Matthew 17:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G2089 Yet G1473 of his G2980 speaking, G2400 behold, G3507 a cloud G5460 giving light G1982 overshadowed G1473 them, G2532 and G2400 behold, G5456 there was a voice G1537 from out of G3588 the G3507 cloud G3004 saying, G3778 This G1510.2.3 is G3588   G5207 my son G1473   G3588 the G27 beloved, G1722 in G3739 whom G2106 I take pleasure in; G1473 hearken to him! G191  
  6 G2532 And G191 [3hearing G3588 1the G3101 2disciples] G4098 fell G1909 upon G4383 their face, G1473   G2532 and G5399 they were fearful G4970 exceedingly.
  7 G2532 And G4334 coming forward, G3588   G* Jesus G680 touched G1473 them, G2532 and G2036 said, G1453 Arise, G2532 and G3361 be not G5399 fearful!
ABP_GRK(i)
  5 G2089 έτι G1473 αυτού G2980 λαλούντος G2400 ιδού G3507 νεφέλη G5460 φωτεινή G1982 επεσκίασεν G1473 αυτούς G2532 και G2400 ιδού G5456 φωνή G1537 εκ G3588 της G3507 νεφέλης G3004 λέγουσα G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G5207 υιός μου G1473   G3588 ο G27 αγαπητός G1722 εν G3739 ω G2106 ευδόκησα G1473 αυτού ακούετε G191  
  6 G2532 και G191 ακούσαντες G3588 οι G3101 μαθηταί G4098 έπεσον G1909 επί G4383 πρόσωπον αυτών G1473   G2532 και G5399 εφοβήθησαν G4970 σφόδρα
  7 G2532 και G4334 προσελθών G3588 ο G* Ιησούς G680 ήψατο G1473 αυτών G2532 και G2036 είπεν G1453 εγέρθητε G2532 και G3361 μη G5399 φοβείσθε
Stephanus(i) 5 ετι αυτου λαλουντος ιδου νεφελη φωτεινη επεσκιασεν αυτους και ιδου φωνη εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα αυτου ακουετε 6 και ακουσαντες οι μαθηται επεσον επι προσωπον αυτων και εφοβηθησαν σφοδρα 7 και προσελθων ο ιησους ηψατο αυτων και ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε
LXX_WH(i)
    5 G2089 ADV ετι G846 P-GSM αυτου G2980 [G5723] V-PAP-GSM λαλουντος G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3507 N-NSF νεφελη G5460 A-NSF φωτεινη G1982 [G5656] V-AAI-3S επεσκιασεν G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G5456 N-NSF φωνη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G27 A-NSM αγαπητος G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2106 [G5656] V-AAI-1S ευδοκησα G191 [G5720] V-PAM-2P ακουετε G846 P-GSM αυτου
    6 G2532 CONJ και G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4098 [G5627] V-2AAI-3P επεσαν G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G5399 [G5675] V-AOI-3P εφοβηθησαν G4970 ADV σφοδρα
    7 G2532 CONJ και G4334 [G5627] V-2AAI-3S προσηλθεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G681 [G5671] V-AMP-NSM αψαμενος G846 P-GPM αυτων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1453 [G5682] V-APM-2P εγερθητε G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G5399 [G5737] V-PNM-2P φοβεισθε
Tischendorf(i)
  5 G2089 ADV ἔτι G846 P-GSM αὐτοῦ G2980 V-PAP-GSM λαλοῦντος, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3507 N-NSF νεφέλη G5460 A-NSF φωτεινὴ G1982 V-AAI-3S ἐπεσκίασεν G846 P-APM αὐτούς, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G5456 N-NSF φωνὴ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G3507 N-GSF νεφέλης G3004 V-PAP-NSF λέγουσα· G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱός G1473 P-1GS μου G3588 T-NSM G27 A-NSM ἀγαπητός, G1722 PREP ἐν G3739 R-DSM G2106 V-AAI-1S εὐδόκησα· G191 V-PAM-2P ἀκούετε G846 P-GSM αὐτοῦ.
  6 G2532 CONJ καὶ G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G4098 V-2AAI-3P ἔπεσαν G1909 PREP ἐπὶ G4383 N-ASN πρόσωπον G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G5399 V-AOI-3P ἐφοβήθησαν G4970 ADV σφόδρα.
  7 G2532 CONJ καὶ G4334 V-2AAI-3S προσῆλθεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G681 V-AMP-NSM ἁψάμενος G846 P-GPM αὐτῶν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1453 V-APM-2P ἐγέρθητε G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNM-2P φοβεῖσθε.
Tregelles(i) 5 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ ηὐδόκησα· ἀκούετε αὐτοῦ. 6 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν, καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα. 7 καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἥψατο αὐτῶν εἶπεν, Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
TR(i)
  5 G2089 ADV ετι G846 P-GSM αυτου G2980 (G5723) V-PAP-GSM λαλουντος G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3507 N-NSF νεφελη G5460 A-NSF φωτεινη G1982 (G5656) V-AAI-3S επεσκιασεν G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G5456 N-NSF φωνη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G27 A-NSM αγαπητος G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2106 (G5656) V-AAI-1S ευδοκησα G846 P-GSM αυτου G191 (G5720) V-PAM-2P ακουετε
  6 G2532 CONJ και G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4098 (G5627) V-2AAI-3P επεσον G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G5399 (G5675) V-AOI-3P εφοβηθησαν G4970 ADV σφοδρα
  7 G2532 CONJ και G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G680 (G5662) V-ADI-3S ηψατο G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1453 (G5682) V-APM-2P εγερθητε G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G5399 (G5737) V-PNM-2P φοβεισθε
Nestle(i) 5 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· ἀκούετε αὐτοῦ. 6 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα. 7 καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
RP(i)
   5 G2089ADVετιG846P-GSMαυτουG2980 [G5723]V-PAP-GSMλαλουντοvG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3507N-NSFνεφεληG5460A-NSFφωτεινηG1982 [G5656]V-AAI-3SεπεσκιασενG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG5456N-NSFφωνηG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG3507N-GSFνεφεληvG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG1473P-1GSμουG3588T-NSMοG27A-NSMαγαπητοvG1722PREPενG3739R-DSMωG2106 [G5656]V-AAI-1SευδοκησαG846P-GSMαυτουG191 [G5720]V-PAM-2Pακουετε
   6 G2532CONJκαιG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG4098 [G5627]V-2AAI-3PεπεσονG1909PREPεπιG4383N-ASNπροσωπονG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG5399 [G5675]V-AOI-3PεφοβηθησανG4970ADVσφοδρα
   7 G2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG680 [G5662]V-ADI-3SηψατοG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1453 [G5682]V-APM-2PεγερθητεG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG5399 [G5737]V-PNM-2Pφοβεισθε
SBLGNT(i) 5 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· ⸂ἀκούετε αὐτοῦ⸃. 6 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα. 7 καὶ ⸂προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν⸃ εἶπεν· Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
f35(i) 5 ετι αυτου λαλουντος ιδου νεφελη φωτεινη επεσκιασεν αυτους και ιδου φωνη εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα αυτου ακουετε 6 και ακουσαντες οι μαθηται επεσον επι προσωπον αυτων και εφοβηθησαν σφοδρα 7 και προσελθων ο ιησους ηψατο αυτων και ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε
IGNT(i)
  5 G2089 ετι While Yet G846 αυτου He G2980 (G5723) λαλουντος Was Speaking, G2400 (G5628) ιδου Behold G3507 νεφελη A Cloud G5460 φωτεινη Bright G1982 (G5656) επεσκιασεν Overshadowed G846 αυτους Them : G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Lo, G5456 φωνη A Voice G1537 εκ Out Of G3588 της The G3507 νεφελης Cloud, G3004 (G5723) λεγουσα Saying, G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν   G3588 ο Is G5207 υιος   G3450 μου My Son G3588 ο The G27 αγαπητος Beloved, G1722 εν In G3739 ω Whom G2106 (G5656) ευδοκησα I Have Found Delight : G846 αυτου Him G191 (G5720) ακουετε Hear Ye.
  6 G2532 και And G191 (G5660) ακουσαντες Hearing "it" G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples G4098 (G5627) επεσον Fell G1909 επι Upon G4383 προσωπον   G846 αυτων Their Faces, G2532 και And G5399 (G5675) εφοβηθησαν Were Terrified G4970 σφοδρα Greatly.
  7 G2532 και And G4334 (G5631) προσελθων   G3588 ο Having Come To "them" G2424 ιησους Jesus G680 (G5662) ηψατο Touched G846 αυτων Them, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G1453 (G5682) εγερθητε Rise Up, G2532 και   G3361 μη And G5399 (G5737) φοβεισθε Be Not Terrified.
ACVI(i)
   5 G846 P-GSM αυτου Of Him G2980 V-PAP-GSM λαλουντος While Speaking G2089 ADV ετι Still G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G5460 A-NSF φωτεινη Bright G3507 N-NSF νεφελη Cloud G1982 V-AAI-3S επεσκιασεν Overshadowed G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G5456 N-NSF φωνη Voice G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G3507 N-GSF νεφελης Cloud G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Saying G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G27 A-NSM αγαπητος Beloved G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3450 P-1GS μου Of Me G1722 PREP εν In G3739 R-DSM ω Whom G2106 V-AAI-1S ευδοκησα I Am Well Pleased G191 V-PAM-2P ακουετε Hear Ye G846 P-GSM αυτου Him
   6 G2532 CONJ και And G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4098 V-2AAI-3P επεσον They Fell G1909 PREP επι On G4383 N-ASN προσωπον Face G846 S-GPM αυτων Of Their G2532 CONJ και And G5399 V-AOI-3P εφοβηθησαν Were Afraid G4970 ADV σφοδρα Exceedingly
   7 G2532 CONJ και And G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Come G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G680 V-ADI-3S ηψατο Touched G846 P-GPM αυτων Them G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1453 V-APM-2P εγερθητε Arise G2532 CONJ και And G5399 V-PNM-2P φοβεισθε Fear G3361 PRT-N μη Not
new(i)
  5 G846 While he G2089 was yet G2980 [G5723] speaking, G2400 [G5628] behold, G5460 a bright G3507 cloud G1982 [G5656] overshadowed G846 them: G2532 and G2400 [G5628] behold G5456 a voice G1537 out of G3507 the cloud, G3004 [G5723] which said, G3778 This G2076 [G5748] is G3450 my G27 beloved G5207 Son, G1722 in G3739 whom G2106 [G5656] I am well pleased; G191 [G5720] hear ye G846 him.
  6 G2532 And G3101 when the disciples G191 [G5660] heard G4098 [G5627] it, they fell G1909 on G846 their G4383 face, G2532 and G4970 were greatly G5399 [G5675] afraid.
  7 G2532 And G2424 Jesus G4334 [G5631] came G680 [G5662] and touched G846 them, G2532 and G2036 [G5627] said, G1453 [G5682] { Arise, G2532 and G5399 0 be G3361 not G5399 [G5737] afraid.}
Vulgate(i) 5 adhuc eo loquente ecce nubes lucida obumbravit eos et ecce vox de nube dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi bene conplacuit ipsum audite 6 et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam et timuerunt valde 7 et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis surgite et nolite timere
Clementine_Vulgate(i) 5 Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos. Et ecce vox de nube, dicens: Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui: ipsum audite. 6 Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde. 7 { Et accessit Jesus, et tetigit eos: dixitque eis: Surgite, et nolite timere.}
WestSaxon990(i) 5 Him þa gyt sprecendum & soþlice þa beorht-wolcn hig ofer-scean. & þa efne com stefn of þam wolcne & cwæþ; Her ys min leofa sunu. on þam me wel gelicaþ. gehyrað hyne; 6 & þa hig þis gehyrdon hys leorning-cnihtas hig feollon on hyra ansyne. & hym swyþe adredon; 7 Hë genealæhte þa & hig æt-hrän. & him to cwæþ; Arïsað & ne ondrædaþ eow;
WestSaxon1175(i) 5 hym þa gët sprecende. & soðlice þa briht-welcan hyo ofer-scan. & þa efne com stefen of þam wolcne & cwæð. Her ys min leofe sunu. on þan me well ge-likað. ge-hereð hine. 6 & þa hye þis ge-hyrden his leorning-cnihtes hyo fellen on heora ansiene. & hym swiðe adredden. 7 He ge-neahlahte þa & hyo æt-ran & heom to cwæð. Ariseð & ne on-drædeð eow.
Wycliffe(i) 5 a briyt cloude ouerschadewide hem; and lo! a voice out of the cloude, that seide, This is my dereworth sone, in whom Y haue wel pleside to me; here ye hym. 6 And the disciplis herden, and felden doun on her faces, and dredden greetli. 7 And Jhesus cam, and touchide hem, and seide to hem, Rise vp, and nyle ye drede.
Tyndale(i) 5 Whyll he yet spake beholde a bright cloude shadowed them. And beholde there came a voyce out of ye cloude sayinge: this is my deare sonne in whom I delite heare him. 6 And when the disciples hearde that they fell on their faces and were soore afrayed. 7 And Iesus came and touched them and sayde: aryse and be not afrayed.
Coverdale(i) 5 Whyle he yet spake, beholde, a bright cloude ouershadowed them: and lo, there came a voyce out of the cloude, saienge: This is my deare sonne, in whom I delyte, heare him. 6 Whan ye disciples herde that, they fell vpon their faces, and were sore afrayed. 7 But Iesus came and touched them, and sayde: Aryse, and be not afrayed.
MSTC(i) 5 While he yet spake, behold, a bright cloud shadowed them. And behold, there came a voice out of the cloud, saying, "This is my dear son, in whom I delight; hear him." 6 And when the disciples heard that, they fell on their faces, and were sore afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said, "Arise and be not afraid."
Matthew(i) 5 Whyle he yet speake, beholde a bryght cloude shadowed theim. And beholde there came a voyce out of the cloude, sayinge: this is my deare sonne, in whome I delite heare hym. 6 And when the disciples hearde that, they fell on theyr faces and were soore afrayed. 7 And Iesus came and touched them, and saide: arise and be not afrayed.
Great(i) 5 Whyle he yet spake, behold, a bright cloude shadowed them And beholde, there came a voyce out of the cloude whych sayd this is my beloued sonne in whom I delyte heare hym. 6 And when the discyples hearde these thynges, they fell on theyr faces & were sore afrayed. 7 And Iesus came & touched them, & sayd: aryse, & be not a frayd.
Geneva(i) 5 While he yet spake, behold, a bright cloude shadowed them: and beholde, there came a voyce out of the cloude, saying, This is that my beloued Sonne, in whom I am well pleased: heare him. 6 And when the disciples heard that, they fell on their faces, and were sore afraide. 7 Then Iesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraide.
Bishops(i) 5 Whyle he yet spake, beholde, a bryght cloude shadowed them: And beholde, [there came] a voyce out of the cloude, which sayde, this is my beloued sonne in whom I am well pleased, heare hym 6 And when the disciples hearde [these thynges] they fell on their face, and were sore afrayde 7 And Iesus came, and touched them, and sayde: aryse, and be not afrayde
DouayRheims(i) 5 And as he was yet speaking, behold a bright cloud overshadowed them. And lo a voice out of the cloud, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him. 6 And the disciples hearing fell upon their face, and were very much afraid. 7 And Jesus came and touched them: and said to them: Arise, and fear not.
KJV(i) 5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
KJV_Cambridge(i) 5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
KJV_Strongs(i)
  5 G846 While he G2089 yet G2980 spake [G5723]   G2400 , behold [G5628]   G5460 , a bright G3507 cloud G1982 overshadowed [G5656]   G846 them G2532 : and G2400 behold [G5628]   G5456 a voice G1537 out of G3507 the cloud G3004 , which said [G5723]   G3778 , This G2076 is [G5748]   G3450 my G27 beloved G5207 Son G1722 , in G3739 whom G2106 I am well pleased [G5656]   G191 ; hear ye [G5720]   G846 him.
  6 G2532 And G3101 when the disciples G191 heard [G5660]   G4098 it, they fell [G5627]   G1909 on G846 their G4383 face G2532 , and G4970 were sore G5399 afraid [G5675]  .
  7 G2532 And G2424 Jesus G4334 came [G5631]   G680 and touched [G5662]   G846 them G2532 , and G2036 said [G5627]   G1453 , Arise [G5682]   G2532 , and G5399 be G3361 not G5399 afraid [G5737]  .
Mace(i) 5 while he was speaking, a bright cloud surrounded them: and suddenly a voice broke out of the cloud, saying, "this is my beloved son, in whom I am well pleased; hear ye him." 6 and when the disciples heard it, they fell on their face, and were in a terrible fright. 7 but Jesus came and touched them, and said, arise, be not afraid.
Whiston(i) 5 While he yet spake, behold a bright cloud over-shadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. 6 But when the disciples heard [it], they fell on their face, and were sore afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
Wesley(i) 5 While he yet spake, behold a bright cloud overshadowed them, and behold a voice out of the cloud which said, This is my beloved Son, in whom I delight: hear ye him. 6 And the disciples hearing it, fell on their face and were sore afraid. 7 And Jesus came and touched them and said, Arise and be not afraid.
Worsley(i) 5 And as he was speaking, lo a bright cloud overshadowed them, and a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye Him. 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. 7 But Jesus came and touched them and said, Rise up and be not afraid.
Haweis(i) 5 And while he was yet speaking, behold, a luminous cloud overshadowed them; and lo! a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom is my delight; hear him! 6 And the disciples hearing it, fell on their face, and were exceedingly affrighted. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, be not affrighted.
Thomson(i) 5 While he was yet speaking, behold! a bright cloud overshadowed them; and lo! from the cloud, a voice, saying, This is my Son, the Beloved, in whom I am well pleased. Hear ye him. 6 Upon hearing this the disciples fell on their face and were greatly affrighted. 7 But Jesus came and touched them, and said, Arise, Be not afraid.
Webster(i) 5 While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him. 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were in great fear. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
Webster_Strongs(i)
  5 G846 While he G2089 was yet G2980 [G5723] speaking G2400 [G5628] , behold G5460 , a bright G3507 cloud G1982 [G5656] overshadowed G846 them G2532 : and G2400 [G5628] behold G5456 a voice G1537 out of G3507 the cloud G3004 [G5723] , which said G3778 , This G2076 [G5748] is G3450 my G27 beloved G5207 Son G1722 , in G3739 whom G2106 [G5656] I am well pleased G191 [G5720] ; hear ye G846 him.
  6 G2532 And G3101 when the disciples G191 [G5660] heard G4098 [G5627] it, they fell G1909 on G846 their G4383 face G2532 , and G4970 were greatly G5399 [G5675] afraid.
  7 G2532 And G2424 Jesus G4334 [G5631] came G680 [G5662] and touched G846 them G2532 , and G2036 [G5627] said G1453 [G5682] , { Arise G2532 , and G5399 0 be G3361 not G5399 [G5737] afraid.}
Living_Oracles(i) 5 While he was speaking, behold! a bright cloud covered them, and out of the cloud a voice came, which said, This is my Son, the beloved in whom I delight; hear him. 6 The disciples, hearing this, fell upon their faces, and were greatly frightened. 7 But Jesus came and touched them, saying, Arise; be not afraid.
Etheridge(i) 5 But while he spake, behold, a bright cloud overspread them, and the voice was from the cloud, saying, This is my Son, the Beloved, in whom I have delighted: to him attend. 6 And when the disciples heard, they fell upon their faces and feared greatly. 7 And Jeshu approached them and touched them, and said, Arise, fear not.
Murdock(i) 5 And while he was yet speaking, lo, a bright cloud overshadowed them: and there was a voice from the cloud which said: This is my beloved Son, in whom I have pleasure; hear ye him. 6 And when the disciples heard it, they fell on their faces, and were much afraid. 7 And Jesus came to them and touched them, and said: Arise, and be not afraid.
Sawyer(i) 5 While he was yet speaking, behold a bright cloud overshadowed them; and behold a voice from the cloud, saying, This is my beloved Son, with whom I am well pleased; hear him. 6 And when they heard this the disciples fell on their faces, and were greatly afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
Diaglott(i) 5 Still of him speaking, lo, a cloud of light overshadowed them; and lo, a voice out of the cloud, saying: This is the son of me the beloved, in whom I delight; of him hear you. 6 And having heard the disciples, they fell upon face of them, and were frightened greatly. 7 And coming near the Jesus, touched them, and said: Be you raised, and not be afraid.
ABU(i) 5 While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. And behold, a voice out of the cloud, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. 6 And the disciples, hearing it, fell on their face, and were exceedingly afraid. 7 And Jesus coming to them touched them, and said: Arise, and be not afraid.
Anderson(i) 5 While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them; and lo, a voice from the cloud, saying: This is my beloved Son, in whom I delight; hear him. 6 And when the disciples heard it, they fell on their faces, and were greatly afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said: Arise and be not afraid.
Noyes(i) 5 While he was yet speaking, lo! a bright cloud overshadowed them; and lo! a voice out of the cloud, saying, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased; hear him." 6 And the disciples hearing it, fell on their face, and were exceedingly afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
YLT(i) 5 While he is yet speaking, lo, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the cloud, saying, `This is My Son, —the Beloved, in whom I did delight; hear him.' 6 And the disciples having heard, did fall upon their face, and were exceedingly afraid, 7 and Jesus having come near, touched them, and said, `Rise, be not afraid,'
JuliaSmith(i) 5 He yet speaking, behold, a shining cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, saying, This is my dearly beloved Son, in whom I was contented; hear ye him. 6 And the disciples, having heard, fell upon their face, and were greatly afraid. 7 And Jesus, having come, touched them, and said, Be raised, and be not afraid.
Darby(i) 5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the cloud, saying, *This* is my beloved Son, in whom I have found my delight: hear him. 6 And the disciples hearing [it] fell upon their faces, and were greatly terrified. 7 And Jesus coming to [them] touched them, and said, Rise up, and be not terrified.
ERV(i) 5 While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. 7 And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid.
ASV(i) 5 While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. 7 And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid.
ASV_Strongs(i)
  5 G2980 While G846 he G2089 was yet G2980 speaking, G2400 behold, G3507 a G5460 bright G3507 cloud G1982 overshadowed G846 them: G2532 and G2400 behold, G5456 a voice G1537 out of G3507 the cloud, G3004 saying, G3778 This G2076 is G3450 my G27 beloved G5207 Son, G1722 in G3739 whom G2106 I am well pleased; G191 hear ye G846 him.
  6 G2532 And G191 when G3101 the disciples G191 heard G4098 it, they fell G1909 on G846 their G4383 face, G2532 and G5399 were G4970 sore G5399 afraid.
  7 G2532 And G2424 Jesus G4334 came G680 and touched G846 them G2532 and G2036 said, G1453 Arise, G2532 and G5399 be G3361 not G5399 afraid.
JPS_ASV_Byz(i) 5 While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them; and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased, hear ye him. 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. 7 And Jesus came and he touched them and said, Arise, and be not afraid.
Rotherham(i) 5 While yet he was speaking, lo! a brightly shining cloud, overshadowed them, and lo! a voice, out of the cloud, saying––This, is, my Son, the Beloved, in whom I delight,––Be hearkening to him. 6 And, hearing it, the disciples fell upon their face, and were caused to fear exceedingly. 7 And Jesus came near, and, touching them, said––Arise! and be not afraid.
Twentieth_Century(i) 5 While he was still speaking, a bright cloud enveloped them, and there was a voice from the cloud that said-- "This is my Son, the Beloved, in whom I delight; him you must hear." 6 The disciples, on hearing this, fell on their faces, greatly afraid. 7 But Jesus came and touched them, saying as he did so: "Rise up, and do not be afraid."
Godbey(i) 5 He still speaking, behold, a white cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am delighted; hear ye Him. 6 And the disciples, hearing, fell on their face, and feared exceedingly. 7 And Jesus came to them and touching them said, Arise, and fear not.
WNT(i) 5 He was still speaking when a luminous cloud spread over them; and a voice was heard from within the cloud, which said, "This is My Son dearly beloved, in whom is My delight. Listen to Him." 6 On hearing this voice, the disciples fell on their faces and were filled with terror. 7 But Jesus came and touched them, and said, "Rouse yourselves and have no fear."
Worrell(i) 5 While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. And, behold, a voice out of the cloud, saying, "This is My beloved Son, in Whom I delighted; hear Him." 6 And the disciples, hearing it, fell on their face, and were exceedingly afraid. 7 And Jesus came near, and, touching them, said, "Arise, and be not afraid."
Moffatt(i) 5 He was still speaking when a bright cloud overshadowed them, and from the cloud a voice said, "This is my Son, the Beloved, in him is my delight: listen to him." 6 When the disciples heard the voice they fell on their faces in terror; 7 but Jesus came forward and touched them, saying, "Rise, have no fear."
Goodspeed(i) 5 As he spoke a bright cloud overshadowed them and a voice from the cloud said, "This is my Son, my Beloved. He is my Chosen. Listen to him!" 6 When the disciples heard it, they were dreadfully frightened and fell upon their faces. 7 And Jesus came and touched them, and said, "Get up and do not be afraid."
Riverside(i) 5 While he was speaking, a bright cloud suddenly overspread them and a voice issued from the cloud, "This is my Son, the Beloved, in whom I delight. Hear him." 6 The disciples on hearing this fell on their faces in great terror. 7 But Jesus came and touched them and said, "Rise and do not be afraid."
MNT(i) 5 While he was yet speaking, behold! a luminous cloud overshadowed them; and a voice out of the cloud, saying. "This is my Son, my Beloved, in whom is my delight. Listen to him." 6 When the disciples heard this, they fell on their faces and were terrified. 7 But Jesus came to them and touched them, saying, "Rise, have no fear!"
Lamsa(i) 5 And while he was speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and a voice came out of the cloud saying, This is my beloved Son, I am pleased with him; hear him. 6 When the disciples heard it, they threw themselves on their faces, and they were greatly frightened. 7 And Jesus came near them and touched them, and said, Arise, do not be afraid.
CLV(i) 5 While he is still speaking, lo! a luminous cloud overshadows them, and lo! a voice out of the cloud, saying, "This is My Son, the Beloved, in Whom I delight. Hear Him!" 6 And, hearing it, the disciples fall on their faces and were tremendously afraid." 7 And Jesus approached and, touching them, said, "Be roused, and fear not!"
Williams(i) 5 While he was still speaking, a bright cloud cast its shadow over them, and a voice from the cloud said, "This is my Son, my Beloved, in whom I am delighted. Keep on listening to Him!" 6 When the disciples heard it, they fell upon their faces, for they were terribly frightened. 7 Then Jesus came and touched them, and said, "Get up and do not be so afraid."
BBE(i) 5 While he was still talking, a bright cloud came over them: and a voice out of the cloud, saying, This is my dearly loved Son, with whom I am well pleased; give ear to him. 6 And at these words the disciples went down on their faces in great fear. 7 And Jesus came and put his hand on them and said, Get up and have no fear.
MKJV(i) 5 While he yet spoke, behold, a bright cloud overshadowed them. And behold a voice out of the cloud which said, This is My beloved Son in whom I am well pleased, hear Him. 6 And when the disciples heard, they fell on their face and were greatly terrified. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise and do not be terrified.
LITV(i) 5 While he was yet speaking, behold, a radiant cloud overshadowed them. And, behold, a voice out of the cloud saying, This is My Son, the Beloved, in whom I delight; hear Him. Psa. 2:7; Gen. 22:2; Isa. 42:1; Deut. 18:15 6 And hearing, the disciples fell on their face and were greatly terrified. 7 And coming near, Jesus touched them and said, Rise up, and do not be terrified.
ECB(i) 5 While he still speaks, behold, a brightly lighted cloud overshadows them: and behold, a voice from the cloud, wording, This is my beloved Son, of whom I well-approve: Hear him! 6 - and the disciples hear and they fall on their face and are extremely awestricken. 7 And Yah Shua comes and touches them, and says, Rise! and, Be not awestricken!
AUV(i) 5 While he was still talking, suddenly a bright cloud engulfed them. Just then, a voice spoke out of the cloud, saying, “This is my dearly loved Son, who is very pleasing to me; listen to Him.” 6 And when the disciples heard [the voice], they fell [to the ground] on their faces and became very afraid. 7 But Jesus came and touched them, saying, “Get up, and do not be afraid.”
ACV(i) 5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. And lo, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son in whom I am well pleased. Hear ye him. 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were exceedingly afraid. 7 And having come, Jesus touched them and said, Arise, and fear not.
Common(i) 5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them; and a voice from the cloud said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased. Listen to him!" 6 When the disciples heard this, they fell on their faces, and were filled with awe. 7 But Jesus came and touched them and said, "Rise. Don't be afraid."
WEB(i) 5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. Behold, a voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.” 6 When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid. 7 Jesus came and touched them and said, “Get up, and don’t be afraid.”
WEB_Strongs(i)
  5 G2980 While G846 he G2089 was still G2980 speaking, G2400 behold, G3507 a G5460 bright G3507 cloud G1982 overshadowed G846 them. G2400 Behold, G5456 a voice G1537 came out of G3507 the cloud, G3004 saying, G3778 "This G2076 is G3450 my G27 beloved G5207 Son, G1722 in G3739 whom G2106 I am well pleased. G191 Listen to G846 him."
  6 G191 When G3101 the disciples G191 heard G4098 it, they fell G1909 on G846 their G4383 faces, G2532 and G5399 were G4970 very G5399 afraid.
  7 G2424 Jesus G4334 came G680 and touched G846 them G2532 and G2036 said, G1453 "Get up, G2532 and G3361 don't G5399 be G5399 afraid."
NHEB(i) 5 While he was still speaking, look, a bright cloud overshadowed them. And look, a voice came out of the cloud, saying, "This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him." 6 When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid. 7 Jesus came and touched them and said, "Get up, and do not be afraid."
AKJV(i) 5 While he yet spoke, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear you him. 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
AKJV_Strongs(i)
  5 G2089 While he yet G2980 spoke, G2400 behold, G5460 a bright G3507 cloud G1982 overshadowed G2400 them: and behold G5456 a voice G3507 out of the cloud, G3004 which said, G3778 This G27 is my beloved G5207 Son, G3739 in whom G2106 I am well G2106 pleased; G191 hear you him.
  6 G3101 And when the disciples G191 heard G4098 it, they fell G1909 on G4383 their face, G4970 and were sore G5399 afraid.
  7 G2424 And Jesus G4334 came G680 and touched G2036 them, and said, G1453 Arise, G5399 and be not afraid.
KJC(i) 5 While he yet spoke, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear you him. 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were intensely afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
KJ2000(i) 5 While he yet spoke, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear you him. 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were much afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
UKJV(i) 5 While he yet spoke, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear all of you him. 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
RKJNT(i) 5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and a voice out of the cloud said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear him. 6 And when the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and do not be afraid.
TKJU(i) 5 While he still spoke, behold, a bright cloud overshadowed them: And behold a voice out of the cloud, which said, "This is My beloved Son, in whom I am well pleased; hear Him." 6 And when the disciples heard it, they fell on their faces, and were greatly afraid. 7 Then Jesus came and touched them, and said, "Arise, and do not be afraid."
CKJV_Strongs(i)
  5 G2980 While G846 he G2089 yet G2980 spoke, G2400 behold, G3507 a G5460 bright G3507 cloud G1982 overshadowed G846 them: G2532 and G2400 behold G5456 a voice G1537 out of G3507 the cloud, G3004 which said, G3778 This G2076 is G3450 my G27 beloved G5207 Son, G1722 in G3739 whom G2106 I am well pleased; G191 hear you G846 him.
  6 G2532 And G191 when G3101 the disciples G191 heard G4098 it, they fell G1909 on G846 their G4383 face, G2532 and G5399 were G4970 very G5399 afraid.
  7 G2532 And G2424 Jesus G4334 came G680 and touched G846 them, G2532 and G2036 said, G1453 Arise, G2532 and G5399 be G3361 not G5399 afraid.
RYLT(i) 5 While he is yet speaking, lo, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the cloud, saying, 'This is My Son, -- the Beloved, in whom I did delight; hear him.' 6 And the disciples having heard, did fall upon their face, and were exceedingly afraid, 7 and Jesus having come near, touched them, and said, 'Rise, be not afraid,'
EJ2000(i) 5 While he yet spoke, behold, a cloud of light overshadowed them, and, behold, a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. 6 And when the disciples heard it, they fell on their faces and feared greatly. 7 Then Jesus came and touched them and said, Arise and be not afraid.
CAB(i) 5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them; and behold, a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son, in whom I am well pleased. Hear Him!" 6 And when the disciples heard this, they fell on their faces and they were greatly afraid. 7 But Jesus approached and touched them and said, "Arise, and do not be afraid."
WPNT(i) 5 While he was still speaking a brilliant cloud overshadowed them and, double wow, a Voice came out of the cloud saying: “This is my beloved Son in whom I am always well pleased. Hear Him!” 6 As the disciples heard it they fell on their faces and were greatly afraid. 7 Then Jesus came and touched them and said, “Get up, don’t be afraid”.
JMNT(i) 5 Now consider this! While he was still speaking, a cloud composed of light (or: a cloud full of light; a cloud radiating light; a luminous cloud; an illuminated cloud) suddenly brought shade upon them (or: cast a shadow over them; overshadowed, or enveloped them). And think of this! A Voice – from out of the midst of the cloud – progressively saying, "This Man continues existing being My Son! The Beloved One (or: The One exemplifying and expressing My love) within Whom I think good thoughts (or: in Whom I imagine thoughts of wellness and ease; in Whom I appear well; in Whom I approve and of Whom I have a good opinion). Make it a habit to listen, to continue paying attention, and then to [really] hear Him (implies: obey Him)!" 6 At once, upon hearing [this], the disciples fell (= flung themselves) upon their faces and then were made extremely afraid (or: became terrified). 7 So Jesus approached and, upon touching – and as it were kindling – them, said, "Be aroused, get up and stop being made afraid!"
NSB(i) 5 While he was still speaking, a bright cloud overshadowed them. A voice came out of the cloud, saying: »This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.« 6 When the disciples heard it, they fell on their faces. They were very afraid. 7 Jesus touched them and told them to get up and not be afraid.
ISV(i) 5 He was still speaking when a bright cloud suddenly overshadowed them.
A voice from the cloud said, “This is my Son, whom I love. I am pleased with him. Keep on listening to him!”
6 When the disciples heard this, they fell on their faces and were terrified.
7 But Jesus came up to them and touched them, saying, “Get up, and stop being afraid.”
LEB(i) 5 While* he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice from the cloud said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased. Listen to him!" 6 And when* the disciples heard this,* they fell down on their faces and were extremely frightened. 7 And Jesus came and touched them and* said, "Get up and do not be afraid."
BGB(i) 5 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα “Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· ἀκούετε αὐτοῦ.” 6 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα. 7 Καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν “Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.”
BIB(i) 5 Ἔτι (While yet) αὐτοῦ (he) λαλοῦντος (was speaking), ἰδοὺ (behold), νεφέλη (a cloud) φωτεινὴ (bright) ἐπεσκίασεν (overshadowed) αὐτούς (them); καὶ (and) ἰδοὺ (behold), φωνὴ (a voice) ἐκ (out of) τῆς (the) νεφέλης (cloud), λέγουσα (saying), “Οὗτός (This) ἐστιν (is) ὁ (the) Υἱός (Son) μου (of Me), ὁ (the) ἀγαπητός (beloved), ἐν (in) ᾧ (whom) εὐδόκησα (I am well pleased). ἀκούετε (Listen) αὐτοῦ (to Him)!” 6 καὶ (And) ἀκούσαντες (having heard it), οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) ἔπεσαν (fell) ἐπὶ (upon) πρόσωπον (face) αὐτῶν (of them) καὶ (and) ἐφοβήθησαν (were terrified) σφόδρα (greatly). 7 Καὶ (And) προσῆλθεν (having come to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), καὶ (and) ἁψάμενος (having touched) αὐτῶν (them), εἶπεν (He said), “Ἐγέρθητε (Rise up), καὶ (and) μὴ (not) φοβεῖσθε (be afraid).”
BLB(i) 5 While yet he was speaking, behold, a bright cloud overshadowed them; and behold, a voice out of the cloud saying, “This is My Son, the beloved, in whom I am well pleased. Listen to Him!” 6 And the disciples having heard it, fell upon their face and were greatly terrified. 7 And Jesus having come to them and having touched them, said, “Rise up, and do not be afraid.”
BSB(i) 5 While Peter was still speaking, a bright cloud enveloped them, and a voice from the cloud said, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to Him!” 6 When the disciples heard this, they fell facedown in terror. 7 Then Jesus came over and touched them. “Get up,” He said. “Do not be afraid.”
MSB(i) 5 While Peter was still speaking, a bright cloud enveloped them, and a voice from the cloud said, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to Him!” 6 When the disciples heard this, they fell facedown in terror. 7 Then Jesus came over and touched them. “Get up,” He said. “Do not be afraid.”
MLV(i) 5 While he is still speaking, behold, a radiant cloud overshadowed them, and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am delighted; hear him!
6 And when the disciples heard it, they fell upon their face, and were extremely afraid. 7 And Jesus came and touched them and said, Arise and do not be afraid.
VIN(i) 5 While Peter was still speaking, a bright cloud enveloped them, and a voice from the cloud said, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to Him!” 6 When the disciples heard this, they fell facedown in terror. 7 But Jesus came and touched them and said, "Rise. Don't be afraid."
Luther1545(i) 5 Da er noch also redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe; den sollt ihr hören. 6 Da das die Jünger höreten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr. 7 Jesus aber trat zu ihnen, rührete sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!
Luther1545_Strongs(i)
  5 G846 Da er G2089 noch G2980 also redete G2400 , siehe G1982 , da überschattete G846 sie G5460 eine lichte G3507 Wolke G2532 . Und G2400 siehe G5456 , eine Stimme G1537 aus G3507 der Wolke G3004 sprach G3778 : Dies G2076 ist G3450 mein G27 lieber G1722 Sohn, an G3739 welchem G2106 ich Wohlgefallen G846 habe; den sollt ihr G191 hören .
  6 G2532 Da G3101 das die Jünger G4098 höreten, fielen G1909 sie auf G191 ihr G4383 Angesicht G2532 und G5399 erschraken G4970 sehr .
  7 G2424 JEsus G2532 aber G4334 trat zu G846 ihnen, rührete sie G680 an G2532 und G2036 sprach G1453 : Stehet auf G2532 und G5399 fürchtet G5399 euch G2532 nicht!
Luther1912(i) 5 Da er noch also redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe, den sollt ihr hören! 6 Da das die Jünger hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr. 7 Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!
Luther1912_Strongs(i)
  5 G846 Da er G2089 noch G2980 also redete G2400 , siehe G1982 , da überschattete G846 sie G5460 eine lichte G3507 Wolke G2532 . Und G2400 siehe G5456 , eine Stimme G1537 aus G3507 der Wolke G3004 sprach G3778 : Dies G2076 ist G3450 mein G27 lieber G5207 Sohn G1722 , an G3739 welchem G2106 ich Wohlgefallen G846 habe; den G191 sollt ihr hören!
  6 G2532 Da G3101 das die Jünger G191 hörten G4098 , fielen G1909 sie auf G846 ihr G4383 Angesicht G2532 und G5399 erschraken G4970 sehr .
  7 G2424 Jesus G4334 aber trat G680 zu ihnen, rührte G846 sie G2532 an und G2036 sprach G1453 : Stehet G2532 auf und G5399 fürchtet G3361 euch nicht!
ELB1871(i) 5 Während er noch redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke, und siehe, eine Stimme kam aus der Wolke, welche sprach: Dieser ist mein geliebter Sohn, an welchem ich Wohlgefallen gefunden habe; ihn höret. 6 Und als die Jünger es hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr. 7 Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht.
ELB1871_Strongs(i)
  5 G846 Während er G2089 noch G2980 redete, G2400 siehe, G1982 da überschattete G846 sie G5460 eine lichte G3507 Wolke, G2532 und G2400 siehe, G5456 eine Stimme G1537 kam aus G3507 der Wolke, G3004 welche sprach: G3778 Dieser G2076 ist G3450 mein G27 geliebter G5207 Sohn, G1722 an G3739 welchem G2106 ich Wohlgefallen G846 gefunden habe; ihn G191 höret.
  6 G2532 Und G3101 als die Jünger G191 es hörten, G4098 fielen G1909 sie auf G846 ihr G4383 Angesicht G2532 und G5399 fürchteten G4970 sich sehr.
  7 G2532 Und G2424 Jesus G4334 trat G680 herzu, rührte G846 sie G2532 an und G2036 sprach: G1453 Stehet G2532 auf und G5399 fürchtet G3361 euch nicht.
ELB1905(i) 5 Während er noch redete, siehe, da überschattete sie dh. überdeckte sie, ohne zu verdunkeln; denn es war eine lichte Wolke, »die prachtvolle Herrlichkeit«[[2.Petr 1,17]]. Dasselbe Wort wird von der Wolke gebraucht, welche die Stiftshütte bedeckte eine lichte Wolke, und siehe, eine Stimme kam aus der Wolke, welche sprach: Dieser ist mein geliebter Sohn, an welchem ich Wohlgefallen gefunden habe; ihn höret. 6 Und als die Jünger es hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr. 7 Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht.
ELB1905_Strongs(i)
  5 G846 Während er G2089 noch G2980 redete G2400 , siehe G1982 , da überschattete G846 sie G5460 eine lichte G3507 Wolke G2532 , und G2400 siehe G5456 , eine Stimme G1537 kam aus G3507 der Wolke G3004 , welche sprach G3778 : Dieser G2076 ist G3450 mein G27 geliebter G5207 Sohn G1722 , an G3739 welchem G2106 ich Wohlgefallen G846 gefunden habe; ihn G191 höret .
  6 G2532 Und G3101 als die Jünger G191 es hörten G4098 , fielen G1909 sie auf G846 ihr G4383 Angesicht G2532 und G5399 fürchteten G4970 sich sehr .
  7 G2532 Und G2424 Jesus G4334 trat G680 herzu, rührte G846 sie G2532 an und G2036 sprach G1453 : Stehet G2532 auf und G5399 fürchtet G3361 euch nicht .
DSV(i) 5 Terwijl hij nog sprak, ziet, een luchtige wolk heeft hen overschaduwd; en ziet, een stem uit de wolk, zeggende: Deze is Mijn geliefde Zoon, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb; hoort Hem! 6 En de discipelen, dit horende, vielen op hun aangezicht, en werden zeer bevreesd. 7 En Jezus, bij hen komende, raakte hen aan, en zeide: Staat op en vreest niet.
DSV_Strongs(i)
  5 G846 Terwijl hij G2089 nog G2980 G5723 sprak G2400 G5628 , ziet G5460 , een luchtige G3507 wolk G846 heeft hen G1982 G5656 overschaduwd G2532 ; en G2400 G5628 ziet G5456 , een stem G1537 uit G3507 de wolk G3004 G5723 , zeggende G3778 : Deze G2076 G5748 is G3450 Mijn G27 geliefde G5207 Zoon G1722 , in G3739 Denwelken G2106 G5656 Ik Mijn welbehagen heb G191 G5720 ; hoort G846 Hem!
  6 G2532 En G3101 de discipelen G191 G5660 , [dit] horende G4098 G5627 , vielen G1909 op G846 hun G4383 aangezicht G2532 , en G5399 G werden G4970 zeer G5399 G5675 bevreesd.
  7 G2532 En G2424 Jezus G4334 G5631 , bij hen komende G2532 , G680 G raakte G846 hen G680 G5662 aan G2036 G5627 , en zeide G1453 G5682 : Staat op G2532 en G5399 G5737 vreest G3361 niet.
DarbyFR(i) 5 Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit; et voici une voix de la nuée, disant: Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir; écoutez-le. 6 Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent le visage contre terre et furent saisis d'une très-grande peur. 7 Et Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur.
Martin(i) 5 Et comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante qui les couvrit de son ombre; puis voilà une voix qui vint de la nuée, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir; écoutez-le. 6 Ce que les Disciples ayant ouï, ils tombèrent le visage contre terre, et eurent une très grande peur. 7 Mais Jésus s'approchant les toucha, en leur disant : levez-vous, et n'ayez point de peur.
Segond(i) 5 Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection: écoutez-le! 6 Lorsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d'une grande frayeur. 7 Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n'ayez pas peur!
Segond_Strongs(i)
  5 G846 Comme il G2980 parlait G5723   G2089 encore G2400 , G5628   G3507 une nuée G5460 lumineuse G846 les G1982 couvrit G5656   G2532 . Et G2400 voici G5628   G5456 , une voix G3004 fit entendre G5723   G1537 de G3507 la nuée G3778 ces paroles : Celui-ci G2076 est G5748   G3450 mon G5207 Fils G27 bien-aimé G1722 , en G3739 qui G2106 j’ai mis toute mon affection G5656   G191  : écoutez G5720   G846 -le !
  6 G2532   G191 Lorsqu’ils entendirent G5660   G3101 cette voix, les disciples G4098 tombèrent G5627   G1909 sur G846 leur G4383 face G2532 , et G4970 furent saisis d’une grande G5399 frayeur G5675  .
  6 G2532   G191 Lorsqu’ils entendirent G5660   G3101 cette voix, les disciples G4098 tombèrent G5627   G1909 sur G846 leur G4383 face G2532 , et G4970 furent saisis d’une grande G5399 frayeur G5675  .
  7 G2532 Mais G2424 Jésus G4334 , s’approchant G5631   G2532 , G846 les G680 toucha G5662   G2532 , et G2036 dit G5627   G1453  : Levez-vous G5682   G2532 , G5399 n’ayez G0   G3361 pas G5399 peur G5737   !
SE(i) 5 Y estando aún él hablando, he aquí una nube de luz que los cubrió; y una voz de la nube, que dijo: Este es mi Hijo amado, en el cual tomo contentamiento; a El oíd. 6 Y oyendo esto los discípulos, cayeron sobre sus rostros, y temieron en gran manera. 7 Entonces Jesús llegando, los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis.
ReinaValera(i) 5 Y estando aún él hablando, he aquí una nube de luz que los cubrió; y he aquí una voz de la nube, que dijo: Este es mi Hijo amado, en el cual tomo contentamiento: á él oíd. 6 Y oyendo esto los discípulos, cayeron sobre sus rostros, y temieron en gran manera. 7 Entonces Jesús llegando, los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis.
JBS(i) 5 Y estando aún él hablando, he aquí una nube de luz que los cubrió; y una voz de la nube, que dijo: Este es mi Hijo amado, en el cual tomo contentamiento; a El oíd. 6 Y oyendo esto los discípulos, cayeron sobre sus rostros, y temieron en gran manera. 7 Entonces Jesús llegando, los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis.
Albanian(i) 5 Ndërsa ai fliste akoma, ja një re plot dritë i mbuloi; dhe nga reja u dëgjua një zë që thoshte: ''Ky është Biri im i dashur, në të jam kënaqur: dëgjojeni!''. 6 Dhe dishepujt, sapo e dëgjuan këtë, ranë me fytyrë për tokë dhe i zuri një frikë e madhe. 7 Por Jezusi u afrua, i preku dhe tha: ''Çohuni dhe mos kini frikë!''.
RST(i) 5 Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте. 6 И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались. 7 Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь.
Peshitta(i) 5 ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܗܐ ܥܢܢܐ ܢܗܝܪܬܐ ܐܛܠܬ ܥܠܝܗܘܢ ܘܩܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܥܢܢܐ ܕܐܡܪ ܗܢܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܕܒܗ ܐܨܛܒܝܬ ܠܗ ܫܡܥܘ ܀ 6 ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܬܠܡܝܕܐ ܢܦܠܘ ܥܠ ܐܦܝܗܘܢ ܘܕܚܠܘ ܛܒ ܀ 7 ܘܐܬܩܪܒ ܠܘܬܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܩܪܒ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܩܘܡܘ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܀
Arabic(i) 5 وفيما هو يتكلم اذا سحابة نيرة ظللتهم وصوت من السحابة قائلا هذا هو ابني الحبيب الذي به سررت. له اسمعوا. 6 ولما سمع التلاميذ سقطوا على وجوههم وخافوا جدا. 7 فجاء يسوع ولمسهم وقال قوموا ولا تخافوا.
Amharic(i) 5 እርሱም ገና ሲናገር፥ እነሆ፥ ብሩህ ደመና ጋረዳቸው፥ እነሆም፥ ከደመናው። በእርሱ ደስ የሚለኝ የምወደው ልጄ ይህ ነው፤ እርሱን ስሙት የሚል ድምፅ መጣ። 6 ደቀ መዛሙርቱም ሰምተው በፊታቸው ወደቁ እጅግም ፈርተው ነበር። 7 ኢየሱስም ቀርቦ ዳሰሳቸውና። ተነሡ አትፍሩም አላቸው።
Armenian(i) 5 Մինչ ան կը խօսէր, լուսաւոր ամպ մը հովանի եղաւ անոնց վրայ, եւ ձայն մը եկաւ ամպէն՝ ըսելով. «Ա՛յս է իմ սիրելի Որդիս՝ որուն հաճեցայ. անո՛ր մտիկ ըրէք»: 6 Երբ աշակերտները լսեցին, իրենց երեսին վրայ ինկան ու սաստիկ վախցան: 7 Յիսուս մօտենալով՝ դպաւ անոնց եւ ըսաւ. «Ոտքի՛ ելէք, մի՛ վախնաք»:
ArmenianEastern(i) 5 Եւ մինչ նա դեռ խօսում էր, ահա մի լուսաւոր ամպ նրանց վրայ հովանի եղաւ. ամպից մի ձայն եկաւ ու ասաց. «Դա՛ է իմ սիրելի Որդին, որին հաւանեցի, դրա՛ն լսեցէք»: 6 Երբ աշակերտները այս լսեցին, իրենց երեսի վրայ ընկան եւ սաստիկ վախեցան: 7 Եւ Յիսուս, մօտենալով, դիպաւ նրանց ու ասաց. «Ոտքի՛ ելէք եւ մի՛ վախեցէք»:
Breton(i) 5 Komz a rae c'hoazh, pa zeuas ur goabrenn lugernus d'o golo; ha setu, ur vouezh a zeuas eus ar goabrenn, hag a lavaras: Hemañ eo va Mab karet-mat, ennañ em eus lakaet va holl levenez. Selaouit eñ. 6 Pa glevjont ar vouezh-se, an diskibien a gouezhas war o genou, hag o devoe ur spont bras. 7 Met Jezuz, o tostaat, a stokas outo hag a lavaras dezho: Savit, n'ho pet ket aon!
Basque(i) 5 Oraino hura minço cela, huná, hodey argui batec estal citzan hec: eta huná vozbat hodeyetic, cioela, Haur da ene Seme maitea, ceinetan neure atseguin ona hartzen baitut: huni beha çaquizquiote: 6 Eta hori ençunic discipuluac eror citeçen, bere beguithartén gainera, eta icit citecen haguitz. 7 Orduan ethorriric Iesusec hunqui citzan hec, eta erran ciecén, Iaiqui çaitezte, eta etzaretela beldur.
Bulgarian(i) 5 А докато той още говореше, ето, светъл облак ги засени; и от облака се чу глас, който каза: Този е Моят възлюбен Син, в когото благоволих; Него слушайте! 6 И учениците, като чуха това, паднаха на лицата си и много се уплашиха. 7 А Иисус се приближи до тях, допря се до тях и каза: Станете, не се бойте.
Croatian(i) 5 Dok je on još govorio, gle, svijetao ih oblak zasjeni, a glas iz oblaka govoraše: "Ovo je Sin moj, Ljubljeni! U njemu mi sva milina! Slušajte ga!" 6 Čuvši glas, učenici padoše licem na zemlju i silno se prestrašiše. 7 Pristupi k njima Isus, dotakne ih i reče: "Ustanite, ne bojte se!"
BKR(i) 5 Když pak on ještě mluvil, aj, oblak světlý zastínil je. A aj, zavzněl hlas z oblaku řkoucí: Toto jest ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo, toho poslouchejte. 6 To uslyšavše učedlníci, padli na tváři své a báli se velmi. 7 A přistoupiv Ježíš, dotekl se jich, řka jim: Vstaňte, nebojte se.
Danish(i) 5 Der han endu talede, se, da overskyggede dem en klar Sky; og see, en Røst kom fra Skyen, som sagde: denne er min Søn, den Elskelige, i hvilken jeg har Behagelighed; hører ham! 6 Og der Disciplene hørte det, faldt de paa deres Ansigt og frygtede saare. 7 Og Jesus traadte frem, rørte ved dem og sagde: staar op, og frygter ikke.
CUV(i) 5 說 話 之 間 , 忽 然 有 一 朵 光 明 的 雲 彩 遮 蓋 他 們 , 且 有 聲 音 從 雲 彩 裡 出 來 , 說 : 這 是 我 的 愛 子 , 我 所 喜 悅 的 。 你 們 要 聽 他 ! 6 門 徒 聽 見 , 就 俯 伏 在 地 , 極 其 害 怕 。 7 耶 穌 進 前 來 , 摸 他 們 , 說 : 起 來 , 不 要 害 怕 !
CUV_Strongs(i)
  5 G2980 說話 G2089 之間 G5460 ,忽然有一朵光明的 G3507 雲彩 G1982 遮蓋 G846 他們 G2532 ,且 G5456 有聲音 G1537 G3507 雲彩 G3004 裡出來,說 G3778 :這 G2076 G3450 我的 G27 G5207 G2106 ,我所喜悅 G191 的。你們要聽 G846 他!
  6 G3101 門徒 G191 聽見 G4098 ,就俯伏 G1909 G4970 地,極其 G5399 害怕。
  7 G2424 耶穌 G4334 進前來 G680 ,摸 G846 他們 G2036 ,說 G1453 :起來 G3361 ,不要 G5399 害怕!
CUVS(i) 5 说 话 之 间 , 忽 然 冇 一 朵 光 明 的 云 彩 遮 盖 他 们 , 且 冇 声 音 从 云 彩 里 出 来 , 说 : 这 是 我 的 爱 子 , 我 所 喜 悦 的 。 你 们 要 听 他 ! 6 门 徒 听 见 , 就 俯 伏 在 地 , 极 其 害 怕 。 7 耶 稣 进 前 来 , 摸 他 们 , 说 : 起 来 , 不 要 害 怕 !
CUVS_Strongs(i)
  5 G2980 说话 G2089 之间 G5460 ,忽然有一朵光明的 G3507 云彩 G1982 遮盖 G846 他们 G2532 ,且 G5456 有声音 G1537 G3507 云彩 G3004 里出来,说 G3778 :这 G2076 G3450 我的 G27 G5207 G2106 ,我所喜悦 G191 的。你们要听 G846 他!
  6 G3101 门徒 G191 听见 G4098 ,就俯伏 G1909 G4970 地,极其 G5399 害怕。
  7 G2424 耶稣 G4334 进前来 G680 ,摸 G846 他们 G2036 ,说 G1453 :起来 G3361 ,不要 G5399 害怕!
Esperanto(i) 5 Dum li ankoraux parolis, jen luma nubo superombris ilin; kaj jen vocxo el la nubo, dirante:CXi tiu estas Mia Filo, la amata, en kiu Mi havas plezuron; auxskultu lin. 6 Kaj auxdinte tion, la discxiploj falis sur sian vizagxon, kaj tre timis. 7 Kaj Jesuo alvenis kaj ektusxis ilin, kaj diris:Levigxu, kaj ne timu.
Estonian(i) 5 Kui ta alles rääkis, vaata, siis varjas neid hele pilv. Ja vaata, hääl pilvest ütles: "See on Mu armas Poeg, Kellest Mul on hea meel; Teda kuulake!" 6 Ja kui jüngrid seda kuulsid, langesid nad silmili maha ning kartsid väga. 7 Ja Jeesus tuli nende juure, puudutas neid ja ütles: "Tõuske üles ja ärge kartke!"
Finnish(i) 5 Vielä hänen puhuissansa, katso, paistava pilvi ympäri varjosi heidät, ja katso, ääni pilvestä sanoi: tämä on minun rakas Poikani, johonka minä mielistyin: kuulkaat häntä. 6 Ja kuin opetuslapset sen kuulivat, lankesivat he kasvoillensa, ja peljästyivät sangen kovin. 7 Ja Jesus tuli, ja rupesi heihin, ja sanoi: nouskaat, ja älkäät peljätkö.
FinnishPR(i) 5 Hänen vielä puhuessaan, katso, heidät varjosi valoisa pilvi; ja katso, pilvestä kuului ääni, joka sanoi: "Tämä on minun rakas Poikani, johon minä olen mielistynyt; kuulkaa häntä". 6 Kun opetuslapset sen kuulivat, lankesivat he kasvoilleen ja peljästyivät kovin. 7 Niin Jeesus tuli heidän tykönsä, koski heihin ja sanoi: "Nouskaa, älkääkä peljätkö".
Georgian(i) 5 და ვიდრეღა იგი ამას იტყოდა, აჰა ესერა ღრუბელი ნათლისაჲ აგრილობდა მათ, და აჰა ჴმაჲ იყო ღრუბლით გამო და თქუა: ესე არს ძე ჩემი საყუარელი, რომელი მე სათნო-ვიყავ; მაგისი ისმინეთ. 6 და ესმა რაჲ ესე მოწაფეთა, დავარდეს პირსა ზედა თჳსსა და შეეშინა ფრიად. 7 და მოუჴდა მათ იესუ, შეახო ჴელი და ჰრქუა: აღდეგით და ნუ გეშინინ!
Haitian(i) 5 Antan Pyè t'ap pale toujou, yon nwaj byen klere vin kouvri yo. Yo tande yon vwa soti nan nwaj la, li di: Sa se pitit mwen renmen anpil la. Li fè kè m' kontan anpil. Koute li. 6 Lè disip yo tande vwa a yo tonbe fas atè tèlman yo te pè. 7 Men, Jezi pwoche bò kote yo, li manyen yo, li di: Leve non, nou pa bezwen pè.
Hungarian(i) 5 Mikor õ még beszél vala, ímé, fényes felhõ borítá be õket; és ímé szózat lõn a felhõbõl, mondván: Ez az én szerelmes Fiam, a kiben én gyönyörködöm: õt hallgassátok. 6 És a tanítványok a mint ezt hallák, arczra esének és igen megrémülének. 7 Jézus pedig hozzájok menvén, illeté õket, és monda: Keljetek fel és ne féljetek!
Indonesian(i) 5 Sementara Petrus masih berbicara, awan yang terang sekali meliputi mereka dan dari awan itu terdengar suara yang berkata, "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi. Ia menyenangkan hati-Ku. Dengarkan Dia!" 6 Waktu pengikut-pengikut Yesus mendengar suara itu, mereka begitu ketakutan sehingga tersungkur ke tanah. 7 Tetapi Yesus datang dan menyentuh mereka. "Bangunlah," kata-Nya, "jangan takut!"
Italian(i) 5 Mentre egli parlava ancora, ecco, una nuvola lucida li adombrò; ed ecco, una voce venne dalla nuvola, dicendo: Questo è il mio diletto Figliuolo, in cui ho preso il mio compiacimento; ascoltatelo. 6 E i discepoli, udito ciò, caddero sopra le lor facce, e temettero grandemente. 7 Ma Gesù, accostatosi, li toccò, e disse: Levatevi, e non temiate.
ItalianRiveduta(i) 5 Mentr’egli parlava ancora, ecco una nuvola luminosa li coperse della sua ombra, ed ecco una voce dalla nuvola che diceva: Questo è il mio diletto Figliuolo, nel quale mi sono compiaciuto; ascoltatelo. 6 E i discepoli, udito ciò, caddero con la faccia a terra, e furon presi da gran timore. 7 Ma Gesù, accostatosi, li toccò e disse: Levatevi, e non temete.
Japanese(i) 5 彼なほ語りをるとき、視よ、光れる雲かれらを覆ふ。また雲より聲あり、曰く『これは我が愛しむ子、わが悦ぶ者なり、汝ら之に聽け』 6 弟子たち之を聞きて倒れ伏し、懼るること甚だし。 7 イエスその許にきたり之に觸りて『起きよ、懼るな』と言ひ給へば、
Kabyle(i) 5 Mazal-it ițmeslay mi d-ters yiwet n tagut ițfeǧǧiǧen tɣumm-iten. Si tagut-nni tenṭeq-ed yiwet n taɣect, tenna-d : Wagi d Mmi eɛzizen deg-s i gella lfeṛḥ-iw, smeḥsiset-as! 6 Mi slan i taɣect-nni, inelmaden ikcem-iten lxuf, ɣlin ɣef wudem. 7 Sidna Ɛisa yessers afus-is fell-asen, yenna-yasen : Ur țțaggadet ara, kkret!
Korean(i) 5 말할 때에 홀연히 빛난 구름이 저희를 덮으며 구름 속에서 소리가 나서 가로되 `이는 내 사랑하는 아들이요 내 기뻐하는 자니 너희는 저의 말을 들으라 !' 하는지라 6 제자들이 듣고 엎드리어 심히 두려워하니 7 예수께서 나아가 저희에게 손을 대시며 가라사대 일어나라 두려워 말라 하신대
Latvian(i) 5 Viņam vēl runājot, lūk, spoža padebess tos apēnoja. Un, lūk, balss padebesī sacīja: Šis ir mans mīļais Dēls, kas man labpatīk. Viņu jūs klausiet! 6 Kad mācekļi to dzirdēja, viņi krita uz sava vaiga un ļoti izbijās. 7 Bet Jēzus piegāja un pieskārās viņiem, un sacīja tiem: Celieties un nebīstieties!
Lithuanian(i) 5 Dar jam tebekalbant, štai šviesus debesis apgaubė juos, ir štai balsas iš debesies prabilo: “Šitas yra mano mylimas Sūnus, kuriuo Aš gėriuosi. Jo klausykite!” 6 Tai išgirdę, mokiniai puolė veidais į žemę ir labai išsigando. 7 Tuomet Jėzus priėjo, palietė juos ir tarė: “Kelkitės, nebijokite!”
PBG(i) 5 A gdy on jeszcze mówił, oto obłok jasny zacienił je; a oto głos z obłoku mówiący: Ten jest Syn mój miły, w którym mi się upodobało, tego słuchajcie. 6 To usłyszawszy uczniowie, upadli na twarz swoję i bali się bardzo. 7 Tedy przystąpiwszy Jezus dotknął się ich i rzekł: Wstańcie, a nie bójcie się.
Portuguese(i) 5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi. 6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados. 7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-lhes, disse: Levantai-vos e não temais.
ManxGaelic(i) 5 Choud as v'eh foast loayrt, ren bodjal sollys skeayley harrystoo: as cur-my-ner haink coraa ass y vodjal, gra, Shoh my vac ennoil, ayn ta mee goaill slane taitnys, eaisht-jee rishyn. 6 As tra cheayll ny ostyllyn eh, huitt ad sheese er nyn eddin gys y thalloo, son s'mooar yn aggle v'orroo. 7 As haink Yeesey as venn eh roo, as dooyrt eh, Trog-jee erriu, as ny gow-jee aggle.
Norwegian(i) 5 Mens han ennu talte, se, da kom det en lysende sky og overskygget dem, og se, det kom en røst ut av skyen, som sa: Dette er min Sønn, den elskede, i hvem jeg har velbehag; hør ham! 6 Og da disiplene hørte det, falt de ned på sitt ansikt og blev meget forferdet. 7 Og Jesus gikk bort og rørte ved dem og sa: Stå op, og frykt ikke!
Romanian(i) 5 Pe cînd vorbea el încă, iată că i -a acoperit un nor luminos cu umbra lui. Şi din nor s'a auzit un glas, care zicea:,,Acesta este Fiul Meu prea iubit, în care Îmi găsesc plăcerea Mea: de El să ascultaţi!`` 6 Cînd au auzit, ucenicii au căzut cu feţele la pămînt, şi s'au înspăimîntat foarte tare. 7 Dar Isus S'a apropiat, S'a atins de ei, şi le -a zis:,,Sculaţi-vă, nu vă temeţi!``
Ukrainian(i) 5 Як він ще говорив, ось хмара ясна заслонила їх, і ось голос із хмари почувсь, що казав: Це Син Мій Улюблений, що Його Я вподобав. Його слухайтеся! 6 А почувши, попадали учні долілиць, і полякалися сильно... 7 А Ісус підійшов, доторкнувся до них і промовив: Уставайте й не бійтесь!
UkrainianNT(i) 5 Ще він говорив, аж ось ясна хмара отїнила їх, і ось голос із хмари глаголючий: Се Син мій любий, що я Його вподобав; Його слухайте. 6 Зачувши се ученнки, припали лицем до землї, й полякались вельми. 7 І прийшовши Ісус, торкнув їх, і рече: Устаньте й не лякайтесь.
SBL Greek NT Apparatus

5 ἀκούετε αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτοῦ ἀκούετε RP
7 προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν WH NIV ] προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἥψατο αὐτῶν Treg; προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἥψατο αὐτῶν καὶ RP