Stephanus(i)
19 παλιν λεγω υμιν οτι εαν δυο υμων συμφωνησωσιν επι της γης περι παντος πραγματος ου εαν αιτησωνται γενησεται αυτοις παρα του πατρος μου του εν ουρανοις
Tregelles(i)
19 Πάλιν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
Nestle(i)
19 Πάλιν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
SBLGNT(i)
19 Πάλιν ⸀ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο ⸂συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν⸃ ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
f35(i)
19 παλιν αμην λεγω υμιν οτι εαν δυο υμων συμφωνησωσιν επι της γης περι παντος πραγματος ου εαν αιτησωνται γενησεται αυτοις παρα του πατρος μου του εν ουρανοιv
Vulgate(i)
19 iterum dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in caelis est
Clementine_Vulgate(i)
19 { Iterum dico vobis, quia si duo ex vobis consenserint super terram, de omni re quamcumque petierint, fiet illis a Patre meo, qui in cælis est.}
WestSaxon990(i)
19 Eft ic eow secge gyf twegen of eow geþwæriað ofer eorþan be ælcum þinge þe hig biddað. hit gewurð him of minum fæder þe on heofonum ys;
WestSaxon1175(i)
19 Eft ich eow segge gyf tweigen of eow ge-þwariað ofer eorðan be ælchen þinge þe hyo byddað. hyt ge-wurð hym of minan fæder þe on heofene ys.
Wycliffe(i)
19 Eftsoone Y seie to you, that if tweyne of you consenten on the erthe, of euery thing what euer thei axen, it schal be don to hem of my fadir that is in heuenes.
Tyndale(i)
19 Agayn I say vnto you that yf two of you shall agre in erth apon eny maner thynge what soever they shall desyre: it shalbe geven them of my father which is in heven.
Coverdale(i)
19 Agayne, I saye vnto you: Yf two of you shal agree vpon earth (for what thinge soeuer it be yt they wolde desyre) they shal haue it of my father which is in heaue.
MSTC(i)
19 Again, I say unto you that if two of you shall agree, in earth, upon any manner thing, whatsoever they shall desire; it shall be given them of my father which is in heaven.
Matthew(i)
19 Agayne I say vnto you, that if two of you shall agre in earth vpon any maner thyng whatsoeuer they shall desire: it shalbe geuen them of my father whyche is in heauen.
Great(i)
19 Agayne I saye vnto you that yf two of you agree in erthe vpon eny maner a thynge, whatsoeuer they desyre: they shall haue it of my father which is in heauen.
Geneva(i)
19 Againe, verely I say vnto you, that if two of you shall agree in earth vpon any thing, whatsoeuer they shall desire, it shall be giuen them of my Father which is in heauen.
Bishops(i)
19 Agayne, truely I say vnto you, that if two of you agree in earth, as touching any thyng that they shall aske, it shalbe done for them, of my father, which is in heauen
DouayRheims(i)
19 Again I say to you, that if two of you shall consent upon earth, concerning anything whatsoever they shall ask, it shall be done to them by my Father who is in heaven.
KJV(i)
19 Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
KJV_Cambridge(i)
19 Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
Mace(i)
19 I assure you, that if two of you shall live in agreement together, whatever they ask shall be granted to them by my heavenly father.
Whiston(i)
19 Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in the heavens.
Wesley(i)
19 Again I say to you, That if two of you shall agree on earth, touching any thing that they shall ask, it shall be done for them by my Father who is in heaven.
Worsley(i)
19 And I tell you moreover, that if but two of you shall agree on earth concerning any thing which they would ask for, it shall be granted them by my Father who is in heaven:
Haweis(i)
19 Again I say unto you, That if two of you are concurring upon earth, respecting any matter, which ye shall ask, it shall be done for them by my Father who is in heaven.
Thomson(i)
19 Again I say to you, If two of you agree on the earth touching any thing which they may ask, it will be done for them by my father who is in heaven.
Webster(i)
19 Again I say to you, That if two of you shall agree on earth, concerning any thing that they shall ask, it shall be done for them by my Father who is in heaven.
Living_Oracles(i)
19 Again, I say to you, whatever two of you upon the earth shall agree to ask, shall be granted them by my Father, who is in heaven.
Etheridge(i)
19 Again I say to you, that if two of you shall consent on earth concerning every thing that they shall ask, it shall be done for them by my Father who is in heaven.
Murdock(i)
19 Again I say to you, That if two of you shall agree on earth concerning any thing that they shall ask, it shall be to them from my Father who is in heaven.
Sawyer(i)
19 Again, I tell you, that if two of you shall agree on the earth concerning any thing for which they shall ask, they shall have it from my Father in heaven;
Diaglott(i)
19 Again I say to you, that if two of you may agree upon the earth, about any matter, whatever they may ask, it shall be to them from the Father of me, of that in heavens.
ABU(i)
19 Again I say to you, that if two of you shall agree on earth, concerning any thing that they shall ask, it shall be done for them by my Father who is in heaven.
Anderson(i)
19 Again, I say to you, that if two of you agree on earth about any thing for which they will ask, it shall be done for them by my Father who is in heaven.
Noyes(i)
19 Again, I say to you, that if two of you shall agree on earth concerning any thing that they shall ask, it will be done for them by my Father o who is in heaven.
YLT(i)
19 `Again, I say to you, that, if two of you may agree on the earth concerning anything, whatever they may ask—it shall be done to them from my Father who is in the heavens,
JuliaSmith(i)
19 Again, I say to you, That if two of you agree in opinion for everything which they ask, it shall be to them of my Father, he in the heavens.
Darby(i)
19 Again I say to you, that if two of you shall agree on the earth concerning any matter, whatsoever it may be that they shall ask, it shall come to them from my Father who is in [the] heavens.
ERV(i)
19 Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
ASV(i)
19 Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven.
JPS_ASV_Byz(i)
19 Again, verily I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven.
Rotherham(i)
19 Again, [verily] I say unto you––If two from among you shall agree upon the earth concerning any matter, whatsoever they shall ask, it shall be brought to pass for them, from my Father who is in the heavens;
Twentieth_Century(i)
19 Again, I tell you that, if but two of you on earth agree as to what they shall pray for, whatever it be, it will be granted them by my Father who is in Heaven.
Godbey(i)
19 Again I say unto you, that if two of you may agree upon the earth concerning everything which you may ask, it shall be done unto you by my Father, who is in the heavens.
WNT(i)
19 I also solemnly tell you that if two of you here on earth agree together concerning anything whatever that they shall ask, the boon will come to them from my Father who is in Heaven.
Worrell(i)
19 "Again, I say to you, that, if two of you shall agree on the earth concerning any matter which ye ask, it shall be done for them by My Father Who is in Heaven;
Moffatt(i)
19 I tell you another thing: if two of you agree on earth about anything you pray for, it will be done for you by my Father in heaven.
Goodspeed(i)
19 Again, I tell you, if even two of you here on earth agree about what they shall pray for, it will be given them by my Father in heaven.
Riverside(i)
19 "Again I tell you that, if two of you agree on earth regarding any matter, whatever they pray for will come to them from my Father in heaven.
MNT(i)
19 "And again I tell you that if two of you on earth symphonize your praying concerning anything for which you have asked, it shall be done for you by my Father in heaven.
Lamsa(i)
19 Again I say to you, that if two of you are worthy on earth, anything that they would ask, it will be done for them by my Father in heaven.
CLV(i)
19 Again, verily, I am saying to you that, if ever two of you should be agreeing on the earth concerning any matter, whatsoever it is they should be requesting shall be coming to them from My Father Who is in the heavens."
Williams(i)
19 "Again, I tell you, if only two of you on earth agree on what they pray for, they will get it from my Father in heaven.
BBE(i)
19 Again, I say to you, that if two of you are in agreement on earth about anything for which they will make a request, it will be done for them by my Father in heaven.
MKJV(i)
19 Again I say to you that if two of you shall agree on earth as regarding anything that they shall ask, it shall be done for them by My Father in Heaven.
LITV(i)
19 Again I say to you, If two of you agree on earth as to anything, whatever they shall ask, it shall be to them from My Father in Heaven.
ECB(i)
19
SYMPHONIZING TRUST
Again I word to you, That whenever two of you symphonize on earth concerning any matter - whatever they ask it becomes for them from my Father in the heavens:
AUV(i)
19 I tell you again, if two of you agree
[here] on earth concerning anything you ask for
[i.e., in prayer], God in heaven will grant it to you.
ACV(i)
19 Again I say to you truly, that if two of you should agree on the earth concerning every matter, whatever they might ask, it will happen for them from my Father in the heavens.
Common(i)
19 Again I say to you, that if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father in heaven.
WEB(i)
19 Again, assuredly I tell you, that if two of you will agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
NHEB(i)
19 Again, truly I tell you, that if two of you agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
AKJV(i)
19 Again I say to you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
KJC(i)
19 Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven.
KJ2000(i)
19 Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth concerning anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven.
UKJV(i)
19 Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as concerning any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
RKJNT(i)
19 Again I say to you, That if two of you shall agree on earth about anything that they shall ask, it shall be done for them by my Father who is in heaven.
TKJU(i)
19 Again I say to you, That if two of you agree on earth concerning anything that they ask, it shall be done for them of My Father which is in heaven.
RYLT(i)
19 'Again, I say to you, that, if two of you may agree on the earth concerning anything, whatever they may ask -- it shall be done to them from my Father who is in the heavens,
EJ2000(i)
19 Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in the heavens.
CAB(i)
19 Again, assuredly I say to you that if two of you agree on earth about anything that they may ask, it will be done for them by My Father in heaven.
WPNT(i)
19 Assuredly again, I say to you that if two of you should agree on earth about any subject whatever that they may ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
JMNT(i)
19 "Again, truly, I continue saying to you men that, if ever two from your group can utter sounds together that are harmonious and in symphony (or: should voice together in agreement)
upon the earth concerning every effect of what is practiced (or: every transaction of business; every result of the execution of operations or other matters)
– regarding which they may be requesting – it will progressively come to be (be birthed into existence; happen)
for them (in them; to them)
at the side (or: from the side [= presence])
of My Father – the One within [
the]
heavens and in [
the]
atmospheres.
NSB(i)
19 »Again, I say to you, that if two of you are in agreement on earth about anything for which they will make a request, it will be done for them by my Father in heaven.
ISV(i)
19 Furthermore, I tell all of you with certainty that if two of you agree on earth about anything you request, it will be done for you by my Father in heaven,
LEB(i)
19 Again, truly I say to you that if two of you agree on earth about any matter that they ask, it will be done for them from my Father
who is in heaven.
BGB(i)
19 Πάλιν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
BIB(i)
19 Πάλιν (Again) ἀμὴν (truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) ἐὰν (if) δύο (two) συμφωνήσωσιν (might agree) ἐξ (of) ὑμῶν (you) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth) περὶ (concerning) παντὸς (any) πράγματος (matter), οὗ (that) ἐὰν (if) αἰτήσωνται (they shall ask), γενήσεται (it will be done) αὐτοῖς (for them) παρὰ (by) τοῦ (the) Πατρός (Father) μου (of Me) τοῦ (who
is) ἐν (in) οὐρανοῖς (
the heavens).
BLB(i)
19 Again truly I say to you that if two of you on the earth might agree concerning any matter that they shall ask, it will be done for them by My Father who
is in
the heavens.
BSB(i)
19 Again, I tell you truly that if two of you on the earth agree about anything you ask for, it will be done for you by My Father in heaven.
MSB(i)
19 Again, I tell you truly that if two of you on the earth agree about anything you ask for, it will be done for you by My Father in heaven.
MLV(i)
19 Assuredly I say to you again, that if two of you agree together upon the earth concerning any matter, whatever they ask, it will happen for them from my Father who is in the heavens.
VIN(i)
19 Again, I tell you truly that if two of you on the earth agree about anything you ask for, it will be done for you by My Father in heaven.
Luther1545(i)
19 Weiter sage ich euch: Wo zwei unter euch eins werden auf Erden, warum es ist, das sie bitten wollen, das soll ihnen widerfahren von meinem Vater im Himmel.
Luther1912(i)
19 Weiter sage ich euch: wo zwei unter euch eins werden, warum es ist, daß sie bitten wollen, das soll ihnen widerfahren von meinem Vater im Himmel.
ELB1871(i)
19 Wiederum sage ich euch: Wenn zwei von euch auf der Erde übereinkommen werden über irgend eine Sache, um welche sie auch bitten mögen, so wird sie ihnen werden von meinem Vater, der in den Himmeln ist.
ELB1905(i)
19 Wiederum sage ich euch: Wenn zwei von euch auf der Erde übereinkommen werden über irgend eine Sache, um welche sie auch bitten mögen, so wird sie ihnen werden von meinem Vater, der in den Himmeln ist.
DSV(i)
19 Wederom zeg Ik u: Indien er twee van u samenstemmen op de aarde, over enige zaak, die zij zouden mogen begeren, dat die hun zal geschieden van Mijn Vader, Die in de hemelen is.
DarbyFR(i)
19 Je vous dis encore que si deux d'entre vous sont d'accord sur la terre pour une chose quelconque, quelle que soit la chose qu'ils demanderont, elle sera faite pour eux par mon Père qui est dans les cieux;
Martin(i)
19 Je vous dis aussi, que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre, tout ce qu'ils demanderont leur sera donné par mon Père qui est aux cieux.
Segond(i)
19 Je vous dis encore que, si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux.
SE(i)
19 Otra vez os digo, que si dos de vosotros se pusieren de acuerdo en la tierra, de toda cosa que pidieren, les será hecho por mi Padre que está en los cielos.
ReinaValera(i)
19 Otra vez os digo, que si dos de vosotros se convinieren en la tierra, de toda cosa que pidieren, les será hecho por mi Padre que está en los cielos.
JBS(i)
19 Otra vez os digo, que si dos de vosotros se pusieren de acuerdo en la tierra, de toda cosa que pidieren, les será hecho por mi Padre que está en los cielos.
Albanian(i)
19 Po ju them gjithashtu se, në qoftë se dy prej jush bien në ujdi mbi tokë të kërkojnë çfarëdo gjëje, kjo do t'u jepet atyre nga Ati im që është në qiej.
RST(i)
19 Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного,
Peshitta(i)
19 ܬܘܒ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܬܪܝܢ ܡܢܟܘܢ ܢܫܬܘܘܢ ܒܐܪܥܐ ܥܠ ܟܠ ܨܒܘ ܕܢܫܐܠܘܢ ܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܢ ܠܘܬ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܀
Arabic(i)
19 واقول لكم ايضا ان اتفق اثنان منكم على الارض في اي شيء يطلبانه فانه يكون لهما من قبل ابي الذي في السموات.
Amharic(i)
19 ደግሞ እላችኋለሁ፥ ከእናንተ ሁለቱ በምድር በማናቸውም በሚለምኑት ነገር ሁሉ ቢስማሙ በሰማያት ካለው ከአባቴ ዘንድ ይደረግላቸዋል።
Armenian(i)
19 Դարձեալ կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ ձեզմէ երկու հոգի համաձայնին երկրի վրայ՝ որեւէ բան խնդրելու, պիտի ըլլայ անոնց իմ Հօրմէս՝ որ երկինքն է”:
ArmenianEastern(i)
19 Դարձեալ ձեզ ասում եմ. եթէ ձեզնից երկուսը միաբանուեն երկրի վրայ որեւէ խնդրանքի համար, ինչ էլ որ խնդրեն, կը կատարուի նրանց համար իմ Հօր կողմից, որ երկնքում է.
Breton(i)
19 Me a lavar c'hoazh deoc'h: mar en em laka daou ac'hanoc'h a-unvan war an douar evit goulenn un dra bennak, e vo roet dezho gant va Zad a zo en neñvoù.
Basque(i)
19 Berriz diotsuet ecen baldin çuetaric biguec consenti badeçate lurraren gainean, esca ditecen gauça gucia eguinen çayela ene Aita ceruetan denaz.
Bulgarian(i)
19 Пак ви казвам, че ако двама от вас се съгласят на земята за каквото и да било нещо, което да поискат, ще им бъде от Моя Отец, който е на небесата.
Croatian(i)
19 "Nadalje, kažem vam, ako dvojica od vas na zemlji jednodušno zaištu što mu drago, dat će im Otac moj, koji je na nebesima.
BKR(i)
19 Opět pravím vám: Jestliže by dva z vás svolili se na zemi o všelikou věc, za kterouž by koli prosili, staneť se jim od Otce mého nebeského.
Danish(i)
19 Atter siger jeg Eder, at dersom To af Eder blive enige paa Jorden om hvad for en Sag det er, at de ville bede det det skal vederfares dem af min Fader som er i Himlene.
CUV(i)
19 我 又 告 訴 你 們 , 若 是 你 們 中 間 有 兩 個 人 在 地 上 同 心 合 意 的 求 甚 麼 事 , 我 在 天 上 的 父 必 為 他 們 成 全 。
CUVS(i)
19 我 又 告 诉 你 们 , 若 是 你 们 中 间 冇 两 个 人 在 地 上 同 心 合 意 的 求 甚 么 事 , 我 在 天 上 的 父 必 为 他 们 成 全 。
Esperanto(i)
19 Cetere mi diras al vi, ke se du el vi konsentos sur la tero pri ia pripetota afero, gxi estos farita al ili de mia Patro, kiu estas en la cxielo.
Estonian(i)
19 Taas ütlen Ma tõesti teile, et kui kaks teie seast ühel nõul on maa peal mingi asja pärast, mida nad iganes paluvad, siis see saab neile Minu Isalt, Kes on taevas.
Finnish(i)
19 Taas sanon minä teille: missä ikänä asiassa kaksi teistä sopivat maan päällä; jota he rukoilevat, sen heidän pitää saaman minun Isältäni, joka on taivaissa.
FinnishPR(i)
19 Vielä minä sanon teille: jos kaksi teistä maan päällä keskenään sopii mistä asiasta tahansa, että he sitä anovat, niin he saavat sen minun Isältäni, joka on taivaissa.
Georgian(i)
19 კუალად ამენ გეტყჳ თქუენ: უკუეთუ ორნი თქუენგანნი შეითქუნენ ქუეყანასა ზედა ყოვლისათჳსვე საქმისა, რომელიცა ითხოონ, ეყოს მათ მამისა ჩემისაგან ზეცათაჲსა.
Haitian(i)
19 Men sa m'ap di nou ankò: Si de nan nou mete yo dakò sou latè pou mande nenpòt ki bagay lè y'ap lapriyè, Papa m' ki nan syèl la va ba yo li.
Hungarian(i)
19 Ismét, mondom néktek, hogy ha ketten közületek egy akaraton lesznek a földön minden dolog felõl, a mit csak kérnek, megadja nékik az én mennyei Atyám.
Indonesian(i)
19 Dan ketahuilah juga: Kalau di antara kalian di dunia ini dua orang sepakat mengenai apa saja dan mendoakannya, doa itu akan dikabulkan oleh Bapa-Ku di surga.
Italian(i)
19 Oltre a ciò, io vi dico, che, se due di voi consentono sopra la terra, intorno a qualunque cosa chiederanno, quella sarà lor fatta dal Padre mio, che è ne’ cieli.
ItalianRiveduta(i)
19 Ed anche in verità vi dico: Se due di voi sulla terra s’accordano a domandare una cosa qualsiasi, quella sarà loro concessa dal Padre mio che è nei cieli.
Japanese(i)
19 また誠に汝らに告ぐ、もし汝等のうち二人、何にても求むる事につき地にて心を一つにせば、天にいます我が父は之を成し給ふべし。
Kabyle(i)
19 A wen-iniɣ daɣen s tideț : ma yella sin seg-wen ddukklen iwakken ad ssutren kra di tẓallit, Baba Ṛebbi yellan deg igenwan, a sen-t-id-yefk.
Korean(i)
19 진실로 다시 너희에게 이르노니 너희 중에 두 사람이 땅에서 합심하여 무엇이든지 구하면 하늘에 계신 내 아버지께서 저희를 위하여 이루게 하시리라
Latvian(i)
19 Atkal es jums saku: ja divi no jums virs zemes vienprātīgi kaut ko lūgs, to viņiem dos mans Tēvs, kas ir debesīs.
Lithuanian(i)
19 “Ir dar sakau jums: jeigu du iš jūsų susitars žemėje prašyti bet kokio dalyko, jiems mano dangiškasis Tėvas jį suteiks.
PBG(i)
19 Zasię powiadam wam: Iż gdyby się z was dwaj zgodzili na ziemi o wszelką rzecz, o którą by prosili, stanie się im od Ojca mego, który jest w niebiesiech.
Portuguese(i)
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
ManxGaelic(i)
19 Reesht ta mee gra riu, my nee jees jiuish coardail er y thalloo 'syn un aghin bee nyn aghin er ny chooilleeney liorish my Ayr t'ayns niau.
Norwegian(i)
19 Atter sier jeg eder: Alt det to av eder på jorden blir enige om å bede om, det skal gis dem av min Fader i himmelen.
Romanian(i)
19 Vă mai spun iarăş, că, dacă doi dintre voi se învoiesc pe pămînt să ceară un lucru oarecare, le va fi dat de Tatăl Meu care este în ceruri.
Ukrainian(i)
19 Ще поправді кажу вам, що коли б двоє з вас на землі погодились про всяку річ, то коли вони будуть просити за неї, станеться їм від Мого Отця, що на небі!
UkrainianNT(i)
19 Знов глаголю вам: Що коли двоє з вас згодять ся на землї про всяку річ, якої просити муть, станеть ся їм від Отця мого, що на небі.
SBL Greek NT Apparatus
19 ἀμὴν WH Treg RP NA ] – NIV • συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν WH Treg NIV ] ὑμῶν συμφωνήσωσιν RP