Matthew 14:34-36

ABP_Strongs(i)
  34 G2532 And G1276 having passed through, G2064 they came G1519 unto G3588 the G1093 land G* of Gennesaret.
  35 G2532 And G1921 having recognized G1473 him, G3588 the G435 men G3588   G5117 of that place G1565   G649 sent G1519 into G3650 all G3588   G4066 [2round about place G1565 1that], G2532 and G4374 they brought G1473 to him G3956 all G3588 the ones G2560 [2illnesses G2192 1having].
  36 G2532 And G3870 they enjoined G1473 him G2443 that G3440 only G680 they might touch G3588 the G2899 decorative hem G3588   G2440 of his cloak. G1473   G2532 And G3745 as many as G680 touched G1295 were delivered.
ABP_GRK(i)
  34 G2532 και G1276 διαπεράσαντες G2064 ήλθον G1519 εις G3588 την G1093 γην G* Γεννησαρέτ
  35 G2532 και G1921 επιγνόντες G1473 αυτόν G3588 οι G435 άνδρες G3588 του G5117 τόπου εκείνου G1565   G649 απέστειλαν G1519 εις G3650 όλην G3588 την G4066 περίχωρον G1565 εκείνην G2532 και G4374 προσήνεγκαν G1473 αυτώ G3956 πάντας G3588 τους G2560 κακώς G2192 έχοντας
  36 G2532 και G3870 παρεκάλουν G1473 αυτόν G2443 ίνα G3440 μόνον G680 άψωνται G3588 του G2899 κρασπέδου G3588 του G2440 ιματίου αυτού G1473   G2532 και G3745 όσοι G680 ήψαντο G1295 διεσώθησαν
Stephanus(i) 34 και διαπερασαντες ηλθον εις την γην γεννησαρετ 35 και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας 36 και παρεκαλουν αυτον ινα μονον αψωνται του κρασπεδου του ιματιου αυτου και οσοι ηψαντο διεσωθησαν
LXX_WH(i)
    34 G2532 CONJ και G1276 [G5660] V-AAP-NPM διαπερασαντες G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G1519 PREP εις G1082 N-PRI γεννησαρετ
    35 G2532 CONJ και G1921 [G5631] V-2AAP-NPM επιγνοντες G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G1565 D-GSM εκεινου G649 [G5656] V-AAI-3P απεστειλαν G1519 PREP εις G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G4066 A-ASF περιχωρον G1565 D-ASF εκεινην G2532 CONJ και G4374 [G5656] V-AAI-3P προσηνεγκαν G846 P-DSM αυτω G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2560 ADV κακως G2192 [G5723] V-PAP-APM εχοντας
    36 G2532 CONJ και G3870 [G5707] V-IAI-3P παρεκαλουν G846 P-ASM | " αυτον " G846 P-ASM | αυτον G2443 CONJ | ινα G3440 ADV μονον G680 [G5672] V-AMS-3P αψωνται G3588 T-GSN του G2899 N-GSN κρασπεδου G3588 T-GSN του G2440 N-GSN ιματιου G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3745 K-NPM οσοι G680 [G5662] V-ADI-3P ηψαντο G1295 [G5681] V-API-3P διεσωθησαν
Tischendorf(i)
  34 G2532 CONJ Καὶ G1276 V-AAP-NPM διαπεράσαντες G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G1519 PREP εἰς G1082 N-PRI Γεννησαρέτ.
  35 G2532 CONJ καὶ G1921 V-2AAP-NPM ἐπιγνόντες G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G435 N-NPM ἄνδρες G3588 T-GSM τοῦ G5117 N-GSM τόπου G1565 D-GSM ἐκείνου G649 V-AAI-3P ἀπέστειλαν G1519 PREP εἰς G3650 A-ASF ὅλην G3588 T-ASF τὴν G4066 A-ASF περίχωρον G1565 D-ASF ἐκείνην, G2532 CONJ καὶ G4374 V-AAI-3P προσήνεγκαν G846 P-DSM αὐτῷ G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G2560 ADV κακῶς G2192 V-PAP-APM ἔχοντας,
  36 G2532 CONJ καὶ G3870 V-IAI-3P παρεκάλουν G846 P-ASM αὐτὸν G2443 CONJ ἵνα G3440 ADV μόνον G680 V-AMS-3P ἅψωνται G3588 T-GSN τοῦ G2899 N-GSN κρασπέδου G3588 T-GSN τοῦ G2440 N-GSN ἱματίου G846 P-GSM αὐτοῦ· G2532 CONJ καὶ G3745 K-NPM ὅσοι G680 V-ADI-3P ἥψαντο G1295 V-API-3P διεσώθησαν.
Tregelles(i) 34
Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ. 35 καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας· 36 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.
TR(i)
  34 G2532 CONJ και G1276 (G5660) V-AAP-NPM διαπερασαντες G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G1082 N-PRI γεννησαρετ
  35 G2532 CONJ και G1921 (G5631) V-2AAP-NPM επιγνοντες G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G1565 D-GSM εκεινου G649 (G5656) V-AAI-3P απεστειλαν G1519 PREP εις G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G4066 A-ASF περιχωρον G1565 D-ASF εκεινην G2532 CONJ και G4374 (G5656) V-AAI-3P προσηνεγκαν G846 P-DSM αυτω G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2560 ADV κακως G2192 (G5723) V-PAP-APM εχοντας
  36 G2532 CONJ και G3870 (G5707) V-IAI-3P παρεκαλουν G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G3440 ADV μονον G680 (G5672) V-AMS-3P αψωνται G3588 T-GSN του G2899 N-GSN κρασπεδου G3588 T-GSN του G2440 N-GSN ιματιου G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3745 K-NPM οσοι G680 (G5662) V-ADI-3P ηψαντο G1295 (G5681) V-API-3P διεσωθησαν
Nestle(i) 34 Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ. 35 καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, 36 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.
RP(i)
   34 G2532CONJκαιG1276 [G5660]V-AAP-NPMδιαπερασαντεvG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG1082N-PRIγεννησαρετ
   35 G2532CONJκαιG1921 [G5631]V-2AAP-NPMεπιγνοντεvG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG435N-NPMανδρεvG3588T-GSMτουG5117N-GSMτοπουG1565D-GSMεκεινουG649 [G5656]V-AAI-3PαπεστειλανG1519PREPειvG3650A-ASFοληνG3588T-ASFτηνG4066A-ASFπεριχωρονG1565D-ASFεκεινηνG2532CONJκαιG4374 [G5656]V-AAI-3PπροσηνεγκανG846P-DSMαυτωG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG2560ADVκακωvG2192 [G5723]V-PAP-APMεχονταv
   36 G2532CONJκαιG3870 [G5707]V-IAI-3PπαρεκαλουνG846P-ASMαυτονG2443CONJιναG3440ADVμονονG680 [G5672]V-AMS-3PαψωνταιG3588T-GSNτουG2899N-GSNκρασπεδουG3588T-GSNτουG2440N-GSNιματιουG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3745K-NPMοσοιG680 [G5662]V-ADI-3PηψαντοG1295 [G5681]V-API-3Pδιεσωθησαν
SBLGNT(i) 34 Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ⸂ἐπὶ τὴν γῆν εἰς⸃ Γεννησαρέτ. 35 καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, 36 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.
f35(i) 34 και διαπερασαντες ηλθον εις την γην γενησαρετ 35 και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχονταv 36 και παρεκαλουν αυτον ινα καν μονον αψωνται του κρασπεδου του ιματιου αυτου και οσοι ηψαντο διεσωθησαν
IGNT(i)
  34 G2532 και And G1276 (G5660) διαπερασαντες Having Passed Over G2064 (G5627) ηλθον They Came G1519 εις To G3588 την The G1093 γην Land G1082 γεννησαρετ Of Gennesaret.
  35 G2532 και And G1921 (G5631) επιγνοντες Having Recognized G846 αυτον Him G3588 οι The G435 ανδρες   G3588 του Men G5117 τοπου   G1565 εκεινου Of That Place G649 (G5656) απεστειλαν Sent G1519 εις To G3650 ολην   G3588 την All G4066 περιχωρον   G1565 εκεινην That Country Round, G2532 και And G4374 (G5656) προσηνεγκαν Brought G846 αυτω To Him G3956 παντας All G3588 τους Those Who G2560 κακως   G2192 (G5723) εχοντας Were Ill;
  36 G2532 και And G3870 (G5707) παρεκαλουν Besought G846 αυτον Him G2443 ινα That G3440 μονον Only G680 (G5672) αψωνται They Might Touch G3588 του The G2899 κρασπεδου   G3588 του Border G2440 ιματιου   G846 αυτου Of His Garment; G2532 και And G3745 οσοι As Many As G680 (G5662) ηψαντο Touched G1295 (G5681) διεσωθησαν Were Cured.
ACVI(i)
   34 G2532 CONJ και And G1276 V-AAP-NPM διαπερασαντες When They Crossed Over G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Came G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Land G1082 N-PRI γεννησαρετ Of Gennesaret
   35 G2532 CONJ και And G1921 V-2AAP-NPM επιγνοντες When They Recognized G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-NPM οι Thos G435 N-NPM ανδρες Men G1565 D-GSM εκεινου Of That G3588 T-GSM του Tho G5117 N-GSM τοπου Place G649 V-AAI-3P απεστειλαν Sent Out G1519 PREP εις Into G1565 D-ASF εκεινην That G3588 T-ASF την Tha G3650 A-ASF ολην Whole G4066 A-ASF περιχωρον Region Round About G2532 CONJ και And G4374 V-AAI-3P προσηνεγκαν Brought G846 P-DSM αυτω To Him G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G2192 V-PAP-APM εχοντας Faring G2560 ADV κακως Badly
   36 G2532 CONJ και And G3870 V-IAI-3P παρεκαλουν They Besought G846 P-ASM αυτον Him G2443 CONJ ινα That G3440 ADV μονον Only G680 V-AMS-3P αψωνται They Might Touch G3588 T-GSN του The G2899 N-GSN κρασπεδου Hem G3588 T-GSN του Of The G2440 N-GSN ιματιου Garment G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3745 K-NPM οσοι As Many As G680 V-ADI-3P ηψαντο Touched G1295 V-API-3P διεσωθησαν Were Healed
new(i)
  34 G2532 And G1276 [G5660] when they had gone over, G2064 [G5627] they came G1519 into G1093 the land G1082 of Gennesaret.
  35 G2532 And G435 when the men G1565 of that G5117 place G1921 [G5631] had knowledge G846 of him, G649 [G5656] they sent out G1519 into G3650 all G1565 the G4066 surrounding region, G2532 and G4374 [G5656] brought G846 to him G3956 all G2192 [G5723] that were G2560 badly ill;
  36 G2532 And G3870 [G5707] besought G846 him G2443 that G680 0 they might G3440 only G680 [G5672] touch G2899 the hem G846 of his G2440 garment: G2532 and G3745 as many as G680 [G5662] touched G1295 [G5681] were made perfectly well.
Vulgate(i) 34 et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar 35 et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes 36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt
Clementine_Vulgate(i) 34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar. 35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes: 36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.
WestSaxon990(i) 34 & þa hig ofer-segelodon hi comon on þt land genesareth 35 & þa þt folc hyne gecneow hi sendon geond eall þt land & brohton to him ealle üntrume 36 & hyne bædon þt hig huru-þinga his reafes fnæd æthrinon & swa hwylce his æthrinon wurdon hale.
WestSaxon1175(i) 34 & þa hyo ofer-seigledon hyo comen on þæt land genesareth. 35 & þa þæt folc hine ge-cneow hyo sentten geond eall þæt land. & brohton to him ealle untrume. 36 & hine bædon. þæt hyo hwure-þinge hys reafes fned æt-rinen. & swa hlylce (sic) hys æt-rinen. wurðen hale.
Wycliffe(i) 34 And whanne thei hadden passid ouer the see, thei camen in to the loond of Genesar. 35 And whanne men of that place hadden knowe hym, thei senten in to al that cuntre; and thei brouyten to hym alle that hadden siknesse. 36 And thei preieden hym, that thei schulden touche the hemme of his clothing; and who euere touchiden weren maad saaf.
Tyndale(i) 34 And when they were come over they went in to ye londe of Genazareth. 35 And when ye men of yt place had knowledge of him they sent out in to all yt countre rounde about and brought vnto him all that were sicke 36 and besought him that they myght touche the hemme of his vesture only. And as many as touched it were made safe.
Coverdale(i) 34 And they shipped ouer, & came in to the lode of Genazereth. 35 And wha ye me of yt place had knowlege of hi, they sent out in to all that coutre rounde aboute, & brought vnto him all that were sicke, 36 & besought him, that they might but touch the hemme of his vesture onely: & as many as touched it, were made whole.
MSTC(i) 34 And when they were come over, they went into the land of Gennesaret. 35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were sick, 36 and besought him, that they might touch the hem of his vesture only. And as many as touched it, were made whole.
Matthew(i) 34 And when thei were come ouer, they went into the land of Genesareth. 35 And when the men of the place had knowlege of him, they sent out into all the country rounde about, & brought vnto him al that were sicke, 36 & besoughte him, that thei migh touche the hemme of his vesture only, & as many as touched it were made safe.
Great(i) 34 And when they were gone ouer they came into the lande of Genesareth. 35 And when the men of the place had knowledge of him, they sent out messaungers into all that countre rounde about the coast & brought vnto him all that were sycke, 36 & besought hym, that they myght touche the hemme of his vesture only. And as many as touched it were made safe.
Geneva(i) 34 And when they were come ouer, they came into the land of Gennezaret. 35 And when the men of that place knewe him, they sent out into all that countrey rounde about, and brought vnto him all that were sicke, 36 And besought him, that they might touch the hemme of his garment onely: and as many as touched it, were made whole.
Bishops(i) 34 And when they were gone ouer, they came into the lande of Gennezaret 35 And when the men of that place, had knowledge of hym, they sent out into all that countrey rounde about: and brought vnto hym all that were sicke 36 And besought hym, that they myght touche the hemme of his garment only: And as many as touched [it] were made whole
DouayRheims(i) 34 And having passed the water, they came into the country of Genesar. 35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased. 36 And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.
KJV(i) 34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. 35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; 36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
KJV_Cambridge(i) 34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. 35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; 36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
KJV_Strongs(i)
  34 G2532 And G1276 when they were gone over [G5660]   G2064 , they came [G5627]   G1519 into G1093 the land G1082 of Gennesaret.
  35 G2532 And G435 when the men G1565 of that G5117 place G1921 had knowledge [G5631]   G846 of him G649 , they sent out [G5656]   G1519 into G3650 all G1565 that G4066 country round about G2532 , and G4374 brought [G5656]   G846 unto him G3956 all G2192 that were [G5723]   G2560 diseased;
  36 G2532 And G3870 besought [G5707]   G846 him G2443 that G680 they might G3440 only G680 touch [G5672]   G2899 the hem G846 of his G2440 garment G2532 : and G3745 as many as G680 touched [G5662]   G1295 were made perfectly whole [G5681]  .
Mace(i) 34 When they were over, they came into the territory of Gennesaret. 35 where being known by the people of that place, they sent about all that country, and presented to him all that were diseased, 36 praying him to let them only touch the hem of his garment: and as many as touch'd it were made perfectly whole.
Whiston(i) 34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. 35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out unto all that country round about, and brought unto him all that were ill; 36 And besought him, that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made whole.
Wesley(i) 34 And having crossed over, they came into the land of Gennesaret. 35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought to him all that were diseased; And besought him, 36 that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
Worsley(i) 34 And they passed over and came into the country of Gennesaret. 35 And the men of that place getting knowledge of Him, sent into all that country about; and they brought to Him all that were ill; 36 and intreated Him that they might but touch the border of his garment; and as many as touched Him were made perfectly well.
Haweis(i) 34 And passing over, they came to the land of Gennesareth. 35 And when the men of that place knew him, they sent into all that neighbourhood, and brought to him all that had illnesses: 36 and they besought him that they might only touch the fringe of his garment: and as many as touched it were cured.
Thomson(i) 34 And when they had crossed over, they landed in the territory of Gennesaret. 35 And the men of that place, knowing him, sent to all the country around, and they brought to him all that were sick, 36 and intreated him that they might only touch the tuft of his mantle. And as many as touched were perfectly cured.
Webster(i) 34 And when they had gone over, they came into the land of Gennesaret. 35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all the surrounding country, and brought to him all that were diseased; 36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were restored to health.
Webster_Strongs(i)
  34 G2532 And G1276 [G5660] when they had gone over G2064 [G5627] , they came G1519 into G1093 the land G1082 of Gennesaret.
  35 G2532 And G435 when the men G1565 of that G5117 place G1921 [G5631] had knowledge G846 of him G649 [G5656] , they sent out G1519 into G3650 all G1565 the G4066 surrounding country G2532 , and G4374 [G5656] brought G846 to him G3956 all G2192 [G5723] that were G2560 diseased;
  36 G2532 And G3870 [G5707] besought G846 him G2443 that G680 0 they might G3440 only G680 [G5672] touch G2899 the hem G846 of his G2440 garment G2532 : and G3745 as many as G680 [G5662] touched G1295 [G5681] were made perfectly well.
Living_Oracles(i) 34 Having passed over, they landed on the territory of Gennesaret; 35 the inhabitants of which knowing him, sent through all that country, and brought to him all the diseased, 36 who besought him to let them touch but a tuft of his mantle; and as man as touched were cured.
Etheridge(i) 34 And they rowed, and came to the land of Genésar; 35 and the men of that country recognized him, and sent to all the villages that were about them, and they brought to him all those who were grievously afflicted, 36 and besought from him that they might touch only the border of his mantle; and those who touched were healed.
Murdock(i) 34 And they rowed on, and came to the land of Gennesaret. 35 And the men of that place knew him: and they sent to all the villages around them; and they brought to him all that were very sick; 36 and they entreated of him, that they might touch at least the extremity of his garment. And they who touched, were healed.
Sawyer(i) 34 (12:6) And having crossed over, they came to Gennesaret. 35 And when the men of that place knew him, they sent to all the country around, and brought to him all that were sick, 36 and requested of him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched it were entirely cured.
Diaglott(i) 34 And having passed over, they came to the land Gennesaret. 35 And knowing him the men of the place that, they send into all the country round about that, and they brought to him all those disease having, 36 and besought him that only they might touch the tuft of the mantle of him; and as many as touched, were made whole.
ABU(i) 34 And passing over, they came into the land of Gennesaret. 35 And the men of that place, knowing him, sent out into all that country round, and brought to him all that were diseased 36 and besought him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched were made whole.
Anderson(i) 34 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret. 35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all the neighboring country, and brought to him all that were sick; 36 and besought him that they might only touch the fringe of his mantle; and as many as touched were perfectly saved.
Noyes(i) 34 And crossing over, they came to land, to Gennesaret. 35 And the men of that place, when they saw who he was, sent out into all that country round, and brought to him all the diseased, 36 and besought him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched were made well.
YLT(i) 34 And having passed over, they came to the land of Gennesaret, 35 and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill, 36 and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.
JuliaSmith(i) 34 And having passed over, they came to the land of Gennesaret. 35 And the men of the place, having known him, sent into the whole country round about, and brought to him all those having evils: 36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were saved from danger.
Darby(i) 34 And having crossed over they came to the land of Gennesaret. 35 And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill, 36 and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.
ERV(i) 34 And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret. 35 And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick; 36 and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.
ASV(i) 34 And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret. 35 And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick; 36 and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.
ASV_Strongs(i)
  34 G2532 And G1276 when they had crossed over, G2064 they came G1519 to G1093 the land, G1082 unto Gennesaret.
  35 G2532 And when G435 the men G1921 of G1565 that G5117 place G1921 knew G846 him, G1519 they sent into G3650 all G1565 that G4066 region round about, G2532 and G4374 brought G846 unto him G3650 all G2192 that were G2560 sick,
  36 G2532 and G3870 they besought G846 him G2443 that G680 they might G3440 only G680 touch G2899 the border G846 of his G2440 garment: G2532 and G3745 as many as G680 touched G1295 were made whole.
JPS_ASV_Byz(i) 34 And when they had crossed over, they came to the land of Gennesaret. 35 And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick, 36 and they besought him that they might only touch the border of his garment; and as many as touched were made whole.
Rotherham(i) 34 And, going across, they came up the land, into Gennesaret. 35 And, recognizing him, the men of that place, sent out into all that region, and they brought unto him all who were sick; 36 and were beseeching [him], that they might, only, touch the border of his mantle, and, as many as touched, were made quite well.
Twentieth_Century(i) 34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret. 35 But the people of that place, recognizing Jesus, sent out to the whole country round, and brought to him all who were ill, 36 Begging him merely to let them touch the tassel of his cloak; and all who touched were made perfectly well.
Godbey(i) 34 And crossing over, they came into the land of Gennesaret. 35 And the men of that place recognizing Him, sent into all the surrounding country and brought to Him all the sick; 36 and they continued to intreat Him that they should only touch the hem of His garment: and so many as touched were thoroughly saved.
WNT(i) 34 When they had quite crossed over, they put ashore at Gennesaret; 35 and the men of the place, recognizing Him, sent word into all the country round. So they brought all the sick to Him, 36 and they entreated Him that they might but touch the tassel of His outer garment; and all who did so were restored to perfect health.
Worrell(i) 34 And, passing over, they came upon the land to Gennesaret. 35 And, recognizing Him, the men of that place sent into all that region round about, and brought to Him all who were sick; 36 and they were beseeching Him, that they might only touch the border of His garment; and as many as touched it were made thoroughly well.
Moffatt(i) 34 On crossing over they came to land at Gennesaret. 35 The men of that place recognized him and sent all over the surrounding country, bringing him all who were ill 36 and begging him to let them touch the mere tassel of his robe — and all who touched it got perfectly well.
Goodspeed(i) 34 And they crossed over to the other side and came to Gennesaret. 35 And the men of the place recognized him, and sent all over that district and brought to him all who were sick, 36 and they begged him to let them touch just the tassel of his cloak, and all who touched it were cured.
Riverside(i) 34 Having crossed, they came to land at Gennesaret. 35 When the men of that place recognized him, they sent into all that neighborhood and brought to him all the sick 36 and begged him that they might touch merely the tassel of his cloak, and all who touched were cured.
MNT(i) 34 Then they crossed over and came to land at Gennesaret; 35 and when the men of that country recognized him, they sent into all the country round about, and brought to him all the sick, 36 and kept begging him to let them touch the tassel of his cloak—and all who touched were completely cured.
Lamsa(i) 34 And they rowed and came to the land of Gennesaret. 35 And the men of that country recognized him, and they sent word to all the villages around them; so they brought to him all who were seriously sick. 36 And they besought him, that they might touch even the edge of his robe; and those who touched it were healed.
CLV(i) 34 And, ferrying, they came to land, to Gennesaret." 35 And, recognizing Him, the men of that place dispatch into that whole country about, and they bring to Him all those who have an illness." 36 And they entreated Him that they should only be touching the tassel of His cloak. And whoever touch it were brought safely through.
Williams(i) 34 And they crossed over to the other side and came to Gennesaret. 35 And the men of that place recognized Him, and sent into all the countryside and brought to Him all who were sick, 36 and they continued to beg Him to let them touch just the tassel on His coat, and all who barely touched it were completely cured.
BBE(i) 34 And when they had gone across, they came to land at Gennesaret. 35 And when the men of that place had news of him, they sent into all the country round about, and took to him all who were ill, 36 With the request that they might only put their hands on the edge of his robe: and all those who did so were made well.
MKJV(i) 34 And when they had passed over, they came to the land of Gennesaret. 35 And recognizing Him, the men of that place sent to all that neighborhood, and brought to Him all who were diseased. 36 And they begged Him that they might only touch the hem of His robe. And as many as touched were made perfectly whole.
LITV(i) 34 And having passed over, they came to the land of Gennesaret. 35 And recognizing Him, the men of that place sent to all that neighborhood, and brought to Him all those who had illness. 36 And they begged Him that they might touch the fringe of His robe. And as many as touched were made perfectly well.
ECB(i) 34 And they go over and come to the land of Kinneroth: 35 and the men of that place know about him and they apostolize all around that country; and offer him all who are ill; 36 and beseech him to only touch the edge of his garment: and as many as touch are saved.
AUV(i) 34 And when they had [finally] crossed over [i.e., to the west side of the lake], they landed at the region of Gennesaret. 35 When the people there recognized Jesus, they sent to all the surrounding regions and had all who were sick brought to Him. 36 They begged Him that they might only touch the edge of His robe. And all those who got to touch it were made well.

ACV(i) 34 And when they crossed over, they came to the land of Gennesaret. 35 And when they recognized him, the men of that place sent into that whole region round about, and brought to him all those faring badly. 36 And they besought him that they might only touch the hem of his garment. And as many as touched were healed.
Common(i) 34 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret. 35 And when the men of that place recognized him, they sent to all that surrounding region and brought to him all who were sick, 36 and begged him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched it were made well.
WEB(i) 34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret. 35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick; 36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
WEB_Strongs(i)
  34 G2532 When G1276 they had crossed over, G2064 they came G1519 to G1093 the land G1082 of Gennesaret.
  35 G2532 When G435 the people G1921 of G1565 that G5117 place G1921 recognized G846 him, G1519 they sent into G3650 all G1565 that G4066 surrounding G2532 region, and G4374 brought G846 to him G3650 all G2192 who were G2560 sick,
  36 G2532 and G3870 they begged G846 him G2443 that G680 they might G680 just G680 touch G2899 the fringe G846 of his G2440 garment. G2532 As G3745 many as G680 touched G1295 it were made whole.
NHEB(i) 34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret. 35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick, 36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. And all who touched it were healed.
AKJV(i) 34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. 35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought to him all that were diseased; 36 And sought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
AKJV_Strongs(i)
  34 G1276 And when they were gone G1276 over, G2064 they came G1519 into G1093 the land G1082 of Gennesaret.
  35 G435 And when the men G5117 of that place G1921 had knowledge G649 of him, they sent G1519 out into G3650 all G4066 that country G4066 round G4066 about, G4374 and brought G3956 to him all G2560 that were diseased;
  36 G3870 And sought G3440 him that they might only G680 touch G2899 the hem G2440 of his garment: G3745 and as many G680 as touched G1295 were made G1295 perfectly G1295 whole.
KJC(i) 34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. 35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; 36 And asked him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
KJ2000(i) 34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. 35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; 36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
UKJV(i) 34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. 35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; 36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
RKJNT(i) 34 And when they had crossed over, they came to the land of Gennesaret. 35 And when the men of that place recognized him, they sent out into all that country round about, and brought to him all who were diseased; 36 And begged him that they might just touch the hem of his garment: and as many as touched it were made perfectly well.
CKJV_Strongs(i)
  34 G2532 And G1276 when they were gone over, G2064 they came G1519 into G1093 the land G1082 of Gennesaret.
  35 G2532 And when G435 the men G1565 of that G5117 place G1921 had knowledge of G846 him, G649 they sent out G1519 into G3650 all G1565 that G4066 country round about, G2532 and G4374 brought G846 unto him G3956 all G2192 that were G2560 diseased;
  36 G2532 And G3870 begged G846 him G2443 that G680 they might G3440 only G680 touch G2899 the hem G846 of his G2440 garment: G2532 and G3745 as many as G680 touched G1295 were made perfectly whole.
RYLT(i) 34 And having passed over, they came to the land of Gennesaret, 35 and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill, 36 and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.
EJ2000(i) 34 ¶ And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. 35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about and brought unto him all that were sick 36 and besought him that they might only touch the hem of his garment, and as many as touched were made perfectly whole.
CAB(i) 34 And having crossed over, they came to the land of Gennesaret. 35 And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, and they brought to Him all those who were ill, 36 and begged Him that they might only touch the hem of His garment. And as many as touched Him were completely healed.
WPNT(i) 34 When they had crossed over they came to the land of Genesaret. 35 And when the men of that place recognized Him they sent messengers into all that surrounding region and they brought to Him all who were sick. 36 And they would beg Him that if only they might at least touch the hem of His garment; and as many as touched were completely healed.
JMNT(i) 34 Later, upon cutting right through [the waters] and traversing across [the lake], they came upon land, [entering] into Gennesaret. 35 Then, upon recognizing Him, the adult males of that place (or: location) sent off into that whole surrounding country (or: area), and were bringing to Him all the folks continually having it badly (= everyone who was ill or needed help in some way). 36 And they began calling Him to their side, and kept on begging and entreating Him – with the purpose that they themselves might only touch the ritual fringe (or: tassel) of His cloak – and as many as touched [it] were thoroughly healed, restored to health, and made whole, through and through (or: were completely rescued; or: were brought safely through [their illness])!
NSB(i) 34 They came to land at Gennesaret. 35 When the men of that place heard the news about Jesus they told everyone in the country. The sick were taken to him. 36 They wanted to touch his robe to be made well.
ISV(i) 34 Jesus Heals the Sick in Gennesaret
They crossed over and came ashore at Gennesaret. 35 When the men of that place recognized Jesus, they sent word throughout that region and brought him everyone who was sick. 36 They kept begging him to let them touch just the tassel of his garment, and everyone who touched it was completely healed.
LEB(i) 34 And after they* had crossed over, they came to land at Gennesaret. 35 And when* the men of that place recognized him, they sent word into that whole surrounding region, and they brought to him all those who were sick.* 36 And they were imploring him that they might only touch the edge* of his cloak, and all those who touched it* were cured.
BGB(i) 34 Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ. 35 καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, 36 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.
BIB(i) 34 Καὶ (And) διαπεράσαντες (having crossed over), ἦλθον (they came) ἐπὶ (to) τὴν (the) γῆν (land) εἰς (of) Γεννησαρέτ (Gennesaret). 35 καὶ (And) ἐπιγνόντες (having recognized) αὐτὸν (Him), οἱ (the) ἄνδρες (men) τοῦ (the) τόπου (place) ἐκείνου (of that) ἀπέστειλαν (sent) εἰς (to) ὅλην (all) τὴν (the) περίχωρον (surrounding region) ἐκείνην (that) καὶ (and) προσήνεγκαν (brought) αὐτῷ (to Him) πάντας (all) τοὺς (those) κακῶς (sick) ἔχοντας (being), 36 καὶ (and) παρεκάλουν (they were begging) αὐτὸν (Him) ἵνα (that) μόνον (only) ἅψωνται (they might touch) τοῦ (the) κρασπέδου (fringe) τοῦ (of the) ἱματίου (garment) αὐτοῦ (of Him); καὶ (and) ὅσοι (as many as) ἥψαντο (touched) διεσώθησαν (were cured).
BLB(i) 34 And having crossed over, they came to the land of Gennesaret. 35 And the men of that place having recognized Him, sent to all that surrounding region, and brought to Him all those being sick, 36 and were begging Him that only they might touch the fringe of His garment, and as many as touched were cured.
BSB(i) 34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret. 35 And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding region. People brought all the sick to Him 36 and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.
MSB(i) 34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret. 35 And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding region. People brought all the sick to Him 36 and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.
MLV(i) 34 And having ferried over, they came to the land of Gennesaret. 35 And when the men of that place recognized him, they sent word into the whole region around and brought to him all those who have an ill ness, 36 and they were pleading with him in order that they might only touch the hem of his garment and as many as touched it, were cured.


VIN(i) 34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret. 35 And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding region. People brought all the sick to Him, 36 and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.
Luther1545(i) 34 Und sie schifften hinüber und kämen in das Land Genezareth. 35 Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm 36 und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrühreten. Und alle, die da anrühreten, wurden gesund.
Luther1545_Strongs(i)
  34 G2532 Und G1276 sie schifften hinüber G2064 und kämen G1519 in G1093 das Land G1082 Genezareth .
  35 G2532 Und G435 da die Leute G1565 am G5117 selbigen Ort G2192 sein G1921 gewahr wurden G846 , schickten sie G1519 aus in G1565 das G3650 ganze G4066 Land G2532 umher und G4374 brachten G3956 allerlei G2560 Ungesunde G649 zu G846 ihm
  36 G2532 und G3870 baten G2443 ihn, daß G846 sie G3440 nur G2440 seines Kleides G2899 Saum G2532 anrühreten. Und G3745 alle G1295 , die da anrühreten, wurden gesund.
Luther1912(i) 34 Und sie schifften hinüber und kamen in das Land Genezareth. 35 Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm 36 und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrührten. Und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.
Luther1912_Strongs(i)
  34 G2532 Und G1276 sie schifften G2064 hinüber und kamen G1519 in G1093 das Land G1082 Genezareth .
  35 G2532 Und G435 da die Leute G1565 am selbigen G5117 Ort G846 sein G1921 gewahr G649 wurden, schickten G649 sie aus G1519 in G1565 das G3650 ganze G4066 Land umher G2532 und G4374 brachten G3956 allerlei G2560 Ungesunde G846 zu ihm
  36 G2532 und G3870 baten G846 ihn G2443 , daß G3440 sie nur G846 seines G2440 Kleides G2899 Saum G680 anrührten G2532 . Und G3745 alle G680 , die da anrührten G1295 , wurden gesund .
ELB1871(i) 34 Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth. 35 Und als ihn die Männer jenes Ortes erkannten, schickten sie in jene ganze Umgegend und brachten alle Leidenden zu ihm; 36 und sie baten ihn, daß sie nur die Quaste seines Kleides anrühren dürften: und so viele ihn anrührten, wurden völlig geheilt
ELB1871_Strongs(i)
  34 G2532 Und G1276 als sie hinübergefahren G2064 waren, kamen G1519 sie in G1093 das Land G1082 Genezareth.
  35 G2532 Und G846 als ihn G435 die Männer G1565 jenes G5117 Ortes G1921 erkannten, G649 schickten G1519 sie in G1565 jene G3650 ganze G4066 Umgegend G2532 und G4374 brachten G3956 alle G2192 G2560 Leidenden G846 zu ihm;
  36 G2532 und G3870 sie baten G846 ihn, G2443 daß G3440 sie nur G2899 die Quaste G2440 seines Kleides G680 anrühren G680 dürften: G2532 und G3745 so viele G680 ihn anrührten, G1295 wurden völlig geheilt
ELB1905(i) 34 Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth. 35 Und als die Männer jenes Ortes ihn erkannten, schickten sie in jene ganze Umgegend und brachten alle Leidenden zu ihm; 36 und sie baten ihn, daß sie nur die Quaste S. [4.Mose 15,37-39] seines Kleides anrühren dürften: und so viele ihn anrührten, wurden völlig geheilt.
ELB1905_Strongs(i)
  34 G2532 Und G1276 als sie hinübergefahren G2064 waren, kamen G1519 sie in G1093 das Land G1082 Genezareth .
  35 G2532 Und G435 als die Männer G1565 jenes G5117 Ortes G846 ihn G1921 erkannten G649 , schickten G1519 sie in G1565 jene G3650 ganze G4066 Umgegend G2532 und G4374 brachten G3956 alle G2192 -G2560 Leidenden G846 zu ihm;
  36 G2532 und G3870 sie baten G846 ihn G2443 , daß G3440 sie nur G2899 die Quaste G2440 seines Kleides G680 anrühren G680 dürften G2532 : und G3745 so viele G680 ihn anrührten G1295 , wurden völlig geheilt .
DSV(i) 34 En overgevaren zijnde, kwamen zij in het land Gennesaret. 35 En als de mannen van die plaats Hem werden kennende, zonden zij in dat gehele omliggende land, en brachten tot Hem allen, die kwalijk gesteld waren; 36 En baden Hem, dat zij alleenlijk den zoom Zijns kleeds zouden mogen aanraken; en zovelen als Hem aanraakten, werden gezond.
DSV_Strongs(i)
  34 G2532 En G1276 G5660 overgevaren zijnde G2064 G5627 , kwamen zij G1519 in G1093 het land G1082 Gennesaret.
  35 G2532 En G435 als de mannen G1565 van die G5117 plaats G846 Hem G1921 G5631 werden kennende G649 G5656 , zonden zij G1519 in G1565 dat G3650 gehele G4066 omliggende land G2532 , en G4374 G5656 brachten G846 tot Hem G3956 allen G2560 , die kwalijk G2192 G5723 gesteld waren;
  36 G2532 En G3870 G5707 baden G846 Hem G2443 , dat G3440 zij alleenlijk G2899 den zoom G2440 Zijns kleeds G680 G5672 zouden mogen aanraken G2532 ; en G3745 zovelen als G680 G5662 [Hem] aanraakten G1295 G5681 , werden gezond.
DarbyFR(i) 34
Et ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth. 35 Et les hommes de ce lieu-là, l'ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays d'alentour; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal; 36 et ils le priaient de les laisser toucher seulement le bord de sa robe: et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris.
Martin(i) 34 Puis étant passés au-delà de la mer, ils vinrent en la contrée de Génézareth. 35 Et quand les gens de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyèrent l'annoncer par toute la contrée d'alentour; et ils lui présentèrent tous ceux qui se portaient mal. 36 Et ils le priaient de permettre qu'ils touchassent seulement le bord de sa robe; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
Segond(i) 34 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth. 35 Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. 36 Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
Segond_Strongs(i)
  34 G2532 G1276 Après avoir traversé G5660   G2064 la mer, ils vinrent G5627   G1519 dans G1093 le pays G1082 de Génésareth.
  35 G2532   G435 Les gens G1565 de ce G5117 lieu G1921 , ayant reconnu G5631   G846 Jésus G649 , envoyèrent G5656   G1519 des messagers dans G3650 tous G1565 les G4066 environs G2532 , et G846 on lui G4374 amena G5656   G3956 tous G2192 les malades G5723   G2560  .
  36 G2532   G846 Ils le G3870 prièrent G5707   G2443   G3440 de leur permettre seulement G680 de toucher G5672   G2899 le bord G2440 de son vêtement G2532 . Et G3745 tous G680 ceux qui le touchèrent G5662   G1295 furent guéris G5681  .
SE(i) 34 Y llegando al otro lado, vinieron a la tierra de Genezaret. 35 Cuando le conocieron los varones de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron a él todos los enfermos; 36 y le rogaban que les dejase tocar solamente el borde de su manto; y todos los que le tocaron, fueron salvos.
ReinaValera(i) 34 Y llegando á la otra parte, vinieron á la tierra de Genezaret. 35 Y como le conocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron á él todos los enfermos; 36 Y le rogaban que solamente tocasen el borde de su manto; y todos los que tocaron, quedaron sanos.
JBS(i) 34 ¶ Y llegando al otro lado, vinieron a la tierra de Genesaret. 35 Cuando le conocieron los varones de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron a él todos los enfermos; 36 y le rogaban que les dejara tocar solamente el borde de su manto; y todos los que le tocaron, fueron salvos.
Albanian(i) 34 Pastaj, mbasi dolën në bregun tjetër, erdhën në krahinën e Gjenezaretit. 35 Dhe njerëzit e atij vendi, sapo e njohën, e përhapën fjalën në gjithë krahinën përreth; dhe i sollën të gjithë të sëmurët; 36 dhe iu lutën që të mund t'i preknin të paktën cepin e rrobes së tij; dhe të gjithë ata që e prekën u shëruan plotësisht.
RST(i) 34 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую. 35 Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных, 36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.
Peshitta(i) 34 ܘܪܕܘ ܘܐܬܘ ܠܐܪܥܐ ܕܓܢܤܪ ܀ 35 ܘܐܫܬܘܕܥܘܗܝ ܐܢܫܐ ܕܐܬܪܐ ܗܘ ܘܫܕܪܘ ܠܟܠܗܝܢ ܩܘܪܝܐ ܕܚܕܪܝܗܘܢ ܘܩܪܒܘ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܥܒܝܕܝܢ ܀ 36 ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܢܩܪܒܘܢ ܐܦܢ ܠܟܢܦܐ ܒܠܚܘܕ ܕܠܒܘܫܗ ܘܐܝܠܝܢ ܕܩܪܒܘ ܐܬܐܤܝܘ ܀ 36
Arabic(i) 34 فلما عبروا جاءوا الى ارض جنيسارت. 35 فعرفه رجال ذلك المكان. فارسلوا الى جميع تلك الكورة المحيطة واحضروا اليه جميع المرضى. 36 وطلبوا اليه ان يلمسوا هدب ثوبه فقط. فجميع الذين لمسوه نالوا الشفاء
Amharic(i) 34 ተሻግረውም ወደ ጌንሴሬጥ ምድር መጡ። 35 የዚያ ቦታ ሰዎችም ባወቁት ጊዜ በዙርያው ወዳለ አገር ሁሉ ላኩ፥ ሕመምተኞችንም ሁሉ ወደ እርሱ አመጡ፤ 36 የልብሱንም ጫፍ ብቻ ሊዳስሱ ይለምኑት ነበር፤ የዳሰሱትም ሁሉ ዳኑ።
Armenian(i) 34 Անցնելով միւս կողմը՝ հասան Գեննեսարէթ: 35 Երբ այդ տեղի մարդիկը ճանչցան զինք, մարդ ղրկեցին ամբողջ շրջակայքը, բերին անոր բոլոր ախտաւորները, 36 ու կ՚աղաչէին անոր որ միա՛յն դպչէին իր հանդերձին քղանցքին. եւ անոնք որ դպան՝ բժշկուեցան:
ArmenianEastern(i) 34 Եւ կտրել անցնելով՝ ցամաք ելան Գեննեսարէթում: 35 Եւ երբ այդ տեղի մարդիկ նրան ճանաչեցին, մարդ ուղարկեցին ամբողջ գաւառով մէկ ու բոլոր հիւանդներին նրա մօտ բերեցին: 36 Եւ աղաչում էին նրան, որ գոնէ միայն նրա զգեստի քղանցքներին դիպչեն. եւ նրանք, որ մի անգամ դիպան, բժշկուեցին:
Breton(i) 34 P'o devoe treuzet ar mor, e teujont da vro C'henezared. 35 Tud al lec'h-mañ, o vezañ anavezet Jezuz, a gasas kannaded en holl vro tro-war-dro, hag e voe degaset dezhañ an holl dud klañv. 36 Pediñ a rejont anezhañ d'o lezel da stekiñ hepken ouzh bevenn e zilhad. Ha kement hini a stokas, a voe yac'haet.
Basque(i) 34 Eta berce aldera iraganic ethor citecen Genesaretco lurrera. 35 Eta hura eçagutu vkan çutenean leku hartaco guiçonéc, igor ceçaten inguruco aldiri gucietara, eta presenta cietzoten eri ciraden guciac. 36 Eta othoitz eguiten ceraucaten solament hunqui leçaten haren abillamendu ezpaina, eta hunqui vkan çuten guciac, senda citecen.
Bulgarian(i) 34 И като преминаха езерото, дойдоха в Генисаретската земя. 35 И когато тамошните мъже Го познаха, разпратиха по цялата онази околност и доведоха при Него всичките болни; 36 и Го молеха да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, оздравяха.
Croatian(i) 34 Pošto preploviše, dođu na kraj, u Genezaret. 35 I ljudi ga onoga kraja prepoznaju pa razglase po svoj onoj okolici. I donošahu mu sve bolesnike 36 te ga moljahu da se samo dotaknu skuta njegove haljine. I koji bi se dotakli, ozdravili bi.
BKR(i) 34 A přeplavivše se, přišli do země Genezaretské. 35 A poznavše jej muži místa toho, rozeslali po vší té krajině vůkol, a shromáždili k němu všecky neduživé. 36 A prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kteřížkoli dotkli se, uzdraveni jsou.
Danish(i) 34 Og da de vare farne over, kom de til Genezareths Land. 35 Og der Folket paa samme sted kjendte ham, sendte de ud i det ganske Land trindt omkring, og førte alle de Syge til ham. 36 Og de bade ham, at de maatte ikkun røre ved Sømmen paa hans Klædebon; og alle de, som rørte derved, bleve helbredede.
CUV(i) 34 他 們 過 了 海 , 來 到 革 尼 撒 勒 地 方 。 35 那 裡 的 人 一 認 出 是 耶 穌 , 就 打 發 人 到 周 圍 地 方 去 , 把 所 有 的 病 人 帶 到 他 那 裡 , 36 只 求 耶 穌 准 他 們 摸 他 的 衣 裳 繸 子 ; 摸 著 的 人 就 都 好 了 。
CUVS(i) 34 他 们 过 了 海 , 来 到 革 尼 撒 勒 地 方 。 35 那 里 的 人 一 认 出 是 耶 稣 , 就 打 发 人 到 周 围 地 方 去 , 把 所 冇 的 病 人 带 到 他 那 里 , 36 只 求 耶 稣 准 他 们 摸 他 的 衣 裳 繸 子 ; 摸 着 的 人 就 都 好 了 。
Esperanto(i) 34 Kaj transirinte, ili alvenis teren cxe Genesaret. 35 Kaj kiam la viroj de tiu loko ekkonis lin, ili sendis en la tutan cxirkauxajxon, kaj venigis al li cxiujn malsanulojn; 36 kaj ili petis lin, ke ili nur tusxu la randon de lia mantelo; kaj cxiuj, kiuj tusxis, estis tute resanigitaj.
Estonian(i) 34 Ja kui nad olid jõudnud teisele kaldale, tulid nad Gennesareti maile. 35 Ja kui selle koha mehed Ta ära tundsid, läkitasid nad sõna kogu ümberkaudsele maale. Ja Tema juure toodi kõik haiged; 36 ja need palusid Teda, et nad saaksid vaid puudutada Tema kuue palistust. Ja nii paljud, kui puudutasid, said terveks.
Finnish(i) 34 Ja kuin he olivat menneet ylitse, tulivat he Genesaretin maalle. 35 Ja kuin sen paikan miehet tunsivat hänen, lähettivät he ympäri kaikkea sitä maata, ja toivat hänen tykönsä kaikkinaisia sairaita, 36 Ja rukoilivat häntä, että he ainoastaan hänen vaatteensa palteeseen saisivat ruveta. Ja kaikki, jotka siihen rupesivat, tulivat terveiksi.
FinnishPR(i) 34 Ja kuljettuaan yli he tulivat maihin Gennesaretiin. 35 Ja kun sen paikkakunnan miehet tunsivat hänet, lähettivät he sanan kaikkeen ympäristöön, ja hänen tykönsä tuotiin kaikki sairaat. 36 Ja he pyysivät häneltä, että vain saisivat koskea hänen vaippansa tupsuun; ja kaikki, jotka koskivat, paranivat.
Georgian(i) 34 და განვიდეს და მივიდეს მიერ ქუეყანასა მას გენესარეთისასა. 35 და იცნეს იგი კაცთა მათ მის ადგილისათა და წარავლინნეს ყოველსა მას სანახებსა და მოართუეს მას ყოველი ბოროტად ვნებული 36 და ევედრებოდეს მას, რაჲთა შე-ხოლო-ახონ ფესუსა სამოსლისა მისისასა. და რაოდენთა შეახეს, ცხონდეს.
Haitian(i) 34 Lè yo fin janbe lòt bò lanmè a, yo fè tè nan peyi Jenezarèt. 35 Moun peyi a rekonèt Jezi, yo voye nouvèl la nan tout rejyon an. Yo mennen tout malad yo ba li. 36 Yo di Jezi: Tanpri souple, kite malad yo manyen bò rad ou ase. Tout moun malad ki te manyen rad li te geri.
Hungarian(i) 34 És általkelvén, eljutának Genezáret földére. 35 És mikor megismerték õt annak a helynek lakosai, szétküldének abba az egész környékbe, és minden beteget hozzá hozának; 36 És kérik vala õt, hogy csak az õ ruhájának peremét illethessék. És a kik illeték vala, mindnyájan meggyógyulának.
Indonesian(i) 34 Waktu mereka sampai di seberang danau, mereka mendarat di Genesaret. 35 Dan ketika orang-orang di situ melihat bahwa yang datang itu Yesus, mereka menyiarkan berita itu ke semua daerah di sekitar kota itu. Lalu semua orang sakit dibawa kepada Yesus. 36 Dan mereka mohon kepada-Nya supaya boleh menyentuh jubah-Nya, biar hanya ujungnya. Lalu semua yang menyentuhnya menjadi sembuh.
Italian(i) 34 Poi, essendo passati all’altra riva, vennero nella contrada di Gennesaret. 35 E gli uomini di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandarono a farlo sapere per tutta quella contrada circonvicina; e gli presentarono tutti I malati; 36 e lo pregavano che potessero sol toccare il lembo della sua vesta; e tutti quelli che lo toccarono furono sanati.
ItalianRiveduta(i) 34 E, passati all’altra riva, vennero nel paese di Gennezaret. 35 E la gente di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandò per tutto il paese all’intorno, e gli presentaron tutti i malati, 36 e lo pregavano che lasciasse loro toccare non foss’altro che il lembo del suo vestito; e tutti quelli che lo toccarono furon completamente guariti.
Japanese(i) 34 遂に渡りてゲネサレの地に著きしに、 35 その處の人々イエスを認めて、あまねく四方に人をつかはし、又すべての病める者を連れきたり、 36 ただ御衣の總にだに觸らしめ給はんことを願ふ、觸りし者はみな醫されたり。
Kabyle(i) 34 Zegren lebḥeṛ-nni, armi wwḍen ɣer tmurt n Jiniṣaret. 35 Imezdaɣ n lǧiha nni ɛeqlen Sidna Ɛisa, dɣa ceggɛen ɣer yal lǧiha n tmurt, wwin-as-d imuḍan nsen meṛṛa. 36 Ḥellelen-t iwakken a ten-yeǧǧ ad nalen ɣas ula ț-țacḍaṭ uqenduṛ-is. Wid akk i t-innulen, ḥlan.
Korean(i) 34 저희가 건너가 게네사렛 땅에 이르니 35 그 곳 사람들이 예수신 줄을 알고 그 근방에 두루 통지하여 모든 병든 자를 예수께 데리고 와서 36 다만 예수의 옷가에라도 손을 대게 하시기를 간구하니 손을 대는 자는 다 나음을 얻으니라
Latvian(i) 34 Un pārcēlušies viņi nonāca Ģenezaretes zemē. 35 Un tā novada ļaudis, Viņu pazinuši, izziņoja visā apgabalā; un tie atnesa pie Viņa visus savus slimniekus un lūdza Viņu, lai atļauj pieskarties kaut Viņa drēbju vīlei. Un visi, kas pieskārās, kļuva veseli. 36 Un tā novada ļaudis, Viņu pazinuši, izziņoja visā apgabalā; un tie atnesa pie Viņa visus savus slimniekus un lūdza Viņu, lai atļauj pieskarties kaut Viņa drēbju vīlei. Un visi, kas pieskārās, kļuva veseli.
Lithuanian(i) 34 Perplaukę jie išlipo į krantą Genezarete. 35 Pažinę Jį, tos vietos gyventojai pasiuntė į visas to krašto apylinkes ir sugabeno pas Jį visus sergančius. 36 Jie maldavo Jį leisti palytėti nors Jo apsiausto apvadą. Ir kurie tik palietė­tapo visiškai sveiki.
PBG(i) 34 I przeprawiwszy się, przyszli do ziemi Gienezaret. 35 A poznawszy go mężowie miejsca onego, posłali do wszystkiej onej okolicznej krainy; i przyniesiono do niego wszystkie, którzy się źle mieli. 36 I prosili go, aby się tylko podołku szaty jego dotykali; a którzykolwiek się dotknęli, uzdrowieni są.
Portuguese(i) 34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genesaré. 35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos; 36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
ManxGaelic(i) 34 As tra v'ad er jeet harrish, haink ad gys cheer Ghennesaret. 35 As tra hoig cummaltee yn voayl shen quoi v'eh, hug ad fys magh gys ooilley yn cheer mygeayrt, as hug ad lhieu huggey ooilley adsyn va doghanit. 36 As ghuee ad er, ynrycan dy ventyn rish oirr e gharmad: as whilleen as venn rish, v'ad er nyn lheihys.
Norwegian(i) 34 Og da de var faret over, kom de til Gennesarets land. 35 Og da folket på dette sted kjente ham igjen, sendte de bud i hele landet deromkring, og de førte til ham alle dem som hadde ondt, 36 og bad ham at de bare måtte få røre ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved det, blev helbredet.
Romanian(i) 34 După ce au trecut marea, au venit în ţinutul Ghenezaretului. 35 Oamenii din locul acela, cari cunoşteau pe Isus, au trimes să dea de ştire în toate împrejurimile, şi au adus la El pe toţi bolnavii. 36 Bolnavii îl rugau să le dea voie numai să se atingă de poala hainei Lui. Şi toţi cîţi s'au atins, s'au vindecat.
Ukrainian(i) 34 Перепливши ж вони, прибули в землю Генісаретську. 35 А люди тієї місцевости, пізнавши Його, сповістили по всій тій околиці, і до Нього принесли всіх хворих. 36 І благали Його, щоб бодай доторкнутися краю одежі Його. А хто доторкавсь, уздоровлений був.
UkrainianNT(i) 34 І, попливши, прибули вони в землю Генисарецьку. 35 І дознавши Його тамешні люде, послали по всій тій околиці, і приводили до Него всіх недужих; 36 і благали Його, щоб тільки приторкнутись їм до краю одежі Його; й скільки їх доторкувалось, одужували.
SBL Greek NT Apparatus

34 ἐπὶ τὴν γῆν εἰς WH Treg NIV ] εἰς τὴν γῆν RP