Matthew 21:10

Stephanus(i) 10 και εισελθοντος αυτου εις ιεροσολυμα εσεισθη πασα η πολις λεγουσα τις εστιν ουτος
Tregelles(i) 10 καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα, Τίς ἐστιν οὗτος;
Nestle(i) 10 καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα Τίς ἐστιν οὗτος;
SBLGNT(i) 10 καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα· Τίς ἐστιν οὗτος;
f35(i) 10 και εισελθοντος αυτου εις ιεροσολυμα εσεισθη πασα η πολις λεγουσα τις εστιν ουτοv
Vulgate(i) 10 et cum intrasset Hierosolymam commota est universa civitas dicens quis est hic
WestSaxon990(i) 10 Ða he ferde to ierusalem þa wearð eall seo burh-waru onstyred. & cwædon hwæt is þës.
WestSaxon1175(i) 10 Ða he ferde to ierusalem þa warð eall syo burhware onstired & cwæðen. hwæt ys þes.
Wycliffe(i) 10 And whanne he was entrid in to Jerusalem, al the citee was stirid, and seide, Who is this?
Tyndale(i) 10 And when he was come in to Ierusalem all the cyte was moved sayinge: who is this?
Coverdale(i) 10 And whan he was come in to Ierusalem, all the cite was moued, and sayde: Who is this?
MSTC(i) 10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, "Who is this?"
Matthew(i) 10 And when he was come into Ierusalem all the cytye was moued sayinge: who is thys?
Great(i) 10 And when he was come to Ierusalem, all the citie was moued, saying: who is this?
Geneva(i) 10 And when he was come into Hierusalem, all the citie was mooued, saying, Who is this?
Bishops(i) 10 And when he was come into Hierusale, all the citie was moued, saying: who is this
DouayRheims(i) 10 And when he was come into Jerusalem, the whole city was moved, saying: Who is this?
KJV(i) 10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
KJV_Cambridge(i) 10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
Mace(i) 10 and when he was come into Jerusalem, all the city was in an uproar, saying, who is this?
Whiston(i) 10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
Wesley(i) 10 And as he came into Jerusalem, all the city was in a commotion, saying, Who is this?
Worsley(i) 10 And when He came into Jerusalem, all the city was in a commotion, saying, Who is this?
Haweis(i) 10 And when he was entered into Jerusalem, the whole city was in commotion, saying, Who is this?
Thomson(i) 10 And as he entered Jerusalem, all the city was in commotion, saying, Who is this?
Webster(i) 10 And when he had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
Living_Oracles(i) 10 When he entered Jerusalem, the whole city was in an uproar, everybody asking, Who is this?
Etheridge(i) 10 And when he had entered Urishlem, the whole city was commoved, and said, Who is this?
Murdock(i) 10 And as he entered Jerusalem, the whole city was in commotion; and they said, Who is this?
Sawyer(i) 10 (18:4) And when he entered Jerusalem the whole city was moved, saying, Who is this?
Diaglott(i) 10 And having entered of them into Jerusalem, was moved all the city, saying: Who is this?
ABU(i) 10 And as he entered into Jerusalem, all the city was moved, saying: Who is this?
Anderson(i) 10 And when he entered Jerusalem, all the city was moved, and said: Who is this?
Noyes(i) 10 And when he came into Jerusalem, the whole city was in commotion, saying, Who is this?
YLT(i) 10 And he having entered into Jerusalem, all the city was moved, saying, `Who is this?'
JuliaSmith(i) 10 And he having come to Jerusalem, all the city was shaken, saying, Who is this?
Darby(i) 10 And as he entered into Jerusalem, the whole city was moved, saying, Who is this?
ERV(i) 10 And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?
ASV(i) 10 And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?
JPS_ASV_Byz(i) 10 And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?
Rotherham(i) 10 And, when he entered into Jerusalem, all the city was startled, saying––Who is this?
Godbey(i) 10 And He having come into Jerusalem, the whole city was stirred, saying; Who is He?
WNT(i) 10 When He thus entered Jerusalem, the whole city was thrown into commotion, every one inquiring, "Who is this?"
Worrell(i) 10 And, when He entered into Jerusalem, all the city was startled, saying, "Who is this?"
Moffatt(i) 10 When he entered Jerusalem the whole city was in excitement over him. "Who is this?" they said,
Goodspeed(i) 10 When he came into Jerusalem, the whole city was stirred, and everyone asked, "Who is he?"
Riverside(i) 10 When he entered Jerusalem all the city was shaken, and people said, "Who is this?"
MNT(i) 10 And as he came into Jerusalem, the whole city was stirred. "Who is this?" they said.
Lamsa(i) 10 When he entered Jerusalem, the whole city was stirred up, and they were saying, Who is this man?
CLV(i) 10 And at His entering into Jerusalem, the entire city is aquake, saying, "Who is this?
Williams(i) 10 When He came into Jerusalem, the whole city was trembling with excitement, and asking, "Who is He?"
BBE(i) 10 And when he came into Jerusalem, all the town was moved, saying, Who is this?
MKJV(i) 10 And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
LITV(i) 10 And as He entered into Jerusalem, all the city was shaken, saying, Who is this?
ECB(i) 10 And he enters Yeru Shalem; and all the city quakes, wording, Who is this?
AUV(i) 10 And when He had come to Jerusalem, the entire city was stirred up; they were asking, “Who is this man?”
ACV(i) 10 And when he entered into Jerusalem, all the city was shaken, saying, Who is this?
Common(i) 10 And when he entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, "Who is this?"
WEB(i) 10 When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, “Who is this?”
NHEB(i) 10 When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, "Who is this?"
AKJV(i) 10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
KJC(i) 10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
KJ2000(i) 10 And when he came into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
UKJV(i) 10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
RKJNT(i) 10 And when he came into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?
RYLT(i) 10 And he having entered into Jerusalem, all the city was moved, saying, 'Who is this?'
EJ2000(i) 10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
CAB(i) 10 And when He entered into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, "Who is this?"
WPNT(i) 10 So when He came into Jerusalem the whole city was stirred up, saying, “Who is this?”
JMNT(i) 10 And then, after His entering into Jerusalem, all the city was shaken (set in commotion [as in an earthquake]; caused to tremble), one after another saying, "Who (or: What) is this?"
NSB(i) 10 When he came to Jerusalem, the people were excited. They asked: »Who is this?«
ISV(i) 10 When he came into Jerusalem, the whole city was trembling with excitement. The people were asking, “Who is this?”
LEB(i) 10 And when* he entered into Jerusalem, the whole city was stirred up, saying, "Who is this?"
BGB(i) 10 Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα “Τίς ἐστιν οὗτος;”
BIB(i) 10 Καὶ (And) εἰσελθόντος (having entered) αὐτοῦ (of Him) εἰς (into) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem), ἐσείσθη (was stirred) πᾶσα (all) ἡ (the) πόλις (city), λέγουσα (saying), “Τίς (Who) ἐστιν (is) οὗτος (this)?”
BLB(i) 10 And of Him having entered into Jerusalem, all the city was stirred, saying, “Who is this?”
BSB(i) 10 When Jesus had entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, “Who is this?”
MSB(i) 10 When Jesus had entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, “Who is this?”
MLV(i) 10 And having entered into Jerusalem, all the city was shaken up, saying, Who is this?
VIN(i) 10 When Jesus had entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, “Who is this?”
Luther1545(i) 10 Und als er zu Jerusalem einzog, erregte sich die ganze Stadt und sprach: Wer ist der?
Luther1912(i) 10 Und als er zu Jerusalem einzog, erregte sich die ganze Stadt und sprach: Wer ist der?
ELB1871(i) 10 Und als er in Jerusalem einzog, kam die ganze Stadt in Bewegung und sprach: Wer ist dieser?
ELB1905(i) 10 Und als er in Jerusalem einzog, kam die ganze Stadt in Bewegung und sprach: Wer ist dieser?
DSV(i) 10 En als Hij te Jeruzalem inkwam, werd de gehele stad beroerd, zeggende: Wie is Deze?
DarbyFR(i) 10 Et comme il entrait dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant: Qui est celui-ci?
Martin(i) 10 Et quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant : qui est celui-ci ?
Segond(i) 10 Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l'on disait: Qui est celui-ci?
SE(i) 10 Y entrando él en Jerusalén, toda la ciudad se alborotó, diciendo: ¿Quién es éste?
ReinaValera(i) 10 Y entrando él en Jerusalem, toda la ciudad se alborotó, diciendo. ¿Quién es éste?
JBS(i) 10 Y entrando él en Jerusalén, toda la ciudad se alborotó, diciendo: ¿Quién es éste?
Albanian(i) 10 Dhe kur hyri Jezusi në Jeruzalem, gjithë qyteti u ngrit në këmbë dhe tha: ''Kush është ky?''.
RST(i) 10 И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?
Peshitta(i) 10 ܘܟܕ ܥܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܐܬܬܙܝܥܬ ܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܡܢܘ ܗܢܐ ܀
Arabic(i) 10 ولما دخل اورشليم ارتجّت المدينة كلها قائلة من هذا.
Amharic(i) 10 ወደ ኢየሩሳሌምም በገባ ጊዜ መላው ከተማ። ይህ ማን ነው? ብሎ ተናወጠ።
Armenian(i) 10 Երբ ան մտաւ Երուսաղէմ, ամբողջ քաղաքը շարժեցաւ եւ ըսաւ. «Ո՞վ է ասիկա»:
ArmenianEastern(i) 10 Եւ երբ նա մտաւ Երուսաղէմ, ամբողջ քաղաքը դղրդաց, եւ ասում էին՝ ո՞վ է սա:
Breton(i) 10 Pa voe aet e Jeruzalem, holl gêr a voe mantret, hag e lavarent: Piv eo hemañ?
Basque(i) 10 Eta sarthu cenean hura Ierusalemen, ciuitate gucia moui cedin, cioela, Nor da haur?
Bulgarian(i) 10 И когато влезе в Ерусалим, целият град се раздвижи и казваха: Кой е Този?
Croatian(i) 10 Kad uđe u Jeruzalem, uskomešao se sav grad i govorio: "Tko je ovaj?"
BKR(i) 10 A když vjel do Jeruzaléma, zbouřilo se všecko město, řkouce: I kdo jest tento?
Danish(i) 10 Og der han drog ind i Jerusalem, oprørtes den ganske Stad og sagde: hvo er denne?
CUV(i) 10 耶 穌 既 進 了 耶 路 撒 冷 , 合 城 都 驚 動 了 , 說 : 這 是 誰 ?
CUVS(i) 10 耶 稣 既 进 了 耶 路 撒 冷 , 合 城 都 惊 动 了 , 说 : 这 是 谁 ?
Esperanto(i) 10 Kaj li eniris en Jerusalemon, kaj la tuta urbo malkvietigxis, dirante:Kiu estas cxi tiu?
Estonian(i) 10 Ja kui Ta Jeruusalemma sisse läks, tõusis kogu linn liikvele ja ütles: "Kes See on?"
Finnish(i) 10 Ja kuin hän tuli Jerusalemiin, nousi koko kaupunki, sanoen: kuka on tämä?
FinnishPR(i) 10 Ja kun hän tuli Jerusalemiin, joutui koko kaupunki liikkeelle ja sanoi: "Kuka tämä on?"
Georgian(i) 10 და ვითარცა შევიდა იგი იერუსალჱმდ, შეიძრა ქალაქი იგი ყოველი და იტყოდეს: ვინ არს ესე?
Haitian(i) 10 Lè Jezi antre lavil Jerizalèm, tout lavil la te tèt anba. Moun yo t'ap mande: Ki moun nonm sa a ye menm?
Hungarian(i) 10 És a mikor bemegy vala Jeruzsálembe, felháborodék az egész város, mondván: Kicsoda ez?
Indonesian(i) 10 Lalu, waktu Yesus masuk Yerusalem, seluruh kota itu menjadi gempar. "Ini siapa?" tanya orang-orang di kota itu.
Italian(i) 10 Ed essendo egli entrato in Gerusalemme, tutta la città fu commossa, dicendo:
ItalianRiveduta(i) 10 Ed essendo egli entrato in Gerusalemme, tutta la città fu commossa e si diceva:
Japanese(i) 10 遂にエルサレムに入り給へば、都擧りて騷立ちて言ふ『これは誰なるぞ』
Kabyle(i) 10 Mi gekcem Sidna Ɛisa ɣer temdint n Lquds, imezdaɣ meṛṛa nhewwalen, qqaṛen : Anwa-t wagi ?
Korean(i) 10 예수께서 예루살렘에 들어가시니 온 성이 소동하여 가로되 `이는 누구뇨' 하거늘
Latvian(i) 10 Un kad Viņš iegāja Jeruzalemē, uztraucās visa pilsēta un sacīja: Kas tas ir?
Lithuanian(i) 10 Jam įėjus į Jeruzalę, sujudo visas miestas ir klausinėjo: “Kas yra šitas?”
PBG(i) 10 A gdy on wjechał do Jeruzalemu, wzruszyło się wszystko miasto, mówiąc: Któż ten jest?
Portuguese(i) 10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
ManxGaelic(i) 10 As tra v'eh er jeet gys Jerusalem, va ooilley yn ard-valley ayns anvea, gra, Quoi eh shoh?
Norwegian(i) 10 Og da han drog inn i Jerusalem, kom hele byen i bevegelse og sa: Hvem er dette?
Romanian(i) 10 Cînd a intrat în Ierusalim, toată cetatea s'a pus în mişcare, şi fiecare zicea:,,Cine este acesta?``
Ukrainian(i) 10 А коли увійшов Він до Єрусалиму, то здвигнулося ціле місто, питаючи: Хто це такий?
UkrainianNT(i) 10 А як увійшов Він у Єрусалим здвигнувсь увесь город, говорячи: Хто се такий?