Matthew 17:4

Stephanus(i) 4 αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τω ιησου κυριε καλον εστιν ημας ωδε ειναι ει θελεις ποιησωμεν ωδε τρεις σκηνας σοι μιαν και μωση μιαν και μιαν ηλια
LXX_WH(i)
    4 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2962 N-VSM κυριε G2570 A-NSN καλον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2248 P-1AP ημας G5602 ADV ωδε G1511 [G5750] V-PXN ειναι G1487 COND ει G2309 [G5719] V-PAI-2S θελεις G4160 [G5692] V-FAI-1S ποιησω G5602 ADV ωδε G5140 A-APF τρεις G4633 N-APF σκηνας G4671 P-2DS σοι G1520 A-ASF μιαν G2532 CONJ και G3475 N-DSM μωυσει G1520 A-ASF μιαν G2532 CONJ και G2243 N-DSM ηλια G1520 A-ASF μιαν
Tischendorf(i)
  4 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ· G2962 N-VSM κύριε, G2570 A-NSN καλόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2248 P-1AP ἡμᾶς G5602 ADV ὧδε G1510 V-PAN εἶναι· G1487 COND εἰ G2309 V-PAI-2S θέλεις, G4160 V-FAI-1S ποιήσω G5602 ADV ὧδε G5140 A-APF τρεῖς G4633 N-APF σκηνάς, G4771 P-2DS σοὶ G1520 A-ASF μίαν G2532 CONJ καὶ G3475 N-DSM Μωϋσεῖ G1520 A-ASF μίαν G2532 CONJ καὶ G2243 N-DSM Ἡλείᾳ G1520 A-ASF μίαν.
Tregelles(i) 4 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ, Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσωμεν ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν, καὶ Μωυσεῖ μίαν, καὶ Ἡλίᾳ μίαν.
TR(i)
  4 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2962 N-VSM κυριε G2570 A-NSN καλον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2248 P-1AP ημας G5602 ADV ωδε G1510 (G5750) V-PXN ειναι G1487 COND ει G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις G4160 (G5661) V-AAS-1P ποιησωμεν G5602 ADV ωδε G5140 A-APF τρεις G4633 N-APF σκηνας G4671 P-2DS σοι G1520 A-ASF μιαν G2532 CONJ και G3475 N-DSM μωση G1520 A-ASF μιαν G2532 CONJ και G1520 A-ASF μιαν G2243 N-DSM ηλια
Nestle(i) 4 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἡλείᾳ μίαν.
RP(i)
   4 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG2962N-VSMκυριεG2570A-NSNκαλονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1473P-1APημαvG5602ADVωδεG1510 [G5721]V-PANειναιG1487CONDειG2309 [G5719]V-PAI-2SθελειvG4160 [G5661]V-AAS-1PποιησωμενG5602ADVωδεG5140A-APFτρειvG4633N-APFσκηναvG4771P-2DSσοιG1520A-ASFμιανG2532CONJκαιG3475N-DSMμωσηG1520A-ASFμιανG2532CONJκαιG1520A-ASFμιανG2243N-DSMηλια
SBLGNT(i) 4 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ· Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ⸀ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ ⸂Ἠλίᾳ μίαν⸃.
f35(i) 4 αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τω ιησου κυριε καλον εστιν ημας ωδε ειναι ει θελεις ποιησωμεν ωδε τρεις σκηνας σοι μιαν και μωσει μιαν και μιαν ηλια
IGNT(i)
  4 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε   G3588 ο And Answering G4074 πετρος Peter G2036 (G5627) ειπεν   G3588 τω Said G2424 ιησου To Jesus, G2962 κυριε Lord, G2570 καλον Good G2076 (G5748) εστιν It Is G2248 ημας For Us G5602 ωδε Here G1511 (G5750) ειναι To Be. G1487 ει If G2309 (G5719) θελεις Thou Wilt, G4160 (G5661) ποιησωμεν Let Us Make G5602 ωδε Here G5140 τρεις Three G4633 σκηνας Tabernacles : G4671 σοι For Thee G3391 μιαν One, G2532 και And G3475 μωση For Moses G3391 μιαν One, G2532 και And G3391 μιαν One G2243 ηλια For Elijah.
ACVI(i)
   4 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Responded G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DSM τω To Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G2962 N-VSM κυριε Lord G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2570 A-NSN καλον Good G2248 P-1AP ημας Us G1511 V-PXN ειναι To Be G5602 ADV ωδε Here G1487 COND ει If G2309 V-PAI-2S θελεις Thou Desire G4160 V-AAS-1P ποιησωμεν We Could Make G5602 ADV ωδε Here G5140 N-APF τρεις Three G4633 N-APF σκηνας Tabernacles G3391 N-ASF μιαν One G4671 P-2DS σοι For Thee G2532 CONJ και And G3391 N-ASF μιαν One G3475 N-DSM μωση For Moses G2532 CONJ και And G3391 N-ASF μιαν One G2243 N-DSM ηλια For Elijah
Vulgate(i) 4 respondens autem Petrus dixit ad Iesum Domine bonum est nos hic esse si vis faciamus hic tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum
Clementine_Vulgate(i) 4 Respondens autem Petrus, dixit ad Jesum: Domine, bonum est nos hic esse: si vis, faciamus tria tabernacula, tibi unum, Moysi unum, et Eliæ unum.
WestSaxon990(i) 4 þa cwæð petrus to him; Drihten god ys üs her to beonne gyf þu wylt uton wyrcean her þreo eardung-stöwa þë ane. moyse ane & helïe ane;
WestSaxon1175(i) 4 þa cwæð petrus to hym. drihten god is us her to beonne. gif þu wilt utan wercan her þreo earding-stowen. þe ane. moyses ane. & helie ane.
Wycliffe(i) 4 And Petre answeride, and seide to Jhesu, Lord, it is good vs to be here. If thou wolt, make we here thre tabernaclis; to thee oon, to Moises oon, and oon to Elye. Yit the while he spak, lo!
Tyndale(i) 4 Then answered Peter and sayde to Iesus: master here is good beinge for vs. If thou wylt leet vs make here .iii. tabernacles one for the and one for Moses and one for Helyas.
Coverdale(i) 4 Then answered Peter, and sayde vnto Iesus: LORDE, here is good beynge for us. Yf thou wilt, let us make here thre tabernacles: one for the, one for Moses, and one for Elias.
MSTC(i) 4 Then answered Peter, and said to Jesus, "Master here is good being for us. If thou wilt, let us make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah."
Matthew(i) 4 Then aunswered Peter and sayd to Iesus: master here is good beyng for vs. If thou wilt, let vs make here thre tabernacles, one for the, & one for Moses, and one for Helyas.
Great(i) 4 Then answered Peter, and sayde vnto Iesus, Lorde, here is good beinge for vs. If thou wylt, let vs make here .iij. tabernacles: one for the, and one for Moses, and one for Helias.
Geneva(i) 4 Then answered Peter, and saide to Iesus, Master, it is good for vs to be here: if thou wilt, let vs make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
Bishops(i) 4 Then aunswered Peter, and sayde vnto Iesus: Lorde, it is good for vs to be here. If thou wylt, let vs make here three tabernacles: one for thee, and one for Moyses, and one for Elias
DouayRheims(i) 4 And Peter answering, said to Jesus: Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
KJV(i) 4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
KJV_Cambridge(i) 4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
Mace(i) 4 then Peter address'd himself to Jesus, Lord, said he, it is good for us to stay here: if you please, let us make three tabernacles here; one for you, one for Moses, and one for Elias.
Whiston(i) 4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
Wesley(i) 4 Then answered Peter and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
Worsley(i) 4 Then Peter said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou pleasest, let us make three tabernacles here, one for Thee, and one for Moses, and one for Elias.
Haweis(i) 4 Then Peter addressing him, said to Jesus, Lord, It is well that we are here; if it please thee, we will make here three tents; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
Thomson(i) 4 Whereupon Peter, addressing Jesus, said, Master, it is well that we are here. if thou pleasest let us make here three booths, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
Webster(i) 4 Then answered Peter, and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
Living_Oracles(i) 4 Peter, upon this, addressing Jesus, said, Master, it is good for us to stay here; let us make here, if you will, three booths; one for you, and one for Moses, and one for Elijah.
Etheridge(i) 4 Then answered Kipha, and said to Jeshu, My Lord, it is good for us to be here; and if thou art willing, we will make here three tabernacles; one for thee, and one for Musha, and one for Elia.
Murdock(i) 4 Then Cephas answered and said to Jesus: My Lord, it is good for us to be here: and, if it please thee, we will make here three booths; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
Sawyer(i) 4 And Peter answered and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here; if you please, we will make here three tabernacles, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.
Diaglott(i) 4 Answering and the Peter said to the Jesus: O lord, good it is us here to be; if thou wilt, we may make here three tents, to thee one, and Moses one, and one Elias.
ABU(i) 4 And Peter answering said to Jesus: Lord, it is good for us to be here. If thou wilt, let us make here three tents; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
Anderson(i) 4 And Peter answered and said to Jesus: Lord, it is good for us to be here; if thou wilt, let us make here three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
Noyes(i) 4 And Peter answering said to Jesus, Lord, it is good for us to be here; if thou wilt, I will make here three tents; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
YLT(i) 4 And Peter answering said to Jesus, `Sir, it is good to us to be here; if thou wilt, we may make here three booths—for thee one, and for Moses one, and one for Elijah.'
JuliaSmith(i) 4 And Peter, having answered, said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: let us make here three tents; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
Darby(i) 4 And Peter answering said to Jesus, Lord, it is good we should be here. If thou wilt, let us make here three tabernacles: for thee one, and for Moses one, and one for Elias.
ERV(i) 4 And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
ASV(i) 4 And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here; if thou wilt, I will make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
Rotherham(i) 4 And Peter, answering, said unto Jesus––Lord! it is, delightful, for us, to be here,––If thou wilt, I will make here three tents, for thee, one, and, for Moses, one, and, for Elijah, one.
Twentieth_Century(i) 4 "Master," exclaimed Peter, interposing, "it is good to be here; if you wish, I will make three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah."
Godbey(i) 4 And Peter responding, said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: it you will, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
WNT(i) 4 Then Peter said to Jesus, "Master, we are thankful to you that we are here. If you approve, I will put up three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah."
Worrell(i) 4 And Peter, answering, said to Jesus," Lord, it is good that we are here. If Thou wilt, I will make here three tents—one for Thee, and one for Moses, and one for Elijah."
Moffatt(i) 4 So Peter addressed Jesus and said, "Lord, it is a good thing we are here; pray let me put up three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah."
Goodspeed(i) 4 And Peter spoke, and said to Jesus, "Master, how good it is that we are here! If you wish, I will make three huts here, one for you, and one for Moses, and one for Elijah."
Riverside(i) 4 Peter said to Jesus, "Sir, it is fine for us to be here. If you like, I will make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah."
MNT(i) 4 Then Peter said to Jesus. "Master, it is good that we are here! If you are willing I will make here three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah."
Lamsa(i) 4 Then Peter answered and said to Jesus, My Lord, it is better for us to remain here; and if you wish, we will make three shelters here, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.
CLV(i) 4 Now, answering, Peter said to Jesus, "Lord, it is ideal for us to be here! If Thou art willing, I shall be making three tabernacles here, for Thee one, and for Moses one, and for Elijah one."
Williams(i) 4 And Peter interrupted, and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here! If you consent, I will put up three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah."
BBE(i) 4 And Peter made answer and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will let me, I will make here three tents, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.
MKJV(i) 4 And Peter answered and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here. If You will, let us make here three tabernacles; one for You, and one for Moses, and one for Elijah.
LITV(i) 4 And answering, Peter said to Jesus, Lord, it is good for us to be here. If You will, let us make three tents here, one for You, one for Moses, and one for Elijah.
ECB(i) 4 And Petros answers Yah Shua, saying, Adonay, it is good for us to be here: if you will, we make three tabernacles here; one for you and one for Mosheh and one for Eli Yah.
AUV(i) 4 Peter said to Jesus, “Lord, it is so good for us to be here. If you wish, I will build three [small] shelters here, one for you, one for Moses and one for Elijah.” [Note: Perhaps Peter wanted to provide quarters for the three to stay temporarily, thus prolonging the wonderful experience. In any event, he should not have done what suggested that Moses and Elijah were equal to Jesus].
ACV(i) 4 And having responded, Peter said to Jesus, Lord, it is good for us to be here. If thou desire, we could make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
Common(i) 4 And Peter said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here; if you wish, I will make here three tabernaclesone for you, one for Moses, and one for Elijah."
WEB(i) 4 Peter answered, and said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you want, let’s make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
NHEB(i) 4 Peter answered, and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you want, let us make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah."
AKJV(i) 4 Then answered Peter, and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will, let us make here three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elias.
KJC(i) 4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will, let us make here three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah.
KJ2000(i) 4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will, let us make here three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah.
UKJV(i) 4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will, let us make here three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah.
RKJNT(i) 4 Then Peter answered, and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you wish, let us make three tabernacles here; one for you, one for Moses, and one for Elijah.
RYLT(i) 4 And Peter answering said to Jesus, 'Sir, it is good to us to be here; if you will, we may make here three booths -- for you one, and for Moses one, and one for Elijah.'
EJ2000(i) 4 Then Peter answered and said unto Jesus, Lord, it is good for us to remain here; if thou desire, let us make three tabernacles here: one for thee and one for Moses and one for Elijah.
CAB(i) 4 Then Peter answered and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here; if You desire, let us make here three tents: one for You, one for Moses, and one for Elijah."
WPNT(i) 4 Then Peter reacted and said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here; if you wish, let us make three booths: one for you, one for Moses and one for Elijah.”
JMNT(i) 4 Now Peter, making a considered response, said to Jesus, "O Lord (Master), it is beautiful, fine and ideal [for] us to continue being (or: existing) here in this place. If You continue intending [to] (or: If You now will [it to be so]; If You desire [me to]), I will proceed erecting three tents (or: will progressively make three tabernacles; will be constructing three temporary shelters) here: one for You, one for Moses, and one for Elijah."
NSB(i) 4 Peter told Jesus: »Lord, it is good for us to be here. If you want, let us make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.«
ISV(i) 4 Then Peter told Jesus, “Lord, it’s good that we’re here! If you want, I’ll set up three shelters—one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
LEB(i) 4 So Peter answered and* said to Jesus, "Lord, it is good that we are here! If you want, I will make here three shelters, one for you and one for Moses and one for Elijah."
BGB(i) 4 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ “Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.”
BIB(i) 4 ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (-) Πέτρος (Peter) εἶπεν (said) τῷ (-) Ἰησοῦ (to Jesus), “Κύριε (Lord), καλόν (good) ἐστιν (it is) ἡμᾶς (for us) ὧδε (here) εἶναι (to be). εἰ (If) θέλεις (You wish), ποιήσω (I will make) ὧδε (here) τρεῖς (three) σκηνάς (tabernacles), σοὶ (for You) μίαν (one), καὶ (and) Μωϋσεῖ (for Moses) μίαν (one), καὶ (and) Ἠλίᾳ (for Elijah) μίαν (one).”
BLB(i) 4 And Peter answering said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If You wish, I will make here three tabernacles: one for You, and one for Moses, and one for Elijah.”
BSB(i) 4 Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If You wish, I will put up three shelters—one for You, one for Moses, and one for Elijah.”
MSB(i) 4 Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If You wish, we will put up three shelters—one for You, one for Moses, and one for Elijah.”
MLV(i) 4 Now Peter answered and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here; if you will it. Should we make three tabernacles here; one for you and one for Moses and one for Elijah?
VIN(i) 4 Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If You wish, I will put up three shelters: one for You, one for Moses, and one for Elijah.”
Luther1545(i) 4 Petrus aber antwortete und sprach zu Jesu: HERR, hier ist gut sein; willst du, so wollen wir hier drei Hütten machen, dir eine, Mose eine und Elia eine.
Luther1912(i) 4 Petrus aber antwortete und sprach zu Jesu: HERR, hier ist gut sein! Willst du, so wollen wir hier drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine.
ELB1871(i) 4 Petrus aber hob an und sprach zu Jesu: Herr, es ist gut, daß wir hier sind. Wenn du willst, laß uns hier drei Hütten machen, dir eine und Moses eine und Elias eine.
ELB1905(i) 4 Petrus aber hob an und sprach zu Jesu: Herr, es ist gut, daß wir hier sind. Wenn du willst, laß uns Nach and. Les.: will ich hier drei Hütten machen, dir eine und Moses eine und Elias eine.
DSV(i) 4 En Petrus, antwoordende, zeide tot Jezus: Heere! het is goed, dat wij hier zijn; zo Gij wilt, laat ons hier drie tabernakelen maken, voor U een, en voor Mozes een, en een voor Elias.
DarbyFR(i) 4 Et Pierre, répondant, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, faisons ici trois tentes: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.
Martin(i) 4 Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici; faisons-y, si tu le veux, trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie.
Segond(i) 4 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie.
SE(i) 4 Y respondiendo Pedro, dijo a Jesús: Señor, bien es que nos quedemos aquí; si quieres, hagamos aquí tres tabernáculos: para ti uno, y para Moisés otro, y otro para Elías.
ReinaValera(i) 4 Y respondiendo Pedro, dijo á Jesús: Señor, bien es que nos quedemos aquí: si quieres, hagamos aquí tres pabellones: para ti uno, y para Moisés otro, y otro para Elías.
JBS(i) 4 Y respondiendo Pedro, dijo a Jesús: Señor, bien es que nos quedemos aquí; si quieres, hagamos aquí tres tabernáculos: para ti uno, y para Moisés otro, y otro para Elías.
Albanian(i) 4 Atëherë Pjetri, duke marrë fjalën, i tha Jezusit: ''Zot, është mirë që ne jemi këtu; po të duash, do të ngremë këtu tri çadra: një për ty, një për Moisiun dhe një për Elian''.
RST(i) 4 При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии.
Peshitta(i) 4 ܥܢܐ ܕܝܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܝܫܘܥ ܡܪܝ ܫܦܝܪ ܗܘ ܠܢ ܕܬܢܢ ܢܗܘܐ ܘܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܢܥܒܕ ܬܢܢ ܬܠܬ ܡܛܠܝܢ ܚܕܐ ܠܟ ܘܚܕܐ ܠܡܘܫܐ ܘܚܕܐ ܠܐܠܝܐ ܀
Arabic(i) 4 فجعل بطرس يقول ليسوع يا رب جيد ان نكون ههنا. فان شئت نصنع هنا ثلاث مظال. لك واحدة ولموسى واحدة ولايليا واحدة.
Amharic(i) 4 ጴጥሮስም መልሶ ኢየሱስን። ጌታ ሆይ፥ በዚህ መሆን ለእኛ መልካም ነው፤ ብትወድስ፥ በዚህ ሦስት ዳስ አንዱን ለአንተ አንዱንም ለሙሴ አንዱንም ለኤልያስ እንሥራ አለ።
Armenian(i) 4 Պետրոս ըսաւ Յիսուսի. «Տէ՛ր, լաւ է որ կենանք հոս. եթէ կ՚ուզես, շինենք հոս երեք վրան, մէկը՝ քեզի, մէկը՝ Մովսէսի, ու մէկը՝ Եղիայի»:
ArmenianEastern(i) 4 Պետրոսը պատասխան տուեց եւ ասաց Յիսուսին. «Տէ՛ր, լաւ է, որ մենք այստեղ ենք. եթէ կամենաս, երեք տաղաւարներ շինենք, մէկը՝ քեզ համար, մէկը՝ Մովսէսի, մէկն էլ՝ Եղիայի»:
Breton(i) 4 Pêr, o kemer ar gomz, a lavaras da Jezuz: Aotrou, mat eo deomp chom amañ; mar fell dit, e raimp amañ teir deltenn, unan evidout, unan evit Moizez, hag unan evit Elia.
Basque(i) 4 Eta ihardesten çuela Pierrisec erran cieçón Iesusi, Iauna, on duc gu hemen garén: nahi baduc, eguin ditzagun hemen hirur tabernacle, bat hire, eta bat Moysesen, eta bat Eliasen.
Bulgarian(i) 4 И Петър заговори и каза на Иисус: Господи, добре е да сме тук. Ако искаш, аз ще направя тук три шатри – една за Теб, една за Мойсей и една за Илия.
Croatian(i) 4 A Petar prihvati i reče Isusu: "Gospodine, dobro nam je ovdje biti. Ako hoćeš, načinit ću ovdje tri sjenice, tebi jednu, Mojsiju jednu i Iliji jednu."
BKR(i) 4 A odpověděv Petr, řekl Ježíšovi: Pane, dobré jest nám tuto býti. Chceš-li, udělejme tuto tři stánky, tobě jeden a Mojžíšovi jeden a Eliášovi jeden.
Danish(i) 4 Da svarede Peter og sagde til Jesus: Herre! her er godt at være; vil du, da ville vil gjøre tre Boliger her, dig een, og Moses een, og Elias een.
CUV(i) 4 彼 得 對 耶 穌 說 : 主 阿 , 我 們 在 這 裡 真 好 ! 你 若 願 意 , 我 就 在 這 裡 搭 三 座 棚 , 一 座 為 你 , 一 座 為 摩 西 , 一 座 為 以 利 亞 。
CUVS(i) 4 彼 得 对 耶 稣 说 : 主 阿 , 我 们 在 这 里 真 好 ! 你 若 愿 意 , 我 就 在 这 里 搭 叁 座 棚 , 一 座 为 你 , 一 座 为 摩 西 , 一 座 为 以 利 亚 。
Esperanto(i) 4 Kaj Petro responde diris al Jesuo:Sinjoro, estas bone por ni esti cxi tie. Se vi volas, mi faros cxi tie tri lauxbojn:unu por vi, kaj unu por Moseo, kaj unu por Elija.
Estonian(i) 4 Aga Peetrus hakkas rääkima ja ütles Jeesusele: "Issand, siin on hea olla; kui Sa tahad, siis ma teen siia kolm telki, ühe Sinule, uhe Moosesele ja ühe Eelijale?"
Finnish(i) 4 Niin vastasi Pietari ja sanoi Jesukselle: Herra, meidän on tässä hyvä olla: jos sinä tahdot, niin me teemme tähän kolme majaa, sinulle yhden, ja Mosekselle yhden, ja Eliaalle yhden.
FinnishPR(i) 4 Niin Pietari rupesi puhumaan ja sanoi Jeesukselle: "Herra, meidän on tässä hyvä olla; jos tahdot, niin minä teen tähän kolme majaa, sinulle yhden ja Moosekselle yhden ja Eliaalle yhden".
Georgian(i) 4 მიუგო პეტრე და ჰრქუა იესუს: უფალო, კეთილ არს ჩეუნდა აქა ყოფაჲ. და, თუ გნებავს, ვქმნეთ აქა სამ ტალავარ: ერთი შენდა და ერთი მოსესა და ერთი ელიაჲსა.
Haitian(i) 4 Lè sa a, Pyè pran lapawòl, li di Jezi konsa: Met, sa bon nèt pou nou isit la. Si ou vle, m'ap moute twa ti kay, yonn pou ou, yonn pou Moyiz ak yonn pou Eli.
Hungarian(i) 4 Péter pedig megszólalván, monda Jézusnak: Uram, jó nékünk itt lennünk. Ha akarod, építsünk itt három hajlékot, néked egyet, Mózesnek is egyet, Illésnek is egyet.
Indonesian(i) 4 Lalu Petrus berkata kepada Yesus, "Tuhan, enak sekali kita di sini. Kalau Tuhan suka, saya akan mendirikan tiga kemah di sini: satu untuk Tuhan, satu untuk Musa, dan satu lagi untuk Elia."
Italian(i) 4 E Pietro fece motto a Gesù, e gli disse: Signore, egli è bene che noi stiam qui; se tu vuoi, facciam qui tre tabernacoli; uno a te, uno a Mosè, ed uno ad Elia.
ItalianRiveduta(i) 4 E Pietro prese a dire a Gesù: Signore, egli è bene che stiamo qui; se vuoi, farò qui tre tende: una per te, una per Mosè ed una per Elia.
Japanese(i) 4 ペテロ差出でてイエスに言ふ『主よ、我らの此處に居るは善し。御意ならば我ここに三つの廬を造り、一つを汝のため、一つをモーセのため、一つをエリヤの爲にせん』
Kabyle(i) 4 Buṭrus inṭeq yenna i Sidna Ɛisa : A Sidi, yelha ma neqqim dagi, ma tebɣiḍ ad sbeddeɣ tlata iqiḍunen : yiwen i kečč, yiwen i Sidna Musa, wayeḍ i Sidna Ilyas.
Korean(i) 4 베드로가 예수께 여짜와 가로되 `주여 우리가 여기 있는 것이 좋사오니 주께서 만일 원하시면 내가 여기서 초막 셋을 짓되 하나는 주를 위하여, 하나는 모세를 위하여, 하나는 엘리야를 위하여 하리이다'
Latvian(i) 4 Bet Pēteris atbildēdams sacīja Jēzum: Kungs, labi mums šeit būt! Ja vēlies, mēs taisīsim šeit trīs teltis: vienu Tev, vienu Mozum un vienu Elijam.
Lithuanian(i) 4 Tada Petras kreipėsi į Jėzų: “Viešpatie, gera mums čia būti! Jei nori, mes pastatysime čia tris palapines: vieną Tau, kitą Mozei, trečią Elijui”.
PBG(i) 4 I odpowiadając Piotr, rzekł do Jezusa: Panie! dobrze nam tu być; jeźli chcesz, uczynimy tu trzy namioty, tobie jeden, i Mojżeszowi jeden, i Elijaszowi jeden.
Portuguese(i) 4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
ManxGaelic(i) 4 Eisht dreggyr Peddyr as dooyrt eh rish Yeesey, Hiarn, s'maynrey dooin dy hannaghtyn ayns shoh: my she dty aigney's eh, lhig dooin ayns shoh troggal three cabbaneyn: cabbane er dty hon's, as cabbane son Moses, as cabbane son Elias.
Norwegian(i) 4 Da tok Peter til orde og sa til Jesus: Herre! det er godt at vi er her; vil du, så skal jeg gjøre tre boliger her, en til dig og en til Moses og en til Elias.
Romanian(i) 4 Petru a luat cuvîntul, şi a zis lui Isus:,,Doamne, este bine să fim aici; dacă vrei, am să fac aici trei colibi: una pentru Tine, una pentru Moise şi una pentru Ilie.``
Ukrainian(i) 4 І озвався Петро та й сказав до Ісуса: Господи, добре бути нам тут! Коли хочеш, поставлю отут три шатрі: для Тебе одне, і одне для Мойсея, і одне для Іллі.
UkrainianNT(i) 4 Озвав ся ж Петр, і рече до Ісуса: Господи, добре нам тут бути: коли хочеш, зробимо тут три намети: один Тобі, один Мойсейові, а один Ілиї.
SBL Greek NT Apparatus

4 ποιήσω WH NIV ] ποιήσωμεν Treg RP • Ἠλίᾳ μίαν WH Treg NIV ] μίαν Ἠλίᾳ RP