Matthew 20:10-12

ABP_Strongs(i)
  10 G2064 And having come, G1161   G3588 the G4413 first ones G3543 thought G3754 that G4183 [2more G2983 1they shall receive]; G2532 and G2983 they received G2532 also G1473 themselves G303 each G1220 a denarius.
  11 G2983 And having received, G1161   G1111 they grumbled G2596 against G3588 the G3617 master of the house,
  12 G3004 saying G3754 that, G3778 These G3588   G2078 last G1520 [2 for only one G5610 3hour G4160 1produced], G2532 and G2470 [2equal G1473 3to us G1473 1you made them], G4160   G3588 the ones G941 bearing G3588 the G922 load G3588 of the G2250 day G2532 and G3588 the G2742 burning wind.
ABP_GRK(i)
  10 G2064 ελθόντες δε G1161   G3588 οι G4413 πρώτοι G3543 ενόμισαν G3754 ότι G4183 πλείονα G2983 λήψονται G2532 και G2983 έλαβον G2532 και G1473 αυτοί G303 ανά G1220 δηνάριον
  11 G2983 λαβόντες δε G1161   G1111 εγόγγυζον G2596 κατά G3588 του G3617 οικοδεσπότου
  12 G3004 λέγοντες G3754 ότι G3778 ούτοι G3588 οι G2078 έσχατοι G1520 μίαν G5610 ώραν G4160 εποίησαν G2532 και G2470 ίσους G1473 ημίν G1473 αυτούς εποίησας G4160   G3588 τοις G941 βαστάσασι G3588 το G922 βάρος G3588 της G2250 ημέρας G2532 και G3588 τον G2742 καύσωνα
Stephanus(i) 10 ελθοντες δε οι πρωτοι ενομισαν οτι πλειονα ληψονται και ελαβον και αυτοι ανα δηναριον 11 λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου 12 λεγοντες οτι ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους ημιν αυτους εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NPM ελθοντες G3588 T-NPM οι G4413 A-NPM πρωτοι G3543 [G5656] V-AAI-3P ενομισαν G3754 CONJ οτι G4119 A-ASN-C πλειον G2983 [G5695] V-FDI-3P λημψονται G2532 CONJ και G2983 [G5627] V-2AAI-3P ελαβον G3588 T-ASN " το " G303 PREP ανα G1220 N-ASN δηναριον G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι
    11 G2983 [G5631] V-2AAP-NPM λαβοντες G1161 CONJ δε G1111 [G5707] V-IAI-3P εγογγυζον G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G3617 N-GSM οικοδεσποτου
    12 G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G2078 A-NPM εσχατοι G1520 A-ASF μιαν G5610 N-ASF ωραν G4160 [G5656] V-AAI-3P εποιησαν G2532 CONJ και G2470 A-APM ισους G846 P-APM | αυτους G2254 P-1DP ημιν G2254 P-1DP | ημιν G846 P-APM αυτους G4160 [G5656] V-AAI-2S | εποιησας G3588 T-DPM τοις G941 [G5660] V-AAP-DPM βαστασασιν G3588 T-ASN το G922 N-ASN βαρος G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2742 N-ASM καυσωνα
Tischendorf(i)
  10 G2064 V-2AAP-NPM ἐλθόντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G4413 A-NPM-S πρῶτοι G3543 V-AAI-3P ἐνόμισαν G3754 CONJ ὅτι G4119 A-ASN-C πλεῖον G2983 V-FDI-3P λήμψονται· G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAI-3P ἔλαβον G3588 T-ASN τὸ G303 PREP ἀνὰ G1220 N-ASN δηνάριον G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοί.
  11 G2983 V-2AAP-NPM λαβόντες G1161 CONJ δὲ G1111 V-IAI-3P ἐγόγγυζον G2596 PREP κατὰ G3588 T-GSM τοῦ G3617 N-GSM οἰκοδεσπότου
  12 G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3778 D-NPM οὗτοι G3588 T-NPM οἱ G2078 A-NPM-S ἔσχατοι G1520 A-ASF μίαν G5610 N-ASF ὥραν G4160 V-AAI-3P ἐποίησαν, G2532 CONJ καὶ G2470 A-APM ἴσους G846 P-APM αὐτοὺς G2248 P-1DP ἡμῖν G4160 V-AAI-2S ἐποίησας G3588 T-DPM τοῖς G941 V-AAP-DPM βαστάσασι G3588 T-ASN τὸ G922 N-ASN βάρος G3588 T-GSF τῆς G2250 N-GSF ἡμέρας G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G2742 N-ASM καύσωνα.
Tregelles(i) 10 καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί· 11 λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου 12 λέγοντες, Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας, τοῖς βαστάσασιν τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
TR(i)
  10 G2064 (G5631) V-2AAP-NPM ελθοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G4413 A-NPM πρωτοι G3543 (G5656) V-AAI-3P ενομισαν G3754 CONJ οτι G4119 A-APN-C πλειονα G2983 (G5695) V-FDI-3P ληψονται G2532 CONJ και G2983 (G5627) V-2AAI-3P ελαβον G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G303 PREP ανα G1220 N-ASN δηναριον
  11 G2983 (G5631) V-2AAP-NPM λαβοντες G1161 CONJ δε G1111 (G5707) V-IAI-3P εγογγυζον G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G3617 N-GSM οικοδεσποτου
  12 G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G2078 A-NPM εσχατοι G1520 A-ASF μιαν G5610 N-ASF ωραν G4160 (G5656) V-AAI-3P εποιησαν G2532 CONJ και G2470 A-APM ισους G2254 P-1DP ημιν G846 P-APM αυτους G4160 (G5656) V-AAI-2S εποιησας G3588 T-DPM τοις G941 (G5660) V-AAP-DPM βαστασασιν G3588 T-ASN το G922 N-ASN βαρος G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2742 N-ASM καυσωνα
Nestle(i) 10 καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί. 11 λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου 12 λέγοντες Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους αὐτοὺς ἡμῖν ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
RP(i)
   10 G2064 [G5631]V-2AAP-NPMελθοντεvG1161CONJδεG3588T-NPMοιG4413A-NPM-SπρωτοιG3543 [G5656]V-AAI-3PενομισανG3754CONJοτιG4119A-APN-CπλειοναG2983 [G5695]V-FDI-3PληψονταιG2532CONJκαιG2983 [G5627]V-2AAI-3PελαβονG2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG303PREPαναG1220N-ASNδηναριον
   11 G2983 [G5631]V-2AAP-NPMλαβοντεvG1161CONJδεG1111 [G5707]V-IAI-3PεγογγυζονG2596PREPκαταG3588T-GSMτουG3617N-GSMοικοδεσποτου
   12 G3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG3778D-NPMουτοιG3588T-NPMοιG2078A-NPM-SεσχατοιG1520A-ASFμιανG5610N-ASFωρανG4160 [G5656]V-AAI-3PεποιησανG2532CONJκαιG2470A-APMισουvG1473P-1DPημινG846P-APMαυτουvG4160 [G5656]V-AAI-2SεποιησαvG3588T-DPMτοιvG941 [G5660]V-AAP-DPMβαστασασινG3588T-ASNτοG922N-ASNβαροvG3588T-GSFτηvG2250N-GSFημεραvG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG2742N-ASMκαυσωνα
SBLGNT(i) 10 ⸂καὶ ἐλθόντες⸃ οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι ⸀πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον ⸂τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί⸃. 11 λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου 12 ⸀λέγοντες· Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ⸂αὐτοὺς ἡμῖν⸃ ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
f35(i) 10 ελθοντες δε οι πρωτοι ενομισαν οτι πλειονα ληψονται και ελαβον και αυτοι ανα δηναριον 11 λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου 12 λεγοντες οτι ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους ημιν αυτους εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα
IGNT(i)
  10 G2064 (G5631) ελθοντες   G1161 δε And Having Come G3588 οι The G4413 πρωτοι First G3543 (G5656) ενομισαν They Thought G3754 οτι That G4119 πλειονα More G2983 (G5695) ληψονται They Would Receive, G2532 και And G2983 (G5627) ελαβον They Received G2532 και Also G846 αυτοι Themselves G303 ανα Each G1220 δηναριον A Denarius.
  11 G2983 (G5631) λαβοντες   G1161 δε And Having Received "it" G1111 (G5707) εγογγυζον They Murmured G2596 κατα Against G3588 του The G3617 οικοδεσποτου Master Of The House,
  12 G3004 (G5723) λεγοντες   G3754 οτι Saying, G3778 ουτοι   G3588 οι These G2078 εσχατοι Last G3391 μιαν One G5610 ωραν Hour G4160 (G5656) εποιησαν Have Worked, G2532 και And G2470 ισους Equal G2254 ημιν To Us G846 αυτους Them G4160 (G5656) εποιησας Thou Hast Made, G3588 τοις Who G941 (G5660) βαστασασιν Have Borne G3588 το The G922 βαρος Burden G3588 της Of The G2250 ημερας Day G2532 και And G3588 τον The G2742 καυσωνα Heat.
ACVI(i)
   10 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G4413 A-NPM πρωτοι First G2064 V-2AAP-NPM ελθοντες When They Came G3543 V-AAI-3P ενομισαν They Supposed G3754 CONJ οτι That G2983 V-FDI-3P ληψονται They Would Received G4119 A-APN-C πλειονα More G2532 CONJ και And G846 P-NPM αυτοι They G2532 CONJ και Also G2983 V-2AAI-3P ελαβον Received G1220 N-ASN δηναριον Denarius G303 PREP ανα Each
   11 G1161 CONJ δε And G2983 V-2AAP-NPM λαβοντες When They Received G1111 V-IAI-3P εγογγυζον They Murmured G2596 PREP κατα Against G3588 T-GSM του Tho G3617 N-GSM οικοδεσποτου House-ruler
   12 G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G3778 D-NPM ουτοι These G3588 T-NPM οι Thos G2078 A-NPM εσχατοι Last G4160 V-AAI-3P εποιησαν Did G3391 N-ASF μιαν One G5610 N-ASF ωραν Hour G2532 CONJ και And G4160 V-AAI-2S εποιησας Thou Have Made G846 P-APM αυτους Them G2470 A-APM ισους Equal G2254 P-1DP ημιν To Us G3588 T-DPM τοις Thos G941 V-AAP-DPM βαστασασιν Who Have Borne G3588 T-ASN το The G922 N-ASN βαρος Burden G3588 T-GSF της Of Tha G2250 N-GSF ημερας Day G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G2742 N-ASM καυσωνα Heat
new(i)
  10 G1161 { But G4413 when the first G2064 [G5631] came, G3543 [G5656] they supposed G3754 that G2983 [G5695] they should receive G4119 more; G2532 and G2532 likewise G2983 [G5627] received G846 them G1220 a penny G303 apiece.}
  11 G1161 { And G2983 [G5631] when they had received G1111 [G5707] it, they murmured G2596 against G3617 the master of the house,}
  12 G3754 { G3004 [G5723] Saying, G3778 These G2078 last G4160 [G5656] have worked G3391 but one G5610 hour, G2532 and G4160 [G5656] thou hast made G846 them G2470 equal G2254 to us, G3588 who G941 [G5660] have borne G922 the burden G2532 and G2742 burning heat G2250 of the day.}
Vulgate(i) 10 venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios 11 et accipientes murmurabant adversus patrem familias 12 dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus
Clementine_Vulgate(i) 10 { Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi: acceperunt autem et ipsi singulos denarios.} 11 { Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias,} 12 { dicentes: Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et æstus.}
WestSaxon990(i) 10 & þa þe þær ærest comon wendon þt hig sceoldon mare onfön. þa onfengon hig syndrige penegas; 11 Ða ongunnon hig murcnian. ongen þone hïredes ealdor 12 & þus cwædon; Þas ytemestan worhton äne tide. & þu dydest hig gelice us þe bæron byrþena on þises dæges hætan;
WestSaxon1175(i) 10 & þa þe þær ær comen wenden þæt hyo mare scolden on-fon. þa on-fengen hyo sindrie paneges. 11 Ða ongunnen hyo murcnian ongean þanne heorde alder. 12 & þus cwæðen. Ðas ytemestan worhtan ane tïde. & þu dydest hyo ge-liche us. þe bæren byrdene oððe þises dayges hæten.
Wycliffe(i) 10 But the firste camen, and demeden, that thei schulden take more, but thei token ech oon bi hem silf a peny; 11 and in the takyng grutchiden ayens the hosebonde man, and seiden, 12 These laste wrouyten oon our, and thou hast maad hem euen to vs, that han born the charge of the dai, and heete?
Tyndale(i) 10 Then came ye fyrst supposyng yt they shuld receave moare: and they likewyse receaved every man a peny. 11 And when they had receaved it they murmured agaynst the good man of the housse 12 saying: These laste have wrought but one houre and thou hast made them equall vnto vs which have born ye burthe and heet of the daye.
Coverdale(i) 10 But whan the first came, they supposed that they shulde receaue more: and they also receaued euery man a peny. 11 And whan they had receaued it, they murmured agaynst the housholder, 12 and sayde: These last haue wrought but one houre, and thou hast made the equall vnto us, which haue borne the burthen and heate of the daye.
MSTC(i) 10 Then came the first, supposing that they should receive more, and they like wise received every man a penny. 11 And when they had received it, they murmured against the good man of the house, saying, 12 'These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us which have borne the burden and heat of the day.'
Matthew(i) 10 Then came the first, supposing that they should receyue more, and they lykewise receyued euery man a peny. 11 And when they had receyued it, they murmured agaynst the good man of the house 12 saying: These laste haue wrought but one houre, and thou haste made theym equall vnto vs whiche haue borne the burthen, and heat of the daye.
Great(i) 10 But whan the fyrst came also, they supposed that they shuld haue receaued more, & they lykewyse receaued euery man a peny. 11 And when they had receaued it, they murmured agaynst the good man of the house, 12 sayinge: These last haue wrought but one houre, & thou hast made them equall vnto vs, which haue borne the burthen & heat of the day.
Geneva(i) 10 Nowe when the first came, they supposed that they should receiue more, but they likewise receiued euery man a penie. 11 And when they had receiued it, they murmured against the master of the house, 12 Saying, These last haue wrought but one houre, and thou hast made them equall vnto vs, which haue borne the burden and heate of the day.
Bishops(i) 10 But when the firste came also, they supposed that they shoulde haue receaued more: and they lykewyse receaued euery man a peny 11 And when they had receaued it, they murmured against the good man of the house 12 Saying: These laste haue wrought but one houre, & thou hast made them equall vnto vs, whiche haue borne the burthen and heate of the day
DouayRheims(i) 10 But when the first also came, they thought that they should receive more: And they also received every man a penny. 11 And receiving it they murmured against the master of the house, 12 Saying: These last have worked but one hour. and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats.
KJV(i) 10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. 11 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, 12 Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
KJV_Cambridge(i) 10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. 11 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, 12 Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
KJV_Strongs(i)
  10 G1161 But G4413 when the first G2064 came [G5631]   G3543 , they supposed [G5656]   G3754 that G2983 they should have received [G5695]   G4119 more G2532 ; and G2532 they likewise G2983 received [G5627]   G846 every man G303   G1220 a penny.
  11 G1161 And G2983 when they had received [G5631]   G1111 it, they murmured [G5707]   G2596 against G3617 the goodman of the house,
  12 G3754   G3004 Saying [G5723]   G3778 , These G2078 last G4160 have wrought [G5656]   G3391 but one G5610 hour G2532 , and G4160 thou hast made [G5656]   G846 them G2470 equal G2254 unto us G3588 , which G941 have borne [G5660]   G922 the burden G2532 and G2742 heat G2250 of the day.
Mace(i) 10 last of all they came who were hired first, expecting to have received more, but they had only a penny a man, 11 who upon the receipt of it fell a murmuring against the master, and cry'd, 12 these last have work'd but an hour, and you put them upon the level with us, who have born the whole fatigue and heat of the day.
Whiston(i) 10 And when the first came, they supposed that they should have received more, but they also received every one a denarius. 11 And when they had received [it], they murmured against the master of the house, 12 Saying, That these last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, who have born the burden and heat of the day.
Wesley(i) 10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every one a penny. 11 And having received it, they murmured against the housholder, saying, 12 These last have wrought one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.
Worsley(i) 10 but when the first came, they thought that they should receive more; and they also received every one a penny. 11 And after they had received it they murmured against the master of the house, 12 saying, These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burthen and heat of the day.
Haweis(i) 10 But when the first came, they expected that they should receive more; and they also received every man a denarius. 11 But when they received it, they murmured against the master of the family: 12 saying, These last have wrought only a single hour, and thou hast put them on an equality with us, who have borne the burden and heat of the day.
Thomson(i) 10 And when the first hired came, they expected to receive more; but they also received everyone a deniar. 11 And when they received it, they murmured against the householder, 12 saying, These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden, and the heat of the day.
Webster(i) 10 But when the first came, they supposed that they should receive more; and they likewise received every man a penny. 11 And when they had received it, they murmured against the master of the house. 12 Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.
Webster_Strongs(i)
  10 G1161 { But G4413 when the first G2064 [G5631] came G3543 [G5656] , they supposed G3754 that G2983 [G5695] they should receive G4119 more G2532 ; and G2532 they likewise G2983 [G5627] received G846 G303 every man G1220 a penny.}
  11 G1161 { And G2983 [G5631] when they had received G1111 [G5707] it, they murmured G2596 against G3617 the master of the house,}
  12 G3754 { G3004 [G5723] Saying G3778 , These G2078 last G4160 [G5656] have worked G3391 but one G5610 hour G2532 , and G4160 [G5656] thou hast made G846 them G2470 equal G2254 to us G3588 , who G941 [G5660] have borne G922 the burden G2532 and G2742 heat G2250 of the day.}
Living_Oracles(i) 10 When the first came, they imagined they should receive more; but they got only a denarius a-piece. 11 Upon receiving it, they murmured against the householder, 12 saying, These last have worked but one hour; yet you have made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.
Etheridge(i) 10 But when the first came, they expected to take more; but they also received each a denarius. 11 And when they had received, they murmured against the house-lord, 12 and said, These last have wrought one hour, and thou hast made them equal with us, who have borne the burden of the day and its heat.
Murdock(i) 10 And when the first came, they supposed they should receive more; but they also received each a denarius. 11 And when they received it, they murmured against the lord of the house, 12 and said: These last have labored but one hour, and thou hast made them equal with us who have borne the burden of the day and the heat of it.
Sawyer(i) 10 And those who came first supposed that they should receive more. And they also received a denarius [14 cents] each; 11 and when they had received it, they complained of the householder, 12 saying, These last have worked but one hour, and you have made them equal with us, who have borne the burden and heat of the day.
Diaglott(i) 10 Having then those first, supposed, that more they shall receive; and received also they each a denarius. 11 Having received but they murmured against the householder, 12 saying: That these the last one hour worked, and equal to us them thou hast made, to the having endured the burden of the day, and the burning heat.
ABU(i) 10 But when the first came, they supposed that they should receive more; and they also received each one a denáry. 11 And on receiving it, they murmured against the householder, 12 saying: These last labored one hour, and thou madest them equal to us, who bore the burden of the day, and the burning heat.
Anderson(i) 10 But when those came who had been hired first, they thought that they would receive more; and they received each one a denarius. 11 And when they received it, they murmured against the master of the house, 12 saying: These last have worked one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day, and the heat.
Noyes(i) 10 But when the first came, they supposed that they should receive more; and they too received each a denary. 11 And when they had received it, they murmured against the householder, 12 saying, These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.
YLT(i) 10 `And the first having come, did suppose that they shall receive more, and they received, they also, each a denary, 11 and having received it, they were murmuring against the householder, saying, 12 that These, the last, wrought one hour, and thou didst make them equal to us, who were bearing the burden of the day—and the heat.
JuliaSmith(i) 10 And the first, having come, thought that they will receive more; and they also received thereupon a drachma. 11 And having received, they murmured against the master of the house, 12 Saying, That these last worked one hour, and thou hast made them equal to us, having borne the burden and heat of the day.
Darby(i) 10 And when the first came, they supposed that they would receive more, and they received also themselves each a denarius. 11 And on receiving it they murmured against the master of the house, 12 saying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.
ERV(i) 10 And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a penny. 11 And when they received it, they murmured against the householder, 12 saying, These last have spent [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden of the day and the scorching heat.
ASV(i) 10 And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a shilling. 11 And when they received it, they murmured against the householder, 12 saying, These last have spent [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.
ASV_Strongs(i)
  10 G1161 And G2064 when G4413 the first G2064 came, G3543 they supposed G3754 that G2983 they would receive G4119 more; G2532 and G846 they G2532 likewise G2983 received G303 every man G1220 a shilling.
  11 G1161 And G2983 when they received G1111 it, they murmured G2596 against G3617 the householder,
  12 G3754 saying, G3778 These G2078 last G4160 have spent G1520 but one G5610 hour, G2532 and G4160 thou hast made G846 them G2470 equal G2254 unto us, G941 who have borne G922 the burden G2250 of the day G2532 and G2742 the scorching heat.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And when the first came, they supposed that they would receive more, and they likewise received every man a shilling. 11 And when they received it, they murmured against the householder, 12 saying, These last have spent but one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.
Rotherham(i) 10 And, when the first came, they supposed that, more, they should receive,––and, they also, received severally a denary. 11 And, having received it, they began to murmur against the householder, saying–– 12 These last, one hour, wrought, and thou hast made them, equal unto us, who have borne the burden of the day, and the scorching heat.
Twentieth_Century(i) 10 So, when the first went up, they thought that they would receive more, but they also received two shillings each; 11 On which they began to grumble at their employer. 12 'These last,' they said, 'have done only one hour's work, and yet you have put them on the same footing with us, who have borne the brunt of the day's work, and the heat.'
Godbey(i) 10 But the first having come supposed that they shall receive more; and themselves also received each one a denarion. 11 But receiving it, they murmured against the landlord, 12 saying, These labored one hour, and thou hast made them equal unto us, who bore the burden of the day and the heat.
WNT(i) 10 and when the first came, they expected to get more, but they also each got the shilling. 11 So when they had received it, they grumbled against the employer, saying, 12 "'These who came last have done only one hour's work, and you have put them on a level with us who have worked the whole day and have borne the scorching heat.'
Worrell(i) 10 And the first, coming, supposed that they would receive more; and they also received, each, a denary. 11 And, having received it, they murmured against the householder, 12 saying, 'These last wrought but one hour, and you made them equal with us, who bore the burden of the day and the burning heat!'
Moffatt(i) 10 So when the first labourers came up, they supposed they would get more; but they too got each their shilling. 11 And on getting it they grumbled at the householder. 12 'These last,' they said, 'have only worked a single hour, and yet you have ranked them equal to us who have borne the brunt of the day's work and the heat!'
Goodspeed(i) 10 And when those who were hired first came they expected to get more, but they too got a dollar apiece. 11 And when they received it they grumbled at their employer, 12 and said, 'These men who were hired last worked only one hour, and you have put them on the same footing with us who have done the heavy work of the day and have stood the midday heat.'
Riverside(i) 10 and when those who were hired first came, they thought that they would get more. But they too received a shilling apiece. 11 When they received it, they grumbled at the householder 12 and said, 'These last worked one hour and you have made them equal to us who bore the burden of the day and the heat.'
MNT(i) 10 "and when the first came they supposed that they would get more, but they also received each two shillings. 11 "And as they took it they began to grumble against the master of the house. 12 "'Those last men,' they said, 'have toiled only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the burning heat of the day.'
Lamsa(i) 10 But when the first ones came, they expected to receive more; but they also got each one a penny. 11 And when they received it, they murmured against the householder, 12 Saying, These last ones have worked only one hour, and you have made them equal with us who have borne the weight of the day and its heat.
CLV(i) 10 And, coming, the first infer that they will be getting more. And they also got a denarius apiece." 11 Now, getting it, they murmured against the householder, 12 saying, 'These last do one hour, and you make them equal to us who bear the burden of the day and the scorching heat.'"
Williams(i) 10 And those who were hired first, when they came, supposed that they would receive more, but they too received twenty cents each. 11 And as they received it, they began to grumble against the owner of the estate, 12 and say, 'These last worked only one hour, and yet you have put them on the same footing with us who have borne the heavy burdens and scorching heat of the day.'
BBE(i) 10 Then those who came first had the idea that they would get more; and they, like the rest, were given a penny. 11 And when they got it, they made a protest against the master of the house, 12 Saying, These last have done only one hour's work, and you have made them equal to us, who have undergone the hard work of the day and the burning heat.
MKJV(i) 10 But when the first came, they supposed that they would received more; and they also each one received a denarius. 11 And receiving it they murmured against the master of the house, 12 saying, These last have worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and heat of the day.
LITV(i) 10 And coming, the first supposed that they would receive more. And they also each received a denarius. 11 And receiving it, they murmured against the housemaster, 12 saying, These last have performed one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.
ECB(i) 10 And the first come; and they presume to take much more; and they likewise each take a denarion. 11 And they take it, and murmur against the housedespotes, 12 wording, These final produced but one hour: and you make them equal to us who bore the burden and heat of the day.
AUV(i) 10 Then when those who were hired first came [to get paid], they expected to receive more money [than those hired later], but each one received the usual pay for one full day’s work also. 11 And when they received it, they complained to the farmer, 12 saying, ‘These men [you hired] last have worked only one hour and you gave them wages equal to ours when we carried the heaviest load of the day’s work and [put up with] the scorching heat [all day long].’
ACV(i) 10 But when the first came, they supposed that they would receive more. And they also received a denarius each. 11 And when they received it, they murmured against the house-ruler, 12 saying, These last did one hour, and thou have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.
Common(i) 10 So when the first came, they thought they would receive more; but each of them also received a denarius. 11 And when they had received it, they complained against the landowner, 12 saying, 'These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.'
WEB(i) 10 When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius. 11 When they received it, they murmured against the master of the household, 12 saying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!’
WEB_Strongs(i)
  10 G2064 When G4413 the first G2064 came, G3543 they supposed G3754 that G2983 they would receive G4119 more; G2532 and G846 they G2532 likewise G303 each G2983 received G1220 a denarius.
  11 G1161 When G2983 they received G1111 it, they murmured G2596 against G3617 the master of the household,
  12 G3754 saying, G3778 ‘These G2078 last G4160 have spent G1520 one G5610 hour, G2532 and G4160 you have made G846 them G2470 equal G2254 to us, G941 who have borne G922 the burden G2250 of the day G2532 and G2742 the scorching heat!'
NHEB(i) 10 When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius. 11 When they received it, they murmured against the master of the household, 12 saying, 'These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.'
AKJV(i) 10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. 11 And when they had received it, they murmured against the manager of the house, 12 Saying, These last have worked but one hour, and you have made them equal to us, which have borne the burden and heat of the day.
AKJV_Strongs(i)
  10 G4413 But when the first G2064 came, G3543 they supposed G2983 that they should have received G4119 more; G2532 and they likewise G2983 received G303 every G1220 man a penny.
  11 G2983 And when they had received G1111 it, they murmured G2596 against G3611 the manager G3617 of the house,
  12 G3004 Saying, G3778 These G2078 last G4160 have worked G3391 but one G5610 hour, G4160 and you have made G2470 them equal G3588 to us, which G941 have borne G922 the burden G2742 and heat G2250 of the day.
KJC(i) 10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a denarius. 11 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, 12 Saying, These last have worked but one hour, and you have made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
KJ2000(i) 10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. 11 And when they had received it, they murmured against the owner of the house, 12 Saying, These last have worked but one hour, and you have made them equal unto us, who have borne the burden and heat of the day.
UKJV(i) 10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. 11 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, 12 Saying, These last have wrought but one hour, and you have made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
RKJNT(i) 10 But when the first came, they supposed that they would receive more; but each of them likewise received a denarius. 11 And when they had received it, they grumbled against the landowner, 12 Saying, These last have worked but one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.
CKJV_Strongs(i)
  10 G1161 But G2064 when G4413 the first G2064 came, G3543 they supposed G3754 that G2983 they should have received G4119 more; G2532 and G846 they G2532 likewise G2983 received G303 every man G1220 a penny.
  11 G1161 And G2983 when they had received G1111 it, they murmured G2596 against G3617 the master of the house,
  12 G3754 Saying, G3778 These G2078 last G4160 have worked G1520 but one G5610 hour, G2532 and G4160 you have made G846 them G2470 equal G2254 to us, G941 who have borne G922 the burden G2532 and G2742 heat G2250 of the day.
RYLT(i) 10 'And the first having come, did suppose that they shall receive more, and they received, they also, each a denary, 11 and having received it, they were murmuring against the householder, saying, 12 that These, the last, wrought one hour, and you did make them equal to us, who were bearing the burden of the day -- and the heat.
EJ2000(i) 10 But when the first came, they supposed that they should have received more but they likewise received each one a denarius. 11 And when they had received it, they murmured against the husband of the house, 12 saying, These last have worked but one hour, and thou hast made them equal unto us who have borne the burden and heat of the day.
CAB(i) 10 But when the first came, they supposed that they would receive more; and they also received each a denarius. 11 And when they had received it, they began grumbling against the landowner, 12 saying, 'These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.'
WPNT(i) 10 So when the first ones came they supposed that they would receive more; yet each of them also received a denarius. 11 When they received it they began grumbling against the landowner 12 saying, ‘These last worked only one hour, and you made them equal to us who bore the burden and the heat of the day!’
JMNT(i) 10 "And then, when the first ones were coming, they concluded from inference to custom that they will receive more, and yet they, themselves, also received a denarius apiece. 11 "Now, upon receiving [the pay], they began muttering complaints and in low voices uttering discontent against the householder, 12 "one after another saying, 'These last folks do one hour, and you make them equal to us – the ones who were bearing the burden and intense heat of the day!'
NSB(i) 10 »Those who worked longer, expected to be paid more. They were also given a penny. 11 »When they got it, they protested against the master of the house. 12 »They said: ‘The last ones have done only one hour’s work. You have made them equal to us. We have undergone the hard work of the day and the burning heat.’
ISV(i) 10 “When the first came, they thought they would receive more, but each received a denarius as well. 11 When they received it, they began to complain to the landowner, 12 ‘These last fellows worked only one hour, but you paid them the same as us, and we’ve been working all day, enduring the scorching heat!’
LEB(i) 10 And when* the first came, they thought that they would receive more, and they also received a denarius apiece. 11 And when they* received it,* they began to complain* against the master of the house, 12 saying, 'These last people worked one hour and you made them equal to us who have endured the burden of the day and the burning heat!'
BGB(i) 10 καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί. 11 Λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου 12 λέγοντες ‘Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους αὐτοὺς ⇔ ἡμῖν ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.’
BIB(i) 10 καὶ (And) ἐλθόντες (having come) οἱ (the) πρῶτοι (first), ἐνόμισαν (they thought) ὅτι (that) πλεῖον (more) λήμψονται (they will receive), καὶ (but) ἔλαβον (they received) τὸ (those) ἀνὰ (each) δηνάριον (a denarius) καὶ (also) αὐτοί (themselves). 11 Λαβόντες (Having received), δὲ (now) ἐγόγγυζον (they were grumbling) κατὰ (against) τοῦ (the) οἰκοδεσπότου (master of the house), 12 λέγοντες (saying), ‘Οὗτοι (These) οἱ (the) ἔσχατοι (last), μίαν (one) ὥραν (hour) ἐποίησαν (have worked), καὶ (and) ἴσους (equal) αὐτοὺς (them) ἡμῖν (to us) ἐποίησας (you have made), τοῖς (those) βαστάσασι (having borne) τὸ (the) βάρος (burden) τῆς (of the) ἡμέρας (day) καὶ (and) τὸν (the) καύσωνα (scorching heat).’
BLB(i) 10 And the first having come, they thought that they will receive more, but they themselves also received a denarius each. 11 And having received it, they were grumbling against the master of the house, 12 saying, ‘These the last have worked one hour, and you have made them equal to us, the ones having borne the burden of the day and the scorching heat.’
BSB(i) 10 So when the original workers came, they assumed they would receive more. But each of them also received a denarius. 11 On receiving their pay, they began to grumble against the landowner. 12 ‘These men who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.’
MSB(i) 10 So when the original workers came, they assumed they would receive more. But each of them also received a denarius. 11 On receiving their pay, they began to grumble against the landowner. 12 ‘These men who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.’
MLV(i) 10 Now when the first came, they supposed that they will be receiving more, but they themselves also received a denarius apiece.
11 But having received it, they were murmuring against the householder, 12 saying, These last ones have only done one hour of work, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the burning heat.
VIN(i) 10 So when the first came, they thought they would receive more; but each of them also received a denarius. 11 When they received it they began grumbling against the landowner 12 ‘These men who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.’
Luther1545(i) 10 Da aber die ersten kamen, meineten sie, sie würden mehr empfahen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen. 11 Und da sie den empfingen, murreten sie wider den Hausvater 12 und sprachen: Diese letzten haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und Hitze getragen haben.
Luther1545_Strongs(i)
  10 G2532 Da G1161 aber G4413 die ersten G2064 kamen G3543 , meineten sie G4119 , sie würden mehr G3754 empfahen; und G2983 sie empfingen G2532 auch G303 ein jeglicher G1220 seinen Groschen .
  11 G1161 Und G2983 da sie den empfingen G2596 , murreten sie wider G3617 den Hausvater
  12 G3754 und G3004 sprachen G3778 : Diese G2078 letzten G3391 haben nur eine G5610 Stunde G4160 gearbeitet G2254 , und du hast sie uns G2470 gleich G4160 gemacht G3588 , die G846 wir des G2250 Tages G922 Last G2742 und Hitze G941 getragen haben.
Luther1912(i) 10 Da aber die ersten kamen, meinten sie, sie würden mehr empfangen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen. 11 Und da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausvater 12 und sprachen: Diese haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und die Hitze getragen haben.
Luther1912_Strongs(i)
  10 G1161 Da aber G4413 die ersten G2064 kamen G3543 , meinten G3754 sie, sie G4119 würden mehr G2983 empfangen G2532 ; und G2983 sie empfingen G2532 auch G846 G303 ein jeglicher G1220 seinen Groschen .
  11 G1161 Und G2983 da sie den empfingen G1111 , murrten G2596 sie wider G3617 den Hausvater
  12 G3004 und sprachen G3778 : Diese G2078 letzten G4160 haben G3391 nur eine G5610 Stunde G4160 gearbeitet G2532 , und G4160 du hast G846 sie G2254 uns G2470 gleich G4160 gemacht G3588 , die G2250 wir des Tages G922 Last G2532 und G2742 die Hitze G941 getragen haben.
ELB1871(i) 10 Als aber die ersten kamen, meinten sie, daß sie mehr empfangen würden; und auch sie empfingen je einen Denar. 11 Als sie aber den empfingen, murrten sie wider den Hausherrn 12 und sprachen: Diese letzten haben eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir die Last des Tages und die Hitze getragen haben.
ELB1871_Strongs(i)
  10 G1161 Als aber G4413 die ersten G2064 kamen, G3543 meinten G3754 sie, daß G4119 sie mehr G2983 empfangen G2532 würden; und G2532 auch G2532 sie G2983 empfingen G303 je G1220 einen Denar.
  11 G1161 Als sie aber G2983 den empfingen, G1111 murrten G2596 sie wider G3617 den Hausherrn
  12 G3754 und G3004 sprachen: G3778 Diese G2078 letzten G3391 haben eine G5610 Stunde G4160 gearbeitet, G2532 und G4160 du hast G846 sie G2254 uns G2470 gleich G4160 gemacht, G3588 die G922 wir die Last G2250 des Tages G2532 und G2742 die Hitze G941 getragen haben.
ELB1905(i) 10 Als aber die ersten kamen, meinten sie, daß sie mehr empfangen würden; und auch sie empfingen je einen Denar. 11 Als sie aber den empfingen, murrten sie wider den Hausherrn und sprachen: 12 Diese letzten haben eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir die Last des Tages und die Hitze getragen haben.
ELB1905_Strongs(i)
  10 G1161 Als aber G4413 die ersten G2064 kamen G3543 , meinten G3754 sie, daß G4119 sie mehr G2983 empfangen G2532 würden; und G2983 auch sie empfingen G303 je G1220 einen Denar .
  11 G1161 Als sie aber G2983 den empfingen G1111 , murrten G2596 sie wider G3617 den Hausherrn
  12 G3754 und G3004 sprachen G3778 : Diese G2078 letzten G3391 haben eine G5610 Stunde G4160 gearbeitet G2532 , und G4160 du hast G846 sie G2254 uns G2470 gleich G4160 gemacht G3588 , die G922 wir die Last G2250 des Tages G2532 und G2742 die Hitze G941 getragen haben.
DSV(i) 10 En de eersten komende, meenden, dat zij meer ontvangen zouden; en zij zelven ontvingen ook elk een penning. 11 En dien ontvangen hebbende, murmureerden zij tegen den heer des huizes, 12 Zeggende: Deze laatsten hebben maar een uur gearbeid, en gij hebt ze ons gelijk gemaakt, die den last des daags en de hitte gedragen hebben.
DSV_Strongs(i)
  10 G1161 En G4413 de eersten G2064 G5631 komende G3543 G5656 , meenden G3754 , dat G4119 zij meer G2983 G5695 ontvangen zouden G2532 ; en G2983 G5627 zij zelven ontvingen G2532 ook G303 elk G1220 een penning.
  11 G1161 En G2983 G5631 [dien] ontvangen hebbende G1111 G5707 , murmureerden zij G2596 tegen G3617 den heer des huizes,
  12 G3004 G5723 Zeggende G3778 : Deze G2078 laatsten G3391 hebben [maar] een G5610 uur G4160 G5656 gearbeid G2532 , en G846 gij hebt ze G2254 ons G2470 gelijk G4160 G5656 gemaakt G3588 , die G922 den last G2250 des daags G2532 en G2742 de hitte G941 G5660 gedragen hebben.
DarbyFR(i) 10 et quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier. 11 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de maison, 12 disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous qui avons porté le faix du jour et la chaleur.
Martin(i) 10 Or quand les premiers furent venus ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent aussi chacun un denier. 11 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille, 12 En disant : ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous, qui avons porté le faix du jour, et la chaleur.
Segond(i) 10 Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier. 11 En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison, 12 et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.
Segond_Strongs(i)
  10 G1161   G4413 Les premiers G2064 vinrent G5631   G3543 ensuite, croyant G5656   G3754   G2983 recevoir G5695   G4119 davantage G2532  ; mais G2983 ils reçurent G5627   G2532 aussi G303 chacun G1220 un denier.
  11 G1161   G2983 En le recevant G5631   G1111 , ils murmurèrent G5707   G2596 contre G3617 le maître de la maison,
  12 G3754 et dirent G3004   G5723   G3778  : Ces G2078 derniers G4160 n’ont travaillé G5656   G3391 qu’une G5610 heure G2532 , et G846 tu les G4160 traites G5656   G2470 à l’égal G2254 de nous G3588 , qui G941 avons supporté G5660   G922 la fatigue G2250 du jour G2532 et G2742 la chaleur.
SE(i) 10 Y viniendo también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario. 11 Y tomándolo, murmuraban contra el padre de la familia, 12 Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales a nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día.
ReinaValera(i) 10 Y viniendo también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario. 11 Y tomándolo, murmuraban contra el padre de la familia, 12 Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales á nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día.
JBS(i) 10 Y viniendo también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario. 11 Y tomándolo, murmuraban contra el padre de familia, 12 Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales a nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día.
Albanian(i) 10 Kur erdhën të parët, menduan se do të merrnin më shumë, por edhe ata morën nga një denar secili. 11 Duke e marrë, murmurisnin kundër zotit të shtëpisë, 12 duke thënë: "Këta të fundit punuan vetëm një orë, dhe ti i trajtove si ne që hoqëm barrën dhe vapën e ditës".
RST(i) 10 Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию; 11 и, получив, стали роптать на хозяина дома 12 и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.
Peshitta(i) 10 ܘܟܕ ܐܬܘ ܩܕܡܝܐ ܤܒܪܘ ܕܝܬܝܪ ܫܩܠܝܢ ܘܫܩܠܘ ܕܝܢܪ ܕܝܢܪ ܐܦ ܗܢܘܢ ܀ 11 ܘܟܕ ܫܩܠܘ ܪܛܢܘ ܥܠ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܀ 12 ܘܐܡܪܝܢ ܗܠܝܢ ܐܚܪܝܐ ܚܕܐ ܫܥܐ ܥܒܕܘ ܘܐܫܘܝܬ ܐܢܘܢ ܥܡܢ ܕܫܩܠܢ ܝܘܩܪܗ ܕܝܘܡܐ ܘܚܘܡܗ ܀
Arabic(i) 10 فلما جاء الاولون ظنوا انهم يأخذون اكثر. فاخذوا هم ايضا دينارا دينارا 11 وفيما هم ياخذون تذمروا على رب البيت 12 قائلين. هؤلاء الآخرون عملوا ساعة واحدة وقد ساويتهم بنا نحن الذين احتملنا ثقل النهار والحر.
Amharic(i) 10 ፊተኞችም በመጡ ጊዜ አብዝተው የሚቀበሉ መስሎአቸው ነበር፤ እነርሱም ደግሞ እያንዳንዳቸው አንድ ዲናር ተቀበሉ። 11 ተቀብለውም። እነዚህ ኋለኞች አንድ ሰዓት ሠሩ፥ የቀኑንም ድካምና ትኩሳት ከተሸከምን ከእኛ ጋር አስተካከልሃቸው ብለው በባለቤቱ ላይ አንጐራጐሩ።
Armenian(i) 10 Առաջինները գալով՝ կը կարծէին թէ աւելի՛ պիտի ստանան. բայց իրենք ալ ստացան մէկական դահեկան: 11 Երբ ստացան՝ տրտնջեցին հողատիրոջ դէմ եւ ըսին. 12 «Այդ վերջինները մէ՛կ ժամ աշխատեցան, բայց զանոնք հաւասար ըրիր մեզի՝ որ կրեցինք օրուան ծանրութիւնն ու տաքութիւնը»:
ArmenianEastern(i) 10 Առաջիններն էլ գալով՝ կարծում էին, թէ աւելի կը ստանան, բայց նրանք էլ իւրաքանչիւրը մէկ դահեկան ստացան: 11 Երբ առան, տրտնջում էին տանտիրոջից ու ասում. 12 «Դրանք՝ այդ վերջինները, մէկ ժամ գործ արեցին, իսկ դու դրանց հաւասար արեցիր մեզ, որ տարանք օրուայ ծանրութիւնը եւ տօթը»:
Breton(i) 10 Ar re gentañ a soñje dezho o divije ouzhpenn; met pep a ziner a resevas ivez ar re-mañ. 11 Ouzh e gemer, e c'hrozmolent a-enep ar penn-tiegezh, 12 o lavarout: Ar re ziwezhañ-se n'o deus labouret nemet un eurvezh, hag ec'h eus o lakaet keit ha ni hon eus douget pouez an deiz hag an tommder.
Basque(i) 10 Eta ethorriric lehenéc-ere, vste vkan dute guehiago recebituren çutela: baina recebi ceçaten hec-ere dinero baná. 11 Eta recebitu çutenean, murmuratzen çuten aitafamiliaren contra, 12 Cioitela, Azquen hauc orembat eguin dié lanean, eta gure bardin eguin dituc, ekarri baitugu egunaren cargá, eta beroa.
Bulgarian(i) 10 А като дойдоха първите, си мислеха, че ще получат повече, но и те получиха по един динарий. 11 И като го получиха, зароптаха против стопанина, като казаха: 12 Тези последните работиха само един час и пак си ги приравнил с нас, които понесохме теготата на деня и жегата!
Croatian(i) 10 Pa kada dođu oni prvi, pomisle da će primiti više, ali i oni prime po denar. 11 A kad primiše, počeše mrmljati protiv domaćina: 12 'Ovi posljednji jednu su uru radili i izjednačio si ih s nama, koji smo podnosili svu tegobu dana i žegu.'"
BKR(i) 10 Přišedše pak první, domnívali se, že by více měli vzíti; ale vzali i oni jeden každý po penízi. 11 A vzavše, reptali proti hospodáři, řkouce: 12 Tito poslední jednu hodinu toliko dělali, a rovné jsi je nám učinil, kteříž jsme nesli břímě dne i horko.
Danish(i) 10 Men der de Første kom, mente de at de skulle faae mere; og fik hver en Penning. 11 Men der de fik den, knurrede de imod Huusbonden og sagde: 12 disse Sidste have ikkun arbeidet een Time, og du har gjort dem lige med os, som have baaret Dagens Byrde og Hede.
CUV(i) 10 及 至 那 先 雇 的 來 了 , 他 們 以 為 必 要 多 得 ; 誰 知 也 是 各 得 一 錢 。 11 他 們 得 了 , 就 埋 怨 家 主 說 : 12 我 們 整 天 勞 苦 受 熱 , 那 後 來 的 只 做 了 一 小 時 , 你 竟 叫 他 們 和 我 們 一 樣 麼 ?
CUVS(i) 10 及 至 那 先 雇 的 来 了 , 他 们 以 为 必 要 多 得 ; 谁 知 也 是 各 得 一 钱 。 11 他 们 得 了 , 就 埋 怨 家 主 说 : 12 我 们 整 天 劳 苦 受 热 , 那 后 来 的 只 做 了 一 小 时 , 你 竟 叫 他 们 和 我 们 一 样 么 ?
Esperanto(i) 10 Kaj kiam la unuaj venis, ili supozis, ke ili ricevos pli; kaj ili ankaux ricevis po unu denaro. 11 Kaj tion ricevinte, ili murmuris kontraux la domomastro, 12 dirante:Tiuj lastaj laboris nur unu horon, kaj vi faris ilin egalaj kun ni, kiuj elportis la sxargxon de la tago kaj la varmegon.
Estonian(i) 10 Aga kui esimesed tulid, arvasid nemad, et nad saavad rohkem; ja nemadki said igaüks ühe teenari. 11 Kui nad olid saanud, nurisesid nad majaisanda vastu 12 ning ütlesid: Need viimsed aga on ühe tunni tööd teinud ja sa oled nad teinud meie väärilisteks, kes me päeva koormat ja palavust oleme kannud!
Finnish(i) 10 Mutta kuin ensimäiset tulivat, luulivat he enemmän saavansa; ja he myös saivat kukin penninkinsä. 11 Ja kuin he saivat, napisivat he perheenisäntää vastaan, 12 Sanoen: nämät viimeiset ovat yhden hetken työtä tehneet, ja sinä teit heidät meidän verraksemme, jotka olemme kantaneet päivän kuorman ja helteen.
FinnishPR(i) 10 Ja kun ensimmäiset tulivat, luulivat he saavansa enemmän; mutta hekin saivat kukin denarin. 11 Kun he sen saivat, napisivat he perheen isäntää vastaan 12 ja sanoivat: 'Nämä viimeiset ovat tehneet työtä vain yhden hetken, ja sinä teit heidät meidän vertaisiksemme, jotka olemme kantaneet päivän kuorman ja helteen'.
Georgian(i) 10 მოვიდეს პირველისანიცა იგი და ჰგონებდეს, ვითარმედ უფროჲსი მიიღონ, და მიიღეს მათცა თითოჲ დრაჰკანი. 11 ხოლო მი-რაჲ-იღეს, დრტჳნვიდეს სახლისა უფლისა მისთჳს 12 და იტყოდეს, ვითარმედ: უკუანაჲსკნელთა მათ ერთი ხოლო ჟამი დაყვეს, და სწორ ჩუენდა ჰყუენ იგინი, რომელთა ვიტჳრთეთ სიმძიმე დღისაჲ და სიცხე.
Haitian(i) 10 Lè mesye ki te la depi granmaten yo vin rive, yo te kwè yo tapral resevwa plis. Men, yo chak resevwa lajan yon jounen travay tou. 11 Lè yo resevwa lajan an, yo tonbe bougonnen sou do mèt jaden an. 12 Yo di konsa: Moun sa yo vin an dènye, yo travay yon sèl ti moman, epi ou peye yo menm lajan ak nou ki fatige kò n' travay tout jounen an anba chalè solèy la.
Hungarian(i) 10 Jövén azután az elsõk, azt gondolják vala, hogy õk többet kapnak: de õk is tíz-tíz pénzt võnek fejenként. 11 A mint pedig fölvevék, zúgolódnak vala a házigazda ellen, 12 Mondván: Azok az utolsók egyetlen óráig munkálkodtak és egyenlõkké tetted azokat velünk, a kik a napnak terhét és hõségét szenvedtük.
Indonesian(i) 10 Kemudian datang pula pekerja-pekerja yang disewa sejak pagi. Mereka berpikir mereka akan menerima lebih. Padahal mereka hanya diberi satu uang perak juga. 11 Waktu menerima uang itu, mereka menggerutu terhadap pemilik kebun: 12 'Pekerja-pekerja yang datang terakhir itu cuma bekerja satu jam. Sedangkan kami bekerja seharian di bawah panas terik matahari, namun Tuan membayar mereka sama dengan kami!'
Italian(i) 10 Poi vennero i primi, i quali pensavano di ricever più, ma ricevettero anch’essi un denaro per uno. 11 E, ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo: 12 Questi ultimi han lavorato solo un’ora, e tu li hai fatti pari a noi, che abbiam portata la gravezza del dì, e l’arsura.
ItalianRiveduta(i) 10 E venuti i primi, pensavano di ricever di più; ma ricevettero anch’essi un denaro per uno. 11 E ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo: 12 Questi ultimi non han fatto che un’ora e tu li hai fatti pari a noi che abbiamo portato il peso della giornata e il caldo.
Japanese(i) 10 先の者きたりて、多く受くるならんと思ひしに、之も亦おのおの一デナリを受く。 11 受けしとき、家主にむかひ呟きて言ふ、 12 「この後の者どもは僅に一時間はたらきたるに、汝は一日の勞と暑さとを忍びたる我らと均しく之を遇へり」
Kabyle(i) 10 mi i d-tewweḍ nnuba n wid ibdan lxedma ɣef țesɛa n ṣṣbeḥ, ɣilen ad țwaxelṣen akteṛ n wiyaḍ, meɛna ula d nutni țwaxellṣen s ssuma n yiwen wass. 11 Mi ṭṭfen lexlaṣ-nsen, iɣaḍ-iten lḥal, nnan i bab n tfeṛṛant-nni : 12 Ixeddamen-agi ineggura xedmen yiwet n ssaɛa kan, txellṣeḍ ten am nukkni yenɛețțaben ass kamel i wezɣal ?
Korean(i) 10 먼저 온 자들이 와서 더 받을 줄 알았더니 저희도 한 데나리온씩 받은지라 11 받은 후 집 주인을 원망하여 가로되 12 나중 온 이 사람들은 한 시간만 일하였거늘 저희를 종일 수고와 더위를 견딘 우리와 같게 하였나이다
Latvian(i) 10 Un kad atnāca pirmie, viņi cerēja vairāk saņemt, bet arī tie dabūja katrs pa dēnārijam. 11 Un saņēmuši viņi kurnēja pret nama tēvu. 12 Un sacīja: Šie pēdējie strādāja vienu stundu; un tu viņus pielīdzināji mums, kas izcietām dienas nastu un karstumu.
Lithuanian(i) 10 Prisiartinę pirmieji manė daugiau gausią, bet irgi gavo po denarą. 11 Paėmę jie murmėjo prieš šeimininką, 12 sakydami: ‘Šitie paskutinieji tedirbo vieną valandą, o tu sulyginai juos su mumis, nešusiais dienos ir kaitros naštą’.
PBG(i) 10 Przyszedłszy też i pierwsi, mniemali, że więcej wezmą; ale wzięli i oni, każdy z nich, po groszu. 11 A wziąwszy, szemrali przeciwko gospodarzowi, 12 Mówiąc: Ci ostatni jednę godzinę robili, a uczyniłeś je nam równymi, którzyśmy znosili ciężar dnia i upalenie.
Portuguese(i) 10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um. 11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo: 12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
ManxGaelic(i) 10 Agh tra haink y chied eallagh, heill ad dy voghe ad ny smoo, as hooar adsyn myrgeddin dagh dooinney e phing. 11 As tra v'ad er ghoaill eh, ren ad tallagh noi yn er-thie. 12 Gra, Cha vel yn vooinjer s'jerree shoh er n'obbraghey agh un oor, as t'ou er n'yannoo ad corrym rooinyn ta er n'ymmyrkey yn errey as chiass y laa.
Norwegian(i) 10 Men da de første kom, tenkte de at de skulde få mere; men de fikk hver sin penning de også. 11 Men da de fikk den, knurret de mot husbonden og sa: 12 Disse siste har bare vært her en time, og du har gjort dem like med oss som har båret dagens byrde og hete.
Romanian(i) 10 Cînd au venit cei dintîi, socoteau că vor primi mai mult; dar au primit şi ei tot cîte un leu de fiecare. 11 Dupăce au primit banii, cîrteau împotriva gospodarului, 12 şi ziceau:,Aceştia de pe urmă n'au lucrat decît un ceas, şi la plată i-ai făcut deopotrivă cu noi, cari am suferit greul şi zăduful zilei.`
Ukrainian(i) 10 Коли ж прийшли перші, то думали, що вони візьмуть більше. Та й вони по динару взяли. 11 А взявши, вони почали нарікати на господаря, 12 кажучи: Ці останні годину одну працювали, а ти прирівняв їх до нас, що витерпіли тягар дня та спекоту...
UkrainianNT(i) 10 Прийшовши ж перші, думали, що більше візьмуть; та взяли й вони по денарию. 11 І взявши вони, нарекали на господаря, 12 говорячи: Що сї останні одну годину робили, й зрівняв єси їх із нами, що зносили тяготу дня і спеку.
SBL Greek NT Apparatus

10 καὶ ἐλθόντες WH Treg NIV ] Ἐλθόντες δὲ RP • πλεῖον WH Treg NIV ] πλεῖονα RP • τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί WH Treg NIV ] καὶ αὐτοὶ ἀνὰ δηνάριον RP
12 λέγοντες WH Treg NIV ] + ὅτι RP • αὐτοὺς ἡμῖν WH ] ἡμῖν αὐτοὺς Treg NIV RP