Stephanus(i)
7 λεγουσιν αυτω οτι ουδεις ημας εμισθωσατο λεγει αυτοις υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον ληψεσθε
Tregelles(i)
7 λέγουσιν αὐτῷ, Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.
Nestle(i)
7 λέγουσιν αὐτῷ Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.
SBLGNT(i)
7 λέγουσιν αὐτῷ· Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ⸀ἀμπελῶνα.
f35(i)
7 λεγουσιν αυτω οτι ουδεις ημας εμισθωσατο λεγει αυτοις υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον ληψεσθε
Vulgate(i)
7 dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam
WestSaxon990(i)
7 þa cwædon hig forþam þe üs nan mann ne hyrode; Ða cwæð he. & gä gë on minne wïn-geard;
WestSaxon1175(i)
7 Ða cwæðen hye. for-þan þe nan mann us ne herde. Ða [quoth]. he gað on minne win-geard.
Wycliffe(i)
7 Thei seien to him, For no man hath hirid vs. He seith to hem, Go ye also in to my vyneyerd.
Tyndale(i)
7 They sayde vnto hym: because no man hath hyred vs. He sayde to them: goo ye alsoo into my vyneyarde and whatsoever is right that shall ye receave.
Coverdale(i)
7 They sayde vnto him: because no man hath hyred us. He saide vnto the: Go ye also in to my vinyarde, and loke what is right, ye shal haue it.
MSTC(i)
7 They said unto him, 'Because no man hath hired us'. He said to them, 'Go ye also into my vineyard, and whatsoever is right, that shall ye receive.'
Matthew(i)
7 They sayde vnto hym: because no man hath hyred vs. He sayde to them go ye also into my vyneyarde, & whatsoeuer is right, that shall ye receyue.
Great(i)
7 They saye vnto hym because no man hath hyred vs. He sayeth vnto them: go ye also into the vineyarde: & whatsoeuer is ryght, that shall ye receaue.
Geneva(i)
7 They sayd vnto him, Because no man hath hired vs. He sayd to them, Goe ye also into my vineyard, and whatsoeuer is right, that shall ye receiue.
Bishops(i)
7 They saye vnto him: because no man hath hyred vs. He sayth vnto them: go ye also into the vineyarde, and whatsoeuer is ryght, that shall ye receaue
DouayRheims(i)
7 They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go ye also into my vineyard.
KJV(i)
7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
KJV_Cambridge(i)
7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right,
that shall ye receive.
Mace(i)
7 they answer'd him, because we are not hired; go work then. said he, in my vineyard, and I will give you what's reasonable.
Whiston(i)
7 They say unto him, Because no one hath hired us. He saith unto them, Go ye also into my vineyard.
Wesley(i)
7 They say to him, Because no man hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right ye shall receive.
Worsley(i)
7 They say unto him, because no one hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard, and whatever is reasonable ye shall receive.
Haweis(i)
7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is equitable, ye shall receive.
Thomson(i)
7 They say to him, Because no one hath hired us. He saith to them, Go ye also to the vineyard and you shall receive what is reasonable.
Webster(i)
7 They say to him, Because no man hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, that shall ye receive.
Living_Oracles(i)
7 They answered, Because no person has hired us. He said to them, Go you also into my vineyard, and you shall receive what is reasonable.
Etheridge(i)
7 They say to him, Because no man hath hired us. He saith to them, Go also you into the vinery, and whatever is suitable you shall receive.
Murdock(i)
7 They say to him, Because no one hath hired us. He saith to them: Go ye also into the vineyard; and what is right ye shall receive.
Sawyer(i)
7 They said to him, Because no man has hired us. He said to them, Go also into the vineyard.
Diaglott(i)
7 They say to him: Because no one us hired. He says to them: Go also you into the vineyard; and whatever maybe just, you shall receive.
ABU(i)
7 They say to him: Because no one hired us. He says to them: Go ye also into the vineyard.
Anderson(i)
7 They said to him: No man has hired us. He said to them: Go you also into the vineyard, and whatever is right you shall receive.
Noyes(i)
7 They say to him, Because no one hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard.
YLT(i)
7 they say to him, Because no one did hire us; he saith to them, Go ye—ye also—to the vineyard, and whatever may be righteous ye shall receive.
JuliaSmith(i)
7 They say to him, That none has hired us. He says to them, Retire also to the vineyard; and whatever be just, ye shall receive.
Darby(i)
7 They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go also ye into the vineyard [and whatsoever may be just ye shall receive].
ERV(i)
7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard.
ASV(i)
7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard.
JPS_ASV_Byz(i)
7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right shall ye receive.
Rotherham(i)
7 They say unto him––Because, no one, hath hired, us. He saith unto them––Ye also, go your way into the vineyard.
Twentieth_Century(i)
7 'Because no one has hired us,' they answered. 'You also may go into my vineyard,' he said.
Godbey(i)
7 They say to him, Because no one hired us. He says to them, Go ye also into the vineyard.
WNT(i)
7 "'Because no one has hired us,' they replied. "'You also, go into the vineyard,' he said.
Worrell(i)
7 They say to him, 'Because no man hired us.' He says to them, 'Go ye also into the vineyard.'
Moffatt(i)
7 'Because nobody hired us,' they said. He told them, 'You go into the vineyard too.'
Goodspeed(i)
7 They said to him, 'Because nobody has hired us.' He said to them, 'You go to my vineyard, too.'
Riverside(i)
7 They said, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You go too into my vineyard.'
MNT(i)
7 "'Because no one has hired us,' they replied. "He said to them, 'Do you also go into the vineyard.'
Lamsa(i)
7 They said to him, Because no man has hired us. He said to them, You also go to the vineyard, and you will receive what is right.
CLV(i)
7 They are saying to him that 'No one hires us.' He is saying to them, 'You also go into the vineyard.'"
Williams(i)
7 They answered him, 'Because nobody has hired us.' He said to them, 'You too go out to my vineyard.'
BBE(i)
7 They say to him, Because no man has given us work. He says to them, Go in with the rest, into the vine-garden.
MKJV(i)
7 They said to him, Because no one has hired us. He said to them, You also go into the vineyard, and you shall receive whatever is right.
LITV(i)
7 They said to him, Because no one has hired us. He said to them, You also go into the vineyard, and you will receive whatever is just.
ECB(i)
7 They word to him, Because no one hires us. He words to them, You also go into the vineyard; and whatever is just, you take.
AUV(i)
7 They replied, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You men also may go to work in my vineyard.’
ACV(i)
7 They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go ye also into the vineyard, and whatever would be right ye will receive.
Common(i)
7 They said to him, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You also go into the vineyard, and whatever is right you will receive.'
WEB(i)
7 “They said to him, ‘Because no one has hired us.’ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’
NHEB(i)
7 "They said to him, 'Because no one has hired us.' "He said to them, 'You also go into the vineyard.'
AKJV(i)
7 They say to him, Because no man has hired us. He said to them, Go you also into the vineyard; and whatever is right, that shall you receive.
KJC(i)
7 They say unto him, Because no man has hired us. He says unto them, Go you also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall you receive.
KJ2000(i)
7 They said unto him, Because no man has hired us. He said unto them, Go you also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall you receive.
UKJV(i)
7 They say unto him, Because no man has hired us. He says unto them, Go all of you also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall all of you receive.
RKJNT(i)
7 They said to him, Because no man has hired us. He said to them, Go also into the vineyard.
TKJU(i)
7 They said to him, 'Because no man has hired us.' He said to them, 'You also go into the vineyard; and whatever is right, that you shall receive.'
RYLT(i)
7 They say to him, Because no one did hire us; he said to them, Go you -- you also -- to the vineyard, and whatever may be righteous you shall receive.
EJ2000(i)
7 They say unto him, Because no one has hired us. He said unto them, Go ye also into the vineyard, and whatever is right,
that shall ye receive.
CAB(i)
7 "They said to him, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You also go into the vineyard, and whatever is right you shall receive.'
WPNT(i)
7 They say to him, ‘Because no one hired us’. He says to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right’.
JMNT(i)
7 "They are, as a group, responding to him, 'Because nobody hired us.' He then replies to them, 'You people, also, lead the way under [
my word and direction]
into the vineyard.'
NSB(i)
7 »They said: ‘No man has given us work.’ He told them to go work with the rest in the vineyard.
ISV(i)
7 They told him, ‘Because no one has hired us.’ He told them, ‘You go into the vineyard as well.’
LEB(i)
7 They said to him, 'Because no one hired us.' He said to them, 'You go also into the vineyard.'
BGB(i)
7 Λέγουσιν αὐτῷ ‘Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο.’ Λέγει αὐτοῖς ‘Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.’
BIB(i)
7 Λέγουσιν (They say) αὐτῷ (to him), ‘Ὅτι (Because) οὐδεὶς (no one) ἡμᾶς (us) ἐμισθώσατο (has hired).’ Λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), ‘Ὑπάγετε (Go) καὶ (also) ὑμεῖς (You) εἰς (into) τὸν (the) ἀμπελῶνα (vineyard).’
BLB(i)
7 They say to him, ‘Because no one has hired us.’ He says to them, ‘You go also into the vineyard.’
BSB(i)
7 ‘Because no one has hired us,’ they answered. So he told them, ‘You also go into my vineyard.’
MSB(i)
7 ‘Because no one has hired us,’ they answered. So he told them, ‘You also go into my vineyard, and you will receive whatever is right.’
MLV(i)
7 They say to him, Because no one has hired us. So he says to them, You also, go into the vineyard and I will be giving you whatever is just.
VIN(i)
7 ‘Because no one has hired us,’ they answered. So he told them, ‘You also go into my vineyard.’
Luther1545(i)
7 Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedinget. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden.
Luther1912(i)
7 Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedingt. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden.
ELB1871(i)
7 Sie sagen zu ihm: Weil niemand uns gedungen hat. Er spricht zu ihnen: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, [und was irgend recht ist, werdet ihr empfangen] .
ELB1905(i)
7 Sie sagen zu ihm: Weil niemand uns gedungen hat. Er spricht zu ihnen: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was irgend recht ist, werdet ihr empfangen!
DSV(i)
7 Zij zeiden tot hem: Omdat ons niemand gehuurd heeft. Hij zeide tot hen: Gaat ook gij heen in den wijngaard, en zo wat recht is, zult gij ontvangen.
DarbyFR(i)
7 Ils lui disent: Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit: Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui sera juste.
Martin(i)
7 Ils lui répondirent : parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.
Segond(i)
7 Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.
SE(i)
7 Le dicen: Porque nadie nos ha contratado. Les dijo: Id también vosotros a la viña, y recibiréis lo que fuere justo.
ReinaValera(i)
7 Dícenle: Porque nadie nos ha ajustado. Díceles: Id también vosotros á la viña, y recibiréis lo que fuere justo.
JBS(i)
7 Le dicen: Porque nadie nos ha contratado. Les dijo: Id también vosotros a la viña, y recibiréis lo que fuere justo.
Albanian(i)
7 Ata i thanë: "Sepse askush nuk na ka marrë me mëditje". Ai u tha atyre: "Shkoni edhe ju në vresht dhe do të merrni aq sa është e drejtë".
RST(i)
7 Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите.
Peshitta(i)
7 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܕܠܐ ܐܢܫ ܐܓܪܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܠܟܪܡܐ ܘܡܕܡ ܕܘܠܐ ܢܤܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
Arabic(i)
7 قالوا له لانه لم يستأجرنا احد. قال لهم اذهبوا انتم ايضا الى الكرم فتأخذوا ما يحق لكم.
Amharic(i)
7 የሚቀጥረን ስለ አጣን ነው አሉት። እርሱም። እናንተ ደግሞ ወደ ወይኔ አትክልት ሂዱ የሚገባውንም ትቀበላላችሁ አላቸው።
Armenian(i)
7 Ըսին իրեն. «Որովհետեւ ո՛չ մէկը վարձեց մեզ»: Ըսաւ անոնց. «Դո՛ւք ալ գացէք այգին, ու պիտի ստանաք ինչ որ իրաւացի է»:
ArmenianEastern(i)
7 Նրան ասացին. «Որովհետեւ մեզ ոչ ոք չվարձեց»: Նրանց ասաց. «Դո՛ւք էլ գնացէք այգին, եւ ինչ որ արժան է, կը ստանաք»:
Breton(i)
7 Respont a rejont dezhañ: Dre n'en deus den ebet gopret ac'hanomp. It ivez da'm gwinieg, emezañ, hag e roin deoc'h ar pezh a zo reizh.
Basque(i)
7 Diotsate, Ceren nehorc ezpaiquaitu alocatu. Dioste, Çoazte çuec-ere ene mahastira, eta bide datena recebituren duçue.
Bulgarian(i)
7 Те му казаха: Защото никой не ни е наел. Каза им: Идете и вие на лозето (и каквото е право, ще получите).
Croatian(i)
7 Kažu mu: 'Jer nas nitko ne najmi.' Reče im: 'Idite i vi u vinograd.'"
BKR(i)
7 Řkou jemu: Nebo nižádný nás nenajal. Dí jim: Jdětež i vy na vinici mou, a což by bylo spravedlivého, vezmete.
Danish(i)
7 De sagde til ham: fordi Ingen leiede os, Han sagde til dem: gaar I ogsaa hen i Viingaarden, og hvad som ret er, skulle I faae.
CUV(i)
7 他 們 說 : 因 為 沒 有 人 雇 我 們 。 他 說 : 你 們 也 進 葡 萄 園 去 。
CUVS(i)
7 他 们 说 : 因 为 没 冇 人 雇 我 们 。 他 说 : 你 们 也 进 葡 萄 园 去 。
Esperanto(i)
7 Ili diris al li:CXar neniu nin dungis. Li diris al ili:Vi ankaux iru en la vinberejon.
Estonian(i)
7 Nad ütlesid temale: Meid ei ole keegi palganud! Tema ütles neile: Minge teiegi viinamäele!
Finnish(i)
7 He sanoivat hänelle: sillä ei ole kenkään meitä palkannut. Hän sanoi heille: menkäät tekin minun viinamäkeeni, ja mitä kohtuus on, pitää teidän saaman.
FinnishPR(i)
7 He sanoivat hänelle: 'Kun ei kukaan ole meitä palkannut'. Hän sanoi heille: 'Menkää tekin minun viinitarhaani'.
Georgian(i)
7 ხოლო მათ ჰრქუეს მას, ვითარმედ: არავინ დამიდგინნა ჩუენ. ჰრქუა მათ: წარვედით თქუენცა ვენაჴსა ჩემსა და, რაჲ-იგი იყოს სამართალი, მიიღოთ.
Haitian(i)
7 Yo reponn li: Se paske pesonn pa ban nou travay. Mèt la di yo: Enben, nou menm tou, nou mèt al travay nan jaden rezen m' lan.
Hungarian(i)
7 Mondának néki: Mert senki sem fogadott meg minket. Monda nékik: Menjetek el ti is a szõlõbe, és a mi igazságos, megkapjátok.
Indonesian(i)
7 Orang-orang itu menjawab, 'Tidak ada orang yang mempekerjakan kami.' 'Kalau begitu,' kata pemilik kebun itu, 'pergilah kalian bekerja di kebun anggur saya.'
Italian(i)
7 Essi gli dissero: Perciocchè niuno ci ha condotti a prezzo. Egli disse loro: Andate voi ancora nella vigna, e riceverete ciò che sarà ragionevole.
ItalianRiveduta(i)
7 Essi gli dissero: Perché nessuno ci ha presi a giornata. Egli disse loro: Andate anche voi nella vigna.
Kabyle(i)
7 Nnan-as-ed : Ulac win i ɣ-d-ifkan lxedma! YYenna-yasen : Ṛuḥet ula d kunwi aț-țxedmem di tfeṛṛant-iw!
Korean(i)
7 가로되 너희는 어찌하여 종일토록 놀고 여기 섰느뇨 가로되 우리를 품군으로 쓰는 이가 없음이니이다 가로되 너희도 포도원에 들어가라 하니라
Latvian(i)
7 Viņi atbildēja: Neviens nav mūs derējis. Viņš sacīja tiem: Ejiet arī jūs manā vīna dārzā!
Lithuanian(i)
7 Jie atsakė: ‘Kad niekas mūsų nepasamdė’. Jis tarė jiems: ‘Eikite ir jūs į vynuogyną, ir, kas bus teisinga, jūs gausite’.
PBG(i)
7 Rzekli mu: Iż nas nikt nie najął; i rzekł im: Idźcie i wy do winnicy, a co będzie sprawiedliwego, weźmiecie.
Portuguese(i)
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
ManxGaelic(i)
7 Dooyrt adsyn rish, Er-yn-oyr nagh vel dooinney erbee er vailley shin. Dooyrt eshyn roo, Immee-jee shiuish myrgeddin gys y gharey-feeyney, as yiow shiu cre-erbee ta cair.
Norwegian(i)
7 De sa til ham: Fordi ingen har leid oss. Han sa til dem: Gå også I bort til vingården!
Romanian(i)
7 Ei i-au răspuns:,Pentru că nu ne -a tocmit nimeni.`,Duceţi-vă şi voi în via mea`, le -a zis el,,şi veţi primi ce va fi cu dreptul.`
Ukrainian(i)
7 Вони кажуть до нього: Бо ніхто не найняв нас. Відказує їм: Ідіть і ви в виноградник.
UkrainianNT(i)
7 Кажуть вони йому: Бо ніхто не найняв нас. Рече він їм: Ійдїть і ви в виноградник, і що буде право, одержите.
SBL Greek NT Apparatus
7 ἀμπελῶνα WH Treg NIV ] + καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον λήψεσθε RP