Matthew 13:36

Stephanus(i) 36 τοτε αφεις τους οχλους ηλθεν εις την οικιαν ο ιησους και προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες φρασον ημιν την παραβολην των ζιζανιων του αγρου
LXX_WH(i)
    36 G5119 ADV τοτε G863 [G5631] V-2AAP-NSM αφεις G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G2532 CONJ και G4334 [G5656] V-AAI-3P προσηλθον G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1285 [G5657] V-AAM-2S διασαφησον G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3588 T-GPN των G2215 N-GPN ζιζανιων G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου
Tischendorf(i)
  36 G5119 ADV Τότε G863 V-2AAP-NSM ἀφεὶς G3588 T-APM τοὺς G3793 N-APM ὄχλους G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν. G2532 CONJ καὶ G4334 V-AAI-3P προσῆλθον G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G5419 V-AAM-2S φράσον G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-ASF τὴν G3850 N-ASF παραβολὴν G3588 T-GPN τῶν G2215 N-GPN ζιζανίων G3588 T-GSM τοῦ G68 N-GSM ἀγροῦ.
Tregelles(i) 36
Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν· καὶ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, Διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ.
TR(i)
  36 G5119 ADV τοτε G863 (G5631) V-2AAP-NSM αφεις G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G4334 (G5656) V-AAI-3P προσηλθον G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5419 (G5657) V-AAM-2S φρασον G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3588 T-GPN των G2215 N-GPN ζιζανιων G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου
Nestle(i) 36 Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν. Καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες Διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ.
RP(i)
   36 G5119ADVτοτεG863 [G5631]V-2AAP-NSMαφειvG3588T-APMτουvG3793N-APMοχλουvG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG4334 [G5627]V-2AAI-3PπροσηλθονG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG5419 [G5657]V-AAM-2SφρασονG1473P-1DPημινG3588T-ASFτηνG3850N-ASFπαραβοληνG3588T-GPNτωνG2215N-GPNζιζανιωνG3588T-GSMτουG68N-GSMαγρου
SBLGNT(i) 36 Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν ⸀οἰκίαν. καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· ⸀Διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ.
f35(i) 36 τοτε αφεις τους οχλους ηλθεν εις την οικιαν ο ιησους και προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες φρασον ημιν την παραβολην των ζιζανιων του αγρου
IGNT(i)
  36 G5119 τοτε Then G863 (G5631) αφεις Having Dismissed G3588 τους The G3793 οχλους Crowds, G2064 (G5627) ηλθεν Went G1519 εις Into G3588 την The G3614 οικιαν   G3588 ο House G2424 ιησους Jesus; G2532 και And G4334 (G5656) προσηλθον Came G846 αυτω   G3588 οι To Him G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5419 (G5657) φρασον Expound G2254 ημιν To Us G3588 την The G3850 παραβολην Parable G3588 των Of The G2215 ζιζανιων Darnel G3588 του Of The G68 αγρου Field.
ACVI(i)
   36 G5119 ADV τοτε Then G863 V-2AAP-NSM αφεις Having Sent Away G3588 T-APM τους Thos G3793 N-APM οχλους Multitudes G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G4334 V-AAI-3P προσηλθον Came G846 P-DSM αυτω To Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G5419 V-AAM-2S φρασον Explain G2254 P-1DP ημιν To Us G3588 T-ASF την Tha G3850 N-ASF παραβολην Parable G3588 T-GPN των Of Thes G2215 N-GPN ζιζανιων Tares G3588 T-GSM του Of Tho G68 N-GSM αγρου Field
Vulgate(i) 36 tunc dimissis turbis venit in domum et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes dissere nobis parabolam zizaniorum agri
Clementine_Vulgate(i) 36 Tunc, dimissis turbis, venit in domum: et accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes: Edissere nobis parabolam zizaniorum agri.
WestSaxon990(i) 36 He for-let þa ða mænegeo & com to his inne & þa genealæhton to him his leorning-cnihtas & cwædon arece us þt big-spell þæs hwætes and þæs cocceles.
WestSaxon1175(i) 36 He for-let þa þa menigeo. & com to his inne. & þa ge-neahlahten to hym his leorning-cnihtes & cwæðen. A reche üs þæt bispell þas hwætes & þas coccles
Wycliffe(i) 36 Thanne he lefte the puple, and cam in to an hous; and hise disciplis camen to him, and seiden, Expowne to vs the parable of taris of the feeld.
Tyndale(i) 36 Then sent Iesus ye people awaye and came to housse. And his disciples came vnto him sayinge: declare vnto vs the similitude of the tares of the felde.
Coverdale(i) 36 Then sent Iesus the people awaye, and came home. And his disciples came vnto hi, and sayde: Declare vnto us ye parable of ye tares of ye felde.
MSTC(i) 36 Then sent Jesus the people away, and came to house. And his disciples came unto him, saying, "Declare unto us the similitude of the tares in the field."
Matthew(i) 36 Then sente Iesus the people awaye, & came home. And hys disciples came vnto him sayinge: declare vnto vs the similitude of the tares of the felde.
Great(i) 36 When the people were sent awaye, then came Iesus into the house. And his disciples came vnto him, saying: declare vnto vs the parable of the tares of the felde.
Geneva(i) 36 Then sent Iesus the multitude away, and went into the house. And his disciples came vnto him, saying, Declare vnto vs the parable of the tares of that fielde.
Bishops(i) 36 Then Iesus sent the people away, & went into the house: And his disciples came vnto hym, saying: Declare vnto vs the parable of the tares of the fielde
DouayRheims(i) 36 Then having sent away the multitudes, he came into the house, and his disciples came to him, saying: Expound to us the parable of the cockle of the field.
KJV(i) 36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
KJV_Cambridge(i) 36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
Mace(i) 36 Then Jesus leaving the multitude, went into the house: and his disciples coming to him, said, explain to us the parable of the tares of the field.
Whiston(i) 36 Then he sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
Wesley(i) 36 Then Jesus having sent the multitude away, went into the house: and his disciples came to him, saying, Declare to us the parable of the darnel of the field.
Worsley(i) 36 Then Jesus leaving the multitude went into the house; and his disciples came to Him, saying, Explain to us the parable of the tares of the field:
Haweis(i) 36 Then Jesus dismissing the multitudes, went into a house; and his disciples came unto him, saying, Explain to us the parable of the zizane of the field.
Thomson(i) 36 Then Jesus dismissed the multitude and went into the house, and his disciples came to him and said, Explain to us the parable of the darnel in the field.
Webster(i) 36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came to him, saying, Declare to us the parable of the tares of the field.
Living_Oracles(i) 36 Then Jesus, leaving the multitude, retired to the house, where his disciples accosted him, saying, Explain to us the parable of the darnel in the field.
Etheridge(i) 36 Then Jeshu dismissed the multitudes, and came into the house; and his disciples drew near him, and said to him, Expound to us the comparison of the zizania of the field.
Murdock(i) 36 Then Jesus sent away the multitudes, and went into the house. And his disciples came to him, and said: Explain to us the similitude of the tares and the field.
Sawyer(i) 36 (11:6) Then leaving the multitudes; he went into the house, and his disciples came to him, saying, Explain to us the parable of the poisonous darnel of the field.
Diaglott(i) 36 Then leaving the crowds, went into the house the Jesus. And came to him the disciples of him, saying: Explain to us the parable of darnels of the field.
ABU(i) 36 Then having sent away the multitudes, he went into the house. And his disciples came to him, saying: Explain to us the parable of the darnel of the field.
Anderson(i) 36 Then Jesus left the multitudes, and went into the house. And his disciples came to him and said: Explain to us the parable of the tares of the field.
Noyes(i) 36 Then he sent the multitudes away, and went into the house. And his disciples came to him, saying, Explain to us the parable of the tares of the field.
YLT(i) 36 Then having let away the multitudes, Jesus came to the house, and his disciples came near to him, saying, `Explain to us the simile of the darnel of the field.'
JuliaSmith(i) 36 Then Jesus having dismissed the crowds, went into the house; and his disciples came to him, saying, Explain to us the parable of the tares of the field.
Darby(i) 36 Then, having dismissed the crowds, he went into the house; and his disciples came to him, saying, Expound to us the parable of the darnel of the field.
ERV(i) 36 Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field.
ASV(i) 36 Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field.
JPS_ASV_Byz(i) 36 Then he left the multitudes, and went into the house; and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field.
Rotherham(i) 36 Then, dismissing the multitudes, he went into the house, and his disciples came near to him, saying––Make quite plain to us the parable of the darnel of the field.
Twentieth_Century(i) 36 Then Jesus left the crowd, and went into the house. Presently his disciples came to him, and said: "Explain to us the parable of the tares in the field."
Godbey(i) 36 Then leaving the multitudes, He came into the house: and His disciples came to Him saying; Explain to us the parable of the tares of the field.
WNT(i) 36 When He had dismissed the people and had returned to the house, His disciples came to Him with the request, "Explain to us the parable of the darnel sown in the field."
Worrell(i) 36 Then, leaving the multitudes, He went into the house; and His disciples came to Him, saying, "Explain to us the parable of the tares of the field."
Moffatt(i) 36 Then he left the crowds and went indoors. And his disciples came up to him saying, "Explain to us the parable of the weeds in the field."
Goodspeed(i) 36 Then he left the crowds and went into his house. And his disciples came up to him and said, "Explain to us the figure of the weeds in the field."
Riverside(i) 36 Then leaving the crowds he came into the house, and his disciples came to him and said, "Explain to us the illustration of the weeds of the field."
MNT(i) 36 After he had sent the people away and gone into the house, his disciples came to him and said, "Explain to us the parable about the weeds in the field."
Lamsa(i) 36 Then Jesus left the multitudes and came into the house; and his disciples came up to him, and said, Explain to us the parable of the tares and the field.
CLV(i) 36 Then, leaving the throngs, He entered into the house. And His disciples come to Him, saying, "Elucidate to us the parable of the darnel of the field."
Williams(i) 36 Then He left the crowds and went into His house. And His disciples came up to Him and said, "Explain to us the story of the wild wheat in the field."
BBE(i) 36 Then he went away from the people, and went into the house; and his disciples came to him, saying, Make clear to us the story of the evil plants in the field.
MKJV(i) 36 Then sending the crowds away, Jesus went into the house. And His disciples came to Him, saying, Explain to us the parable of the darnel of the field.
LITV(i) 36 Then sending away the crowds, Jesus came into the house. And His disciples came to Him, saying, Explain to us the parable of the darnel of the field.
ECB(i) 36
THE PARABLE OF THE DARNEL AND SPERMA EXPLAINED
Then Yah Shua releases the multitude and goes in the house: and his disciples come to him, wording, Declare to us the parable of the darnel of the field.
AUV(i) 36 He then left the crowds and went into the house. [While there] His disciples came to Him, and said, “Explain to us [the meaning of] the parable of the weeds in the field.”
ACV(i) 36 Then having sent the multitudes away, Jesus came into the house. And his disciples came to him, saying, Explain to us the parable of the tares of the field.
Common(i) 36 Then he left the crowd and went into the house. And his disciples came to him, saying, "Explain to us the parable of the weeds of the field."
WEB(i) 36 Then Jesus sent the multitudes away, and went into the house. His disciples came to him, saying, “Explain to us the parable of the darnel weeds of the field.”
NHEB(i) 36 Then Jesus sent the crowds away, and went into the house. His disciples came to him, saying, "Explain to us the parable of the tares in the field."
AKJV(i) 36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came to him, saying, Declare to us the parable of the tares of the field.
KJC(i) 36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
KJ2000(i) 36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
UKJV(i) 36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
RKJNT(i) 36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came to him, saying, Explain to us the parable of the tares of the field.
TKJU(i) 36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: And His disciples came to Him, saying, "Declare to us plainly the parable of the tares of the field."
RYLT(i) 36 Then having let away the multitudes, Jesus came to the house, and his disciples came near to him, saying, 'Explain to us the simile of the darnel of the field.'
EJ2000(i) 36 Then Jesus sent the multitude away and went into the house, and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
CAB(i) 36 Then having dismissed the crowds, Jesus went into the house. And His disciples came to Him, saying, "Explain to us the parable of the tares of the field."
WPNT(i) 36 Then Jesus dismissed the crowds and went into the house. And His disciples approached Him saying, “Explain to us the parable of the tares of the field”.
JMNT(i) 36 At that time, after leaving the crowds, He went into the house. And then His disciples approached Him, one after another saying, "Make the parable (illustration) of the weeds (darnel) of the field thoroughly clear and distinct for (or: to) us (= explain it so that we can plainly understand it)."
NSB(i) 36 Then he left the crowds and went into the house. His disciples gathered near him. They said: »Explain to us the illustration of the weeds in the field.«
ISV(i) 36 Jesus Explains the Parable about the WeedsThen Jesus left the crowds and went into the house. His disciples came to him and asked, “Explain to us the parable about the weeds in the field.”
LEB(i) 36 Then he left the crowds and* came into the house, and his disciples came to him saying, "Explain the parable of the darnel in the field to us."
BGB(i) 36 Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν. Καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες “Διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ.”
BIB(i) 36 Τότε (Then) ἀφεὶς (having dismissed) τοὺς (the) ὄχλους (crowds), ἦλθεν (He went) εἰς (into) τὴν (the) οἰκίαν (house). Καὶ (And) προσῆλθον (came) αὐτῷ (to Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him), λέγοντες (saying), “Διασάφησον (Explain) ἡμῖν (to us) τὴν (the) παραβολὴν (parable) τῶν (of the) ζιζανίων (weeds) τοῦ (of the) ἀγροῦ (field).”
BLB(i) 36 Then having dismissed the crowds, He went into the house. And His disciples came to Him, saying, “Explain to us the parable of the weeds of the field.”
BSB(i) 36 Then Jesus dismissed the crowds and went into the house. His disciples came to Him and said, “Explain to us the parable of the weeds in the field.”
MSB(i) 36 Then Jesus dismissed the crowds and went into the house. His disciples came to Him and said, “Explain to us the parable of the weeds in the field.”
MLV(i) 36 Then Jesus, having left the crowds, went into the house and his disciples came to him, saying, Explain to us the parable of the darnels of the field.
VIN(i) 36 Then Jesus left the crowds and went into the house. His disciples came to him and said, "Explain to us the parable about the weeds in the field."
Luther1545(i) 36 Da ließ Jesus das Volk von sich und kam heim. Und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns dieses Gleichnis vom Unkraut auf dem Acker!
Luther1912(i) 36 Da ließ Jesus das Volk von sich und kam heim. Und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns das Geheimnis vom Unkraut auf dem Acker.
ELB1871(i) 36 Dann entließ er die Volksmenge und kam in das Haus; und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns das Gleichnis vom Unkraut des Ackers.
ELB1905(i) 36 Dann entließ er die Volksmengen und kam in das Haus; und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns das Gleichnis vom Unkraut des Ackers.
DSV(i) 36 Toen nu Jezus de scharen van Zich gelaten had, ging Hij naar huis. En Zijn discipelen kwamen tot Hem, zeggende: Verklaar ons de gelijkenis van het onkruid des akkers.
DarbyFR(i) 36 Alors, ayant congédié les foules, il entra dans la maison; et ses disciples vinrent à lui, disant: Expose-nous la parabole de l'ivraie du champ.
Martin(i) 36 Alors Jésus ayant laissé les troupes, s'en alla à la maison, et ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent : explique-nous la similitude de l'ivraie du champ.
Segond(i) 36 Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.
SE(i) 36 Entonces, despedida la multitud, Jesús se vino a casa; y llegándose a él sus discípulos, le dijeron: Decláranos la parábola de la cizaña del campo.
ReinaValera(i) 36 Entonces, despedidas las gentes, Jesús se vino á casa; y llegándose á él sus discípulos, le dijeron: Decláranos la parábola de la cizaña del campo.
JBS(i) 36 Entonces, despedida la multitud, Jesús se vino a casa; y acercándose a él sus discípulos, le dijeron: Decláranos la parábola de la cizaña del campo.
Albanian(i) 36 Atëherë Jezusi, mbasi i lejoi turmat, u kthye në shtëpi dhe dishepujt e tij iu afruan e i thanë: ''Na e shpjego shëmbëlltyrën e egjrës në arë''.
RST(i) 36 Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле.
Peshitta(i) 36 ܗܝܕܝܢ ܝܫܘܥ ܫܒܩ ܠܟܢܫܐ ܘܐܬܐ ܠܒܝܬܐ ܘܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܦܫܩ ܠܢ ܡܬܠܐ ܗܘ ܕܙܝܙܢܐ ܘܕܩܪܝܬܐ ܀
Arabic(i) 36 حينئذ صرف يسوع الجموع وجاء الى البيت. فتقدم اليه تلاميذه قائلين فسّر لنا مثل زوان الحقل.
Amharic(i) 36 በዚያን ጊዜ ሕዝቡን ትቶ ወደ ቤት ገባ። ደቀ መዛሙርቱም ወደ እርሱ ቀርበው። የእርሻውን እንክርዳድ ምሳሌ ተርጕምልን አሉት።
Armenian(i) 36 Այն ատեն Յիսուս արձակեց բազմութիւնը, ու տուն գնաց: Իր աշակերտները մօտեցան իրեն եւ ըսին. «Բացատրէ՛ մեզի արտին որոմներուն առակը»:
ArmenianEastern(i) 36 Այն ժամանակ Յիսուս արձակելով ժողովրդին՝ տուն եկաւ. աշակերտները մօտեցան նրան ու ասացին. «Մեկնի՛ր մեզ համար արտի որոմների առակը»:
Breton(i) 36 Neuze Jezuz, o vezañ kaset kuit ar bobl, a zeuas en ti. E ziskibien a dostaas outañ, o lavarout: Displeg deomp parabolenn dreog ar park.
Basque(i) 36 Orduan vtziric populua ethor cedin etchera Iesus: eta ethorri içan çaizcan bere discipuluac, cioitela, Declara ieçaguc landaco hiracaren comparationea.
Bulgarian(i) 36 Тогава Той остави множеството и дойде вкъщи. И учениците Му се приближиха до Него и казаха: Обясни ни притчата за плевелите на нивата.
Croatian(i) 36 Tada otpusti mnoštvo i uđe u kuću. Pristupe mu učenici govoreći: "Razjasni nam prispodobu o kukolju na njivi."
BKR(i) 36 Tedy rozpustiv zástupy, šel do domu Ježíš. I přistoupili k němu učedlníci jeho, řkouce: Vylož nám podobenství o koukoli toho pole.
Danish(i) 36 Da lod Jesus Folket fare og kom til sit Huus; og hans Disciple gik til ham og sagde: forklar os den Lignelse om Klinten paa Ageren.
CUV(i) 36 當 下 , 耶 穌 離 開 眾 人 , 進 了 房 子 。 他 的 門 徒 進 前 來 , 說 : 請 把 田 間 稗 子 的 比 喻 講 給 我 們 聽 。
CUVS(i) 36 当 下 , 耶 稣 离 幵 众 人 , 进 了 房 子 。 他 的 门 徒 进 前 来 , 说 : 请 把 田 间 稗 子 的 比 喻 讲 给 我 们 听 。
Esperanto(i) 36 Tiam forsendinte la homamasojn, li venis en la domon; kaj liaj discxiploj venis al li, dirante:Klarigu al ni la parabolon pri la lolo de la kampo.
Estonian(i) 36 Siis Jeesus laskis rahvahulgad ära minna ja tuli koju. Ja Ta jüngrid astusid Tema juure ning ütlesid: "Seleta meile tähendamissõna põllulustest."
Finnish(i) 36 Silloin laski Jesus kansan menemään, ja tuli kotia. Ja hänen opetuslapsensa tulivat hänen tykönsä, sanoen: selitä meille sen vertaus pellon ohdakkeista.
FinnishPR(i) 36 Sitten hän laski luotaan kansanjoukot ja meni asuntoonsa. Ja hänen opetuslapsensa tulivat hänen tykönsä ja sanoivat: "Selitä meille vertaus pellon lusteesta".
Georgian(i) 36 მაშინ დაუტევა იესუ ერი იგი და მოვიდა სახლსა. და მოუჴდეს მას მოწაფენი მისნი და ჰრქუეს: გამოგჳთარგმანე ჩუენ იგავი იგი ღუარძლისაჲ და აგარაკისაჲ.
Haitian(i) 36 Apre sa, Jezi kite foul moun yo dèyè, li antre nan kay la. Disip li yo pwoche bò kote l', yo di l' konsa: Esplike nou parabòl move zèb nan jaden an.
Hungarian(i) 36 Ekkor elbocsátván a sokaságot, beméne Jézus a házba. És az õ tanítványai hozzámenének, mondván: Magyarázd meg nékünk a szántóföld konkolyáról való példázatot.
Indonesian(i) 36 Setelah itu Yesus meninggalkan orang banyak itu, lalu masuk rumah. Pengikut-pengikut-Nya datang dan berkata, "Coba Bapak terangkan kepada kami arti perumpamaan tentang alang-alang di antara gandum itu."
Italian(i) 36 ALLORA Gesù, licenziate le turbe, se ne ritornò a casa, e i suoi discepoli gli si accostarono, dicendo: Dichiaraci la parabola delle zizzanie del campo.
ItalianRiveduta(i) 36 Allora Gesù, lasciate le turbe, tornò a casa; e suoi discepoli gli s’accostarono, dicendo: Spiegaci la parabola delle zizzanie del campo.
Japanese(i) 36 ここに群衆を去らしめて、家に入りたまふ。弟子たち御許に來りて言ふ『畑の毒麥の譬を我らに解きたまへ』
Kabyle(i) 36 Mi gekfa Sidna Ɛisa ameslay, lɣaci ṛuḥen, nețța ikcem ɣer wexxam. Inelmaden-is qeṛṛben ɣuṛ-es nnan-as : Ssefru-yaɣ-d lemtel n uẓekkun deg iger.
Korean(i) 36 이에 예수께서 무리를 떠나사 집에 들어가시니 제자들이 나아와 가로되 `밭의 가라지의 비유를 우리에게 설명하여 주소서'
Latvian(i) 36 Tad Viņš, atlaidis ļaudis, iegāja namā, un Viņa mācekļi piegāja pie Viņa un sacīja: Izskaidro mums līdzību par nezāli tīrumā!
Lithuanian(i) 36 Paleidęs minias, Jėzus parėjo namo. Prie Jo priėjo mokiniai ir prašė: “Išaiškink mums palyginimą apie rauges dirvoje”.
PBG(i) 36 Tedy rozpuściwszy on lud, przyszedł Jezus do domu; i przystąpili do niego uczniowie jego, mówiąc: Wyłóż nam podobieństwo o kąkolu onej roli.
Portuguese(i) 36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
ManxGaelic(i) 36 Eisht hug Yeesey yn cheshaght ersooyl, as hie eh stiagh ayns y thie: as haink huggey adsyn va sheer marish, gra, Soilshee dooin coraa dorraghey coggyl yn vagheragh.
Norwegian(i) 36 Derefter lot han folket fare og gikk inn i huset. Og hans disipler gikk til ham og sa: Tyd oss lignelsen om ugresset i akeren!
Romanian(i) 36 Atunci Isus a dat drumul noroadelor, şi a intrat în casă. Ucenicii Lui s'au apropiat de El, şi I-au zis:,,Tîlcuieşte-ne pilda cu neghina din ţarină.``
Ukrainian(i) 36 Тоді відпустив Він народ і додому прийшов. І підійшли Його учні до Нього й сказали: Поясни нам притчу про кукіль польовий.
UkrainianNT(i) 36 Тоді одіслав Ісус людей та й пійшов до дому; і приступили до Него ученики Його, говорячи: Виясни нам приповість про кукіль на ниві.
SBL Greek NT Apparatus

36 οἰκίαν WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP • Διασάφησον WH Treg NIV ] Φράσον RP