Matthew 13:30

ABP_GRK(i)
  30 G863 άφετε G4885 συναυξάνεσθαι G297 αμφότερα G3360 μέχρι G3588 του G2326 θερισμού G2532 και G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ G3588 του G2326 θερισμού G2046 ερώ G3588 τοις G2327 θερισταίς G4816 συλλέξατε G4412 πρώτον G3588 τα G2215 ζιζάνια G2532 και G1210 δήσατε G1473 αυτά G1519 εις G1197 δέσμας G4314 προς G3588 το G2618 κατακαύσαι G1473 αυτά G3588 τον δε G1161   G4621 σίτον G4863 συναγάγετε G1519 εις G3588 την G596 αποθήκην μου G1473  
Stephanus(i) 30 αφετε συναυξανεσθαι αμφοτερα μεχρι του θερισμου και εν τω καιρω του θερισμου ερω τοις θερισταις συλλεξατε πρωτον τα ζιζανια και δησατε αυτα εις δεσμας προς το κατακαυσαι αυτα τον δε σιτον συναγαγετε εις την αποθηκην μου
LXX_WH(i)
    30 G863 [G5628] V-2AAM-2P αφετε G4885 [G5745] V-PPN συναυξανεσθαι G297 A-APN αμφοτερα G2193 CONJ εως G3588 T-GSM του G2326 N-GSM θερισμου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G3588 T-GSM του G2326 N-GSM θερισμου G2046 [G5692] V-FAI-1S ερω G3588 T-DPM τοις G2327 N-DPM θερισταις G4816 [G5657] V-AAM-2P συλλεξατε G4412 ADV πρωτον G3588 T-APN τα G2215 N-APN ζιζανια G2532 CONJ και G1210 [G5657] V-AAM-2P δησατε G846 P-APN αυτα G1519 PREP | " εις " G1519 PREP | εις G1197 N-APF | δεσμας G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2618 [G5658] V-AAN κατακαυσαι G846 P-APN αυτα G3588 T-ASM τον G1161 CONJ δε G4621 N-ASM σιτον G4863 [G5720] V-PAM-2P | συναγετε G4863 [G5628] V-2AAM-2P | συναγαγετε G1519 PREP | εις G3588 T-ASF την G596 N-ASF αποθηκην G3450 P-1GS μου
Tischendorf(i)
  30 G863 V-2AAM-2P ἄφετε G4885 V-PPN συναυξάνεσθαι G297 A-APN ἀμφότερα G3360 ADV μέχρι G3588 T-GSM τοῦ G2326 N-GSM θερισμοῦ, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G2540 N-DSM καιρῷ G3588 T-GSM τοῦ G2326 N-GSM θερισμοῦ G2046 V-FAI-1S ἐρῶ G3588 T-DPM τοῖς G2327 N-DPM θερισταῖς· G4816 V-AAM-2P συλλέξατε G4412 ADV-S πρῶτον G3588 T-APN τὰ G2215 N-APN ζιζάνια G2532 CONJ καὶ G1210 V-AAM-2P δήσατε G846 P-APN αὐτὰ G1519 PREP εἰς G1197 N-APF δέσμας G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASN τὸ G2618 V-AAN κατακαῦσαι G846 P-APN αὐτά, G3588 T-ASM τὸν G1161 CONJ δὲ G4621 N-ASM σῖτον G4863 V-2AAM-2P συναγάγετε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G596 N-ASF ἀποθήκην G1473 P-1GS μου.
Tregelles(i) 30 ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια, καὶ δήσατε αὐτὰ [εἰς] δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά· τὸν δὲ σῖτον συνάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
TR(i)
  30 G863 (G5628) V-2AAM-2P αφετε G4885 (G5745) V-PPN συναυξανεσθαι G297 A-APN αμφοτερα G3360 ADV μεχρι G3588 T-GSM του G2326 N-GSM θερισμου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G3588 T-GSM του G2326 N-GSM θερισμου G2046 (G5692) V-FAI-1S ερω G3588 T-DPM τοις G2327 N-DPM θερισταις G4816 (G5657) V-AAM-2P συλλεξατε G4412 ADV πρωτον G3588 T-APN τα G2215 N-APN ζιζανια G2532 CONJ και G1210 (G5657) V-AAM-2P δησατε G846 P-APN αυτα G1519 PREP εις G1197 N-APF δεσμας G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2618 (G5658) V-AAN κατακαυσαι G846 P-APN αυτα G3588 T-ASM τον G1161 CONJ δε G4621 N-ASM σιτον G4863 (G5628) V-2AAM-2P συναγαγετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G596 N-ASF αποθηκην G3450 P-1GS μου
Nestle(i) 30 ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
RP(i)
   30 G863 [G5628]V-2AAM-2PαφετεG4885 [G5745]V-PPNσυναυξανεσθαιG297A-APNαμφοτεραG3360ADVμεχριG3588T-GSMτουG2326N-GSMθερισμουG2532CONJκαιG1722PREPενG2540N-DSMκαιρωG3588T-GSMτουG2326N-GSMθερισμουG2046 [G5692]V-FAI-1SερωG3588T-DPMτοιvG2327N-DPMθερισταιvG4816 [G5657]V-AAM-2PσυλλεξατεG4412ADV-SπρωτονG3588T-APNταG2215N-APNζιζανιαG2532CONJκαιG1210 [G5657]V-AAM-2PδησατεG846P-APNαυταG1519PREPειvG1197N-APFδεσμαvG4314PREPπροvG3588T-ASNτοG2618 [G5658]V-AANκατακαυσαιG846P-APNαυταG3588T-ASMτονG1161CONJδεG4621N-ASMσιτονG4863 [G5628]V-2AAM-2PσυναγαγετεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG596N-ASFαποθηκηνG1473P-1GSμου
SBLGNT(i) 30 ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ⸀μέχρι τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς· Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον ⸀συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
f35(i) 30 αφετε συναυξανεσθαι αμφοτερα μεχρι του θερισμου και εν καιρω του θερισμου ερω τοις θερισταις συλλεξατε πρωτον τα ζιζανια και δησατε αυτα εις δεσμας προς το κατακαυσαι αυτα τον δε σιτον συναγαγετε εις την αποθηκην μου
IGNT(i)
  30 G863 (G5628) αφετε Suffer G4885 (G5745) συναυξανεσθαι To Grow Together G297 αμφοτερα Both G3360 μεχρι Until G3588 του The G2326 θερισμου Harvest; G2532 και And G1722 εν In G3588 τω The G2540 καιρω Time G3588 του Of The G2326 θερισμου Harvest G2046 (G5692) ερω I Will Say G3588 τοις To The G2327 θερισταις Harvest Men, G4816 (G5657) συλλεξατε Gather G4412 πρωτον First G3588 τα The G2215 ζιζανια Darnel, G2532 και And G1210 (G5657) δησατε Bind G846 αυτα Them G1519 εις Into G1197 δεσμας   G4314 προς   G3588 το Bundles G2618 (G5658) κατακαυσαι To Burn G846 αυτα Them; G3588 τον   G1161 δε But The G4621 σιτον Wheat G4863 (G5628) συναγαγετε Bring Together G1519 εις   G3588 την Into G596 αποθηκην   G3450 μου My Granary.
ACVI(i)
   30 G863 V-2AAM-2P αφετε Allow G297 A-APN αμφοτερα Both G4885 V-PPN συναυξανεσθαι To Grow Together G3360 ADV μεχρι Until G3588 T-GSM του Tho G2326 N-GSM θερισμου Harvest G2532 CONJ και And G1722 PREP εν At G2540 N-DSM καιρω Time G3588 T-GSM του Of Tho G2326 N-GSM θερισμου Harvest G2046 V-FAI-1S ερω I Will Say G3588 T-DPM τοις To Thos G2327 N-DPM θερισταις Reapers G4816 V-AAM-2P συλλεξατε Gather Up G4412 ADV πρωτον First G3588 T-APN τα Thes G2215 N-APN ζιζανια Tares G2532 CONJ και And G1210 V-AAM-2P δησατε Bind G846 P-APN αυτα Them G1519 PREP εις In G1197 N-APF δεσμας Bundles G4314 PREP προς In Order G3588 T-ASN το The G2618 V-AAN κατακαυσαι To Burn G846 P-APN αυτα Them G1161 CONJ δε But G4863 V-2AAM-2P συναγαγετε Gather G3588 T-ASM τον Tho G4621 N-ASM σιτον Wheat G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G596 N-ASF αποθηκην Barn G3450 P-1GS μου Of Me
Vulgate(i) 30 sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum
Clementine_Vulgate(i) 30 { Sinite utraque crescere usque ad messem, et in tempore messis dicam messoribus: Colligite primum zizania, et alligate ea in fasciculos ad comburendum: triticum autem congregate in horreum meum.}
WestSaxon990(i) 30 Lætað ægþer weaxan oð rip-timan. & on þam riptiman ic secge þam riperum gadriaþ ærest þone coccel & bindaþ sceaf-mælum to for-bærnenne. & gadriaþ ðone hwæte into minum berne.
WestSaxon1175(i) 30 Læteð ayþer wexan oððe riptiman. & on þam riptiman ic segge þan riperen gaderiað ærest þanne coccel & bindeð [Note: MS. binde ] sceaf-mælen to for-bærnenne. & gaderiað [Note: MS. gaderiad. ] þane hwæte in-to mine berne.
Wycliffe(i) 30 Suffre ye hem bothe to wexe in to repyng tyme; and in the tyme of ripe corne Y shal seie to the reperis, First gadere ye to gidere the taris, and bynde hem to gidere in knytchis to be brent, but gadere ye whete in to my berne.
Tyndale(i) 30 let bothe growe to gether tyll harvest come and in tyme of harvest I wyll saye to the repers gather ye fyrst ye tares and bind the in sheves to be bret: but gather the wheete into my barne.
Coverdale(i) 30 Let the both growe together tyll the haruest, and in tyme of haruest I wil saye vnto the reapers: Gather ye tares first, & bynde the in sheeues to be bret: but gather the wheate in to my barne.
MSTC(i) 30 Let both grow together till harvest come: and in time of harvest, I will say to the reapers, Gather ye first the tares, and bind them in sheaves to be burnt: but gather the wheat into my barn.'"
Matthew(i) 30 Let both growe together tyl haruest come, & in tyme of haruest, I wyl saye to the reapers, gather ye fyrst the tares, & bynde theym in shewes too be brent: but gather the wheate into my barne.
Great(i) 30 let bothe growe together vntill the haruest, and in tyme of haruest, I wyll saye to the repers gather ye fyrst the tares, and bynde them together in sheues to be brent: but gather the wheate into my barne.
Geneva(i) 30 Let both growe together vntill the haruest, and in time of haruest I will say to the reapers, Gather yee first the tares, and binde them in sheaues to burne them: but gather the wheate into my barne.
Bishops(i) 30 Let both growe together vntyll the haruest: & in tyme of haruest, I wyl say to the reapers, gather ye together first the tares, and bynde them in bundels to burne them: but carrie the wheate into my barne
DouayRheims(i) 30 Suffer both to grow until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers: Gather up first the cockle, and bind it into bundles to burn, but the wheat gather ye into my barn.
KJV(i) 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
KJV_Cambridge(i) 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
Mace(i) 30 up the wheat with them. let both grow together till the harvest: and in the time of harvest I will thus direct the reapers, first of all gather the tares, and bind them in bundles to burn them: then lodge the wheat in my barn.
Whiston(i) 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind [them] in bundles to burn [them]: but gather the wheat into my barn.
Wesley(i) 30 Suffer both to grow together till the harvest; and at the time of the harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the darnel, and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.
Worsley(i) 30 Let both grow together till harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers, First gather the weeds together, and bind them in bundles to burn them; but carry the wheat into my barn.
Haweis(i) 30 Let them both grow together till the harvest: and at the harvest-time I will say to the reapers, Gather out first the zizane, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
Thomson(i) 30 Let them both grow together till the harvest. And at the season for reaping I will say to the reapers, Gather the darnel first and bind it in bundles to be burned; then gather the wheat into my barn.
Webster(i) 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
Living_Oracles(i) 30 Let both grow together until the harvest; and in the time of harvest, I will say to the reapers, first gather the darnel, and make them into bundles for burning; then carry the wheat into my barn.
Etheridge(i) 30 Leave (them), that both may grow together till the harvest; and in the season of harvest I will say to the reapers, Gather first the zizania, and bind them (together in) bundles, that they may burn; but the wheat collect into my barns.
Murdock(i) 30 Let them both grow together until the harvest; and at the time of harvest, I will say to the reapers, Gather out first the tares, and bind them in bundles to be burned; but the wheat gather ye into my granary.
Sawyer(i) 30 let both grow together till the harvest, and at the time of the harvest, I will say to the reapers, Collect first the poisonous darnel, and bind it in bundles to be burnt; but collect the wheat in my storehouse.
Diaglott(i) 30 Leave them to grow together both till the harvest; and in time of the harvest I will say to the harvesters: Gather you first the darnel, and bind you them into bundles, for the to burn them; the but wheat bring together into the barn of me.
ABU(i) 30 Let both grow together until the harvest. And in time of harvest I will say to the reapers: Gather up first the darnel, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.
Anderson(i) 30 Let both grow together till the harvest, and in time of harvest I will say to the reapers, Collect first the tares, and bind them into bundles to burn them; but gather the wheat into my granary.
Noyes(i) 30 Let both grow together until the harvest; and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles, to burn them; but gather the wheat into my barn.
YLT(i) 30 suffer both to grow together till the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the darnel, and bind it in bundles, to burn it, and the wheat gather up into my storehouse.'
JuliaSmith(i) 30 Suffer both to grow together till harvest; and in time of harvest I will say to the reapers, Gather first the tares, and bind them in bundles to burn them; and gather the wheat into my barn.
Darby(i) 30 Suffer both to grow together unto the harvest, and in time of the harvest I will say to the harvestmen, Gather first the darnel, and bind it into bundles to burn it; but the wheat bring together into my granary.
ERV(i) 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
ASV(i) 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.}
JPS_ASV_Byz(i) 30 Let both grow together until the harvest; and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.
Rotherham(i) 30 Suffer both to grow together until the harvest, and at, harvest time, I will say unto the reapers,––Collect ye first, the darnel, and bind it into bundles, with a view to the burning it up; but, the wheat, be gathering it into my barn.
Twentieth_Century(i) 30 Let both grow side by side till harvest; and then I shall say to the reapers, Gather the tares together first, and tie them in bundles for burning; but bring all the wheat into my barn.'"
Godbey(i) 30 Let both grow together till the harvest: and at the time of the harvest, I will say to the reapers, First gather the tares, and bind them in bundles, in order to burn them: and gather the wheat into my barn.
WNT(i) 30 Leave both to grow together until the harvest, and at harvest-time I will direct the reapers, Collect the darnel first, and make it up into bundles to burn it, but bring all the wheat into my barn.'"
Worrell(i) 30 Suffer both to grow together until the harvest. And, in the season of harvest, I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them into bundles, with the view of burning them; but gather the wheat into my barn.'"
Moffatt(i) 30 Let them both grow side by side till harvest; and at harvest-time I will tell the reapers to gather the weeds first and tie them in bundles to be burnt, but to collect the wheat in my granary.'"
Goodspeed(i) 30 Let them both grow together until harvest time, and when we harvest I will direct the reapers to gather up the weeds first and tie them up in bundles to burn, but get the wheat into my barn.' "
Riverside(i) 30 Let both grow together until the harvest. At the time of harvest I will say to the harvesters, Gather up first the weeds and tie them into bundles for burning, but bring the wheat into my granary.' "
MNT(i) 30 "Let both grow together until harvest, and at harvest-time I will tell the reapers to first gather the tares and tie them in bundles for burning, but to bring all the wheat into my store-house.'"
Lamsa(i) 30 Let them both grow together until the harvest; and at the harvest season, I will say to the reapers, Pick out first the tares, and bind them into bundles to be burned; but gather the wheat into my barns.
CLV(i) 30 Leave both to grow up together until the harvest, and in the season of the harvest I shall be declaring to the reapers, 'Cull first the darnel, and bind them into bundles to burn them up. Yet the grain gather into my barn.'"
Williams(i) 30 Let them both grow together until harvest time, and at the harvest time I will order the reapers, "Gather first the wild wheat plants and tie them into bundles to be burned up, but get the wheat into my barn."'"
BBE(i) 30 Let them come up together till the getting in of the grain; and then I will say to the workers, Take up first the evil plants, and put them together for burning: but put the grain into my store-house.
MKJV(i) 30 Let both grow together until the harvest. And in the time of harvest I will say to the reapers, First gather together the darnel and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my granary.
LITV(i) 30 Allow both to grow together until the harvest. And in the time of the harvest I will say to the reapers, First gather the darnel, and bind them into bundles to burn them, but gather the wheat into my granary.
ECB(i) 30 allow both to grow together until the harvest: and in the season of harvest I say to the harvesters, First gather the darnel and bind them in bundles to burn: and gather the grain into my granary.
AUV(i) 30 Let both of them grow together until it is time for the harvest; then at that time, I will tell the harvesters, “Gather up the weeds first, and bind them up into bundles to burn. But gather the wheat into my barn.”’”
ACV(i) 30 Allow both to grow together until the harvest. And at the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles in order to burn them, but gather the wheat into my barn.
Common(i) 30 Let both grow together until the harvest; and at harvest time I will tell the reapers. Gather the weeds first and bind them in bundles to be burned, but gather the wheat into my barn.'"
WEB(i) 30 Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, “First, gather up the darnel weeds, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.”’”
NHEB(i) 30 Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, "First, gather up the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn."'"
AKJV(i) 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather you together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
KJC(i) 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather you together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
KJ2000(i) 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather you together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
UKJV(i) 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather all of you together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
RKJNT(i) 30 Let both grow together until the harvest: and at the time of harvest I will say to the reapers, Gather together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
RYLT(i) 30 permit both to grow together till the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the darnel, and bind it in bundles, to burn it, and the wheat gather up into my storehouse.'
EJ2000(i) 30 Let both grow together until the harvest, and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.
CAB(i) 30 Leave both to grow together until the harvest; and at the time of harvest I will say to the reapers, "First gather together the tares, and bind them into bundles to burn them, but gather together the wheat into my barn." ' "
WPNT(i) 30 Let both grow together until the harvest, and at the time of the harvest I will say to the reapers, “First gather up the tares and bind them into bundles to burn them, but gather the wheat into my barn”’.”
JMNT(i) 30 'Allow (or: Leave) both to continue growing side by side until the harvest, and within the season of the harvest I will proceed to be telling the reapers, First gather the weeds together and bind them into bundles for the purpose of burning them down. But progressively gather the wheat (or: grain) into my barn (storehouse).'"
NSB(i) 30 »‘Let both grow together until the harvest. In the time of the harvest I will say to the reapers: »Gather weeds first, and bind them in bundles to burn them. Then gather the wheat into my barn.«’«
ISV(i) 30 Let both grow together until the harvest, and at harvest time I will tell the reapers, “Gather the weeds first and tie them in bundles for burning, but bring the wheat into my barn.”’”
LEB(i) 30 Let both grow together until the harvest, and at the season of the harvest I will tell the reapers, "First gather the darnel and tie it into bundles to burn them, but gather the wheat into my storehouse." '"
BGB(i) 30 ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς “Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.”’”
BIB(i) 30 ἄφετε (Allow) συναυξάνεσθαι (to grow together) ἀμφότερα (both) ἕως (until) τοῦ (the) θερισμοῦ (harvest); καὶ (and) ἐν (in) καιρῷ (the time) τοῦ (of the) θερισμοῦ (harvest) ἐρῶ (I will say) τοῖς (to the) θερισταῖς (harvesters), “Συλλέξατε (Gather) πρῶτον (first) τὰ (the) ζιζάνια (weeds), καὶ (and) δήσατε (bind) αὐτὰ (them) εἰς (into) δέσμας (bundles) πρὸς (in order) τὸ (-) κατακαῦσαι (to burn) αὐτά (them); τὸν (-) δὲ (and) σῖτον (the wheat), συναγάγετε (gather together) εἰς (into) τὴν (the) ἀποθήκην (barn) μου (of me).”’”
BLB(i) 30 Allow both to grow together until the harvest; and in the time of the harvest I will say to the harvesters, “First gather the weeds, and bind them into bundles in order to burn them; then gather together the wheat into my barn.”’”
BSB(i) 30 Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat into my barn.’”
MSB(i) 30 Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat into my barn.’”
MLV(i) 30 Allow both to be grown together till the harvest, and I will be saying to the reapers in the time of the harvest, Collect first the darnels and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.

VIN(i) 30 Let both grow together until the harvest. At the proper time I will tell the harvesters, “First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat into my barn.”’”
Luther1545(i) 30 Lasset beides miteinander wachsen bis zur Ernte; und um der Ernte Zeit will ich zu den Schnittern sagen: Sammelt zuvor das Unkraut und bindet es in Bündlein, daß man es verbrenne; aber den Weizen sammelt mir in meine Scheuern.
Luther1912(i) 30 Lasset beides miteinander wachsen bis zur Ernte; und um der Ernte Zeit will ich zu den Schnittern sagen: Sammelt zuvor das Unkraut und bindet es in Bündlein, daß man es verbrenne; aber den Weizen sammelt mir in meine Scheuer.
ELB1871(i) 30 Laßt es beides zusammen wachsen bis zur Ernte, und zur Zeit der Ernte werde ich den Schnittern sagen: Leset zuerst das Unkraut zusammen und bindet es in Bündel, um es zu verbrennen; den Weizen aber sammelt in meine Scheune.
ELB1905(i) 30 Laßt es beides zusammen wachsen bis zur Ernte, und zur Zeit der Ernte werde ich den Schnittern sagen: Leset zuerst das Unkraut zusammen und bindet es in Bündel, um es zu verbrennen; den Weizen aber sammelt in meine Scheune.
DSV(i) 30 Laat ze beiden te zamen opwassen tot den oogst, en in den tijd des oogstes zal ik tot de maaiers zeggen: Vergadert eerst dat onkruid, en bindt het in busselen, om hetzelve te verbranden; maar brengt de tarwe samen in mijn schuur.
DarbyFR(i) 30 Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler, mais assemblez le froment dans mon grenier.
Martin(i) 30 Laissez-les croître tous deux ensemble, jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : cueillez premièrement l'ivraie, et la liez en faisceaux pour la brûler; mais assemblez le blé dans mon grenier.
Segond(i) 30 Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, à l'époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.
SE(i) 30 Dejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega; y al tiempo de la siega yo diré a los segadores: Coged primero la cizaña, y atadla en manojos para quemarla; mas recoged el trigo en mi alfolí.
ReinaValera(i) 30 Dejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega; y al tiempo de la siega yo diré á los segadores: Coged primero la cizaña, y atadla en manojos para quemarla; mas recoged el trigo en mi alfolí.
JBS(i) 30 Dejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega; y al tiempo de la siega yo diré a los segadores: Coged primero la cizaña, y atadla en manojos para quemarla; mas recoged el trigo en mi alfolí.
Albanian(i) 30 I lini të rriten bashkë deri në të korra. Në kohën e korrjes unë do t'u them korrësve: Mblidhni më parë egjrën, lidheni në duaj për ta djegur; por grurin futeni në hambarin tim"''.
RST(i) 30 оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в связки, чтобы сжечь их, а пшеницууберите в житницу мою.
Peshitta(i) 30 ܫܒܘܩܘ ܪܒܝܢ ܬܪܝܗܘܢ ܐܟܚܕܐ ܥܕܡܐ ܠܚܨܕܐ ܘܒܙܒܢܐ ܕܚܨܕܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܚܨܘܕܐ ܓܒܘ ܠܘܩܕܡ ܙܝܙܢܐ ܘܐܤܘܪܘ ܐܢܘܢ ܡܐܤܪܝܬܐ ܕܢܐܩܕܘܢ ܚܛܐ ܕܝܢ ܟܢܫܘ ܐܢܝܢ ܠܐܘܨܪܝ ܀
Arabic(i) 30 دعوهما ينميان كلاهما معا الى الحصاد. وفي وقت الحصاد اقول للحصادين اجمعوا اولا الزوان واحزموه حزما ليحرق. واما الحنطة فاجمعوها الى مخزني
Amharic(i) 30 ተዉአቸው፤ እስከ መከር ጊዜ አብረው ይደጉ፤ በመከር ጊዜም አጫጆችን። እንክርዳዱን አስቀድማችሁ ልቀሙ በእሳትም ለማቃጠል በየነዶው እሰሩ፥ ስንዴውን ግን በጎተራዬ ክተቱ እላለሁ አለ።
Armenian(i) 30 Թո՛յլ տուէք որ երկուքն ալ միասին աճին՝ մինչեւ հունձքի ատենը”: Եւ հունձքի ատենը պիտի ըսեմ հնձողներուն. “Նախ որո՛մը քաղեցէք ու խուրձ-խուրձ կապեցէ՛ք՝ այրելու համար, իսկ ցորենը ժողվեցէ՛ք իմ ամբարս”»:
ArmenianEastern(i) 30 Թողէ՛ք, որ երկուսն էլ միասին աճեն մինչեւ հունձը, եւ հնձի ժամանակ ես հնձողներին կ՚ասեմ՝ նախ այդ որոմը քաղեցէ՛ք եւ դրանից խուրձեր կապեցէ՛ք այրելու համար, իսկ ցորենը հաւաքեցէ՛ք իմ շտեմարանների մէջ»:
Breton(i) 30 Lezit o-daou da greskiñ betek an eost; ha da amzer an eost, e lavarin d'ar vederien: Tennit da gentañ an dreog hag en endrammit evit e zeviñ, met dastumit an ed em solier.
Basque(i) 30 Vtzitzaçue biac elkarrequin handitzera vzta-arterano: eta vzta demborán, erranen drauet biltzaley, Bil eçaçue lehenic hiracá, eta hers eçaçue açautoz erratzecotzat: baina oguia bil eçaçue ene granerera.
Bulgarian(i) 30 Оставете да растат и двете заедно до жетва. А във време на жетва ще кажа на жетварите: съберете първо плевелите и ги вържете на снопове за изгаряне, а житото приберете в житницата ми.
Croatian(i) 30 Pustite nek oboje raste do žetve. U vrijeme žetve reći ću žeteocima: Pokupite najprije kukolj i svežite ga u snopove da se spali, a žito skupite u moju žitnicu.'"
BKR(i) 30 Nechte, ať obé spolu roste až do žni. A v čas žni dím žencům: Vytrhejte nejprv koukol a svažte jej v snopky k spálení, ale pšenici shromažďte do stodoly mé.
Danish(i) 30 Lader dem begge voxe tilsammen indtil Høsten; og i Høstens Tid vil jeg sige til Høstfolkene: sanker først Klinten tilsammen, og binder den i Knipper, at opbrænde den; men samler Hveden i min lade.
CUV(i) 30 容 這 兩 樣 一 齊 長 , 等 著 收 割 。 當 收 割 的 時 候 , 我 要 對 收 割 的 人 說 , 先 將 稗 子 薅 出 來 , 捆 成 捆 , 留 著 燒 ; 唯 有 麥 子 要 收 在 倉 裡 。
CUVS(i) 30 容 这 两 样 一 齐 长 , 等 着 收 割 。 当 收 割 的 时 候 , 我 要 对 收 割 的 人 说 , 先 将 稗 子 薅 出 来 , 捆 成 捆 , 留 着 烧 ; 唯 冇 麦 子 要 收 在 仓 里 。
Esperanto(i) 30 Lasu al ambaux kreski kune gxis la rikolto; kaj en la tempo de la rikolto mi diros al la rikoltistoj:Kolektu unue la lolon, kaj ligu gxin en faskojn, por bruligi gxin; sed kolektu la tritikon en mian grenejon.
Estonian(i) 30 Laske mõlemad ühtlasi kasvada lõikuseks, ja lõikuseajal Ma ütlen lõikajaile: Koguge enne lusted ja siduge vihku ärapõletamiseks, nisu aga koguge kokku mu aita!"
Finnish(i) 30 Sallikaat molemmat kasvaa elon-aikaan asti; ja elon-ajalla sanon minä elomiehille: kootkaat ensin ohdakkeet, ja sitokaat heitä lyhteisiin poltettaa, mutta nisut kootkaat minun aittaani.
FinnishPR(i) 30 Antakaa molempain kasvaa yhdessä elonleikkuuseen asti; ja elonaikana minä sanon leikkuumiehille: Kootkaa ensin luste ja sitokaa se kimppuihin poltettavaksi, mutta nisu korjatkaa minun aittaani.'"
Georgian(i) 30 აცადეთ იგი თანა-აღორძინებად ურთიერთას, ვიდრე ჟამადმდე მკისა, და ჟამსა მკისასა უბრძანო მომკალთა მათ: შეკრიბეთ პირველად ღუარძლი იგი და შეკართ ძნეულად, რაჲთა დაიწუას იგი, ხოლო იფქლი იგი შეკრიბეთ საუნჯესა ჩემსა.
Haitian(i) 30 Kite yo grandi ansanm jouk lè rekòt la va rive. Lè sa a, m'a di moun k'ap ranmase rekòt la: Rache move zèb yo anvan. Mare yo fè pakèt pou n' al boule. Mayi a menm, mete l' nan galata mwen.
Hungarian(i) 30 Hagyjátok, hogy együtt nõjjön mind a kettõ az aratásig, és az aratás idején azt mondom majd az aratóknak: Szedjétek össze elõször a konkolyt, és kössétek kévékbe, hogy megégessétek; a búzát pedig takarítsátok az én csûrömbe.
Indonesian(i) 30 Biarkanlah alang-alang itu tumbuh bersama-sama sampai waktu menuai. Nanti saya akan berkata kepada orang-orang yang menuai: Kumpulkan dahulu alang-alangnya, ikat, lalu bakar. Sesudah itu kumpulkan gandumnya, lalu simpan di dalam lumbung.'"
Italian(i) 30 Lasciate crescere amendue insieme, infino alla mietitura; e nel tempo della mietitura, io dirò a’ mietitori: Cogliete prima le zizzanie, e legatele in fasci, per bruciarle; ma accogliete il grano nel mio granaio.
ItalianRiveduta(i) 30 Lasciate che ambedue crescano assieme fino alla mietitura; e al tempo della mietitura, io dirò ai mietitori: Cogliete prima le zizzanie, e legatele in fasci per bruciarle; ma il grano, raccoglietelo nel mio granaio.
Japanese(i) 30 兩ながら收穫まで育つに任せよ。收穫のとき我かる者に「まづ毒麥を拔きあつめて、焚くために之を束ね、麥はあつめて我が倉に納れよ」と言はん」』
Kabyle(i) 30 Anfet-asen ad gmun di sin alamma ț-țamegra. Ass-nni, a sen iniɣ i wid imeggren : qelɛet-ed uqbel aẓekkun, cuddet-eț ț-țadliwin iwakken a tent-nesseṛɣ ma d irden jemɛet țen-id ɣer ikuffan-iw.
Korean(i) 30 둘 다 추수 때까지 함께 자라게 두어라 추수 때에 내가 추숫군들에게 말하기를 가라지는 먼저 거두어 불사르게 단으로 묶고 곡식은 모아 내 곳간에 넣으라 하리라
Latvian(i) 30 Ļaujiet abiem augt līdz pļaujas laikam! Un pļaujas laikā es teikšu pļāvējiem: savāciet vispirms nezāli un sasieniet to kūlīšos sadedzināšanai, bet kviešus sakraujiet manā šķūnī.
Lithuanian(i) 30 Palikite abejus augti iki pjūties. Pjūties metu pasakysiu pjovėjams: ‘Pirmiau išrinkite rauges ir suriškite į pėdelius sudeginti, o kviečius sukraukite į mano kluoną’ ”.
PBG(i) 30 Dopuśćcie obojgu społem rość aż do żniwa; a czasu żniwa rzekę żeńcom: Zbierzcie pierwej kąkol, a zwiążcie go w snopki ku spaleniu; ale pszenicę zgromadźcie do gumna mojego.
Portuguese(i) 30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
ManxGaelic(i) 30 Lhig-jee daue ny-neesht gaase cooidjagh derrey'n fouyr: as ayns earish yn ouyr jir-yms rish ny beayneeyn, Chymsee-jee cooidjagh hoshiaght yn coggyl ayns bunneeyn ry-hoi lostey; agh tayrn-jee yn churnaght stiagh ayns my hoalt.
Norwegian(i) 30 La dem begge vokse sammen inntil høsten, og når høsttiden kommer, vil jeg si til høstfolkene: Sank først ugresset sammen og bind det i bunter for å brenne det op; men samle hveten i min lade!
Romanian(i) 30 Lăsaţi-le să crească amîndouă împreună pînă la seceriş; şi, la vremea secerişului, voi spune secerătorilor:,Smulgeţi întîi neghina, şi legaţi -o în snopi, ca s'o ardem, iar grîul strîngeţi -l în grînarul meu.`
Ukrainian(i) 30 Залишіть, хай разом обоє ростуть аж до жнив; а в жнива накажу я женцям: Зберіть перше кукіль і його пов'яжіть у снопки, щоб їх попалити; пшеницю ж спровадьте до клуні моєї.
UkrainianNT(i) 30 Нехай ростуть обоє до жнив, а в жнива я скажу женцям: Зберіть перш кукіль та повяжіть у снопи, щоб спалити, а пшеницю зложіть у клунї в мене.
SBL Greek NT Apparatus

30 μέχρι RP ] ἕως WH Treg NIV • συναγάγετε NIV RP ] συνάγετε WH Treg