Matthew 13:31

Stephanus(i) 31 αλλην παραβολην παρεθηκεν αυτοις λεγων ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εσπειρεν εν τω αγρω αυτου
LXX_WH(i)
    31 G243 A-ASF αλλην G3850 N-ASF παραβολην G3908 [G5656] V-AAI-3S παρεθηκεν G846 P-DPM αυτοις G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3664 A-NSF ομοια G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G2848 N-DSM κοκκω G4615 N-GSN σιναπεως G3739 R-ASM ον G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G444 N-NSM ανθρωπος G4687 [G5656] V-AAI-3S εσπειρεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  31 G243 A-ASF Ἄλλην G3850 N-ASF παραβολὴν G3908 V-AAI-3S παρέθηκεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3664 A-NSF ὁμοία G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν G2848 N-DSM κόκκῳ G4615 N-GSN σινάπεως, G3739 R-ASM ὃν G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G444 N-NSM ἄνθρωπος G4687 V-AAI-3S ἔσπειρεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G68 N-DSM ἀγρῷ G846 P-GSM αὐτοῦ·
Tregelles(i) 31
Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων, Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ·
TR(i)
  31 G243 A-ASF αλλην G3850 N-ASF παραβολην G3908 (G5656) V-AAI-3S παρεθηκεν G846 P-DPM αυτοις G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3664 A-NSF ομοια G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G2848 N-DSM κοκκω G4615 N-GSN σιναπεως G3739 R-ASM ον G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G444 N-NSM ανθρωπος G4687 (G5656) V-AAI-3S εσπειρεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 31 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ·
SBLGNT(i) 31 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ·
f35(i) 31 αλλην παραβολην παρεθηκεν αυτοις λεγων ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εσπειρεν εν τω αγρω αυτου
IGNT(i)
  31 G243 αλλην Another G3850 παραβολην Parable G3908 (G5656) παρεθηκεν Put He Before G846 αυτοις Them, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3664 ομοια Like G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G932 βασιλεια Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens G2848 κοκκω To A Grain G4615 σιναπεως Of Mustard, G3739 ον Which G2983 (G5631) λαβων Having Taken, G444 ανθρωπος A Man G4687 (G5656) εσπειρεν Sowed G1722 εν   G3588 τω In G68 αγρω   G846 αυτου His Field;
ACVI(i)
   31 G3908 V-AAI-3S παρεθηκεν He Set Forth G243 A-ASF αλλην Another G3850 N-ASF παραβολην Parable G846 P-DPM αυτοις To Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3664 A-NSF ομοια Like G2848 N-DSM κοκκω Grain G4615 N-GSN σιναπεως Of Mustard Plant G3739 R-ASM ον Which G2983 V-2AAP-NSM λαβων Having Taken G444 N-NSM ανθρωπος Man G4687 V-AAI-3S εσπειρεν Sowed G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G68 N-DSM αγρω Field G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 31 aliam parabolam proposuit eis dicens simile est regnum caelorum grano sinapis quod accipiens homo seminavit in agro suo
Clementine_Vulgate(i) 31 { Aliam parabolam proposuit eis dicens: Simile est regnum cælorum grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in agro suo:}
WestSaxon990(i) 31 He rehte him þa gyt oþer big-spel þus cweþende. heofena rice is ge-worden gelic senepes corne þt seow se man on hys æcre
WestSaxon1175(i) 31 He rette heom þa get oðer bispell þus cweðende. heofena rice is ge-worðen gelich senepes corn. þæt seow se man on hys akere.
Wycliffe(i) 31 Another parable Jhesus puttide forth to hem, and seide, The kyngdom of heuenes is lijk to a corn of seneuey, which a man took, and sewe in his feeld.
Tyndale(i) 31 Another parable he put forthe vnto the sayinge. The kyngdome of heve is lyke vnto a grayne of mustard seed which a ma taketh and soweth in his felde
Coverdale(i) 31 Another parable put he forth vnto the, and sayde: The kyngdome of heauen is like vnto a grane of mustarde sede, which a man toke, and sowed it in his felde.
MSTC(i) 31 Another parable he put forth unto them saying, "The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man taketh and soweth in his field, which is the least of all seeds.
Matthew(i) 31 Another parable he put forth vnto them saying: The kyngdom of heauen is lyke vnto a grayne of mustard seede, whiche a man taketh and soweth in hys felde,
Great(i) 31 Another parable put he forth vnto them, sayinge. The kyngdome of heauen is lyke to a grayne of mustard seed, which a man toke & sowed in his felde,
Geneva(i) 31 Another parable he put foorth vnto them, saying, The kingdome of heauen is like vnto a graine of mustard seede, which a man taketh and soweth in his fielde:
Bishops(i) 31 Another parable put he foorth vnto them, saying. The kyngdome of heauen is like to a grayne of mustard seede, which a man toke & sowed in his fielde
DouayRheims(i) 31 Another parable he proposed unto them, saying: The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field.
KJV(i) 31 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
KJV_Cambridge(i) 31 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
Mace(i) 31 He propos'd another parable to them, which was this; the gospel-state is like a grain of mustard-seed which a man took to sow in his field.
Whiston(i) 31 Another parable spake he unto them, saying, The kingdom of the heavens is like to a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field.
Wesley(i) 31 He proposed to them another parable, saying, The kingdom of heaven is like a grain of mustard-seed, which a man took and sowed in his field:
Worsley(i) 31 Another parable delivered He unto them, saying, The gospel-kingdom is like a grain of mustard-seed, which a man took and sowed in his field.
Haweis(i) 31 Another parable he proposed to them, saying, The kingdom of heaven is like a grain of mustard, which a man took and sowed in his field:
Thomson(i) 31 Another parable he stated to them, saying, "The reign of the heavens is like a grain of mustard seed which a man took and sowed in his field,
Webster(i) 31 Another parable he proposed to them, saying, The kingdom of heaven is like a grain of mustard-seed, which a man took, and sowed in his field:
Living_Oracles(i) 31 Another similitude he proposed to them, saying, The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed, which a man planted in his field;
Etheridge(i) 31 Another comparison allegorized he to them, and said: The kingdom of heaven is like a grain of mustard, which a man took and sowed in his field.
Murdock(i) 31 Another similitude proposed he to them, and said: The kingdom of heaven is like to a kernel of mustard seed, which a man took and sowed in his field.
Sawyer(i) 31 (11:5) He delivered them another parable, saying, The kingdom of heaven is like a mustard seed which a man took and sowed in his field,
Diaglott(i) 31 Another parable he proposed to them, saying: Like is the kingdom of the heavens to a grain of mustard, which taking a man sowed in the field of him.
ABU(i) 31 Another parable he put forth to them, saying: The kingdom of heaven is like to a grain of mustard, which a man took and sowed in his field.
Anderson(i) 31 Another parable he laid before them, saying: The kingdom of heaven is like- a grain of mustard, that a man took and sowed in his field.
Noyes(i) 31 Another parable he put forth to them, saying, The kingdom of heaven is like a grain of mustard, which a man took and sowed in his field.
YLT(i) 31 Another simile he set before them, saying: `The reign of the heavens is like to a grain of mustard, which a man having taken, did sow in his field,
JuliaSmith(i) 31 Another parable set he before them, saying, The kingdom of the heavens is like a kernel of mustard, which a man taking, sowed in his field:
Darby(i) 31 Another parable set he before them, saying, The kingdom of the heavens is like a grain of mustard [seed] which a man took and sowed in his field;
ERV(i) 31 Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
ASV(i) 31 Another parable set he before them, saying, { The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
JPS_ASV_Byz(i) 31 Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field;
Rotherham(i) 31 Another parable, put he before them, saying––The kingdom of the heavens is like unto, a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field;
Twentieth_Century(i) 31 Another parable which he told them was this-- "The Kingdom of Heaven is like a mustard-seed, which a man took and sowed in his field.
Godbey(i) 31 And He submitted another parable to them, saying; The kingdom of the heavens is like unto a grain of mustard seed, which, a man having taken, sowed in his field;
WNT(i) 31 Another parable He put before them. "The Kingdom of the Heavens," He said, "is like a mustard-seed, which a man takes and sows in his ground.
Worrell(i) 31 Another parable He set before them, saying, "The Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed, which a man, having taken, sowed in his field:
Moffatt(i) 31 He put another parable before them. "The Realm of heaven," he said, "is like a grain of mustard-seed which a man takes and sows in his field.
Goodspeed(i) 31 Another figure which he used in speaking to them was this: "The Kingdom of Heaven is like a mustard seed which a man took and sowed in his field.
Riverside(i) 31 Another illustration he put before them. He said, "The kingdom of heaven is like a mustard seed which a man took and sowed in his field.
MNT(i) 31 He set forth to them another parable, saying. "The kingdom of heaven is like a mustard-seed which a man took and planted in his field.
Lamsa(i) 31 He related another parable to them, and said, The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field.
CLV(i) 31 Another parable He places before them, saying, "Like is the kingdom of the heavens to a kernel of mustard which a man, getting, sows in his field;"
Williams(i) 31 He told them this story, as follows: "The kingdom of heaven may be compared to a mustard seed which a man took and sowed in his field.
BBE(i) 31 He put another story before them, saying, The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed which a man took and put in his field:
MKJV(i) 31 He put out another parable to them, saying, The kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field;
LITV(i) 31 He put another parable before them, saying: The kingdom of Heaven is compared to a grain of mustard, which taking, a man sowed in his field;
ECB(i) 31
THE PARABLE OF THE MUSTARD KERNEL
He sets them another parable, wording, The sovereigndom of the heavens is likened to a kernal of mustard; which a human takes and spores in his field:
AUV(i) 31 Jesus told them another parable, saying, “The kingdom of heaven is similar to a seed from the mustard tree which a man took and planted in his field.
ACV(i) 31 He set forth another parable to them, saying, The kingdom of the heavens is like a grain of mustard plant, which having taken, a man sowed in his field.
Common(i) 31 Another parable he put forth to them, saying: "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field;
WEB(i) 31 He set another parable before them, saying, “The Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field;
NHEB(i) 31 He set another parable before them, saying, "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took, and sowed in his field;
AKJV(i) 31 Another parable put he forth to them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
KJC(i) 31 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
KJ2000(i) 31 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
UKJV(i) 31 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
RKJNT(i) 31 He put forth another parable to them, saying, The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
TKJU(i) 31 He put forth another parable to them, saying, "The kingdom of heaven is likened to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
RYLT(i) 31 Another simile he set before them, saying: 'The reign of the heavens is like to a grain of mustard, which a man having taken, did sow in his field,
EJ2000(i) 31 He put forth another parable unto them, saying, The kingdom of the heavens is like unto a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field;
CAB(i) 31 Another parable He set before them, saying: "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field,
WPNT(i) 31 He put another parable to them, saying: “The kingdom of the heavens is like a mustard seed which a man took and sowed in his field;
JMNT(i) 31 He placed (or: put; set) another parable (illustration) beside [the previous one] for them, proceeding in saying, "The reign and sovereignty of the heavens (or: kingdom of the sky and atmosphere) exists being (or: is) like seed of a mustard plant – which, upon taking, a man (a person) sowed within his field –
NSB(i) 31 In another illustration Jesus said: »The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed, which a man sowed in his field.
ISV(i) 31 The Parables about a Mustard Seed and Yeast
He presented another parable to them, saying, “The kingdom from heaven is like a mustard seed that a man took and planted in his field.
LEB(i) 31 He put before them another parable, saying, "The kingdom of heaven is like a mustard seed that a man took and* sowed in his field.
BGB(i) 31 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων “Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ·
BIB(i) 31 Ἄλλην (Another) παραβολὴν (parable) παρέθηκεν (put He before) αὐτοῖς (them), λέγων (saying), “Ὁμοία (Like) ἐστὶν (is) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens) κόκκῳ (to a grain) σινάπεως (of mustard), ὃν (which) λαβὼν (having taken), ἄνθρωπος (a man) ἔσπειρεν (sowed) ἐν (in) τῷ (the) ἀγρῷ (field) αὐτοῦ (of him);
BLB(i) 31 He put before them another parable, saying: “The kingdom of the heavens is like a grain of mustard seed, which a man having taken, sowed in his field,
BSB(i) 31 He put before them another parable: “The kingdom of heaven is like a mustard seed that a man planted in his field.
MSB(i) 31 He put before them another parable: “The kingdom of heaven is like a mustard seed that a man planted in his field.
MLV(i) 31 He placed another parable before them, saying: The kingdom of the heavens is similar to a kernel of a mustard-seed, which a man took and sowed in his field;
VIN(i) 31 He set forth to them another parable, saying. "The kingdom of heaven is like a mustard-seed which a man took and planted in his field.
Luther1545(i) 31 Ein ander Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und säete auf seinen Acker,
Luther1912(i) 31 Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und säte es auf seinen Acker;
ELB1871(i) 31 Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Reich der Himmel ist gleich einem Senfkorn, welches ein Mensch nahm und auf seinen Acker säte;
ELB1905(i) 31 Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Reich der Himmel ist gleich einem Senfkorn, welches ein Mensch nahm und auf seinen Acker säte;
DSV(i) 31 Een andere gelijkenis heeft Hij hun voorgesteld, zeggende: Het Koninkrijk der hemelen is gelijk aan het mosterdzaad, hetwelk een mens heeft genomen en in zijn akker gezaaid;
DarbyFR(i) 31 Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde qu'un homme prit et sema dans son champ:
Martin(i) 31 Il leur proposa une autre similitude, en disant : le Royaume des cieux est semblable au grain de semence de moutarde que quelqu'un a pris et semé dans son champ.
Segond(i) 31 Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ.
SE(i) 31 Otra parábola les propuso, diciendo: El Reino de los cielos es semejante al grano de mostaza, que tomándolo alguno lo sembró en su campo;
ReinaValera(i) 31 Otra parábola les propuso, diciendo: El reino de los cielos es semejante al grano de mostaza, que tomándolo alguno lo sembró en su campo:
JBS(i) 31 Otra parábola les propuso, diciendo: El Reino de los cielos es semejante a un grano de mostaza, que tomándolo un hombre lo sembró en su campo;
Albanian(i) 31 Ai u proposoi atyre një shëmbëlltyre tjetër duke thënë: ''Mbretëria e qiejve i ngjan një kokrre sinapi, të cilën e merr një njeri dhe e mbjell në arën e vet.
RST(i) 31 Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесноеподобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем,
Peshitta(i) 31 ܐܚܪܢܐ ܡܬܠܐ ܐܡܬܠ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܦܪܕܬܐ ܕܚܪܕܠܐ ܕܢܤܒ ܓܒܪܐ ܙܪܥܗ ܒܩܪܝܬܗ ܀
Arabic(i) 31 قدم لهم مثلا آخر قائلا. يشبه ملكوت السموات حبة خردل اخذها انسان وزرعها في حقله.
Amharic(i) 31 ሌላ ምሳሌ አቀረበላቸው እንዲህም አለ። መንግሥተ ሰማያት ሰው ወስዶ በእርሻው የዘራትን የሰናፍጭ ቅንጣት ትመስላለች፤
Armenian(i) 31 Ուրիշ առակ մըն ալ առաջարկեց անոնց եւ ըսաւ. «Երկինքի թագաւորութիւնը նման է մանանեխի հատիկի մը, որ մարդ մը առաւ ու ցանեց իր արտին մէջ:
ArmenianEastern(i) 31 Նրանց առաջ նա մէկ ուրիշ առակ էլ դրեց ու ասաց. «Երկնքի արքայութիւնը նման է մանանեխի հատիկի, որ մի մարդ, առնելով, սերմանեց իր արտի մէջ:
Breton(i) 31 Kinnig a reas dezho ur barabolenn all, hag e lavaras: Rouantelezh an neñvoù a zo heñvel ouzh ur c'hreunenn sezo a gemer un den hag a had en e bark;
Basque(i) 31 Berce comparationebat proposa ciecén, cioela, Comparatu da ceruètaco resumá, mustarda bihi guiçon batec harturic bere landán erein duenarequin.
Bulgarian(i) 31 Друга притча им предложи, като каза: Небесното царство прилича на синапено зърно, което човек взе и го пося на нивата си;
Croatian(i) 31 I drugu im prispodobu iznese: "Kraljevstvo je nebesko kao kad čovjek uze gorušičino zrno i posija ga na svojoj njivi.
BKR(i) 31 Jiné podobenství předložil jim, řka: Podobno jest království nebeské zrnu horčičnému, kteréž vzav člověk, vsál na poli svém.
Danish(i) 31 Han fremsatte en anden Lignelse for dem og sagde: Himmeriges Rige ligner et Sennepskorn, som et Menneske tog og saaede i sin Ager.
CUV(i) 31 他 又 設 個 比 喻 對 他 們 說 : 天 國 好 像 一 粒 芥 菜 種 , 有 人 拿 去 種 在 田 裡 。
CUVS(i) 31 他 又 设 个 比 喻 对 他 们 说 : 天 国 好 象 一 粒 芥 菜 种 , 冇 人 拿 去 种 在 田 里 。
Esperanto(i) 31 Alian parabolon li proponis al ili, dirante:La regno de la cxielo similas al sinapa semeto, kiun viro prenis kaj semis en sia kampo;
Estonian(i) 31 Teise tähendamissõna Ta esitas neile ning ütles: "Taevariik on sinepiivakese sarnane, mille mees võttis ning külvas oma põllule.
Finnish(i) 31 Toisen vertauksen pani hän heidän eteensä, sanoen: taivaan valtakunta on sinapin siemenen vertainen, jonka ihminen otti ja kylvi peltoonsa;
FinnishPR(i) 31 Vielä toisen vertauksen hän puhui heille sanoen: "Taivasten valtakunta on sinapinsiemenen kaltainen, jonka mies otti ja kylvi peltoonsa.
Georgian(i) 31 სხუასა იგავსა ეტყოდა მათ და ჰრქუა: მსგავს არს სასუფეველი ცათაჲ მარცუალსა მდოგჳსასა, რომელი მოიღო კაცმან და დასთესა თჳსსა მტილსა,
Haitian(i) 31 Li ba yo yon lòt parabòl ankò. Li di yo konsa: Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou yon ti grenn moutad yon nonm pran pou li al simen nan jaden li.
Hungarian(i) 31 Más példázatot is adott eléjök, mondván: Hasonlatos a mennyeknek országa a mustármaghoz, a melyet vévén az ember, elvete az õ mezejében;
Indonesian(i) 31 Yesus menceritakan lagi sebuah perumpamaan kepada orang banyak, kata-Nya, "Apabila Allah memerintah, keadaannya seperti perumpamaan ini: Sebuah biji sawi diambil oleh seseorang, lalu ditanam di ladangnya.
Italian(i) 31 EGLI propose loro un’altra parabola, dicendo: Il regno de’ cieli è simile ad un granel di senape, il quale un uomo prende, e lo semina nel suo campo.
ItalianRiveduta(i) 31 Egli propose loro un’altra parabola dicendo: Il regno de’ cieli è simile ad un granel di senapa che un uomo prende e semina nel suo campo.
Japanese(i) 31 また他の譬を示して言ひたまふ『天國は一粒の芥種のごとし、人これを取りてその畑に播くときは、
Kabyle(i) 31 Sidna Ɛisa yefka-yasen-d lemtel nniḍen : Tagelda n igenwan tcuba ɣer yiwen uɛeqqa n uxerḍel i d-iddem yiwen wergaz iwakken a t-izreɛ deg iger-is.
Korean(i) 31 또 비유를 베풀어 가라사대 천국은 마치 사람이 자기 밭에 갖다 심은 겨자씨 한 알 같으니
Latvian(i) 31 Vēl citu līdzību Viņš tiem stāstīja, sacīdams: Debesvalstība pielīdzināma sinepju graudam, ko cilvēks paņēma un iesēja savā tīrumā.
Lithuanian(i) 31 Jis pateikė jiems dar vieną palyginimą: “Dangaus karalystė yra kaip garstyčios grūdelis, kurį žmogus ėmė ir pasėjo savo dirvoje.
PBG(i) 31 Insze podobieństwo przełożył im, mówiąc: Podobne jest królestwo niebieskie ziarnu gorczycznemu, które wziąwszy człowiek, wsiał na roli swojej.
Portuguese(i) 31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
ManxGaelic(i) 31 Coraa-dorraghey elley loayr eh roo, gra, Ta reeriaght niau goll-rish grine dy rass mustard ghow dooinney, as chuirr eh ayns e vagher eh.
Norwegian(i) 31 En annen lignelse fremsatte han for dem og sa: Himlenes rike er likt et sennepskorn som en mann tok og sådde i sin aker;
Romanian(i) 31 Isus le -a pus înainte o altă pildă, şi le -a zis:,,Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un grăunte de muştar, pe care l -a luat un om şi l -a sămănat în ţarina sa.
Ukrainian(i) 31 Іншу притчу подав Він їм, кажучи: Царство Небесне подібне до зерна гірчичного, що взяв чоловік і посіяв на полі своїм.
UkrainianNT(i) 31 Иншу приповість подав їм, глаголючи: Царство небесне подібне зерну горчицї, що, взявши чоловік, посіяв на ниві своїй.