Stephanus(i)
10 ελθοντες δε οι πρωτοι ενομισαν οτι πλειονα ληψονται και ελαβον και αυτοι ανα δηναριον
11 λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου
12 λεγοντες οτι ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους ημιν αυτους εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα
Tregelles(i)
10 καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί·
11 λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
12 λέγοντες, Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας, τοῖς βαστάσασιν τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
Nestle(i)
10 καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί.
11 λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
12 λέγοντες Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους αὐτοὺς ἡμῖν ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
SBLGNT(i)
10 ⸂καὶ ἐλθόντες⸃ οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι ⸀πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον ⸂τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί⸃.
11 λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
12 ⸀λέγοντες· Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ⸂αὐτοὺς ἡμῖν⸃ ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
f35(i)
10 ελθοντες δε οι πρωτοι ενομισαν οτι πλειονα ληψονται και ελαβον και αυτοι ανα δηναριον
11 λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου
12 λεγοντες οτι ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους ημιν αυτους εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα
Vulgate(i)
10 venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios
11 et accipientes murmurabant adversus patrem familias
12 dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus
Clementine_Vulgate(i)
10 { Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi: acceperunt autem et ipsi singulos denarios.}
11 { Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias,}
12 { dicentes: Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et æstus.}
WestSaxon990(i)
10 & þa þe þær ærest comon wendon þt hig sceoldon mare onfön. þa onfengon hig syndrige penegas;
11 Ða ongunnon hig murcnian. ongen þone hïredes ealdor
12 & þus cwædon; Þas ytemestan worhton äne tide. & þu dydest hig gelice us þe bæron byrþena on þises dæges hætan;
WestSaxon1175(i)
10 & þa þe þær ær comen wenden þæt hyo mare scolden on-fon. þa on-fengen hyo sindrie paneges.
11 Ða ongunnen hyo murcnian ongean þanne heorde alder.
12 & þus cwæðen. Ðas ytemestan worhtan ane tïde. & þu dydest hyo ge-liche us. þe bæren byrdene oððe þises dayges hæten.
Wycliffe(i)
10 But the firste camen, and demeden, that thei schulden take more, but thei token ech oon bi hem silf a peny;
11 and in the takyng grutchiden ayens the hosebonde man, and seiden,
12 These laste wrouyten oon our, and thou hast maad hem euen to vs, that han born the charge of the dai, and heete?
Tyndale(i)
10 Then came ye fyrst supposyng yt they shuld receave moare: and they likewyse receaved every man a peny.
11 And when they had receaved it they murmured agaynst the good man of the housse
12 saying: These laste have wrought but one houre and thou hast made them equall vnto vs which have born ye burthe and heet of the daye.
Coverdale(i)
10 But whan the first came, they supposed that they shulde receaue more: and they also receaued euery man a peny.
11 And whan they had receaued it, they murmured agaynst the housholder,
12 and sayde: These last haue wrought but one houre, and thou hast made the equall vnto us, which haue borne the burthen and heate of the daye.
MSTC(i)
10 Then came the first, supposing that they should receive more, and they like wise received every man a penny.
11 And when they had received it, they murmured against the good man of the house, saying,
12 'These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us which have borne the burden and heat of the day.'
Matthew(i)
10 Then came the first, supposing that they should receyue more, and they lykewise receyued euery man a peny.
11 And when they had receyued it, they murmured agaynst the good man of the house
12 saying: These laste haue wrought but one houre, and thou haste made theym equall vnto vs whiche haue borne the burthen, and heat of the daye.
Great(i)
10 But whan the fyrst came also, they supposed that they shuld haue receaued more, & they lykewyse receaued euery man a peny.
11 And when they had receaued it, they murmured agaynst the good man of the house,
12 sayinge: These last haue wrought but one houre, & thou hast made them equall vnto vs, which haue borne the burthen & heat of the day.
Geneva(i)
10 Nowe when the first came, they supposed that they should receiue more, but they likewise receiued euery man a penie.
11 And when they had receiued it, they murmured against the master of the house,
12 Saying, These last haue wrought but one houre, and thou hast made them equall vnto vs, which haue borne the burden and heate of the day.
Bishops(i)
10 But when the firste came also, they supposed that they shoulde haue receaued more: and they lykewyse receaued euery man a peny
11 And when they had receaued it, they murmured against the good man of the house
12 Saying: These laste haue wrought but one houre, & thou hast made them equall vnto vs, whiche haue borne the burthen and heate of the day
DouayRheims(i)
10 But when the first also came, they thought that they should receive more: And they also received every man a penny.
11 And receiving it they murmured against the master of the house,
12 Saying: These last have worked but one hour. and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats.
KJV(i)
10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
11 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
12 Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
KJV_Cambridge(i)
10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
11 And when they had received
it, they murmured against the goodman of the house,
12 Saying, These last have wrought
but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
Mace(i)
10 last of all they came who were hired first, expecting to have received more, but they had only a penny a man,
11 who upon the receipt of it fell a murmuring against the master, and cry'd,
12 these last have work'd but an hour, and you put them upon the level with us, who have born the whole fatigue and heat of the day.
Whiston(i)
10 And when the first came, they supposed that they should have received more, but they also received every one a denarius.
11 And when they had received [it], they murmured against the master of the house,
12 Saying, That these last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, who have born the burden and heat of the day.
Wesley(i)
10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every one a penny.
11 And having received it, they murmured against the housholder, saying,
12 These last have wrought one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.
Worsley(i)
10 but when the first came, they thought that they should receive more; and they also received every one a penny.
11 And after they had received it they murmured against the master of the house,
12 saying, These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burthen and heat of the day.
Haweis(i)
10 But when the first came, they expected that they should receive more; and they also received every man a denarius.
11 But when they received it, they murmured against the master of the family:
12 saying, These last have wrought only a single hour, and thou hast put them on an equality with us, who have borne the burden and heat of the day.
Thomson(i)
10 And when the first hired came, they expected to receive more; but they also received everyone a deniar.
11 And when they received it, they murmured against the householder,
12 saying, These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden, and the heat of the day.
Webster(i)
10 But when the first came, they supposed that they should receive more; and they likewise received every man a penny.
11 And when they had received it, they murmured against the master of the house.
12 Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.
Living_Oracles(i)
10 When the first came, they imagined they should receive more; but they got only a denarius a-piece.
11 Upon receiving it, they murmured against the householder,
12 saying, These last have worked but one hour; yet you have made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.
Etheridge(i)
10 But when the first came, they expected to take more; but they also received each a denarius.
11 And when they had received, they murmured against the house-lord,
12 and said, These last have wrought one hour, and thou hast made them equal with us, who have borne the burden of the day and its heat.
Murdock(i)
10 And when the first came, they supposed they should receive more; but they also received each a denarius.
11 And when they received it, they murmured against the lord of the house,
12 and said: These last have labored but one hour, and thou hast made them equal with us who have borne the burden of the day and the heat of it.
Sawyer(i)
10 And those who came first supposed that they should receive more. And they also received a denarius [14 cents] each;
11 and when they had received it, they complained of the householder,
12 saying, These last have worked but one hour, and you have made them equal with us, who have borne the burden and heat of the day.
Diaglott(i)
10 Having then those first, supposed, that more they shall receive; and received also they each a denarius.
11 Having received but they murmured against the householder,
12 saying: That these the last one hour worked, and equal to us them thou hast made, to the having endured the burden of the day, and the burning heat.
ABU(i)
10 But when the first came, they supposed that they should receive more; and they also received each one a denáry.
11 And on receiving it, they murmured against the householder,
12 saying: These last labored one hour, and thou madest them equal to us, who bore the burden of the day, and the burning heat.
Anderson(i)
10 But when those came who had been hired first, they thought that they would receive more; and they received each one a denarius.
11 And when they received it, they murmured against the master of the house,
12 saying: These last have worked one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day, and the heat.
Noyes(i)
10 But when the first came, they supposed that they should receive more; and they too received each a denary.
11 And when they had received it, they murmured against the householder,
12 saying, These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.
YLT(i)
10 `And the first having come, did suppose that they shall receive more, and they received, they also, each a denary,
11 and having received
it, they were murmuring against the householder, saying,
12 that These, the last, wrought one hour, and thou didst make them equal to us, who were bearing the burden of the day—and the heat.
JuliaSmith(i)
10 And the first, having come, thought that they will receive more; and they also received thereupon a drachma.
11 And having received, they murmured against the master of the house,
12 Saying, That these last worked one hour, and thou hast made them equal to us, having borne the burden and heat of the day.
Darby(i)
10 And when the first came, they supposed that they would receive more, and they received also themselves each a denarius.
11 And on receiving it they murmured against the master of the house,
12 saying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.
ERV(i)
10 And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a penny.
11 And when they received it, they murmured against the householder,
12 saying, These last have spent [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden of the day and the scorching heat.
ASV(i)
10 And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a shilling.
11 And when they received it, they murmured against the householder,
12 saying, These last have spent [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.
JPS_ASV_Byz(i)
10 And when the first came, they supposed that they would receive more, and they likewise received every man a shilling.
11 And when they received it, they murmured against the householder,
12 saying, These last have spent but one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.
Rotherham(i)
10 And, when the first came, they supposed that, more, they should receive,––and, they also, received severally a denary.
11 And, having received it, they began to murmur against the householder, saying––
12 These last, one hour, wrought, and thou hast made them, equal unto us, who have borne the burden of the day, and the scorching heat.
Twentieth_Century(i)
10 So, when the first went up, they thought that they would receive more, but they also received two shillings each;
11 On which they began to grumble at their employer.
12 'These last,' they said, 'have done only one hour's work, and yet you have put them on the same footing with us, who have borne the brunt of the day's work, and the heat.'
Godbey(i)
10 But the first having come supposed that they shall receive more; and themselves also received each one a denarion.
11 But receiving it, they murmured against the landlord,
12 saying, These labored one hour, and thou hast made them equal unto us, who bore the burden of the day and the heat.
WNT(i)
10 and when the first came, they expected to get more, but they also each got the shilling.
11 So when they had received it, they grumbled against the employer, saying,
12 "'These who came last have done only one hour's work, and you have put them on a level with us who have worked the whole day and have borne the scorching heat.'
Worrell(i)
10 And the first, coming, supposed that they would receive more; and they also received, each, a denary.
11 And, having received it, they murmured against the householder,
12 saying, 'These last wrought but one hour, and you made them equal with us, who bore the burden of the day and the burning heat!'
Moffatt(i)
10 So when the first labourers came up, they supposed they would get more; but they too got each their shilling.
11 And on getting it they grumbled at the householder.
12 'These last,' they said, 'have only worked a single hour, and yet you have ranked them equal to us who have borne the brunt of the day's work and the heat!'
Goodspeed(i)
10 And when those who were hired first came they expected to get more, but they too got a dollar apiece.
11 And when they received it they grumbled at their employer,
12 and said, 'These men who were hired last worked only one hour, and you have put them on the same footing with us who have done the heavy work of the day and have stood the midday heat.'
Riverside(i)
10 and when those who were hired first came, they thought that they would get more. But they too received a shilling apiece.
11 When they received it, they grumbled at the householder
12 and said, 'These last worked one hour and you have made them equal to us who bore the burden of the day and the heat.'
MNT(i)
10 "and when the first came they supposed that they would get more, but they also received each two shillings.
11 "And as they took it they began to grumble against the master of the house.
12 "'Those last men,' they said, 'have toiled only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the burning heat of the day.'
Lamsa(i)
10 But when the first ones came, they expected to receive more; but they also got each one a penny.
11 And when they received it, they murmured against the householder,
12 Saying, These last ones have worked only one hour, and you have made them equal with us who have borne the weight of the day and its heat.
CLV(i)
10 And, coming, the first infer that they will be getting more. And they also got a denarius apiece."
11 Now, getting it, they murmured against the householder,
12 saying, 'These last do one hour, and you make them equal to us who bear the burden of the day and the scorching heat.'"
Williams(i)
10 And those who were hired first, when they came, supposed that they would receive more, but they too received twenty cents each.
11 And as they received it, they began to grumble against the owner of the estate,
12 and say, 'These last worked only one hour, and yet you have put them on the same footing with us who have borne the heavy burdens and scorching heat of the day.'
BBE(i)
10 Then those who came first had the idea that they would get more; and they, like the rest, were given a penny.
11 And when they got it, they made a protest against the master of the house,
12 Saying, These last have done only one hour's work, and you have made them equal to us, who have undergone the hard work of the day and the burning heat.
MKJV(i)
10 But when the first came, they supposed that they would received more; and they also each one received a denarius.
11 And receiving
it they murmured against the master of the house,
12 saying, These last have worked
only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and heat of the day.
LITV(i)
10 And coming, the first supposed that they would receive more. And they also each received a denarius.
11 And receiving it, they murmured against the housemaster,
12 saying, These last have performed one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.
ECB(i)
10 And the first come; and they presume to take much more; and they likewise each take a denarion.
11 And they take it, and murmur against the housedespotes,
12 wording, These final produced but one hour: and you make them equal to us who bore the burden and heat of the day.
AUV(i)
10 Then when those who were hired first came
[to get paid], they expected to receive more money
[than those hired later], but each one received the usual pay for one full day’s work also.
11 And when they received it, they complained to the farmer,
12 saying, ‘These men
[you hired] last have worked only one hour and you gave them wages equal to ours when we carried the heaviest load of the day’s work and
[put up with] the scorching heat
[all day long].’
ACV(i)
10 But when the first came, they supposed that they would receive more. And they also received a denarius each.
11 And when they received it, they murmured against the house-ruler,
12 saying, These last did one hour, and thou have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.
Common(i)
10 So when the first came, they thought they would receive more; but each of them also received a denarius.
11 And when they had received it, they complained against the landowner,
12 saying, 'These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.'
WEB(i)
10 When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
11 When they received it, they murmured against the master of the household,
12 saying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!’
NHEB(i)
10 When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
11 When they received it, they murmured against the master of the household,
12 saying, 'These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.'
AKJV(i)
10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
11 And when they had received it, they murmured against the manager of the house,
12 Saying, These last have worked but one hour, and you have made them equal to us, which have borne the burden and heat of the day.
KJC(i)
10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a denarius.
11 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
12 Saying, These last have worked but one hour, and you have made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
KJ2000(i)
10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
11 And when they had received it, they murmured against the owner of the house,
12 Saying, These last have worked but one hour, and you have made them equal unto us, who have borne the burden and heat of the day.
UKJV(i)
10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
11 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
12 Saying, These last have wrought but one hour, and you have made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
RKJNT(i)
10 But when the first came, they supposed that they would receive more; but each of them likewise received a denarius.
11 And when they had received it, they grumbled against the landowner,
12 Saying, These last have worked but one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.
RYLT(i)
10 'And the first having come, did suppose that they shall receive more, and they received, they also, each a denary,
11 and having received it, they were murmuring against the householder, saying,
12 that These, the last, wrought one hour, and you did make them equal to us, who were bearing the burden of the day -- and the heat.
EJ2000(i)
10 But when the first came, they supposed that they should have received more but they likewise received each one a denarius.
11 And when they had received
it, they murmured against the husband of the house,
12 saying, These last have worked
but one hour, and thou hast made them equal unto us who have borne the burden and heat of the day.
CAB(i)
10 But when the first came, they supposed that they would receive more; and they also received each a denarius.
11 And when they had received it, they began grumbling against the landowner,
12 saying, 'These last
men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.'
WPNT(i)
10 So when the first ones came they supposed that they would receive more; yet each of them also received a denarius.
11 When they received it they began grumbling against the landowner
12 saying, ‘These last worked
only one hour, and you made them equal to us who bore the burden and the heat of the day!’
JMNT(i)
10 "And then, when the first ones were coming, they concluded from inference to custom that they will receive more, and yet they, themselves, also received a denarius apiece.
11 "Now, upon receiving [
the pay]
, they began muttering complaints and in low voices uttering discontent against the householder,
12 "one after another saying, 'These last folks do one hour, and you make them equal to us – the ones who were bearing the burden and intense heat of the day!'
NSB(i)
10 »Those who worked longer, expected to be paid more. They were also given a penny.
11 »When they got it, they protested against the master of the house.
12 »They said: ‘The last ones have done only one hour’s work. You have made them equal to us. We have undergone the hard work of the day and the burning heat.’
ISV(i)
10 “When the first came, they thought they would receive more, but each received a denarius as well.
11 When they received it, they began to complain to the landowner,
12 ‘These last fellows worked only one hour, but you paid them the same as us, and we’ve been working all day, enduring the scorching heat!’
LEB(i)
10 And
when* the first came, they thought that they would receive more, and they also received a denarius apiece.
11 And
when they* received
it,
* they began to complain
* against the master of the house,
12 saying, 'These last
people worked one hour and you made them equal to us who have endured the burden of the day and the burning heat!'
BGB(i)
10 καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί.
11 Λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
12 λέγοντες ‘Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους αὐτοὺς ⇔ ἡμῖν ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.’
BIB(i)
10 καὶ (And) ἐλθόντες (having come) οἱ (the) πρῶτοι (first), ἐνόμισαν (they thought) ὅτι (that) πλεῖον (more) λήμψονται (they will receive), καὶ (but) ἔλαβον (they received) τὸ (those) ἀνὰ (each) δηνάριον (a denarius) καὶ (also) αὐτοί (themselves).
11 Λαβόντες (Having received), δὲ (now) ἐγόγγυζον (they were grumbling) κατὰ (against) τοῦ (the) οἰκοδεσπότου (master of the house),
12 λέγοντες (saying), ‘Οὗτοι (These) οἱ (the) ἔσχατοι (last), μίαν (one) ὥραν (hour) ἐποίησαν (have worked), καὶ (and) ἴσους (equal) αὐτοὺς (them) ἡμῖν (to us) ἐποίησας (you have made), τοῖς (those) βαστάσασι (having borne) τὸ (the) βάρος (burden) τῆς (of the) ἡμέρας (day) καὶ (and) τὸν (the) καύσωνα (scorching heat).’
BLB(i)
10 And the first having come, they thought that they will receive more, but they themselves also received a denarius each.
11 And having received
it, they were grumbling against the master of the house,
12 saying, ‘These the last have worked one hour, and you have made them equal to us, the
ones having borne the burden of the day and the scorching heat.’
BSB(i)
10 So when the original workers came, they assumed they would receive more. But each of them also received a denarius.
11 On receiving their pay, they began to grumble against the landowner.
12 ‘These men who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.’
MSB(i)
10 So when the original workers came, they assumed they would receive more. But each of them also received a denarius.
11 On receiving their pay, they began to grumble against the landowner.
12 ‘These men who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.’
MLV(i)
10 Now when the first came, they supposed that they will be receiving more, but they themselves also received a denarius apiece.
11 But having received it, they were murmuring against the householder,
12 saying, These last ones have only done one hour of work, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the burning heat.
VIN(i)
10 So when the first came, they thought they would receive more; but each of them also received a denarius.
11 When they received it they began grumbling against the landowner
12 ‘These men who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.’
Luther1545(i)
10 Da aber die ersten kamen, meineten sie, sie würden mehr empfahen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen.
11 Und da sie den empfingen, murreten sie wider den Hausvater
12 und sprachen: Diese letzten haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und Hitze getragen haben.
Luther1912(i)
10 Da aber die ersten kamen, meinten sie, sie würden mehr empfangen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen.
11 Und da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausvater
12 und sprachen: Diese haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und die Hitze getragen haben.
ELB1871(i)
10 Als aber die ersten kamen, meinten sie, daß sie mehr empfangen würden; und auch sie empfingen je einen Denar.
11 Als sie aber den empfingen, murrten sie wider den Hausherrn
12 und sprachen: Diese letzten haben eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir die Last des Tages und die Hitze getragen haben.
ELB1905(i)
10 Als aber die ersten kamen, meinten sie, daß sie mehr empfangen würden; und auch sie empfingen je einen Denar.
11 Als sie aber den empfingen, murrten sie wider den Hausherrn und sprachen:
12 Diese letzten haben eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir die Last des Tages und die Hitze getragen haben.
DSV(i)
10 En de eersten komende, meenden, dat zij meer ontvangen zouden; en zij zelven ontvingen ook elk een penning.
11 En dien ontvangen hebbende, murmureerden zij tegen den heer des huizes,
12 Zeggende: Deze laatsten hebben maar een uur gearbeid, en gij hebt ze ons gelijk gemaakt, die den last des daags en de hitte gedragen hebben.
DarbyFR(i)
10 et quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.
11 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de maison,
12 disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous qui avons porté le faix du jour et la chaleur.
Martin(i)
10 Or quand les premiers furent venus ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent aussi chacun un denier.
11 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille,
12 En disant : ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous, qui avons porté le faix du jour, et la chaleur.
Segond(i)
10 Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
11 En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,
12 et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.
SE(i)
10 Y viniendo también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario.
11 Y tomándolo, murmuraban contra el padre de la familia,
12 Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales a nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día.
ReinaValera(i)
10 Y viniendo también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario.
11 Y tomándolo, murmuraban contra el padre de la familia,
12 Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales á nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día.
JBS(i)
10 Y viniendo también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario.
11 Y tomándolo, murmuraban contra el padre de familia,
12 Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales a nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día.
Albanian(i)
10 Kur erdhën të parët, menduan se do të merrnin më shumë, por edhe ata morën nga një denar secili.
11 Duke e marrë, murmurisnin kundër zotit të shtëpisë,
12 duke thënë: "Këta të fundit punuan vetëm një orë, dhe ti i trajtove si ne që hoqëm barrën dhe vapën e ditës".
RST(i)
10 Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;
11 и, получив, стали роптать на хозяина дома
12 и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.
Peshitta(i)
10 ܘܟܕ ܐܬܘ ܩܕܡܝܐ ܤܒܪܘ ܕܝܬܝܪ ܫܩܠܝܢ ܘܫܩܠܘ ܕܝܢܪ ܕܝܢܪ ܐܦ ܗܢܘܢ ܀
11 ܘܟܕ ܫܩܠܘ ܪܛܢܘ ܥܠ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܀
12 ܘܐܡܪܝܢ ܗܠܝܢ ܐܚܪܝܐ ܚܕܐ ܫܥܐ ܥܒܕܘ ܘܐܫܘܝܬ ܐܢܘܢ ܥܡܢ ܕܫܩܠܢ ܝܘܩܪܗ ܕܝܘܡܐ ܘܚܘܡܗ ܀
Arabic(i)
10 فلما جاء الاولون ظنوا انهم يأخذون اكثر. فاخذوا هم ايضا دينارا دينارا
11 وفيما هم ياخذون تذمروا على رب البيت
12 قائلين. هؤلاء الآخرون عملوا ساعة واحدة وقد ساويتهم بنا نحن الذين احتملنا ثقل النهار والحر.
Amharic(i)
10 ፊተኞችም በመጡ ጊዜ አብዝተው የሚቀበሉ መስሎአቸው ነበር፤ እነርሱም ደግሞ እያንዳንዳቸው አንድ ዲናር ተቀበሉ።
11 ተቀብለውም። እነዚህ ኋለኞች አንድ ሰዓት ሠሩ፥ የቀኑንም ድካምና ትኩሳት ከተሸከምን ከእኛ ጋር አስተካከልሃቸው ብለው በባለቤቱ ላይ አንጐራጐሩ።
Armenian(i)
10 Առաջինները գալով՝ կը կարծէին թէ աւելի՛ պիտի ստանան. բայց իրենք ալ ստացան մէկական դահեկան:
11 Երբ ստացան՝ տրտնջեցին հողատիրոջ դէմ եւ ըսին.
12 «Այդ վերջինները մէ՛կ ժամ աշխատեցան, բայց զանոնք հաւասար ըրիր մեզի՝ որ կրեցինք օրուան ծանրութիւնն ու տաքութիւնը»:
ArmenianEastern(i)
10 Առաջիններն էլ գալով՝ կարծում էին, թէ աւելի կը ստանան, բայց նրանք էլ իւրաքանչիւրը մէկ դահեկան ստացան:
11 Երբ առան, տրտնջում էին տանտիրոջից ու ասում.
12 «Դրանք՝ այդ վերջինները, մէկ ժամ գործ արեցին, իսկ դու դրանց հաւասար արեցիր մեզ, որ տարանք օրուայ ծանրութիւնը եւ տօթը»:
Breton(i)
10 Ar re gentañ a soñje dezho o divije ouzhpenn; met pep a ziner a resevas ivez ar re-mañ.
11 Ouzh e gemer, e c'hrozmolent a-enep ar penn-tiegezh,
12 o lavarout: Ar re ziwezhañ-se n'o deus labouret nemet un eurvezh, hag ec'h eus o lakaet keit ha ni hon eus douget pouez an deiz hag an tommder.
Basque(i)
10 Eta ethorriric lehenéc-ere, vste vkan dute guehiago recebituren çutela: baina recebi ceçaten hec-ere dinero baná.
11 Eta recebitu çutenean, murmuratzen çuten aitafamiliaren contra,
12 Cioitela, Azquen hauc orembat eguin dié lanean, eta gure bardin eguin dituc, ekarri baitugu egunaren cargá, eta beroa.
Bulgarian(i)
10 А като дойдоха първите, си мислеха, че ще получат повече, но и те получиха по един динарий.
11 И като го получиха, зароптаха против стопанина, като казаха:
12 Тези последните работиха само един час и пак си ги приравнил с нас, които понесохме теготата на деня и жегата!
Croatian(i)
10 Pa kada dođu oni prvi, pomisle da će primiti više, ali i oni prime po denar.
11 A kad primiše, počeše mrmljati protiv domaćina:
12 'Ovi posljednji jednu su uru radili i izjednačio si ih s nama, koji smo podnosili svu tegobu dana i žegu.'"
BKR(i)
10 Přišedše pak první, domnívali se, že by více měli vzíti; ale vzali i oni jeden každý po penízi.
11 A vzavše, reptali proti hospodáři, řkouce:
12 Tito poslední jednu hodinu toliko dělali, a rovné jsi je nám učinil, kteříž jsme nesli břímě dne i horko.
Danish(i)
10 Men der de Første kom, mente de at de skulle faae mere; og fik hver en Penning.
11 Men der de fik den, knurrede de imod Huusbonden og sagde:
12 disse Sidste have ikkun arbeidet een Time, og du har gjort dem lige med os, som have baaret Dagens Byrde og Hede.
CUV(i)
10 及 至 那 先 雇 的 來 了 , 他 們 以 為 必 要 多 得 ; 誰 知 也 是 各 得 一 錢 。
11 他 們 得 了 , 就 埋 怨 家 主 說 :
12 我 們 整 天 勞 苦 受 熱 , 那 後 來 的 只 做 了 一 小 時 , 你 竟 叫 他 們 和 我 們 一 樣 麼 ?
CUVS(i)
10 及 至 那 先 雇 的 来 了 , 他 们 以 为 必 要 多 得 ; 谁 知 也 是 各 得 一 钱 。
11 他 们 得 了 , 就 埋 怨 家 主 说 :
12 我 们 整 天 劳 苦 受 热 , 那 后 来 的 只 做 了 一 小 时 , 你 竟 叫 他 们 和 我 们 一 样 么 ?
Esperanto(i)
10 Kaj kiam la unuaj venis, ili supozis, ke ili ricevos pli; kaj ili ankaux ricevis po unu denaro.
11 Kaj tion ricevinte, ili murmuris kontraux la domomastro,
12 dirante:Tiuj lastaj laboris nur unu horon, kaj vi faris ilin egalaj kun ni, kiuj elportis la sxargxon de la tago kaj la varmegon.
Estonian(i)
10 Aga kui esimesed tulid, arvasid nemad, et nad saavad rohkem; ja nemadki said igaüks ühe teenari.
11 Kui nad olid saanud, nurisesid nad majaisanda vastu
12 ning ütlesid: Need viimsed aga on ühe tunni tööd teinud ja sa oled nad teinud meie väärilisteks, kes me päeva koormat ja palavust oleme kannud!
Finnish(i)
10 Mutta kuin ensimäiset tulivat, luulivat he enemmän saavansa; ja he myös saivat kukin penninkinsä.
11 Ja kuin he saivat, napisivat he perheenisäntää vastaan,
12 Sanoen: nämät viimeiset ovat yhden hetken työtä tehneet, ja sinä teit heidät meidän verraksemme, jotka olemme kantaneet päivän kuorman ja helteen.
FinnishPR(i)
10 Ja kun ensimmäiset tulivat, luulivat he saavansa enemmän; mutta hekin saivat kukin denarin.
11 Kun he sen saivat, napisivat he perheen isäntää vastaan
12 ja sanoivat: 'Nämä viimeiset ovat tehneet työtä vain yhden hetken, ja sinä teit heidät meidän vertaisiksemme, jotka olemme kantaneet päivän kuorman ja helteen'.
Georgian(i)
10 მოვიდეს პირველისანიცა იგი და ჰგონებდეს, ვითარმედ უფროჲსი მიიღონ, და მიიღეს მათცა თითოჲ დრაჰკანი.
11 ხოლო მი-რაჲ-იღეს, დრტჳნვიდეს სახლისა უფლისა მისთჳს
12 და იტყოდეს, ვითარმედ: უკუანაჲსკნელთა მათ ერთი ხოლო ჟამი დაყვეს, და სწორ ჩუენდა ჰყუენ იგინი, რომელთა ვიტჳრთეთ სიმძიმე დღისაჲ და სიცხე.
Haitian(i)
10 Lè mesye ki te la depi granmaten yo vin rive, yo te kwè yo tapral resevwa plis. Men, yo chak resevwa lajan yon jounen travay tou.
11 Lè yo resevwa lajan an, yo tonbe bougonnen sou do mèt jaden an.
12 Yo di konsa: Moun sa yo vin an dènye, yo travay yon sèl ti moman, epi ou peye yo menm lajan ak nou ki fatige kò n' travay tout jounen an anba chalè solèy la.
Hungarian(i)
10 Jövén azután az elsõk, azt gondolják vala, hogy õk többet kapnak: de õk is tíz-tíz pénzt võnek fejenként.
11 A mint pedig fölvevék, zúgolódnak vala a házigazda ellen,
12 Mondván: Azok az utolsók egyetlen óráig munkálkodtak és egyenlõkké tetted azokat velünk, a kik a napnak terhét és hõségét szenvedtük.
Indonesian(i)
10 Kemudian datang pula pekerja-pekerja yang disewa sejak pagi. Mereka berpikir mereka akan menerima lebih. Padahal mereka hanya diberi satu uang perak juga.
11 Waktu menerima uang itu, mereka menggerutu terhadap pemilik kebun:
12 'Pekerja-pekerja yang datang terakhir itu cuma bekerja satu jam. Sedangkan kami bekerja seharian di bawah panas terik matahari, namun Tuan membayar mereka sama dengan kami!'
Italian(i)
10 Poi vennero i primi, i quali pensavano di ricever più, ma ricevettero anch’essi un denaro per uno.
11 E, ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo:
12 Questi ultimi han lavorato solo un’ora, e tu li hai fatti pari a noi, che abbiam portata la gravezza del dì, e l’arsura.
ItalianRiveduta(i)
10 E venuti i primi, pensavano di ricever di più; ma ricevettero anch’essi un denaro per uno.
11 E ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo:
12 Questi ultimi non han fatto che un’ora e tu li hai fatti pari a noi che abbiamo portato il peso della giornata e il caldo.
Japanese(i)
10 先の者きたりて、多く受くるならんと思ひしに、之も亦おのおの一デナリを受く。
11 受けしとき、家主にむかひ呟きて言ふ、
12 「この後の者どもは僅に一時間はたらきたるに、汝は一日の勞と暑さとを忍びたる我らと均しく之を遇へり」
Kabyle(i)
10 mi i d-tewweḍ nnuba n wid ibdan lxedma ɣef țesɛa n ṣṣbeḥ, ɣilen ad țwaxelṣen akteṛ n wiyaḍ, meɛna ula d nutni țwaxellṣen s ssuma n yiwen wass.
11 Mi ṭṭfen lexlaṣ-nsen, iɣaḍ-iten lḥal, nnan i bab n tfeṛṛant-nni :
12 Ixeddamen-agi ineggura xedmen yiwet n ssaɛa kan, txellṣeḍ ten am nukkni yenɛețțaben ass kamel i wezɣal ?
Korean(i)
10 먼저 온 자들이 와서 더 받을 줄 알았더니 저희도 한 데나리온씩 받은지라
11 받은 후 집 주인을 원망하여 가로되
12 나중 온 이 사람들은 한 시간만 일하였거늘 저희를 종일 수고와 더위를 견딘 우리와 같게 하였나이다
Latvian(i)
10 Un kad atnāca pirmie, viņi cerēja vairāk saņemt, bet arī tie dabūja katrs pa dēnārijam.
11 Un saņēmuši viņi kurnēja pret nama tēvu.
12 Un sacīja: Šie pēdējie strādāja vienu stundu; un tu viņus pielīdzināji mums, kas izcietām dienas nastu un karstumu.
Lithuanian(i)
10 Prisiartinę pirmieji manė daugiau gausią, bet irgi gavo po denarą.
11 Paėmę jie murmėjo prieš šeimininką,
12 sakydami: ‘Šitie paskutinieji tedirbo vieną valandą, o tu sulyginai juos su mumis, nešusiais dienos ir kaitros naštą’.
PBG(i)
10 Przyszedłszy też i pierwsi, mniemali, że więcej wezmą; ale wzięli i oni, każdy z nich, po groszu.
11 A wziąwszy, szemrali przeciwko gospodarzowi,
12 Mówiąc: Ci ostatni jednę godzinę robili, a uczyniłeś je nam równymi, którzyśmy znosili ciężar dnia i upalenie.
Portuguese(i)
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
ManxGaelic(i)
10 Agh tra haink y chied eallagh, heill ad dy voghe ad ny smoo, as hooar adsyn myrgeddin dagh dooinney e phing.
11 As tra v'ad er ghoaill eh, ren ad tallagh noi yn er-thie.
12 Gra, Cha vel yn vooinjer s'jerree shoh er n'obbraghey agh un oor, as t'ou er n'yannoo ad corrym rooinyn ta er n'ymmyrkey yn errey as chiass y laa.
Norwegian(i)
10 Men da de første kom, tenkte de at de skulde få mere; men de fikk hver sin penning de også.
11 Men da de fikk den, knurret de mot husbonden og sa:
12 Disse siste har bare vært her en time, og du har gjort dem like med oss som har båret dagens byrde og hete.
Romanian(i)
10 Cînd au venit cei dintîi, socoteau că vor primi mai mult; dar au primit şi ei tot cîte un leu de fiecare.
11 Dupăce au primit banii, cîrteau împotriva gospodarului,
12 şi ziceau:,Aceştia de pe urmă n'au lucrat decît un ceas, şi la plată i-ai făcut deopotrivă cu noi, cari am suferit greul şi zăduful zilei.`
Ukrainian(i)
10 Коли ж прийшли перші, то думали, що вони візьмуть більше. Та й вони по динару взяли.
11 А взявши, вони почали нарікати на господаря,
12 кажучи: Ці останні годину одну працювали, а ти прирівняв їх до нас, що витерпіли тягар дня та спекоту...
UkrainianNT(i)
10 Прийшовши ж перші, думали, що більше візьмуть; та взяли й вони по денарию.
11 І взявши вони, нарекали на господаря,
12 говорячи: Що сї останні одну годину робили, й зрівняв єси їх із нами, що зносили тяготу дня і спеку.
SBL Greek NT Apparatus
10 καὶ ἐλθόντες WH Treg NIV ] Ἐλθόντες δὲ RP • πλεῖον WH Treg NIV ] πλεῖονα RP • τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί WH Treg NIV ] καὶ αὐτοὶ ἀνὰ δηνάριον RP
12 λέγοντες WH Treg NIV ] + ὅτι RP • αὐτοὺς ἡμῖν WH ] ἡμῖν αὐτοὺς Treg NIV RP