ABP_Strongs(i)
Matthew 16:13-14
LXX_WH(i)
13
G2064 [G5631]
V-2AAP-NSM
ελθων
G1161
CONJ
δε
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G1519
PREP
εις
G3588
T-APN
τα
G3313
N-APN
μερη
G2542
N-GSF
καισαρειας
G3588
T-GSF
της
G5376
N-GSM
φιλιππου
G2065 [G5707]
V-IAI-3S
ηρωτα
G3588
T-APM
τους
G3101
N-APM
μαθητας
G846
P-GSM
αυτου
G3004 [G5723]
V-PAP-NSM
λεγων
G5101
I-ASM
τινα
G3004 [G5719]
V-PAI-3P
λεγουσιν
G3588
T-NPM
οι
G444
N-NPM
ανθρωποι
G1511 [G5750]
V-PXN
ειναι
G3588
T-ASM
τον
G5207
N-ASM
υιον
G3588
T-GSM
του
G444
N-GSM
ανθρωπου
14
G3588
T-NPM
οι
G1161
CONJ
δε
G3004 [G5627]
V-2AAI-3P
ειπαν
G3588
T-NPM
οι
G3303
PRT
μεν
G2491
N-ASM
ιωαννην
G3588
T-ASM
τον
G910
N-ASM
βαπτιστην
G243
A-NPM
αλλοι
G1161
CONJ
δε
G2243
N-ASM
ηλιαν
G2087
A-NPM
ετεροι
G1161
CONJ
δε
G2408
N-ASM
ιερεμιαν
G2228
PRT
η
G1520
A-ASM
ενα
G3588
T-GPM
των
G4396
N-GPM
προφητων
Tischendorf(i)
13
G2064
V-2AAP-NSM
Ἐλθὼν
G1161
CONJ
δὲ
G3588
T-NSM
ὁ
G2424
N-NSM
Ἰησοῦς
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-APN
τὰ
G3313
N-APN
μέρη
G2542
N-GSF
Καισαρείας
G3588
T-GSF
τῆς
G5376
N-GSM
Φιλίππου
G2065
V-IAI-3S
ἠρώτα
G3588
T-APM
τοὺς
G3101
N-APM
μαθητὰς
G846
P-GSM
αὐτοῦ
G3004
V-PAP-NSM
λέγων·
G5101
I-ASM
τίνα
G3004
V-PAI-3P
λέγουσιν
G3588
T-NPM
οἱ
G444
N-NPM
ἄνθρωποι
G1510
V-PAN
εἶναι
G3588
T-ASM
τὸν
G5207
N-ASM
υἱὸν
G3588
T-GSM
τοῦ
G444
N-GSM
ἀνθρώπου;
14
G3588
T-NPM
οἱ
G1161
CONJ
δὲ
G3004
V-2AAI-3P
εἶπαν·
G3588
T-NPM
οἱ
G3303
PRT
μὲν
G2491
N-ASM
Ἰωάννην
G3588
T-ASM
τὸν
G910
N-ASM
βαπτιστήν,
G243
A-NPM
ἄλλοι
G1161
CONJ
δὲ
G2243
N-ASM
Ἡλείαν,
G2087
A-NPM
ἕτεροι
G1161
CONJ
δὲ
G2408
N-ASM
Ἰερεμίαν
G2228
PRT
ἢ
G1520
A-ASM
ἕνα
G3588
T-GPM
τῶν
G4396
N-GPM
προφητῶν.
TR(i)
13
G2064 (G5631)
V-2AAP-NSM
ελθων
G1161
CONJ
δε
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G1519
PREP
εις
G3588
T-APN
τα
G3313
N-APN
μερη
G2542
N-GSF
καισαρειας
G3588
T-GSF
της
G5376
N-GSM
φιλιππου
G2065 (G5707)
V-IAI-3S
ηρωτα
G3588
T-APM
τους
G3101
N-APM
μαθητας
G846
P-GSM
αυτου
G3004 (G5723)
V-PAP-NSM
λεγων
G5101
I-ASM
τινα
G3165
P-1AS
με
G3004 (G5719)
V-PAI-3P
λεγουσιν
G3588
T-NPM
οι
G444
N-NPM
ανθρωποι
G1510 (G5750)
V-PXN
ειναι
G3588
T-ASM
τον
G5207
N-ASM
υιον
G3588
T-GSM
του
G444
N-GSM
ανθρωπου
14
G3588
T-NPM
οι
G1161
CONJ
δε
G2036 (G5627)
V-2AAI-3P
ειπον
G3588
T-NPM
οι
G3303
PRT
μεν
G2491
N-ASM
ιωαννην
G3588
T-ASM
τον
G910
N-ASM
βαπτιστην
G243
A-NPM
αλλοι
G1161
CONJ
δε
G2243
N-ASM
ηλιαν
G2087
A-NPM
ετεροι
G1161
CONJ
δε
G2408
N-ASM
ιερεμιαν
G2228
PRT
η
G1520
A-ASM
ενα
G3588
T-GPM
των
G4396
N-GPM
προφητων
RP(i)
13
G2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1519PREPειvG3588T-APNταG3313N-APNμερηG2542N-GSFκαισαρειαvG3588T-GSFτηvG5376N-GSMφιλιππουG2065 [G5707]V-IAI-3SηρωταG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG5101I-ASMτιναG1473P-1ASμεG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG3588T-NPMοιG444N-NPMανθρωποιG1510 [G5721]V-PANειναιG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπου
IGNT(i)
13
G2064 (G5631)
ελθων
G1161
δε
G3588
ο
And Having Come
G2424
ιησους
Jesus
G1519
εις
Into
G3588
τα
The
G3313
μερη
Parts
G2542
καισαρειας
G3588
της
Of Caesarea
G5376
φιλιππου
Philippi
G2065 (G5707)
ηρωτα
G3588
τους
He Questioned
G3101
μαθητας
G846
αυτου
His Disciples,
G3004 (G5723)
λεγων
Saying,
G5101
τινα
Whom
G3165
με
Me
G3004 (G5719)
λεγουσιν
G3588
οι
Do Pronounce
G444
ανθρωποι
Men
G1511 (G5750)
ειναι
To Be
G3588
τον
The
G5207
υιον
G3588
του
Son
G444
ανθρωπου
Of Man?
14
G3588
οι
G1161
δε
And They
G2036 (G5627)
ειπον
G3588
οι
Said,
G3303
μεν
Some
G2491
ιωαννην
John
G3588
τον
The
G910
βαπτιστην
Baptist;
G243
αλλοι
G1161
δε
And Others
G2243
ηλιαν
Elijah;
G2087
ετεροι
G1161
δε
And Others
G2408
ιερεμιαν
Jeremiah,
G2228
η
Or
G1520
ενα
One
G3588
των
Of The
G4396
προφητων
Prophets.
ACVI(i)
13
G1161
CONJ
δε
And
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2424
N-NSM
ιησους
Iesous
G2064
V-2AAP-NSM
ελθων
When He Came
G1519
PREP
εις
Into
G3588
T-APN
τα
Thes
G3313
N-APN
μερη
Regions
G3588
T-GSF
της
Of Tha
G2542
N-GSF
καισαρειας
Caesarea
G5376
N-GSM
φιλιππου
Of Philippi
G2065
V-IAI-3S
ηρωτα
He Asked
G3588
T-APM
τους
Thos
G3101
N-APM
μαθητας
Disciples
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G3004
V-PAP-NSM
λεγων
Saying
G3588
T-NPM
οι
Thos
G444
N-NPM
ανθρωποι
Men
G5101
I-ASM
τινα
Who?
G3004
V-PAI-3P
λεγουσιν
Do They Say
G3165
P-1AS
με
Me
G3588
T-ASM
τον
Tho
G5207
N-ASM
υιον
Son
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G444
N-GSM
ανθρωπου
Man
G1511
V-PXN
ειναι
To Be
14
G1161
CONJ
δε
And
G3588
T-NPM
οι
Thos
G2036
V-2AAI-3P
ειπον
Said
G3588
T-NPM
οι
Thos
G3303
PRT
μεν
Indeed
G2491
N-ASM
ιωαννην
John
G3588
T-ASM
τον
Tho
G910
N-ASM
βαπτιστην
Immerser
G1161
CONJ
δε
But
G243
A-NPM
αλλοι
Other
G2243
N-ASM
ηλιαν
Elijah
G1161
CONJ
δε
But
G2087
A-NPM
ετεροι
Other
G2408
N-ASM
ιερεμιαν
Jeremiah
G2228
PRT
η
Or
G1520
N-ASM
ενα
One
G3588
T-GPM
των
Of Thos
G4396
N-GPM
προφητων
Prophets
Clementine_Vulgate(i)
13 { Venit autem Jesus in partes Cæsareæ Philippi: et interrogabat discipulos suos, dicens: Quem dicunt homines esse Filium hominis?}
14 At illi dixerunt: Alii Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Jeremiam, aut unum ex prophetis.
WestSaxon990(i)
13 [Note:Ðys godspel gebyrað on petres mæsse-dæg. Uenit iesus in partes cesaree philippi. A.] Witodlice þa com se hælend on þa dælas cesareæ philippi. & ahsode hys leorning-cnihtas hwæne secgeað menn þt sy mannes sunu;
14 Ða cwædon hig sume iohannem þone fulluhtere sume heliam. sume hieremiam oðþe än þæra witegyna;
WestSaxon1175(i)
13 [Note: Uenit iesus in partes cesaréé philippi. H. R. ] Witodlice þa com se hælend on þa dæles cesarëë philippi. & axode hys leorning-cnihtes hwet seggeð [Note: MS. segged. ] menn þæt sy mannes sunu.
14 Ða cwæðen hyo sume Iohannen þanne fulluhtere. sume heliam. sume ieremiam. oððe an þare witegan.
DouayRheims(i)
13 And Jesus came into the quarters of Cesarea Philippi: and he asked his disciples, saying: Whom do men say that the Son of man is?
14 But they said: Some John the Baptist, and other some Elias, and others Jeremias, or one of the prophets.
KJV_Cambridge(i)
13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
Living_Oracles(i)
13 As Jesus was going to the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of Man is?
14 They answered, Some say, John the Immerser; others, Elijah; others, Jeremiah, or one of the Prophets.
JuliaSmith(i)
13 And Jesus, having come into the parts of Caesarea of Philippi, asked his disciples, saying, Whom do men say me to be, the Son of Man?
14 And they said, Some, truly, John the Baptist: and others, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
JPS_ASV_Byz(i)
13 Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that I, the Son of man, am?
14 And they said, Some say John the Baptist, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.
Twentieth_Century(i)
13 On coming into the neighborhood of Caesarea Philippi, Jesus asked his disciples this question-- "Who do people say that the Son of Man is?"
14 "Some say John the Baptist," they answered, "Others, however, say that he is Elijah, while others again say Jeremiah, or one of the Prophets."
AUV(i)
13 Now when Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, “Who are people saying that the Son of man is?”
14 They replied, “Some say you are John the Immerser; some [the prophet] Elijah; and others [the prophet] Jeremiah, or one of the [other] prophets [come back to life].”
JMNT(i)
13 Now later, upon coming into the parts (= districts) of Caesarea Philippi, Jesus began putting a question to His disciples, proceeding in saying, "Whom are people (the humans; mankind) customarily saying the Son of the Man (the son of mankind; = the son of Adam [a symbolic reference to the anticipated messiah]) is to be?"
14 So they said, "Well some, on the one hand, [say] John the Immerser (Baptist), yet other folks [say] Elijah. But then, different people [are saying] Jeremiah, or one of the prophets."
BIB(i)
13 Ἐλθὼν (Having come) δὲ (then) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἰς (into) τὰ (the) μέρη (district) Καισαρείας (of Caesarea) τῆς (-) Φιλίππου (Philippi), ἠρώτα (He was questioning) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) αὐτοῦ (of Him), λέγων (saying), “Τίνα (Whom) λέγουσιν (do pronounce) οἱ (-) ἄνθρωποι (men) εἶναι (to be) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (of) ἀνθρώπου (man)?”
14 Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said), “Οἱ (Some) μὲν (indeed) Ἰωάννην (John) τὸν (the) Βαπτιστήν (Baptist); ἄλλοι (others) δὲ (now) Ἠλίαν (Elijah); ἕτεροι (others) δὲ (now) Ἰερεμίαν (Jeremiah), ἢ (or) ἕνα (one) τῶν (of the) προφητῶν (prophets).”
Luther1545(i)
13 Da kam Jesus in die Gegend der Stadt Cäsarea Philippi und fragte seine Jünger und sprach: Wer sagen die Leute, daß des Menschen Sohn sei?
14 Sie sprachen: Etliche sagen, du seiest Johannes der Täufer; die andern, du seiest Elia; etliche, du seiest Jeremia oder der Propheten einer.
Luther1912(i)
13 Da kam Jesus in die Gegend der Stadt Cäsarea Philippi und fragte seine Jünger und sprach: Wer sagen die Leute, daß des Menschen Sohn sei?
14 Sie sprachen: Etliche sagen, du seist Johannes der Täufer; die andern, du seist Elia; etliche du seist Jeremia oder der Propheten einer.
ELB1871(i)
13 Als aber Jesus in die Gegenden von Cäsarea Philippi gekommen war, fragte er seine Jünger und sprach: Wer sagen die Menschen, daß ich, der Sohn des Menschen, sei?
14 Sie aber sagten: Etliche: Johannes der Täufer :; andere aber: Elias; und andere wieder: Jeremias, oder einer der Propheten.
ELB1905(i)
13 Als aber Jesus in die Gegenden von Cäsarea Philippi gekommen war, fragte er seine Jünger und sprach: Wer sagen die Menschen, daß ich, der Sohn des Menschen, sei?
14 Sie aber sagten: Etliche: Johannes der Täufer; andere aber: Elias; und andere wieder: Jeremias, oder einer der Propheten.
DSV_Strongs(i)
Segond_Strongs(i)
ReinaValera(i)
13 Y viniendo Jesús á las partes de Cesarea de Filipo, preguntó á sus discípulos, diciendo: ¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del hombre?
14 Y ellos dijeron: Unos, Juan el Bautista; y otros, Elías; y otros; Jeremías, ó alguno de los profetas.
ArmenianEastern(i)
13 Եւ Յիսուս Փիլիպպեան Կեսարիայի կողմերը գնալով՝ հարցրեց աշակերտներին ու ասաց. «Մարդիկ իմ մասին ի՞նչ են ասում, ո՞վ է մարդու Որդին»: 14 Եւ նրանք ասացին. «Մէկը, թէ՝ Յովհաննէս Մկրտիչը, եւ ուրիշներ՝ Եղիան, իսկ ոմանք, թէ՝ Երեմիան, կամ մարգարէներից մէկը»:
Finnish(i)
13 Mutta kuin Jesus tuli Kesarean maan ääriin, joka kutsutaan Philippuksen, kysyi hän opetuslapsiltansa ja sanoi: kenenkä sanovat ihmiset minun, Ihmisen Pojan, olevan?
14 Niin he sanoivat: monikahdat Johannes Kastajan; mutta muutamat Eliaan; muutamat taas Jeremiaan, taikka jonkun prophetaista.
Indonesian(i)
13 Yesus pergi ke daerah dekat kota Kaisarea Filipi. Di situ Ia bertanya kepada pengikut-pengikut-Nya, "Menurut kata orang, Anak Manusia itu siapa?"
14 Pengikut-pengikut-Nya menjawab, "Ada yang berkata Yohanes Pembaptis. Ada juga yang berkata Elia. Yang lain lagi berkata Yeremia, atau salah seorang nabi."
ItalianRiveduta(i)
13 Poi Gesù, venuto nelle parti di Cesarea di Filippo, domandò ai suoi discepoli: Chi dice la gente che sia il Figliuol dell’uomo?
14 Ed essi risposero: Gli uni dicono Giovanni Battista; altri, Elia; altri, Geremia o uno dei profeti. Ed egli disse loro: E voi, chi dite ch’io sia?
Lithuanian(i)
13 Atėjęs į Pilypo Cezarėjos apylinkes, Jėzus paklausė savo mokinius: “Kuo žmonės mane, Žmogaus Sūnų, laiko?”
14 Jie atsakė: “Vieni Jonu Krikštytoju, kiti Eliju, kiti Jeremiju ar dar kuriuo iš pranašų”.
Portuguese(i)
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesareia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Baptista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
ManxGaelic(i)
13 Tra va Yeesey er jeet gys ardjyn Cesarea Philippi, denee eh jeh e ostyllyn, gra, Cre ta deiney dy ghra my-mychione's, Mac y dooinney, quoi mee hene?
14 Dooyrt adsyn, Ta paart gra dy nee Ean Bashtey oo, as paart Elias, as ta feallagh elley gra dy nee Jeremias oo, ny fer jeh ny phadeyryn.
UkrainianNT(i)
13 Як же прийшов Ісус у сторони Кесариї Филипової, то питав учеників своїх, глаголючи: За кого мають люде мене, Сина чоловічого? 14 Вони ж сказали: Одні за Йоана Хрестителя, другі за Ілию, инші ж за Єремію або одного з пророків.