Stephanus(i)
13 τοτε προσηνεχθη αυτω παιδια ινα τας χειρας επιθη αυτοις και προσευξηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις
Tregelles(i)
13 Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς·
Nestle(i)
13 Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
SBLGNT(i)
13 Τότε ⸀προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
f35(i)
13 τοτε προσηνεχθη αυτω παιδια ινα τας χειρας επιθη αυτοις και προσευξηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοιv
Vulgate(i)
13 tunc oblati sunt ei parvuli ut manus eis inponeret et oraret discipuli autem increpabant eis
Clementine_Vulgate(i)
13 Tunc oblati sunt ei parvuli, ut manus eis imponeret, et oraret. Discipuli autem increpabant eos.
WestSaxon990(i)
13 Þa wæron him gebrohte lytlingas tö. þt he hys hand on hig asette. & hig gebletsode. þa þreadon hys leorning-cnihtas hig;
WestSaxon1175(i)
13 Þa wæren hym ge-brohte litlinges to. þt he hys hand on hyo asette. & hyo gebletsede. Ða þreatode hys leorning-cnihtes hyo.
Wycliffe(i)
13 Thanne litle children weren brouyte to hym, that he schulde putte hondis to hem, and preie.
Tyndale(i)
13 Then were brought to him yonge chyldre that he shuld put his hondes on them and praye And the disciples rebuked them.
Coverdale(i)
13 Then were brought vnto him yoge children, yt he shulde put his hondes vpon the, & praye. And ye disciples rebuked them.
MSTC(i)
13 Then were brought to him young children, that he should put his hands on them and pray. And his disciples rebuked them.
Matthew(i)
13 Then were brought to him iong chyldren, that he should put his handes on them & praye. And the disciples rebuked them.
Great(i)
13 Then were there brought vnto hym yonge chyldren, that he shuld put hys handes on them, & praye. And the disciples rebuked them.
Geneva(i)
13 Then were brought to him litle children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
Bishops(i)
13 Then were there brought vnto hym young chyldren, that he shoulde put his handes on them, and pray: And the disciples rebuked them
DouayRheims(i)
13 Then were little children presented to him, that he should impose hands upon them and pray. And the disciples rebuked them.
KJV(i)
13 Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
KJV_Cambridge(i)
13 Then were there brought unto him little children, that he should put
his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
Mace(i)
13 Then they brought children to him in order to have his blessing: and the disciples rebuked them.
Whiston(i)
13 Then were brought unto him little children, that he should put [his] hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
Wesley(i)
13 Then were brought to him little children, that he should lay his hands on them and pray: and the disciples rebuked them.
Worsley(i)
13 Then were brought to Him little children, that He might put
his hands upon them, and bless
them: and the disciples rebuked them;
Haweis(i)
13 Then were brought to him little children, that he should lay his hands upon them, and pray [for them]: but the disciples rebuked them.
Thomson(i)
13 Then children were brought to him that he might lay his hands on them and pray for them; and his disciples rebuked them.
Webster(i)
13 Then were brought to him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
Living_Oracles(i)
13 Then children were presented to him, that he might lay his hands on them, and pray, but the disciples reproved them.
Etheridge(i)
13 Then they brought to him children, that he should put his hand upon them and pray. And his disciples forbad them.
Murdock(i)
13 Then they brought children to him, that he might lay his hand upon them and pray. And his disciples rebuked them.
Sawyer(i)
13 (17:4) Then little children were brought to him that he should put his hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
Diaglott(i)
13 Then were brought to him little children that the hands he might lay on them, and he might pray; the but the disciples rebuked them.
ABU(i)
13 Then were brought to him little children, that he might put his hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
Anderson(i)
13 Then little children were brought to him, that he might lay his hands on them and pray. And the disciples rebuked them.
Noyes(i)
13 Then there were brought to him children, that be might lay his hands on them, and pray; and the disciples rebuked them.
YLT(i)
13 Then were brought near to him children that he might put hands on them and pray, and the disciples rebuked them.
JuliaSmith(i)
13 Then young children were brought to him, that he might put hands upon them and pray: and the disciples censured them.
Darby(i)
13 Then there were brought to him little children that he might lay his hands on them and pray; but the disciples rebuked them.
ERV(i)
13 Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
ASV(i)
13 Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
JPS_ASV_Byz(i)
13 Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray; and the disciples rebuked them.
Rotherham(i)
13 Then, were brought unto him children,––that he might lay his hands upon them, and pray. And, the disciples, rebuked them.
Twentieth_Century(i)
13 Then some little children were brought to Jesus, for him to place his hands on them, and pray; but the disciples found fault with those who had brought them.
Godbey(i)
13 Then little children were brought to Him, that He might put His hands on them, and pray. And the disciples rebuked them.
WNT(i)
13 Then young children were brought to Him for Him to put His hands on them and pray; but the disciples interfered.
Worrell(i)
13 Then were brought to Him little children, that He might put
His hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
Moffatt(i)
13 Then children were brought to him that he might lay his hands on them and pray over them. The disciples checked the people,
Goodspeed(i)
13 Then some children were brought up to him so that he might lay his hands on them and pray, but his disciples reproved the people for it.
Riverside(i)
13 Then some little children were brought to him to have him lay his hands on them and pray. His disciples rebuked those who brought them.
MNT(i)
13 Then young children were brought to him, that he might lay his hands on them and pray. His disciples interfered, but Jesus said to them.
Lamsa(i)
13 Then they brought little boys to him, that he may lay his hand on them and pray; and his disciples rebuked them.
CLV(i)
13 Then little children were brought to Him, that He may be placing His hands on them and should be praying. Yet the disciples rebuke them."
Williams(i)
13 After that some little children were brought to Him, for Him to lay His hands on them and pray for them, but His disciples reproved those who brought them.
BBE(i)
13 Then some people took little children to him, so that he might put his hands on them in blessing: and the disciples said sharp words to them.
MKJV(i)
13 Then little children were brought to Him, that He should put
His hands on them and pray. And the disciples rebuked them.
LITV(i)
13 Then little children were brought to Him, that He might lay hands on them and might pray. But the disciples rebuked them.
ECB(i)
13
YAH SHUA RECEIVES LITTLE CHILDREN
Then they offer him little children to put his hands on, and pray: and the disciples rebuke them.
AUV(i)
13 Then some little children were brought to Jesus so he could pray and place His hands on them
[i.e., to bestow a blessing on them]. But His disciples spoke harshly to the people
[for doing this].
ACV(i)
13 Then children were brought to him, so that he would lay his hands on them and pray, but the disciples rebuked them.
Common(i)
13 Then little children were brought to him that he might put his hands on them and pray, but the disciples rebuked them.
WEB(i)
13 Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
NHEB(i)
13 Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
AKJV(i)
13 Then were there brought to him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
KJC(i)
13 Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
KJ2000(i)
13 Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
UKJV(i)
13 Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
RKJNT(i)
13 Then little children were brought to him, that he should put his hands on them, and pray: but the disciples rebuked them.
TKJU(i)
13 Then little children were brought to Him, that He should put His hands on them, and pray: And the disciples rebuked them.
RYLT(i)
13 Then were brought near to him children that he might put hands on them and pray, and the disciples rebuked them.
EJ2000(i)
13 ¶ Then were there brought unto him little children that he should put
his hands on them and pray, and the disciples rebuked them.
CAB(i)
13 Then little children were brought to Him, that He might put His hands on them and pray; but the disciples rebuked them.
WPNT(i)
13 Then little children were brought to Him, that He might lay hands on them and pray; but the disciples rebuked them.
JMNT(i)
13 At that point, young children were brought toward Him so that He would lay (or: could place) [
His]
hands upon them and would (or: might)
pray [
for them]
. Yet the disciples gave to them a respectful but discouraging admonition.
NSB(i)
13 Then some people brought little children to him. They wanted him to lay his hands on them and bless them. But the disciples tried to stop them.
ISV(i)
13 Jesus Blesses the Little Children
Then some little children were brought to him so that he might lay his hands on them and pray. But the disciples rebuked those who brought them.
LEB(i)
13 Then children were brought to him so that he could lay his
* hands on them and pray, but the disciples rebuked them.
BGB(i)
13 Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
BIB(i)
13 Τότε (Then) προσηνέχθησαν (were brought) αὐτῷ (to Him) παιδία (little children), ἵνα (that) τὰς (the) χεῖρας (hands) ἐπιθῇ (He might lay) αὐτοῖς (on them), καὶ (and) προσεύξηται (He might pray). οἱ (-) δὲ (however) μαθηταὶ (the disciples) ἐπετίμησαν (rebuked) αὐτοῖς (them).
BLB(i)
13 Then little children were brought to Him, that He might lay the hands on them, and might pray. But the disciples rebuked them.
BSB(i)
13 Then the little children were brought to Jesus for Him to place His hands on them and pray for them. And the disciples rebuked those who brought them.
MSB(i)
13 Then the little children were brought to Jesus for Him to place His hands on them and pray for them. And the disciples rebuked those who brought them.
MLV(i)
13 Then little children were brought to him, in order that he might lay his hands on them and might pray
for them, and the disciples rebuked them.
VIN(i)
13 Then the little children were brought to Jesus for Him to place His hands on them and pray for them; and the disciples rebuked those who brought them.
Luther1545(i)
13 Da wurden Kindlein zu ihm gebracht, daß er die Hände auf sie legte und betete. Die Jünger aber fuhren sie an.
Luther1912(i)
13 Da wurden Kindlein zu ihm gebracht, daß er die Hände auf sie legte und betete. Die Jünger aber fuhren sie an.
ELB1871(i)
13 Dann wurden Kindlein zu ihm gebracht, auf daß er ihnen die Hände auflege und bete; die Jünger aber verwiesen es ihnen.
ELB1905(i)
13 Dann wurden Kindlein zu ihm gebracht, auf daß er ihnen die Hände auflege und bete; die Jünger aber verwiesen es ihnen.
DSV(i)
13 Toen werden kinderkens tot Hem gebracht, opdat Hij de handen hun zou opleggen en bidden; en de discipelen bestraften dezelve.
DarbyFR(i)
13
Alors on lui apporta de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et qu'il priât; mais les disciples reprenaient ceux qui les apportaient.
Martin(i)
13 Alors on lui présenta des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât pour eux; mais les Disciples les en reprenaient.
Segond(i)
13 Alors on lui amena des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent.
SE(i)
13 Entonces le fueron presentados unos niños, para que pusiese las manos sobre ellos, y orase; y los discípulos les riñeron.
ReinaValera(i)
13 Entonces le fueron presentados unos niños, para que pusiese las manos sobre ellos, y orase; y los discípulos les riñeron.
JBS(i)
13 ¶ Entonces le fueron presentados
unos niños, para que pusiera las manos sobre ellos, y orara; y los discípulos les riñeron.
Albanian(i)
13 Atëherë i sollën fëmijë të vegjël që të vinte duart mbi ata dhe të lutej, por dishepujt i qortuan.
RST(i)
13 Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им.
Peshitta(i)
13 ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܗ ܛܠܝܐ ܕܢܤܝܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗܘܢ ܘܢܨܠܐ ܘܟܐܘ ܒܗܘܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
Arabic(i)
13 حينئذ قدم اليه اولاد لكي يضع يديه عليهم ويصلّي. فانتهرهم التلاميذ.
Amharic(i)
13 በዚያን ጊዜ እጁን እንዲጭንባቸውና እንዲጸልይ ሕፃናትን ወደ እርሱ አመጡ፤ ደቀ መዛሙርቱም ገሠጹአቸው።
Armenian(i)
13 Այն ատեն մանուկներ բերուեցան իրեն, որպէսզի ձեռք դնէ անոնց վրայ եւ աղօթէ. իսկ աշակերտները կը յանդիմանէին զանոնք:
ArmenianEastern(i)
13 Այն ժամանակ նրա մօտ մանուկներ բերուեցին, որ նրանց վրայ ձեռք դնի ու աղօթք անի. իսկ նրա աշակերտները սաստում էին բերողներին:
Breton(i)
13 Neuze e voe degaset dezhañ bugale vihan, evit ma lakaje e zaouarn warno, ha ma pedje evito. Met an diskibien o fellae.
Basque(i)
13 Orduan haourtchoac presentatu içan çaizcan escuac gainean eçar lietzençat eta othoitz leguiançat: eta discipuluec mehatcha citzaten.
Bulgarian(i)
13 Тогава доведоха при Него дечица, за да положи ръце на тях и да се помоли; а учениците ги смъмриха.
Croatian(i)
13 Tada mu doniješe dječicu da na njih stavi ruke i pomoli se. A učenici im branili.
BKR(i)
13 Tehdy přineseny jsou k němu dítky, aby na ně ruce vzkládal a modlil se za ně. Učedlníci pak přimlouvali jim.
Danish(i)
13 Da bleve smaa Børn førte til ham at han skulde lægge Hænderne paa dem og bede; men Disciplene truede dem.
CUV(i)
13 那 時 , 有 人 帶 著 小 孩 子 來 見 耶 穌 , 要 耶 穌 給 他 們 按 手 禱 告 , 門 徒 就 責 備 那 些 人 。
CUVS(i)
13 那 时 , 冇 人 带 着 小 孩 子 来 见 耶 稣 , 要 耶 稣 给 他 们 按 手 祷 告 , 门 徒 就 责 备 那 些 人 。
Esperanto(i)
13 Tiam oni venigis al li infanojn, por ke li metu la manojn sur ilin kaj pregxu; kaj la discxiploj admonis ilin.
Estonian(i)
13 Siis toodi Tema juure lapsukesi, et Ta Oma käed nende peale paneks ja palvetaks. Aga jüngrid sõitlesid toojaid.
Finnish(i)
13 Silloin vietiin hänen tykönsä lapsia, että hän laskis kätensä heidän päällensä ja rukoilis; mutta opetuslapset nuhtelivat heitä.
FinnishPR(i)
13 Silloin tuotiin hänen tykönsä lapsia, että hän panisi kätensä heidän päälleen ja rukoilisi; mutta opetuslapset nuhtelivat tuojia.
Georgian(i)
13 მაშინ მოჰგუარეს მას ყრმები, რაჲთამცა ჴელი დასდვა მათ ზედა და აკურთხნა იგინი, ხოლო მოწაფენი ჰრისხჳდეს მათ.
Haitian(i)
13 Lè sa a, yo mennen kèk timoun piti bay Jezi pou l' te mete men l' sou tèt yo, pou l' te lapriyè pou yo. Men, disip yo t'ap di moun yo pa fè sa.
Hungarian(i)
13 Ekkor kis gyermekeket hozának hozzá, hogy kezeit vesse azokra, és imádkozzék; a tanítványok pedig dorgálják vala azokat.
Indonesian(i)
13 Ada orang-orang membawa anak-anak kepada Yesus supaya Ia meletakkan tangan-Nya ke atas kepala mereka dan mendoakan mereka. Tetapi pengikut-pengikut Yesus memarahi orang-orang itu.
Italian(i)
13 ALLORA gli furono presentati dei piccoli fanciulli, acciocchè imponesse loro le mani, ed orasse; ma i discepoli sgridavano coloro che li presentavano.
ItalianRiveduta(i)
13 Allora gli furono presentati dei bambini perché imponesse loro le mani e pregasse; ma i discepoli sgridarono coloro che glieli presentavano.
Kabyle(i)
13 Kra yemdanen țawin-d i Sidna Ɛisa arrac imecṭuḥen iwakken ad issers afus-is fell-asen a ten-ibarek, meɛna inelmaden-is țțaran-ten.
Korean(i)
13 때에 사람들이 예수의 안수하고 기도하심을 바라고 어린 아이들을 데리고 오매 제자들이 꾸짖거늘
Latvian(i)
13 Tad atnesa pie Viņa bērnus, lai Viņš tiem uzliktu rokas un lūgtu Dievu; bet mācekļi norāja tos.
Lithuanian(i)
13 Tuomet atvedė pas Jį vaikučių, kad Jis uždėtų rankas ant jų ir pasimelstų, o mokiniai draudė jiems.
PBG(i)
13 Tedy mu przynoszono dziatki, aby na nie ręce wkładał i modlił się; ale uczniowie gromili je.
Portuguese(i)
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
ManxGaelic(i)
13 Eisht hug ad lhieu huggey cloan veggey, dy chur e laueyn orroo, as dy vannaghey ad: as hug e ostyllyn oghsan daue.
Norwegian(i)
13 Da bar de små barn til ham, forat han skulde legge sine hender på dem og bede; men disiplene truet dem.
Romanian(i)
13 Atunci I-au adus nişte copilaşi, ca să-Şi pună mînile peste ei, şi să Se roage pentru ei. Dar ucenicii îi certau.
Ukrainian(i)
13 Тоді привели Йому діток, щоб поклав на них руки, і за них помолився, учні ж їм докоряли.
UkrainianNT(i)
13 Тодї поприводили до Него дїток, щоб положив руки на них, та помолив ся; ученики ж заказували їм.
SBL Greek NT Apparatus
13 προσηνέχθησαν WH Treg NIV ] προσηνέχθη RP