Matthew 16:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G2064 [3having come G1161 1And G3588   G* 2Jesus] G1519 into G3588 the G3313 parts G* of Caesarea G3588   G* of Philippi G2065 asked G3588   G3101 his disciples, G1473   G3004 saying, G5100 Who G1473 [4me G3004 1do 3say G3588   G444 2men G1510.1 8to be G3588 5the G5207 6son G3588   G444 7of man]?
  14 G3588 And they G1161   G2036 said, G3588 Some G3303   G* John G3588 the G910 Baptist, G243 and others G1161   G* Elijah, G2087 and others G1161   G* Jeremiah, G2228 or G1520 one G3588 of the G4396 prophets.
ABP_GRK(i)
  13 G2064 ελθών G1161 δε G3588 ο G* Ιησούς G1519 εις G3588 τα G3313 μέρη G* Καισαρείας G3588 της G* Φιλίππου G2065 ηρώτα G3588 τους G3101 μαθητάς αυτού G1473   G3004 λέγων G5100 τίνα G1473 με G3004 λέγουσιν G3588 οι G444 άνθρωποι G1510.1 είναι G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G444 ανθρώπου
  14 G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G3588 οι μεν G3303   G* Ιωάννην G3588 τον G910 βαπτιστήν G243 άλλοι δε G1161   G* Ηλίαν G2087 έτεροι δε G1161   G* Ιερεμίαν G2228 η G1520 ένα G3588 των G4396 προφητών
Stephanus(i) 13 ελθων δε ο ιησους εις τα μερη καισαρειας της φιλιππου ηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι τον υιον του ανθρωπου 14 οι δε ειπον οι μεν ιωαννην τον βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν ετεροι δε ιερεμιαν η ενα των προφητων
LXX_WH(i)
    13 G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3313 N-APN μερη G2542 N-GSF καισαρειας G3588 T-GSF της G5376 N-GSM φιλιππου G2065 [G5707] V-IAI-3S ηρωτα G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G5101 I-ASM τινα G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G1511 [G5750] V-PXN ειναι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
    14 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G910 N-ASM βαπτιστην G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G2243 N-ASM ηλιαν G2087 A-NPM ετεροι G1161 CONJ δε G2408 N-ASM ιερεμιαν G2228 PRT η G1520 A-ASM ενα G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων
Tischendorf(i)
  13 G2064 V-2AAP-NSM Ἐλθὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3313 N-APN μέρη G2542 N-GSF Καισαρείας G3588 T-GSF τῆς G5376 N-GSM Φιλίππου G2065 V-IAI-3S ἠρώτα G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAP-NSM λέγων· G5101 I-ASM τίνα G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G3588 T-NPM οἱ G444 N-NPM ἄνθρωποι G1510 V-PAN εἶναι G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου;
  14 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G3588 T-NPM οἱ G3303 PRT μὲν G2491 N-ASM Ἰωάννην G3588 T-ASM τὸν G910 N-ASM βαπτιστήν, G243 A-NPM ἄλλοι G1161 CONJ δὲ G2243 N-ASM Ἡλείαν, G2087 A-NPM ἕτεροι G1161 CONJ δὲ G2408 N-ASM Ἰερεμίαν G2228 PRT G1520 A-ASM ἕνα G3588 T-GPM τῶν G4396 N-GPM προφητῶν.
Tregelles(i) 13
Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων, Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; 14 οἱ δὲ εἶπαν, Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἡλίαν, ἕτεροι δὲ Ἱερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.
TR(i)
  13 G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3313 N-APN μερη G2542 N-GSF καισαρειας G3588 T-GSF της G5376 N-GSM φιλιππου G2065 (G5707) V-IAI-3S ηρωτα G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G5101 I-ASM τινα G3165 P-1AS με G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
  14 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G910 N-ASM βαπτιστην G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G2243 N-ASM ηλιαν G2087 A-NPM ετεροι G1161 CONJ δε G2408 N-ASM ιερεμιαν G2228 PRT η G1520 A-ASM ενα G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων
Nestle(i) 13 Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρίας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; 14 οἱ δὲ εἶπαν Οἱ μὲν Ἰωάνην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἡλείαν, ἕτεροι δὲ Ἱερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.
RP(i)
   13 G2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1519PREPειvG3588T-APNταG3313N-APNμερηG2542N-GSFκαισαρειαvG3588T-GSFτηvG5376N-GSMφιλιππουG2065 [G5707]V-IAI-3SηρωταG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG5101I-ASMτιναG1473P-1ASμεG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG3588T-NPMοιG444N-NPMανθρωποιG1510 [G5721]V-PANειναιG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπου
   14 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3588T-NPMοιG3303PRTμενG2491N-ASMιωαννηνG3588T-ASMτονG910N-ASMβαπτιστηνG243A-NPMαλλοιG1161CONJδεG2243N-ASMηλιανG2087A-NPMετεροιG1161CONJδεG2408N-ASMιερεμιανG2228PRTηG1520A-ASMεναG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητων
SBLGNT(i) 13 Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων· ⸀Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; 14 οἱ δὲ εἶπαν· Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.
f35(i) 13 ελθων δε ο ιησους εις τα μερη καισαρειας της φιλιππου ηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι τον υιον του ανθρωπου 14 οι δε ειπον οι μεν ιωαννην τον βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν ετεροι δε ιερεμιαν η ενα των προφητων
IGNT(i)
  13 G2064 (G5631) ελθων   G1161 δε   G3588 ο And Having Come G2424 ιησους Jesus G1519 εις Into G3588 τα The G3313 μερη Parts G2542 καισαρειας   G3588 της Of Caesarea G5376 φιλιππου Philippi G2065 (G5707) ηρωτα   G3588 τους He Questioned G3101 μαθητας   G846 αυτου His Disciples, G3004 (G5723) λεγων Saying, G5101 τινα Whom G3165 με Me G3004 (G5719) λεγουσιν   G3588 οι Do Pronounce G444 ανθρωποι Men G1511 (G5750) ειναι To Be G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man?
  14 G3588 οι   G1161 δε And They G2036 (G5627) ειπον   G3588 οι Said, G3303 μεν Some G2491 ιωαννην John G3588 τον The G910 βαπτιστην Baptist; G243 αλλοι   G1161 δε And Others G2243 ηλιαν Elijah; G2087 ετεροι   G1161 δε And Others G2408 ιερεμιαν Jeremiah, G2228 η Or G1520 ενα One G3588 των Of The G4396 προφητων Prophets.
ACVI(i)
   13 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2064 V-2AAP-NSM ελθων When He Came G1519 PREP εις Into G3588 T-APN τα Thes G3313 N-APN μερη Regions G3588 T-GSF της Of Tha G2542 N-GSF καισαρειας Caesarea G5376 N-GSM φιλιππου Of Philippi G2065 V-IAI-3S ηρωτα He Asked G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3588 T-NPM οι Thos G444 N-NPM ανθρωποι Men G5101 I-ASM τινα Who? G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Do They Say G3165 P-1AS με Me G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G1511 V-PXN ειναι To Be
   14 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G3588 T-NPM οι Thos G3303 PRT μεν Indeed G2491 N-ASM ιωαννην John G3588 T-ASM τον Tho G910 N-ASM βαπτιστην Immerser G1161 CONJ δε But G243 A-NPM αλλοι Other G2243 N-ASM ηλιαν Elijah G1161 CONJ δε But G2087 A-NPM ετεροι Other G2408 N-ASM ιερεμιαν Jeremiah G2228 PRT η Or G1520 N-ASM ενα One G3588 T-GPM των Of Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets
new(i)
  13 G1161 When G2424 Jesus G2064 [G5631] came G1519 into G3588 the G3313 parts G2542 of Caesarea G5376 Philippi, G2065 [G5707] he asked G846 his G3101 disciples, G3004 [G5723] saying, G5101 { Who G444 do men G3004 [G5719] say G3165 that I G3588 the G5207 Son G444 of man G1511 [G5750] am?}
  14 G1161 And G2036 [G5627] they said, G3303 Some say that thou art G2491 John G3588 the G910 Baptist: G1161   G243 some, G2243 Elijah; G1161 and G2087 others, G2408 Jeremiah, G2228 or G1520 one G3588 of the G4396 prophets.
Vulgate(i) 13 venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi et interrogabat discipulos suos dicens quem dicunt homines esse Filium hominis 14 at illi dixerunt alii Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii vero Hieremiam aut unum ex prophetis
Clementine_Vulgate(i) 13 { Venit autem Jesus in partes Cæsareæ Philippi: et interrogabat discipulos suos, dicens: Quem dicunt homines esse Filium hominis?} 14 At illi dixerunt: Alii Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Jeremiam, aut unum ex prophetis.
WestSaxon990(i) 13 [Note:Ðys godspel gebyrað on petres mæsse-dæg. Uenit iesus in partes cesaree philippi. A.] Witodlice þa com se hælend on þa dælas cesareæ philippi. & ahsode hys leorning-cnihtas hwæne secgeað menn þt sy mannes sunu; 14 Ða cwædon hig sume iohannem þone fulluhtere sume heliam. sume hieremiam oðþe än þæra witegyna;
WestSaxon1175(i) 13 [Note: Uenit iesus in partes cesaréé philippi. H. R. ] Witodlice þa com se hælend on þa dæles cesarëë philippi. & axode hys leorning-cnihtes hwet seggeð [Note: MS. segged. ] menn þæt sy mannes sunu. 14 Ða cwæðen hyo sume Iohannen þanne fulluhtere. sume heliam. sume ieremiam. oððe an þare witegan.
Wycliffe(i) 13 And Jhesus cam in to the parties of Cesarie of Filip, and axide hise disciplis, and seide, Whom seien men to be mannus sone? 14 And thei seiden, Summe Joon Baptist; othere Elie; and othere Jeremye, or oon of the prophetis.
Tyndale(i) 13 When Iesus cam in to the costes of the cite which is called Cesarea Philippi he axed his disciples sayinge: whom do men saye yt I the sonne of ma am? 14 They saide some saye yt thou arte Ihon Baptist some Helias some Ieremias or one of ye prophetes.
Coverdale(i) 13 Then came Iesus into the coastes of the cite Cesarea Philippi, & axed his disciples & saide: Who do me saie, yt ye sonne of ma is? 14 They sayde: Some saye, yt thou art Iho the baptist, Some yt thou art Elias, Some yt thou art Ieremy, or one of ye prophetes.
MSTC(i) 13 When Jesus came into the coasts of the city which is called Caesarea Philippi, he asked his disciples saying, "Whom do men say that I, the son of man, am?" 14 They said, "Some say that thou art John Baptist, some Elijah, some Jeremiah, or one of the prophets."
Matthew(i) 13 When Iesus came into the costes of the citie whych is called Cesarea Philippi, he axed his disciples sayinge: whome do men saye that I the sonne of man am? 14 They sayde: some saye that thou arte Ihon Baptist, some Helyas, som Ieremias, or one of the Prophetes.
Great(i) 13 When Iesus cam into the coastes of the cite which is called Cesarea Philippi, he asked his disciples sayinge whom do men saye that I the sonne of man am? 14 They sayde: some saye that thou art Iohn Baptist, some Helyas, some Ieremias, or one of the nombre of the prophetes.
Geneva(i) 13 Nowe when Iesus came into the coastes of Cesarea Philippi, hee asked his disciples, saying, Whome doe men say that I, the sonne of man am? 14 And they said, Some say, Iohn Baptist: and some, Elias: and others, Ieremias, or one of the Prophets.
Bishops(i) 13 When Iesus came into the coastes of Cesarea Philippi, he asked his disciples, saying: Whom do men say that I the sonne of man am 14 They sayde: some say [that thou art] Iohn Baptist, some Helias, some Ieremias, or one of the prophetes
DouayRheims(i) 13 And Jesus came into the quarters of Cesarea Philippi: and he asked his disciples, saying: Whom do men say that the Son of man is? 14 But they said: Some John the Baptist, and other some Elias, and others Jeremias, or one of the prophets.
KJV(i) 13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? 14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
KJV_Cambridge(i) 13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? 14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
KJV_Strongs(i)
  13 G1161 When G2424 Jesus G2064 came [G5631]   G1519 into G3313 the coasts G2542 of Caesarea G5376 Philippi G2065 , he asked [G5707]   G846 his G3101 disciples G3004 , saying [G5723]   G5101 , Whom G444 do men G3004 say [G5719]   G3165 that I G5207 the Son G444 of man G1511 am [G5750]  ?
  14 G1161 And G2036 they said [G5627]   G3303 , Some say that thou art G2491 John G910 the Baptist G1161 : G243 some G2243 , Elias G1161 ; and G2087 others G2408 , Jeremias G2228 , or G1520 one G4396 of the prophets.
Mace(i) 13 As Jesus was going to the district of Cesarea-Philippi, he asked his disciples, what do people say of me? that I am a common man? 14 they replied, some think you are John the Baptist, some Elias, and others Jeremias, or one of the prophets.
Whiston(i) 13 When Jesus came into the parts of Cesarea Philippi, he asked the disciples, saying, Whom do men say that I am; the Son of man? 14 And they said, John the Baptist, some Elias, and others Jeremias, or one of the Prophets.
Wesley(i) 13 And Jesus coming into the coasts of Cesarea Philippi, asked his disciples saying, Whom do men say that I am? 14 The Son of man? And they said, Some say, John the Baptist, others Elijah; others Jeremiah, or one of the prophets.
Worsley(i) 13 And when Jesus came into the parts of Cesarea Philippi, He asked his disciples, saying, Whom do men say that I, the Son of man, am? 14 And they answered, Some say thou art John the Baptist, others Elias, and others Jeremias, or one of the prophets.
Haweis(i) 13 Then Jesus coming into the parts of Caesarea Philippi, questioned his disciples, saying, Who do men say that I am? The Son of Man? 14 But they replied, Some, that thou art John the Baptist; but others, Elias; and others again, Jeremiah, or one of the prophets.
Thomson(i) 13 When Jesus was going to Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that I, the son of man, am? 14 And they said, Some say, John the Baptist; and some, Elias; and some Jeremias, or one of the prophets.
Webster(i) 13 When Jesus came into the borders of Cesarea Phillippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am? 14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.
Webster_Strongs(i)
  13 G1161 When G2424 Jesus G2064 [G5631] came G1519 into G3313 the region G2542 of Caesarea G5376 Philippi G2065 [G5707] , he asked G846 his G3101 disciples G3004 [G5723] , saying G5101 , { Who G444 do men G3004 [G5719] say G3165 that I G5207 the Son G444 of man G1511 [G5750] am?}
  14 G1161 And G2036 [G5627] they said G3303 , Some say that thou art G2491 John G910 the Baptist G1161 : G243 some G2243 , Elijah G1161 ; and G2087 others G2408 , Jeremiah G2228 , or G1520 one G4396 of the prophets.
Living_Oracles(i) 13 As Jesus was going to the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of Man is? 14 They answered, Some say, John the Immerser; others, Elijah; others, Jeremiah, or one of the Prophets.
Etheridge(i) 13 NOW when Jeshu had come to the place of Cesarea of Philipos, he questioned his disciples, saying, What do men say concerning me who am the Son of man? 14 They said to him, Some say that thou art Juchanon the Baptizer, but others Elia, and others Eramia, or one from the prophets.
Murdock(i) 13 And when Jesus came into the region of Caesarea Philippi, he questioned his disciples, and said: What do men say concerning me, that I the Son of man, am? 14 And they said: Some say that thou art John the Baptizer; but others, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.
Sawyer(i) 13 (14:3) And Jesus coming into the parts of Cesarea Philippi, asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is? 14 And they said, Some, John the Baptist; others, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.
Diaglott(i) 13 Coming and the Jesus into the parts of Caesarea of the Philip, asked the disciples of him, saying: Who me say the men to be, the son of the man? 14 They and said: Some, John the dipper; others and, Elias; other and, Jeremias, or one of the prophets.
ABU(i) 13 And having come into the region of Caesarea Philippi, Jesus asked his disciples, saying: Who do men say that the Son of man is? 14 And they said: Some, John the Immerser; and others, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.
Anderson(i) 13 When Jesus came into the regions of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying: Who do men say that I, the Son of man, am? 14 They replied: Some say that thou art John the Immerser; others, Elijah; others, Jeremiah, or one of the prophets.
Noyes(i) 13 And Jesus, having come into the region of Caesarea Philippi, asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is? 14 And they said, Some, John the Baptist; but some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.
YLT(i) 13 And Jesus, having come to the parts of Caesarea Philippi, was asking his disciples, saying, `Who do men say me to be—the Son of Man?' 14 and they said, `Some, John the Baptist, and others, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.'
JuliaSmith(i) 13 And Jesus, having come into the parts of Caesarea of Philippi, asked his disciples, saying, Whom do men say me to be, the Son of Man? 14 And they said, Some, truly, John the Baptist: and others, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
Darby(i) 13 But when Jesus was come into the parts of Caesarea-Philippi, he demanded of his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am? 14 And they said, Some, John the baptist; and others, Elias; and others again, Jeremias or one of the prophets.
ERV(i) 13 Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is? 14 And they said, Some [say] John the Baptist; some, Elijah: and others, Jeremiah, or one of the prophets.
ASV(i) 13 Now when Jesus came into the parts of Cζsarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is? 14 And they said, Some [say] John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that I, the Son of man, am? 14 And they said, Some say John the Baptist, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.
Rotherham(i) 13 And, Jesus coming into the parts of Caesarea of Philip, began questioning his disciples, saying––Who are men saying that, the Son of Man, is? 14 And, they, said––Some, indeed, John the Immerser, and, others, Elijah,––but, others, Jeremiah, or one of the prophets.
Twentieth_Century(i) 13 On coming into the neighborhood of Caesarea Philippi, Jesus asked his disciples this question-- "Who do people say that the Son of Man is?" 14 "Some say John the Baptist," they answered, "Others, however, say that he is Elijah, while others again say Jeremiah, or one of the Prophets."
Godbey(i) 13 And Jesus having come into the regions of Caesarea Philippi, asked His disciples, saying, Whom do the people say that I, the Son of man, am? 14 And they said, Some, John the Baptist; and some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.
WNT(i) 13 When He arrived in the neighbourhood of Caesarea Philippi, Jesus questioned His disciples. "Who do people say that the Son of Man is?" He asked. 14 "Some say John the Baptist," they replied; "others Elijah; others Jeremiah or one of the Prophets."
Worrell(i) 13 And Jesus, having come into the parts of Caesarea Philippi, was asking His disciples, saying, "Who do men say that the Son of Man is?" 14 And they said, "Some say John the Immerser; and others, Elijah; and others Jeremiah, or one of the prophets."
Moffatt(i) 13 Now when Jesus came to the district of Caesarea Philippi he asked his disciples, "Who do people say the Son of man is?" 14 They told him, "Some say John the Baptist, others Elijah, others Jeremiah or one of the prophets."
Goodspeed(i) 13 When Jesus reached the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say that the Son of Man is?" 14 They said, "Some say John the Baptist, others Elijah, and still others Jeremiah or one of the prophets."
Riverside(i) 13 After corning into the neighborhood of Caesarea Philippi, Jesus asked his disciples, "Who do people say that the Son of Man is?" 14 They said, "Some say John the Baptist; others say Elijah; others Jeremiah or some one of the prophets."
MNT(i) 13 When Jesus came into the neighborhood of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say that the Son of man is?" 14 They replied, "Some say 'John the Baptist'; others, however, say that 'He is Elijah'; others, 'Jeremiah,' or 'One of the Prophets.'"
Lamsa(i) 13 When Jesus came to the country of Caesarea of Philippi, he asked his disciples saying, What do the men say concerning me, that I am merely a son of man? 14 They said, There are some who say John the Baptist, others Elijah, and still others Jeremiah, or one of the prophets:
CLV(i) 13 Now Jesus, coming into parts of Caesarea Philippi, asked His disciples, saying, "Who are men saying the Son of Mankind is? 14 Now they say, "These, indeed, John the baptist; yet others Elijah; yet others Jeremiah or one of the prophets."
Williams(i) 13 When Jesus reached the district of Caesarea Philippi, He asked His disciples, "Who do people say that the Son of Man is?" 14 They answered, "Some say John the Baptist, some Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets."
BBE(i) 13 Now when Jesus had come into the parts of Caesarea Philippi, he said, questioning his disciples, Who do men say that the Son of man is? 14 And they said, Some say, John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.
MKJV(i) 13 And coming into the parts of Caesarea Philippi, Jesus asked His disciples, saying, Who do men say Me to be, the Son of Man? 14 And they said, Some say, John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.
LITV(i) 13 And coming into the parts of Caesarea of Philip, Jesus questioned His disciples, saying, Whom do men say Me the Son of Man to be? 14 And they said, Some say John the Baptist, and others Elijah, and others Jeremiah, or one of the prophets.
ECB(i) 13
OPINIONS CONCERNING YAH SHUA
And Yah Shua enters the parts of Kaisaria Philippos; and asks his disciples, wording, Whom words humanity me the Son of humanity to be? 14 And they say, Some indeed, Yahn the Baptizer: others, Eli Yah: and others, Yirme Yah: or, One of the prophets.
AUV(i) 13 Now when Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, “Who are people saying that the Son of man is?” 14 They replied, “Some say you are John the Immerser; some [the prophet] Elijah; and others [the prophet] Jeremiah, or one of the [other] prophets [come back to life].”
ACV(i) 13 Now when Jesus came into the regions of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say I, the Son of man, am? 14 And they said, Some, John the immerser, others, Elijah, but others, Jeremiah, or one of the prophets.
Common(i) 13 When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do men say that the Son of Man is?" 14 And they said, "Some say John the Baptist, others say Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets."
WEB(i) 13 Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, “Who do men say that I, the Son of Man, am?” 14 They said, “Some say John the Baptizer, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.”
NHEB(i) 13 Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, "Who do people say that the Son of Man is?" 14 They said, "Some say John the Baptist, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets."
AKJV(i) 13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? 14 And they said, Some say that you are John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
KJC(i) 13 When Jesus came into the borders of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? 14 And they said, Some say that you are John the Baptist: some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.
KJ2000(i) 13 When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? 14 And they said, Some say that you are John the Baptist: some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.
UKJV(i) 13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? 14 And they said, Some say that you are John the Baptist: some, Elijah; and others, Jeremias, or one of the prophets.
RKJNT(i) 13 When Jesus came to the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is? 14 And they said, Some say that you are John the Baptist: some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.
TKJU(i) 13 When Jesus came inside the borders of Caesarea Philippi, He asked His disciples, saying, "Who do men say that I, the Son of Man, am?" 14 And they said, "Some say that You are John the Baptist: Some Elijah; and others Jeremiah, or one of the prophets."
RYLT(i) 13 And Jesus, having come to the parts of Caesarea Philippi, was asking his disciples, saying, 'Who do men say me to be -- the Son of Man?' 14 And they said, 'Some, John the Baptist, and others, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.'
EJ2000(i) 13 ¶ When Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am? 14 And they said, Some say that thou art John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah or one of the prophets.
CAB(i) 13 When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He was questioning His disciples, saying, "Who do men pronounce Me, the Son of Man, to be?" 14 So they said, "Some say John the Baptist, but others say Elijah, and yet others say Jeremiah, or one of the prophets."
WPNT(i) 13 When Jesus came into the region of Caesarea Philippi He questioned His disciples saying, “Who do people say that I, the Son of the Man, am?” 14 So they said, “Some say John the Baptist, others Elijah, and still others Jeremiah or one of the prophets”.
JMNT(i) 13 Now later, upon coming into the parts (= districts) of Caesarea Philippi, Jesus began putting a question to His disciples, proceeding in saying, "Whom are people (the humans; mankind) customarily saying the Son of the Man (the son of mankind; = the son of Adam [a symbolic reference to the anticipated messiah]) is to be?" 14 So they said, "Well some, on the one hand, [say] John the Immerser (Baptist), yet other folks [say] Elijah. But then, different people [are saying] Jeremiah, or one of the prophets."
NSB(i) 13 Jesus traveled to parts of Caesarea Philippi. He asked his disciples: »Who do men say that the Son of man is?« 14 They said: »John the Baptist, Elijah, Jeremiah, or one of the prophets.«
ISV(i) 13 Peter Declares His Faith in Jesus
When Jesus had come to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say the Son of Man is?”
14 They said, “Some say John the Baptist, others Elijah, and still others Jeremiah or one of the prophets.”
LEB(i) 13 Now when* Jesus came to the region of Caesarea Philippi,* he began asking* his disciples, saying, "Who do people say that the Son of Man is?" 14 And they said, Some* say John the Baptist, but others Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets."
BGB(i) 13 Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων “Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;” 14 Οἱ δὲ εἶπαν “Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.”
BIB(i) 13 Ἐλθὼν (Having come) δὲ (then) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἰς (into) τὰ (the) μέρη (district) Καισαρείας (of Caesarea) τῆς (-) Φιλίππου (Philippi), ἠρώτα (He was questioning) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) αὐτοῦ (of Him), λέγων (saying), “Τίνα (Whom) λέγουσιν (do pronounce) οἱ (-) ἄνθρωποι (men) εἶναι (to be) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (of) ἀνθρώπου (man)?” 14 Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said), “Οἱ (Some) μὲν (indeed) Ἰωάννην (John) τὸν (the) Βαπτιστήν (Baptist); ἄλλοι (others) δὲ (now) Ἠλίαν (Elijah); ἕτεροι (others) δὲ (now) Ἰερεμίαν (Jeremiah), ἢ (or) ἕνα (one) τῶν (of the) προφητῶν (prophets).”
BLB(i) 13 And Jesus having come into the district of Caesarea Philippi, He was questioning His disciples saying, “Whom do men pronounce the Son of Man to be?” 14 And they said, “Some indeed, John the Baptist; and others, Elijah; and others, Jeremiah or one of the prophets.”
BSB(i) 13 When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, He questioned His disciples: “Who do people say the Son of Man is?” 14 They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets.”
MSB(i) 13 When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, He questioned His disciples: “Who do people pronounce Me, the Son of Man, to be?” 14 They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets.”
MLV(i) 13 Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say the Son of Man is?
14 Now they said, Some say John the Immerser; others, Elijah, and others, Jeremiah or one of the prophets.
VIN(i) 13 When Jesus had come to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say the Son of Man is?" 14 They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets.”
Luther1545(i) 13 Da kam Jesus in die Gegend der Stadt Cäsarea Philippi und fragte seine Jünger und sprach: Wer sagen die Leute, daß des Menschen Sohn sei? 14 Sie sprachen: Etliche sagen, du seiest Johannes der Täufer; die andern, du seiest Elia; etliche, du seiest Jeremia oder der Propheten einer.
Luther1912(i) 13 Da kam Jesus in die Gegend der Stadt Cäsarea Philippi und fragte seine Jünger und sprach: Wer sagen die Leute, daß des Menschen Sohn sei? 14 Sie sprachen: Etliche sagen, du seist Johannes der Täufer; die andern, du seist Elia; etliche du seist Jeremia oder der Propheten einer.
ELB1871(i) 13 Als aber Jesus in die Gegenden von Cäsarea Philippi gekommen war, fragte er seine Jünger und sprach: Wer sagen die Menschen, daß ich, der Sohn des Menschen, sei? 14 Sie aber sagten: Etliche: Johannes der Täufer :; andere aber: Elias; und andere wieder: Jeremias, oder einer der Propheten.
ELB1871_Strongs(i)
  13 G1161 Als aber G2424 Jesus G1519 in G3313 die Gegenden G2542 von Cäsarea G5376 Philippi G2064 gekommen G2065 war, fragte G846 er seine G3101 Jünger G3004 und sprach: G5101 Wer G3004 sagen G444 die Menschen, G3165 daß ich, G5207 der Sohn G444 des Menschen, G1511 sei?
  14 G1161 Sie aber G2036 sagten: G3303 Etliche: G2491 Johannes G910 der Täufer G1161 :; G243 andere G2243 aber: Elias; G1161 und G2087 andere G2408 wieder: Jeremias, G2228 oder G1520 einer G4396 der Propheten.
ELB1905(i) 13 Als aber Jesus in die Gegenden von Cäsarea Philippi gekommen war, fragte er seine Jünger und sprach: Wer sagen die Menschen, daß ich, der Sohn des Menschen, sei? 14 Sie aber sagten: Etliche: Johannes der Täufer; andere aber: Elias; und andere wieder: Jeremias, oder einer der Propheten.
ELB1905_Strongs(i)
  13 G1161 Als aber G2424 Jesus G1519 in G3313 die Gegenden G2542 von Cäsarea G5376 Philippi G2064 gekommen G2065 war, fragte G846 er seine G3101 Jünger G3004 und sprach G5101 : Wer G3004 sagen G444 die Menschen G3165 , daß ich G5207 , der Sohn G444 des Menschen G1511 , sei ?
  14 G1161 Sie aber G2036 sagten G3303 : Etliche G2491 : Johannes G910 -G1161 der Täufer G243 ; andere G2243 aber: Elias G1161 ; und G2087 andere G2408 wieder: Jeremias G2228 , oder G1520 einer G4396 der Propheten .
DSV(i) 13 Als nu Jezus gekomen was in de delen van Cesarea Filippi, vraagde Hij Zijn discipelen, zeggende: Wie zeggen de mensen, dat Ik, de Zoon des mensen, ben? 14 En zij zeiden: Sommigen: Johannes de Doper; en anderen: Elias; en anderen: Jeremia of een van de profeten.
DSV_Strongs(i)
  13 G1161 Als nu G2424 Jezus G2064 G5631 gekomen was G1519 in G3313 de delen G2542 van Cesarea G5376 Filippi G2065 G5707 , vraagde Hij G846 Zijn G3101 discipelen G3004 G5723 , zeggende G5101 : Wie G3004 G5719 zeggen G444 de mensen G3165 , dat Ik G5207 , de Zoon G444 des mensen G1511 G5750 , ben?
  14 G1161 En G2036 G5627 zij zeiden G3303 : Sommigen G2491 : Johannes G910 de Doper G1161 ; en G243 anderen G2243 : Elias G1161 ; en G2087 anderen G2408 : Jeremia G2228 of G1520 een G4396 van de profeten.
DarbyFR(i) 13
Or, lorsque Jésus fut venu aux quartiers de Césarée de Philippe, il interrogea ses disciples, disant: Qui disent les hommes que je suis, moi, le fils de l'homme? 14 Et ils dirent: Les uns disent: Jean le baptiseur; les autres: Élie; et d'autres: Jérémie ou l'un des prophètes.
Martin(i) 13 Et Jésus venant aux quartiers de Césarée de Philippe, interrogea ses Disciples, en disant : qui disent les hommes que je suis, moi le Fils de l'homme ? 14 Et ils lui répondirent : les uns disent que tu es Jean Baptiste; les autres, Elie; et les autres, Jérémie, ou l'un des Prophètes.
Segond(i) 13 Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples: Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l'homme? 14 Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes.
Segond_Strongs(i)
  13 G1161 G2424 Jésus G2064 , étant arrivé G5631   G1519 dans G3313 le territoire G2542 de Césarée G5376 de Philippe G2065 , demanda G5707   G3004   G5723   G846 à ses G3101 disciples G5101  : Qui G3004 dit G5719   G444 -on G1511 que je suis G5750   G3165 , moi G5207 , le Fils G444 de l’homme ?
  14 G1161   G2036 Ils répondirent G5627   G3303  : Les uns G2491 disent que tu es Jean G910 -Baptiste G1161  ; G243 les autres G2243 , Elie G1161  ; G2087 les autres G2408 , Jérémie G2228 , ou G1520 l’un G4396 des prophètes.
SE(i) 13 Y viniendo Jesús a la región de Cesarea de Filipo, preguntó a sus discípulos, diciendo: ¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del hombre? 14 Y ellos dijeron: Unos, Juan el Bautista; y otros, Elías; y otros, Jeremías, o alguno de los profetas.
ReinaValera(i) 13 Y viniendo Jesús á las partes de Cesarea de Filipo, preguntó á sus discípulos, diciendo: ¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del hombre? 14 Y ellos dijeron: Unos, Juan el Bautista; y otros, Elías; y otros; Jeremías, ó alguno de los profetas.
JBS(i) 13 ¶ Y viniendo Jesús a la región de Cesarea de Filipo, preguntó a sus discípulos, diciendo: ¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del hombre? 14 Y ellos dijeron: Unos, Juan el Bautista; y otros, Elías; y otros, Jeremías, o alguno de los profetas.
Albanian(i) 13 Pastaj Jezusi, mbasi arriti në krahinën e Cezaresë së Filipit, i pyeti dishepujt e vet: ''Kush thonë njerëzit se jam unë, i Biri i njeriut?''. 14 Dhe ata thanë: ''Disa Gjon Pagëzori, të tjerë Elia, të tjerë Jeremia, ose një nga profetët''.
RST(i) 13 Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня,Сына Человеческого? 14 Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков.
Peshitta(i) 13 ܟܕ ܕܝܢ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܐܬܪܐ ܕܩܤܪܝܐ ܕܦܝܠܝܦܘܤ ܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܥܠܝ ܐܢܫܐ ܕܐܝܬܝ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ 14 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܐܝܬ ܕܐܡܪܝܢ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܐܠܝܐ ܘܐܚܪܢܐ ܐܪܡܝܐ ܐܘ ܚܕ ܡܢ ܢܒܝܐ ܀
Arabic(i) 13 ولما جاء يسوع الى نواحي قيصرية فيلبس سأل تلاميذه قائلا من يقول الناس اني انا ابن الانسان. 14 فقالوا. قوم يوحنا المعمدان. وآخرون ايليا. وآخرون ارميا او واحد من الانبياء.
Amharic(i) 13 ኢየሱስም ወደ ፊልጶስ ቂሣርያ አገር በደረሰ ጊዜ ደቀ መዛሙርቱን። ሰዎች የሰውን ልጅ ማን እንደ ሆነ ይሉታል? ብሎ ጠየቀ። 14 እነርሱም። አንዳንዱ መጥምቁ ዮሐንስ፥ ሌሎችም ኤልያስ፥ ሌሎችም ኤርምያስ ወይም ከነቢያት አንዱ ነው ይላሉ አሉት።
Armenian(i) 13 Երբ Յիսուս կ՚երթար Փիլիպպոսի Կեսարիային երկրամասը՝ հարցուց իր աշակերտներուն. «Մարդիկ ի՞նչ կ՚ըսեն, ո՞վ եմ ես՝ մարդու Որդին»: 14 Անոնք ըսին. «Ոմանք կ՚ըսեն թէ Յովհաննէս Մկրտիչն ես, ուրիշներ՝ Եղիան, ուրիշներ ալ՝ Երեմիան կամ մարգարէներէն մէկը»:
ArmenianEastern(i) 13 Եւ Յիսուս Փիլիպպեան Կեսարիայի կողմերը գնալով՝ հարցրեց աշակերտներին ու ասաց. «Մարդիկ իմ մասին ի՞նչ են ասում, ո՞վ է մարդու Որդին»: 14 Եւ նրանք ասացին. «Մէկը, թէ՝ Յովհաննէս Մկրտիչը, եւ ուրիշներ՝ Եղիան, իսկ ոմանք, թէ՝ Երեմիան, կամ մարգարէներից մէկը»:
Breton(i) 13 Jezuz, o vezañ deuet e douar Kezarea-Filip, a c'houlennas ouzh e ziskibien: Piv a lavar an dud on, me, Mab an den? 14 Respont a rejont: Darn a lavar out Yann-Vadezour; darn all, Elia; darn all, Jeremia, pe unan ar brofeded.
Basque(i) 13 Eta ethorri cenean Iesus Cesareaco bazter Philipperenetara, interroga citzan bere discipuluac, erraiten çuela, Ni nor naicela dioite guiçonéc, guiçonaren Semea? 14 Eta hec erran ceçaten, Batzuc, Ioannes Baptista: eta bercéc, Elias: eta bercéc, Hieremias, edo Prophetetaric bat.
Bulgarian(i) 13 А Иисус, като дойде в околностите на Кесария Филипова, попита учениците Си, като им каза: Какво казват хората, кой е Човешкият Син? 14 А те казаха: Едни казват, че е Йоан Кръстител; други пък – Илия; а други – Еремия или един от пророците.
Croatian(i) 13 Kad Isus dođe u krajeve Cezareje Filipove, upita učenike: "Što govore ljudi, tko je Sin Čovječji?" 14 Oni rekoše: "Jedni da je Ivan Krstitelj; drugi da je Ilija; treći opet da je Jeremija ili koji od proroka."
BKR(i) 13 Přišed pak Ježíš do krajin Cesaree Filipovy, otázal se učedlníků svých, řka: Kým mne praví lidé býti, mne Syna člověka? 14 A oni řekli: Někteří Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak Jeremiášem, aneb jedním z proroků.
Danish(i) 13 Men der Jesus var kommen i Egnen af Cæsarea Philippe, spurgte han sine Disciple ad og sagde: hvad sige Menneskene mig, Menneskens Søn, at være? 14 Men de sagde: Nogle sige, at du er Johannes den Døber: men Andre, Elias; men Andre, Jeremias eller een af Propheterne.
CUV(i) 13 耶 穌 到 了 該 撒 利 亞 腓 立 比 的 境 內 , 就 問 門 徒 說 : 人 說 我 ( 有 古 卷 沒 有 我 字 ) 人 子 是 誰 ? 14 他 們 說 : 有 人 說 是 施 洗 的 約 翰 ; 有 人 說 是 以 利 亞 ; 又 有 人 說 是 耶 利 米 或 是 先 知 裡 的 一 位 。
CUVS(i) 13 耶 稣 到 了 该 撒 利 亚 腓 立 比 的 境 内 , 就 问 门 徒 说 : 人 说 我 ( 冇 古 卷 没 冇 我 字 ) 人 子 是 谁 ? 14 他 们 说 : 冇 人 说 是 施 洗 的 约 翰 ; 冇 人 说 是 以 利 亚 ; 又 冇 人 说 是 耶 利 米 或 是 先 知 里 的 一 位 。
Esperanto(i) 13 Kaj Jesuo, veninte en la regionojn de Cezarea Filipi, demandis siajn discxiplojn, dirante:Kiu, diras la homoj, ke mi, la Filo de homo, estas? 14 Kaj ili diris:Laux iuj:Johano, la Baptisto; laux aliaj:Elija; kaj laux aliaj:Jeremia, aux unu el la profetoj.
Estonian(i) 13 Aga kui Jeesus tuli Filippuse Kaisarea rajale, küsis Ta Oma jüngritelt ning ütles: "Keda ütlevad inimesed Mind, Inimese Poja, olevat?" 14 Nemad ütlesid: "Mõned ütlevad Sind olevat Ristija Johannese, teised Eelija, aga teised Jeremija või ühe prohveteist."
Finnish(i) 13 Mutta kuin Jesus tuli Kesarean maan ääriin, joka kutsutaan Philippuksen, kysyi hän opetuslapsiltansa ja sanoi: kenenkä sanovat ihmiset minun, Ihmisen Pojan, olevan? 14 Niin he sanoivat: monikahdat Johannes Kastajan; mutta muutamat Eliaan; muutamat taas Jeremiaan, taikka jonkun prophetaista.
FinnishPR(i) 13 Kun Jeesus tuli Filippuksen Kesarean tienoille, kysyi hän opetuslapsiltaan sanoen: "Kenen ihmiset sanovat Ihmisen Pojan olevan?" 14 Niin he sanoivat: "Muutamat Johannes Kastajan, toiset Eliaan, toiset taas Jeremiaan tahi jonkun muun profeetoista".
Georgian(i) 13 მო-რაჲ-ვიდა იესუ ადგილთა მათ კესარია ფილიპესთა, ჰკითხვიდა მოწაფეთა თჳსთა და ჰრქუა: რაჲ თქჳან კაცთა ძისა კაცისა ყოფად? 14 ხოლო მათ ჰრქუეს: რომელთამე იოვანე ნათლის-მცემელი, რომელთამე ელია და სხუათა იერემია გინა ერთი წინაწარმეტყუელთაგანი.
Haitian(i) 13 Apre sa, Jezi ale nan rejyon ki toupre lavil Sezare Filip la. Li mande disip li yo: Ki moun yo di mwen ye, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a? 14 Yo reponn li: Gen moun ki di se Jan Batis ou ye. Gen lòt ki di ou se Eli. Gen lòt ankò ki di ou se Jeremi osinon yonn nan pwofèt yo.
Hungarian(i) 13 Mikor pedig Jézus Czézárea Filippi környékére méne, megkérdé tanítványait, mondván: Engemet, embernek Fiát, kinek mondanak az emberek? 14 Õk pedig mondának: Némelyek Keresztelõ Jánosnak, mások Illésnek; némelyek pedig Jeremiásnak, vagy egynek a próféták közül.
Indonesian(i) 13 Yesus pergi ke daerah dekat kota Kaisarea Filipi. Di situ Ia bertanya kepada pengikut-pengikut-Nya, "Menurut kata orang, Anak Manusia itu siapa?" 14 Pengikut-pengikut-Nya menjawab, "Ada yang berkata Yohanes Pembaptis. Ada juga yang berkata Elia. Yang lain lagi berkata Yeremia, atau salah seorang nabi."
Italian(i) 13 POI Gesù, essendo venuto nelle parti di Cesarea di Filippo, domandò i suoi discepoli: Chi dicono gli uomini che io, il Figliuol dell’uomo, sono? 14 Ed essi dissero: Alcuni, Giovanni Battista; altri, Elia; altri, Geremia, od uno de’ profeti.
ItalianRiveduta(i) 13 Poi Gesù, venuto nelle parti di Cesarea di Filippo, domandò ai suoi discepoli: Chi dice la gente che sia il Figliuol dell’uomo? 14 Ed essi risposero: Gli uni dicono Giovanni Battista; altri, Elia; altri, Geremia o uno dei profeti. Ed egli disse loro: E voi, chi dite ch’io sia?
Japanese(i) 13 イエス、ピリポ・カイザリヤの地方にいたり、弟子たちに問ひて言ひたまふ『人々は人の子を誰と言ふか』 14 彼等いふ『或人はバプテスマのヨハネ、或人はエリヤ、或人はエレミヤ、また預言者の一人』
Kabyle(i) 13 Mi gewweḍ Sidna Ɛisa ɣer tmurt n Qiṣarya n Filibus, isteqsa inelmaden is, yenna-yasen : D acu i-d-qqaṛen medden ɣef Mmi-s n bunadem ? 14 Rran-as : Kra qqaṛen d Yeḥya aɣeṭṭas, wiyaḍ qqaṛen d nnbi Ilyas, wiyaḍ daɣen d nnbi Irmiya neɣ d yiwen ger lenbiya.
Korean(i) 13 예수께서 가이사랴 빌립보 지방에 이르러 제자들에게 물어 가라사대 사람들이 인자를 누구라 하느냐 ? 14 가로되 `더러는 세례 요한, 더러는 엘리야, 어떤 이는 예레미야나 선지자 중의 하나라 하나이다'
Latvian(i) 13 Bet Jēzus nonāca Filipa Cesarijas robežās un jautāja saviem mācekļiem, sacīdams: Par ko ļaudis uzskata Cilvēka Dēlu? 14 Bet viņi atbildēja: Vieni par Jāni Kristītāju, citi par Eliju, bet citi par Jeremiju vai vienu no praviešiem.
Lithuanian(i) 13 Atėjęs į Pilypo Cezarėjos apylinkes, Jėzus paklausė savo mokinius: “Kuo žmonės mane, Žmogaus Sūnų, laiko?” 14 Jie atsakė: “Vieni Jonu Krikštytoju, kiti Eliju, kiti Jeremiju ar dar kuriuo iš pranašų”.
PBG(i) 13 A gdy przyszedł Jezus w strony Cezaryi Filippowej, pytał uczniów swoich, mówiąc: Kimże mię powiadają być ludzie Syna człowieczego? 14 A oni rzekli: Jedni Janem Chrzcicielem, a drudzy Elijaszem, insi też Jeremijaszem, albo jednym z proroków.
Portuguese(i) 13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesareia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem? 14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Baptista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
ManxGaelic(i) 13 Tra va Yeesey er jeet gys ardjyn Cesarea Philippi, denee eh jeh e ostyllyn, gra, Cre ta deiney dy ghra my-mychione's, Mac y dooinney, quoi mee hene? 14 Dooyrt adsyn, Ta paart gra dy nee Ean Bashtey oo, as paart Elias, as ta feallagh elley gra dy nee Jeremias oo, ny fer jeh ny phadeyryn.
Norwegian(i) 13 Men da Jesus var kommet til landet ved Cesarea Filippi, spurte han sine disipler og sa: Hvem sier folk at Menneskesønnen er? 14 De sa: Nogen sier døperen Johannes, andre Elias, andre igjen Jeremias eller en av profetene.
Romanian(i) 13 Isus a venit în părţile Cezareii lui Filip, şi a întrebat pe ucenicii Săi:,,Cine zic oamenii că sînt Eu, Fiul omului?`` 14 Ei au răspuns:,,Unii zic că eşti Ioan Botezătorul; alţii: Ilie; alţii: Ieremia, sau unul din prooroci.``
Ukrainian(i) 13 Прийшовши ж Ісус до землі Кесарії Пилипової, питав Своїх учнів і казав: За кого народ уважає Мене, Сина Людського? 14 Вони ж відповіли: Одні за Івана Христителя, одні за Іллю, інші ж за Єремію або за одного з пророків.
UkrainianNT(i) 13 Як же прийшов Ісус у сторони Кесариї Филипової, то питав учеників своїх, глаголючи: За кого мають люде мене, Сина чоловічого? 14 Вони ж сказали: Одні за Йоана Хрестителя, другі за Ілию, инші ж за Єремію або одного з пророків.