13 And He says to them, “It is written, ‘My house will be called a house of prayer’, but you have made it ‘a cave of bandits’.”
JMNT(i) 12 Next, Jesus entered into the Temple courts and threw out all the folks habitually selling [things], as well as those continuing in buying – as in a marketplace – within the Temple courts (or: = and chased out all the vendors and shoppers from inside the Temple grounds), and then He turned upside down the tables of the money-exchangers, along with the chairs and benches of the people continually selling the doves and pigeons. 13 And He proceeds saying to them, "It has been written, 'My house will continue being called a house of prayer (speaking, thinking or acting, with a view toward goodness and well-being).' [Isa. 56:7; cf Targum Zech. 14:21] yet you folks habitually make it a den of bandits (or: a highwaymen's cave)!" [Jer. 7:11-15] [note: here he implicitly invokes Jeremiah's prophecy of destruction]
NSB(i) 12 Jesus went into the Temple and drove out all who were trading there. He overturned the tables of the moneychangers and the seats of those trading in doves. 13 He told them: »It is written, ‘My house is to be named a house of prayer,’ but you are making it a hiding place of thieves.«
ISV(i) 12 Confrontation in the Temple over Money
Then Jesus went into the Temple, threw out everyone who was selling and buying in the Temple, and overturned the moneychangers’ tables and the chairs of those who sold doves. 13 He told them, “It is written, ‘My house is to be called a house of prayer,’ but you are turning it into a hideout for bandits!”
LEB(i) 12 And Jesus entered the temple courts* and drove out all those who were selling and buying in the temple, and overturned the tables of the money changers and the chairs of those who were selling doves. 13 And he said to them, "It is written, 'My house will be called a house of prayer,'* but you have made it a cave of robbers!"
BGB(i) 12 Καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς, 13 καὶ λέγει αὐτοῖς “Γέγραπται ‘Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται,’ ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε ‘Σπήλαιον λῃστῶν.’”
BIB(i) 12 Καὶ (And) εἰσῆλθεν (entered) Ἰησοῦς (Jesus) εἰς (into) τὸ (the) ἱερόν (temple) καὶ (and) ἐξέβαλεν (cast out) πάντας (all) τοὺς (those) πωλοῦντας (selling) καὶ (and) ἀγοράζοντας (buying) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple), καὶ (and) τὰς (the) τραπέζας (tables) τῶν (of the) κολλυβιστῶν (money changers) κατέστρεψεν (He overturned), καὶ (and) τὰς (the) καθέδρας (seats) τῶν (of those) πωλούντων (selling) τὰς (the) περιστεράς (doves). 13 καὶ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Γέγραπται (It has been written): ‘Ὁ (The) οἶκός (house) μου (of Me) οἶκος (a house) προσευχῆς (of prayer) κληθήσεται (will be called).’ ὑμεῖς (You) δὲ (however) αὐτὸν (it) ποιεῖτε (have made) ‘Σπήλαιον (a den) λῃστῶν (of robbers).’”
BLB(i) 12 And Jesus entered into the temple and cast out all those selling and buying in the temple, and He overturned the tables of the money changers and the seats of those selling the doves. 13 And He says to them, “It has been written: ‘My house will be called a house of prayer.’ But you have made it ‘a den of robbers.’”
BSB(i) 12 Then Jesus entered the temple courts and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those selling doves. 13 And He declared to them, “It is written: ‘My house will be called a house of prayer.’ But you are making it ‘a den of robbers.’”
MSB(i) 12 Then Jesus entered the temple of God and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those selling doves. 13 And He declared to them, “It is written: ‘My house will be called a house of prayer.’ But you have made it ‘a den of robbers.’”
MLV(i) 12 And Jesus entered into the temple of God, and cast out all those who are selling and buying in the temple, and turned over the tables of the brokers and the chairs of those selling the doves; 13 and he says to them, It has been written, My house will be called a house of prayer, but you made it a den of robbers.
VIN(i) 12 Then Jesus went into the temple courts and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those selling doves. 13 "It is written," he said, "My house shall be called a house of prayer, but you are making it a den of thieves."
Luther1545(i) 12 Und Jesus ging zum Tempel Gottes hinein und trieb heraus alle Verkäufer und Käufer im Tempel und stieß um der Wechsler Tische und die Stühle der Taubenkrämer. 13 Und sprach zu ihnen: Es stehet geschrieben: Mein Haus soll ein Bethaus heißen. Ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.
Luther1545_Strongs(i)
  12 G2532 Und G2424 Jesus G1519 ging zum G2411 Tempel G2316 Gottes G1525 hinein G2532 und G1544 trieb G3956 heraus alle G4453 Verkäufer G2532 und G59 Käufer G1722 im G2411 Tempel G2532 und G2690 stieß um G2855 der Wechsler G5132 Tische G2532 und G2515 die Stühle G4058 der Taubenkrämer .
  13 G2532 Und G3004 sprach G1125 zu ihnen: Es stehet geschrieben G3450 : Mein G3624 Haus G4160 soll G2564 ein Bethaus heißen G846 . Ihr G1161 aber G3027 habt eine Mördergrube daraus gemacht.
Luther1912(i) 12 Und Jesus ging zum Tempel Gottes hinein und trieb heraus alle Verkäufer und Käufer im Tempel und stieß um der Wechsler Tische und die Stühle der Taubenkrämer 13 und sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus soll ein Bethaus heißen"; ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.
Luther1912_Strongs(i)
  12 G2532 Und G2424 Jesus G1525 ging G2411 zum Tempel G2316 Gottes G1519 hinein G2532 und G1544 trieb G3956 heraus alle G4453 Verkäufer G2532 und G59 Käufer G1722 im G2411 Tempel G2532 und G2690 stieß G2855 um der Wechsler G5132 Tische G2532 und G2515 die Stühle G4058 G4453 der Taubenkrämer
  13 G2532 und G3004 sprach G846 zu ihnen G1125 : Es steht geschrieben G3450 : «Mein G3624 Haus G2564 soll G4335 G3624 ein Bethaus G2564 heißen G5210 »; ihr G1161 aber G4160 habt G3027 G4693 eine Mördergrube G846 daraus G4160 gemacht .
ELB1871(i) 12 Und Jesus trat in den Tempel Gottes ein und trieb alle hinaus, die im Tempel verkauften und kauften, und die Tische der Wechsler und die Sitze der Taubenverkäufer stieß er um. 13 Und er spricht zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus wird ein Bethaus genannt werden"; "ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht" .
ELB1871_Strongs(i)
  12 G2532 Und G2424 Jesus G1525 trat G1519 in G2411 den Tempel G2316 Gottes G2532 ein und G1544 trieb G3956 alle G1722 hinaus, die im G2411 Tempel G4453 verkauften G2532 und G59 kauften, G2532 und G5132 die Tische G2855 der Wechsler G2532 und G2515 die Sitze G4058 G4453 der Taubenverkäufer G2690 stieß er um.
  13 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen: G1125 Es steht geschrieben: G3450 "Mein G3624 Haus G4335 G3624 wird ein Bethaus G2564 genannt G5210 werden"; "ihr G1161 aber G4160 habt G3027 G4693 es zu einer Räuberhöhle G4160 gemacht".
ELB1905(i) 12 Und Jesus trat in den Tempel Eig. in den höchsten Örtern Gottes ein und trieb alle hinaus, die im Tempel die Gebäude [s. die Anm. zu [Kap. 4,5]]; so auch [V. 14.15.23] verkauften, und kauften, und die Tische der Wechsler und die Sitze der Taubenverkäufer stieß er um. 13 Und er spricht zu ihnen: Es steht geschrieben: »Mein Haus wird ein Bethaus genannt werden«; [Jes 56,7] »ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht.« Vergl. [Jer 7,11]
ELB1905_Strongs(i)
  12 G2532 Und G2424 Jesus G1525 trat G1519 in G2411 den Tempel G2316 Gottes G2532 ein und G1544 trieb G3956 alle G1722 hinaus, die im G2411 Tempel G4453 verkauften G2532 und G59 kauften G2532 , und G5132 die Tische G2855 der Wechsler G2532 und G2515 die Sitze G4058 -G4453 der Taubenverkäufer G2690 stieß er um.
  13 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen G1125 : Es steht geschrieben G3450 : "Mein G3624 Haus G3624 -G4335 wird ein Bethaus G2564 genannt G5210 werden ";" ihr G1161 aber G4160 habt G3027 -G4693 es zu einer Räuberhöhle G4160 gemacht ".
DSV(i) 12 En Jezus ging in den tempel Gods, en dreef uit allen, die verkochten en kochten in den tempel, en keerde om de tafelen der wisselaars, en de zitstoelen dergenen, die de duiven verkochten. 13 En Hij zeide tot hen: Er is geschreven: Mijn huis zal een huis des gebeds genaamd worden; maar gij hebt dat tot een moordenaarskuil gemaakt.
DSV_Strongs(i)
  12 G2532 En G2424 Jezus G1525 G5627 ging G1519 in G2411 den tempel G2316 Gods G2532 , en G1544 G5627 dreef uit G3956 allen G4453 G5723 , die verkochten G2532 en G59 G5723 kochten G1722 in G2411 den tempel G2532 , en G2690 G5656 keerde om G5132 de tafelen G2855 der wisselaars G2532 , en G2515 de zitstoelen G4058 dergenen, die de duiven G4453 G5723 verkochten.
  13 G2532 En G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hen G1125 G5769 : Er is geschreven G3450 : Mijn G3624 huis G3624 zal een huis G4335 des gebeds G2564 G5701 genaamd worden G1161 ; maar G5210 gij G3027 G4693 hebt dat tot een moordenaarskuil G4160 G5656 gemaakt.
DarbyFR(i) 12
Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes; 13 et il leur dit: Il est écrit: "Ma maison sera appelée une maison de prière"; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
Martin(i) 12 Et Jésus entra dans le Temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le Temple, et renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons; 13 Et il leur dit : il est écrit : ma Maison sera appelée une Maison de prière, mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
Segond(i) 12 Jésus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons. 13 Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs.
Segond_Strongs(i)
  12 G2532 G2424 Jésus G1525 entra G5627   G1519 dans G2411 le temple G2316 de Dieu G2532 . G1544 Il chassa G5627   G3956 tous ceux G4453 qui vendaient G5723   G2532 et G59 qui achetaient G5723   G1722 dans G2411 le temple G2532  ; G2690 il renversa G5656   G5132 les tables G2855 des changeurs G2532 , et G2515 les sièges G4453 des vendeurs G5723   G4058 de pigeons.
  13 G2532 Et G846 il leur G3004 dit G5719   G1125  : Il est écrit G5769   G3450 : Ma G3624 maison G2564 sera appelée G5701   G3624 une maison G4335 de prière G1161 . Mais G5210 vous G4160 , vous en faites G5656   G4693 une caverne G3027 de voleurs.
SE(i) 12 Y entró Jesús en el Templo de Dios, y echó fuera todos los que vendían y compraban en el Templo, y trastornó las mesas de los cambiadores, y las sillas de los que vendían palomas; 13 Y les dice: Escrito está: Mi Casa, Casa de oración será llamada; mas vosotros cueva de ladrones la habéis hecho.
ReinaValera(i) 12 Y entró Jesús en el templo de Dios, y echó fuera todos los que vendían y compraban en el templo, y trastornó las mesas de los cambiadores, y las sillas de los que vendían palomas; 13 Y les dice: Escrito está: Mi casa, casa de oración será llamada; mas vosotros cueva de ladrones la habéis hecho.
JBS(i) 12 ¶ Y entró Jesús en el Templo de Dios, y echó fuera todos los que vendían y compraban en el Templo, y trastornó las mesas de los cambiadores, y las sillas de los que vendían palomas; 13 Y les dice: Escrito está: Mi Casa, Casa de oración será llamada; mas vosotros cueva de ladrones la habéis hecho.
Albanian(i) 12 Pastaj Jezusi hyri në tempullin e Perëndisë, i dëboi të gjithë ata që shisnin dhe blinin në tempull dhe përmbysi tryezat e këmbyesve të parave dhe ndenjëset e shitësve të pëllumbave. 13 Dhe u tha atyre: ''Éshtë shkruar: "Shtëpia ime do të quhet shtëpi lutje", por ju e keni kthyer në një shpellë kusarësh''.
RST(i) 12 И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей, 13 и говорил им: написано, - дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.
Peshitta(i) 12 ܘܥܠ ܝܫܘܥ ܠܗܝܟܠܐ ܕܐܠܗܐ ܘܐܦܩ ܠܟܠܗܘܢ ܕܙܒܢܝܢ ܘܡܙܒܢܝܢ ܒܗܝܟܠܐ ܘܤܚܦ ܦܬܘܪܐ ܕܡܥܪܦܢܐ ܘܟܘܪܤܘܬܐ ܕܗܢܘܢ ܕܡܙܒܢܝܢ ܝܘܢܐ ܀ 13 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܬܝܒ ܗܘ ܕܒܝܬܝ ܒܝܬ ܨܠܘܬܐ ܢܬܩܪܐ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܥܒܕܬܘܢܝܗܝ ܡܥܪܬܐ ܕܠܤܛܝܐ ܀
Arabic(i) 12 ودخل يسوع الى هيكل الله واخرج جميع الذين كانوا يبيعون ويشترون في الهيكل وقلب موائد الصيارفة وكراسي باعة الحمام 13 وقال لهم. مكتوب بيتي بيت الصلاة يدعى وانتم جعلتموه مغارة لصوص.
Amharic(i) 12 ኢየሱስም ወደ መቅደስ ገባና በመቅደስ የሚሸጡትንና የሚገዙትን ሁሉ አወጣ፥ የገንዘብ ለዋጮችንም ገበታዎች የርግብ ሻጮችንም ወንበሮች ገለበጠና። 13 ቤቴ የጸሎት ቤት ትባላለች ተብሎ ተጽፎአል፥ እናንተ ግን የወንበዶች ዋሻ አደረጋችኋት አላቸው።
Armenian(i) 12 Յիսուս մտաւ Աստուծոյ տաճարը, դուրս հանեց բոլոր անոնք՝ որ տաճարին մէջ կը ծախէին ու կը գնէին, եւ տապալեց լումայափոխներուն սեղաններն ու աղաւնի ծախողներուն աթոռները, 13 եւ ըսաւ անոնց. «Գրուած է. “Իմ տունս աղօթքի տուն պիտի կոչուի”, բայց դուք աւազակներու քարայր ըրիք զայն»:
ArmenianEastern(i) 12 Եւ Յիսուս մտաւ տաճար ու դուրս հանեց բոլոր նրանց, որ տաճարի մէջ վաճառում ու գնումներ էին անում. նա շուռ տուեց լումայափոխների սեղաններն ու աղաւնեվաճառների աթոռները: 13 Եւ նրանց ասաց. «Գրուած է՝ իմ տունը աղօթքի տուն պիտի կոչուի, իսկ դուք աւազակների որջ էք արել այդ»:
Breton(i) 12 Jezuz, o vezañ aet e templ Doue, a gasas kuit an holl re a werzhe hag a brene en templ; hag e tiskaras taolioù an drokerien-arc'hant, ha kadorioù ar varc'hadourien goulmed. 13 Lavarout a reas dezho: Skrivet eo: Va zi a vo galvet un ti a bedenn. Met c'hwi hoc'h eus graet anezhañ ur c'havarn laeron.
Basque(i) 12 Eta sar cedin Iesus Iaincoaren templean, eta egotz citzan campora templean saltzen eta erosten ari ciraden guciac: eta cambiadorén mahainac itzul citzan, eta vsso colombác saltzen cituztenen cadirác. 13 Eta dioste, Scribatua da, Ene etchea, orationetaco etche deithuren da: baina çuec hura gaichtaguin lece eguin duçue.
Bulgarian(i) 12 И Иисус влезе в Божия храм и изпъди всички, които продаваха и купуваха в храма, и преобърна масите на онези, които обменяха пари, и пейките на онези, които продаваха гълъбите, и им каза: 13 Писано е: ?Домът Ми ще се нарече молитвен дом“, а вие го правите ?разбойнически вертеп“.
Croatian(i) 12 Isus uđe u Hram i izagna sve koji su prodavali i kupovali u Hramu. Mjenjačima isprevrta stolove i prodavačima golubova klupe. 13 Kaže im: "Pisamo je: Dom će se moj zvati Dom molitve, a vi od njega činite pećinu razbojničku."
BKR(i) 12 I všel Ježíš do chrámu Božího, a vymítal všecky prodavače a kupce z chrámu, a stoly penězoměnců a stolice prodávajících holubice převracel, 13 A řekl jim: Psánoť jest: Dům můj dům modlitby slouti bude, ale vy učinili jste jej peleší lotrovskou.
Danish(i) 12 Og Jesus gik ind i Guds Tempel og uddrev alle dem, som solgte og kjøbte i Templet, og omstødte Vexelerernes Borde og Duekræmmernes Stole. 13 Og han sagde til dem: der er skrevet: mit Huus skal kaldes et Bedehuus, men I have gjort det til en Røverkule.
CUV(i) 12 耶 穌 進 了 神 的 殿 , 趕 出 殿 裡 一 切 作 買 賣 的 人 , 推 倒 兌 換 銀 錢 之 人 的 桌 子 , 和 賣 鴿 子 之 人 的 凳 子 ; 13 對 他 們 說 : 經 上 記 著 說 : 我 的 殿 必 稱 為 禱 告 的 殿 , 你 們 倒 使 他 成 為 賊 窩 了 。
CUVS(i) 12 耶 稣 进 了 神 的 殿 , 赶 出 殿 里 一 切 作 买 卖 的 人 , 推 倒 兑 换 银 钱 之 人 的 桌 子 , 和 卖 鸽 子 之 人 的 凳 子 ; 13 对 他 们 说 : 经 上 记 着 说 : 我 的 殿 必 称 为 祷 告 的 殿 , 你 们 倒 使 他 成 为 贼 窝 了 。
Esperanto(i) 12 Kaj Jesuo eniris en la templon de Dio, kaj elpelis cxiujn vendantojn kaj acxetantojn en la templo, kaj renversis la tablojn de la monsxangxistoj, kaj la segxojn de la vendantoj de kolomboj; 13 kaj li diris al ili:Estas skribite:Mia domo estas nomata domo de pregxo; sed vi faris gxin kaverno de rabistoj.
Estonian(i) 12 Ja Jeesus läks pühakotta ja ajas välja kõik, kes müüsid ja ostsid pühakojas, ja viskas kummuli rahavahetajate lauad ja tuvimüüjate istmed, 13 ja ütles neile: "Kirjutatud on: Minu koda peab hüütama palvekojaks, aga teie teete Ta röövliauguks!"
Finnish(i) 12 Ja Jesus meni sisälle Jumalan templiin, ja ajoi ulos kaikki, jotka myivät ja ostivat templissä, ja vaihettajain pöydät ja kyyhkyisten kaupitsiain istuimet hän kukisti, 13 Ja sanoi heille: kirjoitettu on: minun huoneeni pitää rukoushuoneeksi kutsuttaman; mutta te olette sen tehneet ryöväritten luolaksi.
FinnishPR(i) 12 Ja Jeesus meni pyhäkköön; ja hän ajoi ulos kaikki, jotka myivät ja ostivat pyhäkössä, ja kaatoi kumoon rahanvaihtajain pöydät ja kyyhkysten myyjäin istuimet. 13 Ja hän sanoi heille: "Kirjoitettu on: 'Minun huoneeni pitää kutsuttaman rukoushuoneeksi', mutta te teette siitä ryövärien luolan."
Georgian(i) 12 და შევიდა იესუ ტაძარსა მას ღმრთისასა და გამოასხა ყოველი იგი განმსყიდელი და ყოველი, რომელი იყიდდა ტაძარსა მას შინა, და ტაბლები იგი მეკერმეთაჲ მათ დაამჴუა და დასასხდომლები იგი ტრედის-მოფარდულთაჲ მათ დაუქცია. 13 და ჰრქუა მათ: წერილ არს: სახლსა ჩემსა სახლ სალოცველ ეწოდოს, ხოლო თქუენ გიყოფიეს იგი ქუაბ ავაზაკთა.
Haitian(i) 12 Jezi antre nan tanp Bondye a, li chase tout moun ki t'ap vann ak tout moun ki t'ap achte nan tanp lan. Li chavire tab moun ki t'ap chanje lajan yo ansanm ak chèz moun ki t'ap vann pijon yo. 13 Apre sa, li di yo; Men sa ki ekri: y'a rele kay mwen an kay kote pou moun vin lapriyè nan pye m'. Men nou menm, nou fè l' tounen yon kachèt pou vòlè.
Hungarian(i) 12 És beméne Jézus az Isten templomába, és kiûzé mindazokat, a kik árulnak és vásárolnak vala a templomban; és a pénzváltók asztalait és a galambárusok székeit felforgatá. 13 És monda nékik: Meg van írva: Az én házam imádság házának mondatik. Ti pedig azt latroknak barlangjává tettétek.
Indonesian(i) 12 Kemudian Yesus masuk ke Rumah Tuhan, dan mengusir semua orang yang berjual beli di situ. Ia menjungkirbalikkan meja-meja penukar uang, dan bangku-bangku penjual burung merpati. 13 Lalu Ia berkata kepada orang-orang itu, "Di dalam Alkitab tertulis bahwa Allah berkata, 'Rumah-Ku akan disebut rumah tempat berdoa.' Tetapi kalian menjadikannya sarang penyamun!"
Italian(i) 12 E GESÙ entrò nel tempio di Dio, e cacciò fuori tutti coloro che vendevano, e comperavano nel tempio; e riversò le tavole de’ cambiatori, e le sedie di coloro che vendevano i colombi. 13 E disse loro: Egli è scritto: La mia Casa sarà chiamata Casa d’orazione, ma voi ne avete fatta una spelonca di ladroni.
ItalianRiveduta(i) 12 E Gesù entrò nel tempio e cacciò fuori tutti quelli che quivi vendevano e compravano; e rovesciò le tavole dei cambiamonete e le sedie de’ venditori di colombi. 13 E disse loro: Egli è scritto: La mia casa sarà chiamata casa d’orazione; ma voi ne fate una spelonca di ladroni.
Japanese(i) 12 イエス宮に入り、その内なる凡ての賣買する者を逐ひいだし、兩替する者の臺、鴿を賣る者の腰掛を倒して言ひ給ふ、 13 『「わが家は祈の家と稱へらるべし」と録されたるに、汝らは之を強盜の巣となす』
Kabyle(i) 12 Sidna Ɛisa yekcem ɣer lǧameɛ iqedsen, iqecceɛ meṛṛa wid yețțaɣen znuzun dinna deg ufrag n lǧameɛ. Iqleb-asen ṭṭwabel i wid yețbeddilen idrimen akk-d wid yeznuzun itbiren. 13 dɣa yenna-yasen : Yura : Axxam-iw ad ițțusemmi d axxam n tẓallit, ma d kunwi terram-t d lɣaṛ n imakaren.
Korean(i) 12 예수께서 성전에 들어가사 성전 안에서 매매하는 모든 자를 내어 쫓으시며 돈 바꾸는 자들의 상과 비둘기 파는 자들의 의자를 둘러 엎으시고 13 저희에게 이르시되 기록된 바 내 집은 기도하는 집이라 일컬음을 받으리라 하였거늘 너희는 강도의 굴혈을 만드는도다 하시니라
Latvian(i) 12 Un Jēzus iegāja Dieva svētnīcā un izdzina visus, kas svētnīcā pārdeva un pirka, un apgāza naudas mijēju galdus un baložu pārdevēju sēdekļus. 13 Un Viņš sacīja: Ir rakstīts: mans nams sauksies lūgšanas nams, bet jūs to padarījāt par slepkavu bedri.
Lithuanian(i) 12 Įėjęs į Dievo šventyklą, Jėzus išvarė visus parduodančius ir perkančius šventykloje, išvartė pinigų keitėjų stalus bei karvelių pardavėjų suolus 13 ir tarė jiems: “Parašyta: ‘Mano namai vadinsis maldos namai’, o jūs pavertėte juos ‘plėšikų lindyne!’ ”
PBG(i) 12 Tedy wszedł Jezus do kościoła Bożego, i wygnał wszystkie sprzedawające i kupujące w kościele, a stoły tych, co pieniędzmi handlowali, i stołki sprzedawających gołębie poprzewracał, 13 I rzekł im: Napisano: Dom mój dom modlitwy nazwany będzie; aleście wy uczynili z niego jaskinię zbójców.
Portuguese(i) 12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas; 13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
ManxGaelic(i) 12 As hie Yeesey stiagh ayns chiamble Yee, as deiyr eh magh ooilley adsyn va creck as kionnaghey ayns y chiamble, as hilg eh harrish ny buird ocsyn va caghlaa argid, as ny stuill ocsyn va creck calmaneyn. 13 As dooyrt eh roo, Te scruit, Bee my hie's enmyssit thie yn phadjer, agh ta shiuish er n'yannoo eh ny ooig dy vaarlee.
Norwegian(i) 12 Og Jesus gikk inn i Guds tempel og drev ut alle dem som solgte og kjøpte i templet, og pengevekslernes bord og duekremmernes stoler veltet han, 13 og han sa til dem: Det er skrevet: Mitt hus skal kalles et bedehus. Men I gjør det til en røverhule.
Romanian(i) 12 Isus a intrat în Templul lui Dumnezeu. A dat afară pe toţi cei ce vindeau şi cumpărau în Templu, a răsturnat mesele schimbătorilor de bani şi scaunele celor ce vindeau porumbei, 13 şi le -a zis:,,Este scris:,Casa Mea se va chema o casă de rugăciune.` Dar voi aţi făcut din ea o peşteră de tîlhari.``
Ukrainian(i) 12 Потому Ісус увійшов у храм Божий, і вигнав усіх продавців і покупців у храмі, і поперевертав грошомінам столи, та ослони продавцям голубів. 13 І сказав їм: Написано: Дім Мій буде домом молитви, а ви робите з нього печеру розбійників.
UkrainianNT(i) 12 І прийшов Ісус у церкву Божу, й повиганяв усїх, що продавали да торгували в церкві, й поперевертав столи в міняльників, і ослони в тих, що продавали голуби; 13 і рече до них: Писано: Дом мій дом молитви звати меть ся; ви ж його зробили вертепом розбійників.
SBL Greek NT Apparatus

12 Ἰησοῦς WH Treg NIV ] ὁ Ἰησοῦς RP • ἱερόν WH Treg NIV ] + τοῦ θεοῦ RP
13 ποιεῖτε WH Treg NIV ] ἐποιήσατε RP