Matthew 19:15

Stephanus(i) 15 και επιθεις αυτοις τας χειρας επορευθη εκειθεν
Tregelles(i) 15 καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.
Nestle(i) 15 καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.
SBLGNT(i) 15 καὶ ἐπιθεὶς ⸂τὰς χεῖρας αὐτοῖς⸃ ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.
f35(i) 15 και επιθεις αυτοις τας χειρας επορευθη εκειθεν
Wycliffe(i) 15 And whanne he hadde put to hem hondis, he wente fro thennus.
Tyndale(i) 15 And when he had put his hondes on them he departed thence.
Coverdale(i) 15 And wha he had layed his hodes vpo the, he departed thece.
MSTC(i) 15 And when he had put his hands on them, he departed thence.
Matthew(i) 15 And when he had put his handes on them he departed thence.
Great(i) 15 And when he had put hys handes on them, he departed thence.
Geneva(i) 15 And when he had put his hands on them, he departed thence.
Bishops(i) 15 And when he had put his handes on them, he departed thence
DouayRheims(i) 15 And when he had imposed hands upon them, he departed from thence.
KJV(i) 15 And he laid his hands on them, and departed thence.
Mace(i) 15 and he laid his hands upon them, and departed thence.
Whiston(i) 15 And he laid hands on them, and departed thence.
Wesley(i) 15 And he laid his hands on them and departed thence.
Worsley(i) 15 And when He had laid his hands on them, he departed thence.
Haweis(i) 15 And when he had laid his hands upon them, he departed thence.
Thomson(i) 15 And when he had laid his hands on them he departed thence.
Webster(i) 15 And he laid his hands on them, and departed thence.
Murdock(i) 15 And he laid his hand upon them, and departed from there.
Sawyer(i) 15 And he put his hands on them and departed thence.
Diaglott(i) 15 And laying on them the hands, he departed thence.
ABU(i) 15 And he laid his hands on them, and departed thence.
Anderson(i) 15 And he laid his hands on them, and departed from that place.
Noyes(i) 15 And he laid his hands on them, and departed thence.
YLT(i) 15 and having laid on them his hands, he departed thence.
Darby(i) 15 and having laid his hands upon them, he departed thence.
ERV(i) 15 And he laid his hands on them, and departed thence.
ASV(i) 15 And he laid his hands on them, and departed thence.
Rotherham(i) 15 And, laying his hands upon them, he went his way from thence.
Godbey(i) 15 And putting His hands on them, he departed thence.
WNT(i) 15 So He laid His hands upon them and went away.
Worrell(i) 15 And, having laid His hands on them, He departed thence.
Moffatt(i) 15 Then he laid his hands on them and went upon his way.
MNT(i) 15 So he laid his hands upon them, and departed from that place.
Lamsa(i) 15 And he laid his hand on them, and went away from thence.
CLV(i) 15 And, placing His hands on them, He went thence."
BBE(i) 15 And he put his hands on them, and went away.
MKJV(i) 15 And He laid His hands on them, and departed from there.
LITV(i) 15 And laying hands on them, He went away from there.
ECB(i) 15 - and he puts his hands on them and departs.
AUV(i) 15 So, He placed His hands on them [i.e., to bestow a blessing] and [then] left that place.
ACV(i) 15 And having laid his hands on them, he departed from there.
Common(i) 15 And he laid his hands on them and went from there.
WEB(i) 15 He laid his hands on them, and departed from there.
NHEB(i) 15 He placed his hands on them, and departed from there.
AKJV(i) 15 And he laid his hands on them, and departed there.
KJC(i) 15 And he laid his hands on them, and departed from there.
KJ2000(i) 15 And he laid his hands on them, and departed from there.
UKJV(i) 15 And he laid his hands on them, and departed thence.
RKJNT(i) 15 And he laid his hands on them, and departed from there.
RYLT(i) 15 and having laid on them his hands, he departed from there.
EJ2000(i) 15 And he laid his hands on them and departed from there.
CAB(i) 15 And having put His hands on them, He departed from there.
WPNT(i) 15 And after laying hands on them He moved on from there.
JMNT(i) 15 So then, after placing [His] hands on them, He journeyed on His way from that place.
NSB(i) 15 He put his hands on them, and then went on his way.
ISV(i) 15 When he had laid his hands on them, he went on from there.
LEB(i) 15 And he laid his* hands on them and* traveled on from there.
BGB(i) 15 καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.
BIB(i) 15 καὶ (And) ἐπιθεὶς (having laid) τὰς (the) χεῖρας (hands) αὐτοῖς (upon them), ἐπορεύθη (He departed) ἐκεῖθεν (from there).
BLB(i) 15 And having laid the hands upon them, He departed from there.
BSB(i) 15 And after He had placed His hands on them, He went on from there.
MSB(i) 15 And after He had placed His hands on them, He went on from there.
MLV(i) 15 And having laid his hands on them, he traveled from there.


VIN(i) 15 When he had laid his hands on them, he went on from there.
ELB1871(i) 15 Und er legte ihnen die Hände auf und ging von dannen hinweg.
ELB1905(i) 15 Und er legte ihnen die Hände auf und ging von dannen hinweg.
DSV(i) 15 En als Hij hun de handen opgelegd had, vertrok Hij van daar.
DarbyFR(i) 15 Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.
Martin(i) 15 Puis leur ayant imposé les mains, il partit de là.
Segond(i) 15 Il leur imposa les mains, et il partit de là.
SE(i) 15 Y habiendo puesto sobre ellos las manos se fue de allí.
JBS(i) 15 Y habiendo puesto sobre ellos las manos se fue de allí.
RST(i) 15 И, возложив на них руки, пошел оттуда.
Peshitta(i) 15 ܘܤܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗܘܢ ܘܐܙܠ ܡܢ ܬܡܢ ܀
Arabic(i) 15 فوضع يديه عليهم ومضى من هناك
Amharic(i) 15 እጁንም ጫነባቸውና ከዚያ ሄደ።
Armenian(i) 15 Եւ ձեռք դնելէ ետք անոնց վրայ՝ մեկնեցաւ անկէ:
Breton(i) 15 Lakaat a reas e zaouarn warno, hag ez eas kuit ac'hano.
Basque(i) 15 Eta escuac gainean eçarri cerauztenean, parti cedin handic.
Bulgarian(i) 15 И положи ръце на тях и замина оттам.
BKR(i) 15 A po vzkládání na ně rukou odebral se odtud.
Danish(i) 15 Og han lagde Hænderne paa dem, og drog derfra.
CUV(i) 15 耶 穌 給 他 們 按 手 , 就 離 開 那 地 方 去 了 。
CUVS(i) 15 耶 稣 给 他 们 按 手 , 就 离 幵 那 地 方 去 了 。
Estonian(i) 15 Ja Ta pani Oma käed nende peale ja läks sealt ära.
Finnish(i) 15 Ja kuin hän oli pannut kätensä heidän päällensä, meni hän sieltä pois.
FinnishPR(i) 15 Ja hän pani kätensä heidän päälleen ja lähti sieltä pois.
Georgian(i) 15 და დაასხნა მათ ზედა ჴელნი. და ვითარცა წარვიდა მიერ.
Haitian(i) 15 Li mete men l' sou tèt yo. Apre sa, li pati, li kite kote l' te ye a.
Indonesian(i) 15 Lalu Yesus meletakkan tangan-Nya di atas kepala anak-anak itu dan memberkati mereka. Kemudian Ia pergi dari situ.
Japanese(i) 15 かくて手を彼らの上におきて此處を去り給へり。
Kabyle(i) 15 Yessers afus-is fell-asen, iburek iten, dɣa iṛuḥ syenna.
Korean(i) 15 저희 위에 안수하시고 거기서 떠나시니라
Latvian(i) 15 Un Viņš, uzlicis tiem rokas, aizgāja no turienes.
PBG(i) 15 A włożywszy na nie ręce, poszedł stamtąd.
Romanian(i) 15 După ce Şi -a pus mînile peste ei, a plecat de acolo.
Ukrainian(i) 15 І Він руки на них поклав, та й пішов звідтіля.
UkrainianNT(i) 15 І, положивши руки на них, пійшов звідтіля.
SBL Greek NT Apparatus

15 τὰς χεῖρας αὐτοῖς WH Treg NIV ] αὐτοῖς τὰς χεῖρας RP