Stephanus(i)
20 τοτε προσηλθεν αυτω η μητηρ των υιων ζεβεδαιου μετα των υιων αυτης προσκυνουσα και αιτουσα τι παρ αυτου
Tregelles(i)
20 Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς, προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ᾽ αὐτοῦ.
Nestle(i)
20 Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ’ αὐτοῦ.
SBLGNT(i)
20 Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ⸀παρ’ αὐτοῦ.
f35(i)
20 τοτε προσηλθεν αυτω η μητηρ των υιων ζεβεδαιου μετα των υιων αυτης προσκυνουσα και αιτουσα τι παρ αυτου
Vulgate(i)
20 tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo
Clementine_Vulgate(i)
20 Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedæi cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo.
WestSaxon990(i)
20 Ða cöm to him zebedeis bearna modor mid hyre bearnum hig ge-eadmedende. & sum þingc fram him biddende;
WestSaxon1175(i)
20 Ða com to hym zebedeis bearne moder mid hire bearnen. hyo ge-eadmedende & sum þing fram him byddende.
Wycliffe(i)
20 Thanne the modir of the sones of Zebedee cam to hym with hir sones, onourynge, and axynge sum thing of hym.
Tyndale(i)
20 Then came to hym the mother of zebedes chyldren with her sonnes worshippynge him and desyringe a certayne thinge of him.
Coverdale(i)
20 Then came vnto him the mother of Zebedes childre with hir sonnes, fell downe before him, and desyred a certayne thinge of hi.
MSTC(i)
20 Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
Matthew(i)
20 Then came to him the mother of Zebedes chyldren with her sonnes, worshippyng hym and desiring a certayn thinge of hym.
Great(i)
20 Then came to him the mother of Zebedes chyldren, wt her sonnes, worshyppyng him & desyryng a certaine thynge of him.
Geneva(i)
20 Then came to him the mother of Zebedeus children with her sonnes, worshipping him, and desiring a certaine thing of him.
Bishops(i)
20 Then came to hym the mother of Zebedees chyldren, with her sonnes, worshyppyng hym, and desiryng a certayne thyng of hym
DouayRheims(i)
20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him.
KJV(i)
20 Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
KJV_Cambridge(i)
20 Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping
him, and desiring a certain thing of him.
Mace(i)
20 Then the mother of Zebedee's children, with her two sons, came and threw herself at his feet, desiring a favour of him.
Whiston(i)
20 Then came to him the mother of Zebedee's children, with her sons worshipping him, and desiring a certain thing of him.
Wesley(i)
20 Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshiping him and desiring a certain thing of him.
Worsley(i)
20 Then the mother of Zebedee's sons came to Him, together with her
two sons, falling down before
Him, and presenting a petition to Him.
Haweis(i)
20 Then came to him the mother of Zebedee's children, with her sons, paying him obeisance, and petitioning a favour of him.
Thomson(i)
20 Then the mother of Zebedee's children came to him with her sons, and, prostrating herself, asked a favour of him.
Webster(i)
20 Then came to him the mother of Zebedee's children, with her sons, worshiping him, and desiring a certain thing of him.
Living_Oracles(i)
20 Then the mother of Zebedee's sons came to him with her sons, and, prostrating herself, entreated he would grant the request she had to make.
Etheridge(i)
20 Then came to him the mother of the sons of Zabdai, she and her sons, and worshipped him, and supplicated a certain thing of him.
Murdock(i)
20 Then came, to him the mother of Zebedee's children, she and her sons; and she worshipped him, and asked something from him.
Sawyer(i)
20 (17:10) Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping, and asking a certain thing of him.
Diaglott(i)
20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with the sons of her, prostrating, and asking something from him.
ABU(i)
20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing down and asking a certain thing of him.
Anderson(i)
20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing down, and asking something of him.
Noyes(i)
20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, falling down before him, and asking a certain thing of him.
YLT(i)
20 Then came near to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing and asking something from him,
JuliaSmith(i)
20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, worshipping, and asking something of him.
Darby(i)
20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him.
ERV(i)
20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping [him], and asking a certain thing of him.
ASV(i)
20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping [him], and asking a certain thing of him.
JPS_ASV_Byz(i)
20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping
him, and asking a certain thing of him.
Rotherham(i)
20 Then came unto him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing down, and asking something from him.
Twentieth_Century(i)
20 Then the mother of Zebediah's sons came to him with her sons, bowing to the ground, and begging a favor.
Godbey(i)
20 Then the mother of the sons of Zebedee came to Him with her sons, worshiping and asking something from Him.
WNT(i)
20 Then the mother of the sons of Zabdi came to Him with her sons, and knelt before Him to make a request of Him.
Worrell(i)
20 Then came to Him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshiping and asking something of Him.
Moffatt(i)
20 Then the mother of the sons of Zebedaeus came up to him with her sons, praying him for a favour.
Goodspeed(i)
20 Then the mother of Zebedee's sons came up to him with her sons, bowing low, to ask a favor of him.
Riverside(i)
20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing down to him and making a request of him.
MNT(i)
20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, kneeling down and begging a favor of him.
Lamsa(i)
20 Then the mother of the sons of Zebedee came up to him, together with her sons; and she worshipped him, and requested something of him.
CLV(i)
20 Then the mother of the sons of Zebedee came to Him with her sons, worshiping and requesting something from Him."
Williams(i)
20 Then the mother of Zebedee's sons came up to Him with her sons, kneeling to Him and asking a favor of Him.
BBE(i)
20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, giving him worship and making a request of him.
MKJV(i)
20 Then the mother of Zebedee's children came to Him with her sons, worshiping and desiring a certain thing from Him.
LITV(i)
20 Then the mother of the sons of Zebedee came near to Him, along with her sons, worshipping, and asking something from Him.
ECB(i)
20
PRIORITY POSITIONS
Then the mother of the sons of Zabdi comes to him with her sons, worshipping him and asking somewhat of him.
AUV(i)
20 Then the mother of Zebedee’s sons
[i.e., James and John] came to Jesus with her sons and, bowing down in reverence before Him, made a request of Him.
ACV(i)
20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, worshiping, and asking something from him.
Common(i)
20 Then the mother of Zebedee's sons came to him with her sons and, kneeling down, asked something of him.
WEB(i)
20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
NHEB(i)
20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
AKJV(i)
20 Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
KJC(i)
20 Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
KJ2000(i)
20 Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshiping him, and desiring a certain thing of him.
UKJV(i)
20 Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
RKJNT(i)
20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, bowing before him, and asked a certain thing of him.
TKJU(i)
20 Then the mother of Zebedee's children came to Him with her sons, worshiping Him, and desiring a certain thing from Him.
RYLT(i)
20 Then came near to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing and asking something from him,
EJ2000(i)
20 ¶ Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, worshipping
him and desiring a certain thing of him.
CAB(i)
20 Then the mother of Zebedee's sons came to Him with her sons, worshipping
Him, and asking something from Him.
WPNT(i)
20 Then the mother of Zebedee’s sons approached Him, with her sons, and kneeling down she asked something from Him.
JMNT(i)
20 Then the mother of the sons of Zebedee – with her sons – came up to Him, repeatedly bowing down in obeisance and homage, while making a request of something from Him.
NSB(i)
20 The mother of the sons of Zebedee came to him with her sons. She bowed down and requested a favor of him.
ISV(i)
20 The Request of James and John
Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons. She bowed down in front of him to ask him for a favor.
LEB(i)
20 Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons,
and* kneeling down
she asked
* something from him.
BGB(i)
20 Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ’ αὐτοῦ.
BIB(i)
20 Τότε (Then) προσῆλθεν (came) αὐτῷ (to Him) ἡ (the) μήτηρ (mother) τῶν (of the) υἱῶν (sons) Ζεβεδαίου (of Zebedee) μετὰ (with) τῶν (the) υἱῶν (sons) αὐτῆς (of her), προσκυνοῦσα (kneeling down), καὶ (and) αἰτοῦσά (asking) τι (something) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (Him).
BLB(i)
20 Then the mother of the sons of Zebedee came to Him with her sons, kneeling down and asking something from Him.
BSB(i)
20 Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and knelt down to make a request of Him.
MSB(i)
20 Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and knelt down to make a request of Him.
MLV(i)
20 Then the mother of the sons of Zebedee, with her sons, came to him, worshiping
him, and asking something from him.
VIN(i)
20 Then the mother of Zebedee's sons came to him with her sons and, kneeling down, asked something of him.
Luther1545(i)
20 Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm.
Luther1912(i)
20 Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm.
ELB1871(i)
20 Dann trat die Mutter der Söhne des Zebedäus mit ihren Söhnen zu ihm und huldigte und erbat etwas von ihm.
ELB1905(i)
20 Dann trat die Mutter der Söhne des Zebedäus mit ihren Söhnen zu ihm und warf sich nieder und erbat etwas von ihm.
DSV(i)
20 Toen kwam de moeder der zonen van Zebedeüs tot Hem met haar zonen, Hem aanbiddende, en begerende wat van Hem.
DarbyFR(i)
20
Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, lui rendant hommage et lui demandant quelque chose.
Martin(i)
20 Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, se prosternant, et lui demandant une grâce.
Segond(i)
20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.
SE(i)
20 Entonces se llegó a él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorando, y pidiéndole algo.
ReinaValera(i)
20 Entonces se llegó á él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorándo le, y pidiéndole algo.
JBS(i)
20 ¶ Entonces se llegó a él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorando, y pidiéndole algo.
Albanian(i)
20 Atëherë nëna e bijve të Zebedeut iu afrua bashkë me bijtë e vet, ra përmbys para tij dhe i kërkoi diçka.
RST(i)
20 Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.
Peshitta(i)
20 ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܬ ܠܗ ܐܡܗܘܢ ܕܒܢܝ ܙܒܕܝ ܗܝ ܘܒܢܝܗ ܘܤܓܕܬ ܠܗ ܘܫܐܠܐ ܗܘܬ ܠܗ ܡܕܡ ܀
Arabic(i)
20 حينئذ تقدمت اليه ام ابني زبدي مع ابنيها وسجدت وطلبت منه شيئا.
Amharic(i)
20 በዚያን ጊዜ የዘብዴዎስ ልጆች እናት ከልጆችዋ ጋር እየሰገደችና አንድ ነገር እየለመነች ወደ እርሱ ቀረበች።
Armenian(i)
20 Այն ատեն Զեբեդէոսի որդիներուն մայրը եկաւ անոր իր որդիներուն հետ, կ՚երկրպագէր անոր ու բան մը կը խնդրէր անկէ:
ArmenianEastern(i)
20 Այն ժամանակ նրան մօտեցաւ Զեբեդէոսի որդիների մայրը՝ իր որդիների հետ միասին. նա երկրպագում էր ու նրանից մի բան ուզում:
Breton(i)
20 Neuze mamm mibien Zebedea a dostaas ouzh Jezuz [gant he mibien], hag en em stouas evit ober ur goulenn digantañ.
Basque(i)
20 Orduan ethor cedin harengana Zebedeoren semen amá bere semequin, gurtzen, eta cerbait escatzen çayola.
Bulgarian(i)
20 Тогава майката на Зеведеевите синове се приближи към Него заедно със синовете си, като Му се кланяше и искаше нещо от Него.
Croatian(i)
20 Tada mu pristupi mati sinova Zebedejevih zajedno sa sinovima, pade ničice da od njega nešto zaište.
BKR(i)
20 Tedy přistoupila k němu matka synů Zebedeových s syny svými, klanějící se a prosecí něco od něho.
Danish(i)
20 Da gik Zebedæus' Sønners Moder til ham med sine Sønner, faldt ned for ham og bad ham om Noget.
CUV(i)
20 那 時 , 西 庇 太 兒 子 的 母 親 同 他 兩 個 兒 子 上 前 來 拜 耶 穌 , 求 他 一 件 事 。
CUVS(i)
20 那 时 , 西 庇 太 儿 子 的 母 亲 同 他 两 个 儿 子 上 前 来 拜 耶 稣 , 求 他 一 件 事 。
Esperanto(i)
20 Tiam venis al li la patrino de la filoj de Zebedeo, kun siaj filoj, adorklinigxante kaj farante al li peton.
Estonian(i)
20 Siis astus Sebedeuse poegade ema Tema juure ühes oma poegadega, kummardas ja palus Talt midagi.
Finnish(i)
20 Silloin tuli hänen tykönsä Zebedeuksen poikain äiti poikinensa, kumarsi ja anoi jotakin häneltä.
FinnishPR(i)
20 Silloin Sebedeuksen poikain äiti tuli poikineen hänen tykönsä ja kumarsi häntä, aikoen anoa häneltä jotakin.
Georgian(i)
20 მაშინ მოუჴდა იესუს დედაჲ ძეთა ზებედესთაჲ ძეთა მისთა თანა, თაყუანის-სცემდა მას და ითხოვდა რასმე მისგან.
Haitian(i)
20 Lè sa a, manman pitit Zebede yo pwoche bò kote Jezi ak pitit li yo. Li bese tèt li byen ba devan Jezi pou mande l' yon favè.
Hungarian(i)
20 Ekkor hozzá méne a Zebedeus fiainak anyja az õ fiaival együtt, leborulván és kérvén õ tõle valamit.
Indonesian(i)
20 Kemudian istri Zebedeus datang dengan anak-anaknya kepada Yesus. Di hadapan Yesus ia sujud untuk minta sesuatu.
Italian(i)
20 Allora la madre de’ figliuoli di Zebedeo si accostò a lui, co’ suoi figliuoli, adorandolo, e chiedendogli qualche cosa.
ItalianRiveduta(i)
20 Allora la madre de’ figliuoli di Zebedeo s’accostò a lui co’ suoi figliuoli, prostrandosi e chiedendogli qualche cosa.
Kabyle(i)
20 Imiren yemma-s n Yeɛqub d Yuḥenna, arraw n Zabadi, tqeṛṛeb-ed ɣer Sidna Ɛisa nețțat d warraw-is, tseǧǧed ɣer iḍaṛṛen-is.
Korean(i)
20 그 때에 세베대의 아들의 어미가 그 아들들을 데리고 예수께 와서 절하며 무엇을 구하니
Latvian(i)
20 Tad Zebedeja dēlu māte piegāja ar saviem dēliem pie Viņa, atdeva godu un lūdza kaut ko Viņam.
Lithuanian(i)
20 Tada prie Jėzaus priėjo Zebediejaus sūnų motina kartu su savo sūnumis ir, pagarbinusi Jį, ėmė kažko prašyti.
PBG(i)
20 Tedy przystąpiła do niego matka synów Zebedeuszowych z synami swoimi, kłaniając mu się, i prosząc nieco od niego.
Portuguese(i)
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
ManxGaelic(i)
20 Eisht haink huggey moir cloan Zebedee, as e mec maree, cur ooashley da, as shirrey aghin er.
Norwegian(i)
20 Da gikk Sebedeus-sønnenes mor til ham med sine sønner, falt ned for ham og bad ham om noget.
Romanian(i)
20 Atunci mama fiilor lui Zebedei s'a apropiat de Isus împreună cu fiii ei, şi I s'a închinat, vrînd să -I facă o cerere.
Ukrainian(i)
20 Тоді приступила до Нього мати синів Зеведеєвих, і вклонилась, і просила від Нього чогось.
UkrainianNT(i)
20 Тодї приступила до Него мати синів Зеведеєвих із синами своїми, кланяючись та просячи чогось у Него.
SBL Greek NT Apparatus
20 παρ᾽ RP ] ἀπ᾽ WH Treg NIV