Matthew 21:13

Stephanus(i) 13 και λεγει αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων
Tregelles(i) 13 καὶ λέγει αὐτοῖς, Γέγραπται, Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται· ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον ληστῶν.
Nestle(i) 13 καὶ λέγει αὐτοῖς Γέγραπται Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν.
SBLGNT(i) 13 καὶ λέγει αὐτοῖς· Γέγραπται· Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ⸀ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν.
f35(i) 13 και λεγει αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων
ACVI(i)
   13 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G3588 T-NSM ο Tho G3624 N-NSM οικος House G3450 P-1GS μου Of Me G2564 V-FPI-3S κληθησεται Will Be Called G3624 N-NSM οικος House G4335 N-GSF προσευχης Of Prayer G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G4160 V-AAI-2P εποιησατε Made G846 P-ASM αυτον It G4693 N-ASN σπηλαιον Den G3027 N-GPM ληστων Of Robbers
Vulgate(i) 13 et dicit eis scriptum est domus mea domus orationis vocabitur vos autem fecistis eam speluncam latronum
Clementine_Vulgate(i) 13 { et dicit eis: Scriptum est: Domus mea domus orationis vocabitur: vos autem fecistis illam speluncam latronum.}
WestSaxon990(i) 13 & cwæþ to him hyt ys awriten. min hus ys gebed-hus. witodlice ge worhtun þt to þeofa cote;
WestSaxon1175(i) 13 & cwæð te heom. hit ys awriten min hus ys bed-hus. Witodlice ge worhten þt to þeof-coten.
Wycliffe(i) 13 And he seith to hem, It is writun, Myn hous schal be clepid an hous of preier; but ye han maad it a denne of theues.
Tyndale(i) 13 and sayde to them: It is wrytten my housse shalbe called the housse of prayer. But ye have made it a denne of theves.
Coverdale(i) 13 and sayde vnto them: It is wrytte: My house shalbe called ye house of prayer, but ye haue made it a denne of murthurers.
MSTC(i) 13 And said to them, "It is written, 'My house shall be called the house of prayer, but ye have made it a den of thieves.'"
Matthew(i) 13 and sayde to them: It is writen, my house shalbe called the house of prayer. But ye haue made it a denne of theues.
Great(i) 13 & sayd vnto them: It is wrytten my house shalbe called the house of prayer. But ye haue made it a denne of theues.
Geneva(i) 13 And said to them, it is written, My house shall be called the house of prayer: but ye haue made it a denne of theeues.
Bishops(i) 13 And sayde vnto them, it is written: My house shalbe called the house of prayer, but ye haue made it a denne of thieues
DouayRheims(i) 13 And he saith to them: It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a den of thieves.
KJV(i) 13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
KJV_Cambridge(i) 13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
Mace(i) 13 and said to them, it is written, " my house shall be the house of prayer, but ye have made it a den of thieves."
Whiston(i) 13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer, but ye have made it a den of thieves.
Wesley(i) 13 And saith to them, It is written, My house shall be called the house of prayer, but ye have made it a den of thieves.
Worsley(i) 13 and said to them, It is written, "My house shall be called the house of prayer," but ye have made it a den of thieves.
Haweis(i) 13 and said unto them, It is written, "My house shall be called a house of prayer," but ye have made it a den of robbers.
Thomson(i) 13 and said to them, It is written, "My house shall be called a house of prayer," but you have made it a den of robbers.
Webster(i) 13 And said to them, It is written, My house shall be called the house of prayer, but ye have made it a den of thieves.
Living_Oracles(i) 13 and said to them, It is written, "My house shall be called a house of prayer, but you have made it a den of robbers."
Etheridge(i) 13 and said to them, It is written, that my house shall the house of prayer be called, but ye have made it a den of thieves.
Murdock(i) 13 And he said to them: It is written, my house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of robbers.
Sawyer(i) 13 and said to them, It is written, my house shall be called a house of prayer; but you make it a den of robbers.
Diaglott(i) 13 and he says to them: It is written The house of me, a house of prayer shall be called; you but it have made a den of robbers.
ABU(i) 13 And he says to them: It is written, My house shall be called a house of prayer; But ye make it a den of robbers.
Anderson(i) 13 and said to them: It is written, My house shall be called a house of prayer; but you have made it a den of robbers.
Noyes(i) 13 and said to them, It is written, "My house shall be called a house of prayer; but ye make it a den of robbers."
YLT(i) 13 and he saith to them, `It hath been written, My house a house of prayer shall be called, but ye did make it a den of robbers.'
JuliaSmith(i) 13 And he says to them, It was written, My house shall be called the house of prayer; and ye have made it a den of robbers.
Darby(i) 13 And he says to them, It is written, My house shall be called a house of prayer, but *ye* have made it a den of robbers.
ERV(i) 13 and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers.
ASV(i) 13 and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers.
JPS_ASV_Byz(i) 13 and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer; but ye have made it a den of robbers.
Rotherham(i) 13 and saith unto them––It is written, My house, a house of prayer, shall be called; but, ye, are making it, A den of robbers!
Twentieth_Century(i) 13 And said to them: "Scripture says—'My House shall be called a house of prayer'; but you are making it 'a den of robbers.'"
Godbey(i) 13 and He says to them, It has been written, My house shall be called a house of prayer: but you make it a den of thieves.
WNT(i) 13 "It is written," He said, "'MY HOUSE SHALL BE CALLED THE HOUSE OF PRAYER', but you are making it A ROBBERS' CAVE."
Worrell(i) 13 And He saith to them, "It has been written, 'My house, shall be called a house of prayer; but ye are making it a den of robbers!'"
Moffatt(i) 13 and told them, "It is written, My house shall be called a house of prayer, but you make it a den of robbers."
Goodspeed(i) 13 and he said to them, "The Scripture says, 'My house shall be called a house of prayer,' but you make it a robbers' cave."
Riverside(i) 13 and he said, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer,' but you are making it a den of robbers."
MNT(i) 13 "It is written," he said, "My house shall be called a house of prayer, but you are making it a den of thieves."
Lamsa(i) 13 And he said to them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a banditsÆ cave.
CLV(i) 13 And He is saying to them, "It is written, 'My house a house of prayer shall be called,' yet you are making it a burglars' cave."
Williams(i) 13 and said to them, "The Scripture says, 'My house must be called a house of prayer,' but you have made it a cave for robbers."
BBE(i) 13 And he said to them, It is in the Writings, My house is to be named a house of prayer, but you are making it a hole of thieves.
MKJV(i) 13 And He said to them, It is written, "My house shall be called the house of prayer"; but you have made it a den of thieves.
LITV(i) 13 And He said to them, It has been written, "My house shall be called a house of prayer," but you have "made it a den of robbers." Isa. 56:7; Jer. 7:11
ECB(i) 13 And words to them, It is scribed, My house is called the house of prayer; but you make it a grotto of robbers. Isaiah 56:7
AUV(i) 13 And He said to them, “It is written [Isa. 56:7], ‘My house [i.e., the Temple] will be called a house for prayer’, but [Jer. 7:11 says], ‘You have made it a hideout for thieves.’”
ACV(i) 13 And he says to them, It is written, My house will be called a house of prayer, but ye made it a den of robbers.
Common(i) 13 And he said to them, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer,' but you have made it a 'den of robbers.'"
WEB(i) 13 He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers!”
NHEB(i) 13 He said to them, "It is written, 'My house will be called a house of prayer,' but you have made it a den of robbers."
AKJV(i) 13 And said to them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a den of thieves.
KJC(i) 13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a den of thieves.
KJ2000(i) 13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a den of thieves.
UKJV(i) 13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but all of you have made it a den of thieves.
RKJNT(i) 13 And said to them, It is written, My house shall be called a house of prayer; but you have made it a den of robbers.
TKJU(i) 13 and said to them, "It is written, 'My house shall be called the house of prayer'; But you have made it a 'den of thieves.' "
RYLT(i) 13 and he said to them, 'It has been written, My house a house of prayer shall be called, but you did make it a den of robbers.'
EJ2000(i) 13 and said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
CAB(i) 13 And He said to them, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer,' but you have made it a 'den of thieves.'"
WPNT(i) 13 And He says to them, “It is written, ‘My house will be called a house of prayer’, but you have made it ‘a cave of bandits’.”
JMNT(i) 13 And He proceeds saying to them, "It has been written, 'My house will continue being called a house of prayer (speaking, thinking or acting, with a view toward goodness and well-being).' [Isa. 56:7; cf Targum Zech. 14:21] yet you folks habitually make it a den of bandits (or: a highwaymen's cave)!" [Jer. 7:11-15] [note: here he implicitly invokes Jeremiah's prophecy of destruction]
NSB(i) 13 He told them: »It is written, ‘My house is to be named a house of prayer,’ but you are making it a hiding place of thieves.«
ISV(i) 13 He told them, “It is written, ‘My house is to be called a house of prayer,’ but you are turning it into a hideout for bandits!”
LEB(i) 13 And he said to them, "It is written, 'My house will be called a house of prayer,'* but you have made it a cave of robbers!"
BGB(i) 13 καὶ λέγει αὐτοῖς “Γέγραπται ‘Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται,’ ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε ‘Σπήλαιον λῃστῶν.’”
BIB(i) 13 καὶ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Γέγραπται (It has been written): ‘Ὁ (The) οἶκός (house) μου (of Me) οἶκος (a house) προσευχῆς (of prayer) κληθήσεται (will be called).’ ὑμεῖς (You) δὲ (however) αὐτὸν (it) ποιεῖτε (have made) ‘Σπήλαιον (a den) λῃστῶν (of robbers).’”
BLB(i) 13 And He says to them, “It has been written: ‘My house will be called a house of prayer.’ But you have made it ‘a den of robbers.’”
BSB(i) 13 And He declared to them, “It is written: ‘My house will be called a house of prayer.’ But you are making it ‘a den of robbers.’”
MSB(i) 13 And He declared to them, “It is written: ‘My house will be called a house of prayer.’ But you have made it ‘a den of robbers.’”
MLV(i) 13 and he says to them, It has been written, My house will be called a house of prayer, but you made it a den of robbers.
VIN(i) 13 "It is written," he said, "My house shall be called a house of prayer, but you are making it a den of thieves."
Luther1545(i) 13 Und sprach zu ihnen: Es stehet geschrieben: Mein Haus soll ein Bethaus heißen. Ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.
Luther1912(i) 13 und sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus soll ein Bethaus heißen"; ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.
ELB1871(i) 13 Und er spricht zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus wird ein Bethaus genannt werden"; "ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht" .
ELB1905(i) 13 Und er spricht zu ihnen: Es steht geschrieben: »Mein Haus wird ein Bethaus genannt werden«; [Jes 56,7] »ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht.« Vergl. [Jer 7,11]
DSV(i) 13 En Hij zeide tot hen: Er is geschreven: Mijn huis zal een huis des gebeds genaamd worden; maar gij hebt dat tot een moordenaarskuil gemaakt.
DarbyFR(i) 13 et il leur dit: Il est écrit: "Ma maison sera appelée une maison de prière"; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
Martin(i) 13 Et il leur dit : il est écrit : ma Maison sera appelée une Maison de prière, mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
Segond(i) 13 Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs.
SE(i) 13 Y les dice: Escrito está: Mi Casa, Casa de oración será llamada; mas vosotros cueva de ladrones la habéis hecho.
ReinaValera(i) 13 Y les dice: Escrito está: Mi casa, casa de oración será llamada; mas vosotros cueva de ladrones la habéis hecho.
JBS(i) 13 Y les dice: Escrito está: Mi Casa, Casa de oración será llamada; mas vosotros cueva de ladrones la habéis hecho.
Albanian(i) 13 Dhe u tha atyre: ''Éshtë shkruar: "Shtëpia ime do të quhet shtëpi lutje", por ju e keni kthyer në një shpellë kusarësh''.
RST(i) 13 и говорил им: написано, - дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.
Peshitta(i) 13 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܬܝܒ ܗܘ ܕܒܝܬܝ ܒܝܬ ܨܠܘܬܐ ܢܬܩܪܐ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܥܒܕܬܘܢܝܗܝ ܡܥܪܬܐ ܕܠܤܛܝܐ ܀
Arabic(i) 13 وقال لهم. مكتوب بيتي بيت الصلاة يدعى وانتم جعلتموه مغارة لصوص.
Amharic(i) 13 ቤቴ የጸሎት ቤት ትባላለች ተብሎ ተጽፎአል፥ እናንተ ግን የወንበዶች ዋሻ አደረጋችኋት አላቸው።
Armenian(i) 13 եւ ըսաւ անոնց. «Գրուած է. “Իմ տունս աղօթքի տուն պիտի կոչուի”, բայց դուք աւազակներու քարայր ըրիք զայն»:
ArmenianEastern(i) 13 Եւ նրանց ասաց. «Գրուած է՝ իմ տունը աղօթքի տուն պիտի կոչուի, իսկ դուք աւազակների որջ էք արել այդ»:
Breton(i) 13 Lavarout a reas dezho: Skrivet eo: Va zi a vo galvet un ti a bedenn. Met c'hwi hoc'h eus graet anezhañ ur c'havarn laeron.
Basque(i) 13 Eta dioste, Scribatua da, Ene etchea, orationetaco etche deithuren da: baina çuec hura gaichtaguin lece eguin duçue.
Bulgarian(i) 13 Писано е: ?Домът Ми ще се нарече молитвен дом“, а вие го правите ?разбойнически вертеп“.
Croatian(i) 13 Kaže im: "Pisamo je: Dom će se moj zvati Dom molitve, a vi od njega činite pećinu razbojničku."
BKR(i) 13 A řekl jim: Psánoť jest: Dům můj dům modlitby slouti bude, ale vy učinili jste jej peleší lotrovskou.
Danish(i) 13 Og han sagde til dem: der er skrevet: mit Huus skal kaldes et Bedehuus, men I have gjort det til en Røverkule.
CUV(i) 13 對 他 們 說 : 經 上 記 著 說 : 我 的 殿 必 稱 為 禱 告 的 殿 , 你 們 倒 使 他 成 為 賊 窩 了 。
CUVS(i) 13 对 他 们 说 : 经 上 记 着 说 : 我 的 殿 必 称 为 祷 告 的 殿 , 你 们 倒 使 他 成 为 贼 窝 了 。
Esperanto(i) 13 kaj li diris al ili:Estas skribite:Mia domo estas nomata domo de pregxo; sed vi faris gxin kaverno de rabistoj.
Estonian(i) 13 ja ütles neile: "Kirjutatud on: Minu koda peab hüütama palvekojaks, aga teie teete Ta röövliauguks!"
Finnish(i) 13 Ja sanoi heille: kirjoitettu on: minun huoneeni pitää rukoushuoneeksi kutsuttaman; mutta te olette sen tehneet ryöväritten luolaksi.
FinnishPR(i) 13 Ja hän sanoi heille: "Kirjoitettu on: 'Minun huoneeni pitää kutsuttaman rukoushuoneeksi', mutta te teette siitä ryövärien luolan."
Georgian(i) 13 და ჰრქუა მათ: წერილ არს: სახლსა ჩემსა სახლ სალოცველ ეწოდოს, ხოლო თქუენ გიყოფიეს იგი ქუაბ ავაზაკთა.
Haitian(i) 13 Apre sa, li di yo; Men sa ki ekri: y'a rele kay mwen an kay kote pou moun vin lapriyè nan pye m'. Men nou menm, nou fè l' tounen yon kachèt pou vòlè.
Hungarian(i) 13 És monda nékik: Meg van írva: Az én házam imádság házának mondatik. Ti pedig azt latroknak barlangjává tettétek.
Indonesian(i) 13 Lalu Ia berkata kepada orang-orang itu, "Di dalam Alkitab tertulis bahwa Allah berkata, 'Rumah-Ku akan disebut rumah tempat berdoa.' Tetapi kalian menjadikannya sarang penyamun!"
Italian(i) 13 E disse loro: Egli è scritto: La mia Casa sarà chiamata Casa d’orazione, ma voi ne avete fatta una spelonca di ladroni.
ItalianRiveduta(i) 13 E disse loro: Egli è scritto: La mia casa sarà chiamata casa d’orazione; ma voi ne fate una spelonca di ladroni.
Japanese(i) 13 『「わが家は祈の家と稱へらるべし」と録されたるに、汝らは之を強盜の巣となす』
Kabyle(i) 13 dɣa yenna-yasen : Yura : Axxam-iw ad ițțusemmi d axxam n tẓallit, ma d kunwi terram-t d lɣaṛ n imakaren.
Korean(i) 13 저희에게 이르시되 기록된 바 내 집은 기도하는 집이라 일컬음을 받으리라 하였거늘 너희는 강도의 굴혈을 만드는도다 하시니라
Latvian(i) 13 Un Viņš sacīja: Ir rakstīts: mans nams sauksies lūgšanas nams, bet jūs to padarījāt par slepkavu bedri.
Lithuanian(i) 13 ir tarė jiems: “Parašyta: ‘Mano namai vadinsis maldos namai’, o jūs pavertėte juos ‘plėšikų lindyne!’ ”
PBG(i) 13 I rzekł im: Napisano: Dom mój dom modlitwy nazwany będzie; aleście wy uczynili z niego jaskinię zbójców.
Portuguese(i) 13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
ManxGaelic(i) 13 As dooyrt eh roo, Te scruit, Bee my hie's enmyssit thie yn phadjer, agh ta shiuish er n'yannoo eh ny ooig dy vaarlee.
Norwegian(i) 13 og han sa til dem: Det er skrevet: Mitt hus skal kalles et bedehus. Men I gjør det til en røverhule.
Romanian(i) 13 şi le -a zis:,,Este scris:,Casa Mea se va chema o casă de rugăciune.` Dar voi aţi făcut din ea o peşteră de tîlhari.``
Ukrainian(i) 13 І сказав їм: Написано: Дім Мій буде домом молитви, а ви робите з нього печеру розбійників.
UkrainianNT(i) 13 і рече до них: Писано: Дом мій дом молитви звати меть ся; ви ж його зробили вертепом розбійників.
SBL Greek NT Apparatus

13 ποιεῖτε WH Treg NIV ] ἐποιήσατε RP