Matthew 13:21

Stephanus(i) 21 ουκ εχει δε ριζαν εν εαυτω αλλα προσκαιρος εστιν γενομενης δε θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθυς σκανδαλιζεται
Tregelles(i) 21 οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν· γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.
Nestle(i) 21 οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.
SBLGNT(i) 21 οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.
f35(i) 21 ουκ εχει δε ριζαν εν εαυτω αλλα προσκαιρος εστιν γενομενης δε θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθυς σκανδαλιζεται
IGNT(i)
  21 G3756 ουκ No G2192 (G5719) εχει Has G1161 δε But G4491 ριζαν Root G1722 εν In G1438 εαυτω Himself, G235 αλλα But G4340 προσκαιρος Temporary G2076 (G5748) εστιν Is; G1096 (G5637) γενομενης   G1161 δε But Having Risen G2347 θλιψεως Tribulation G2228 η Or G1375 διωγμου Persecution G1223 δια On Account Of G3588 τον The G3056 λογον Word, G2117 ευθυς Immediately G4624 (G5743) σκανδαλιζεται He Is Offended.
ACVI(i)
   21 G1161 CONJ δε Yet G2192 V-PAI-3S εχει He Has G3756 PRT-N ουκ No G4491 N-ASF ριζαν Root G1722 PREP εν In G1438 F-3DSM εαυτω Himself G235 CONJ αλλα Instead G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G4340 A-NSM προσκαιρος Temporary G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADP-GSF γενομενης When Develops G2347 N-GSF θλιψεως Tribulation G2228 PRT η Or G1375 N-GSM διωγμου Persecution G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G2117 ADV ευθυς Straightaway G4624 V-PPI-3S σκανδαλιζεται He Is Caused To Stumble
Vulgate(i) 21 non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur
Clementine_Vulgate(i) 21 { non habet autem in se radicem, sed est temporalis: facta autem tribulatione et persecutione propter verbum, continuo scandalizatur.}
WestSaxon990(i) 21 Soþlice hyt næfþ þone wyrtrum on him. ac is hwilwendlic; Gewordenre gedrefednesse & ehtnesse for þam wurde hrædlice hig beoð geüntreowsode.
WestSaxon1175(i) 21 Soðlice hit næfð þanne wertrum on him ac is hwilwendlic. Geworðenre gedrefendnysse & ehtnysse for þam worde rædlice hyo beoð ge-untreowsede.
Wycliffe(i) 21 And he hath not roote in hym silf, but is temporal. For whanne tribulacioun and persecucioun is maad for the word, anoon he is sclaundrid.
Tyndale(i) 21 yet hath he no rottes in him selfe and therfore dureth but a season: for assone as tribulacion or persecucion aryseth because of the worde by and by he falleth.
Coverdale(i) 21 neuertheles he hath no rote i him, but endureth for a season: wha trouble & persecucion aryseth because of the worde, immediatly he his offended.
MSTC(i) 21 yet hath no roots in himself, and therefore dureth but a season: for as soon as tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he falleth.
Matthew(i) 21 yet hath he no rootes in hym selfe, and therefore dureth but a season. For assone as tribulation or persecucion ariseth because of the word, by and by he falleth.
Great(i) 21 yet hath he no rote in hym selfe, but dureth for a season: for whan tribulacyon or persecucyon happeneth because of the worde, by and by he falleth.
Geneva(i) 21 Yet hath he no roote in himselfe, and dureth but a season: for assoone as tribulation or persecution commeth because of the woorde, by and by he is offended.
Bishops(i) 21 Yet hath he not roote in hym selfe, but dureth for a season: for when tribulation or persecution aryseth because of the worde, by and by he is offended
DouayRheims(i) 21 Yet hath he not root in himself, but is only for a time: and when there ariseth tribulation and persecution because of the word, he is presently scandalized.
KJV(i) 21 Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
KJV_Cambridge(i) 21 Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
Mace(i) 21 but having no root in him he has only an occasional faith: for as soon as any oppression or persecution arises upon account of the gospel, he presently relapses.
Whiston(i) 21 Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, presently he is offended.
Wesley(i) 21 Yet hath he not root in himself, and so endureth but for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, straight-way he is offended.
Worsley(i) 21 yet hath he no root in himself, and therefore is but for a short season; and when affliction cometh, or persecution on account of the word, he is as soon disgusted.
Haweis(i) 21 hath not really root in himself, but is merely temporary: and when tribulation or persecution ariseth for the word's sake, immediately he is stumbled.
Thomson(i) 21 but not having it rooted in him, it is only temporary; and when tribulation and persecution cometh on account of the word, he is immediately stumbled.
Webster(i) 21 Yet he hath not root in himself, but endureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, forthwith he is offended.
Living_Oracles(i) 21 yet, not having it rooted in his mind, retains it but a while; for when trouble or persecution comes, because of the word, instantly he relapses.
Etheridge(i) 21 Yet hath he no root in him, but is (only) for a time; and when affliction or persecution occurs on account of the doctrine, he is quickly offended.
Murdock(i) 21 Yet hath he no root in him, but is of short duration, and when there is trouble or persecution on account of the word, he soon stumbleth.
Sawyer(i) 21 but has no root in himself, but is only a temporary [disciple]; and when affliction or persecution arises on account of the word, he is immediately offended.
Diaglott(i) 21 not he has but a root in himself, but transient is; arising and trial or persecution through the word, immediately he is offended.
ABU(i) 21 and has not root in himself, but is only for a time; and when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he is offended.
Anderson(i) 21 Yet he has no root in himself, but endures for a while; and when affliction or persecution arises on account of the word, he immediately takes offense.
Noyes(i) 21 but, having no root within him, endureth only for a time; and when tribulation or persecution ariseth on account of the word, he immediately falleth away.
YLT(i) 21 and he hath not root in himself, but is temporary, and persecution or tribulation having happened because of the word, immediately he is stumbled.
JuliaSmith(i) 21 And has no root in himself, but is for a time; and there being pressure or expulsion for the word, straightly is he offended.
Darby(i) 21 but has no root in himself, but is for a time only; and when tribulation or persecution happens on account of the word, he is immediately offended.
ERV(i) 21 yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.
ASV(i) 21 yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.
JPS_ASV_Byz(i) 21 yet hath he not root in himself, but endureth for a while, and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.
Rotherham(i) 21 yet hath he no root in himself, but is, only for a season,––and, there arising, tribulation or persecution because of the word, straightway, he findeth cause of stumbling.
Twentieth_Century(i) 21 But, as he has no root, he stands for only a short time; and, when trouble or persecution arises on account of the Message, he falls away at once.
Godbey(i) 21 but it has no root in him, but is temporary; and tribulation or persecution arising on account of the word, immediately he is offended.
WNT(i) 21 It has struck no root, however, within him. He continues for a time, but when suffering comes, or persecution, because of the Message, he at once stumbles and falls.
Worrell(i) 21 yet he has not root in himself, but is only temporary; and, when tribulation or persecution arises because of the word, straightway he stumbles.
Moffatt(i) 21 he has no root in himself, he does not last, but when the word brings trouble or persecution he is at once repelled.
Goodspeed(i) 21 but it takes no real root in him, and lasts only a little while, and when trouble or persecution comes because of the message, he gives it up at once.
Riverside(i) 21 yet has no root in himself, but is inconstant, and when trouble or persecution arises on account of the message he stumbles and falls.
MNT(i) 21 "But he has no root in himself; he continues for a time, but when trouble arises, or persecutions, on account of the word, at once he stumbles and falls.
Lamsa(i) 21 But it has no root in him, except for a while; and when trouble or persecution comes because of the word, he immediately stumbles.
CLV(i) 21 yet has no root in himself, but is temporary. Now at the coming of affliction or persecution because of the word, straightway he is snared."
Williams(i) 21 but it takes no real root in him, and he lasts only a little while, and just as soon as suffering and persecution come for the truth's sake, he at once yields and falls.
BBE(i) 21 But having no root in himself, he goes on for a time; and when trouble comes or pain, because of the word, he quickly becomes full of doubts.
MKJV(i) 21 But he has no root in himself, and is temporary. For when tribulation or persecution arises on account of the Word, he immediately stumbles.
LITV(i) 21 but has no root in himself, but is temporary, and tribulation, or persecution occurring because of the Word, he is at once offended.
ECB(i) 21 yet has he no root in himself but is temporary: for when tribulation or persecution become because of the word, he is straightway scandalized.
AUV(i) 21 but since he has such a shallow root, he lasts for [only] a short while. Then when trouble or persecution comes because of the message, immediately he falls away [from God].
ACV(i) 21 yet he has no root in himself, instead it is temporary. And when tribulation or persecution develops because of the word, straightaway he is caused to stumble.
Common(i) 21 yet he has no root in himself, but endures only for a while. And when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he falls away.
WEB(i) 21 yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
NHEB(i) 21 yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
AKJV(i) 21 Yet has he not root in himself, but endures for a while: for when tribulation or persecution rises because of the word, by and by he is offended.
KJC(i) 21 yet has he not root in himself, but lasts for a while: for when tribulation or persecution arises because of the word, by and by he is offended.
KJ2000(i) 21 Yet has he not root in himself, but endures for a while: for when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he is offended.
UKJV(i) 21 Yet has he not root in himself, but endures for a while: for when tribulation or persecution arises because of the word, (o. logos) by and by he is offended.
RKJNT(i) 21 Yet he has no root in himself, and endures only for a while: when tribulation or persecution arises because of the word, he falls away.
RYLT(i) 21 and he has not root in himself, but is temporary, and persecution or tribulation having happened because of the word, immediately he is stumbled.
EJ2000(i) 21 yet he has no root in himself but is temporal, for when affliction or persecution arises because of the word, by and by he is offended.
CAB(i) 21 yet he has no root in himself, but is short-lived. For when tribulation or persecution comes because of the word, immediately he stumbles.
WPNT(i) 21 but he has no root in himself and is short-lived; for when trial or persecution comes because of the word, directly he is offended.
JMNT(i) 21 "However, he is not continuing to have a root within himself, but is instead existing for [only] a season (is temporary, or lasts only for that particular situation or occasion), so with an occurring (happening; birthing) of pressure (tribulation; distress) or pursuit and persecution – because of the message (the Word; the idea) – he is at once caught in a trap, as though these circumstances were a trap-stick, and so he is made to stumble, being offended.
NSB(i) 21 »There is no root in him. He endures for a while. When he has tribulation or persecution because of the word, he falls away.
ISV(i) 21 but since he doesn’t have any root in himself, he lasts for only a short time. When trouble or persecution comes along because of the word, he immediately falls away.
LEB(i) 21 But he does not have a root in himself, but lasts only a little while,* and when* affliction or persecution happens because of the word, immediately he falls away.
BGB(i) 21 οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.
BIB(i) 21 οὐκ (no) ἔχει (he has) δὲ (now) ῥίζαν (root) ἐν (in) ἑαυτῷ (himself), ἀλλὰ (but) πρόσκαιρός (temporary) ἐστιν (is); γενομένης (having come) δὲ (however) θλίψεως (tribulation) ἢ (or) διωγμοῦ (persecution) διὰ (on account of) τὸν (the) λόγον (word), εὐθὺς (immediately) σκανδαλίζεται (he falls away).
BLB(i) 21 And he has in himself no root, but is temporary. And having come tribulation or persecution on account of the word, immediately he falls away.
BSB(i) 21 But since he has no root, he remains for only a season. When trouble or persecution comes because of the word, he quickly falls away.
MSB(i) 21 But since he has no root, he remains for only a season. When trouble or persecution comes because of the word, he quickly falls away.
MLV(i) 21 but he does not have root in himself, but is temporary, and when affliction or persecution has happened to him because of the word, immediately he stumbles.
VIN(i) 21 But since he has no root, he remains for only a season. When trouble or persecution comes because of the word, he quickly falls away.
Luther1545(i) 21 Aber er hat nicht Wurzel in ihm, sondern er ist wetterwendisch; wenn sich Trübsal und Verfolgung erhebt um des Worts willen, so ärgert er sich bald.
Luther1912(i) 21 aber er hat nicht Wurzel in sich, sondern ist wetterwendisch; wenn sich Trübsal und Verfolgung erhebt um des Wortes willen, so ärgert er sich alsbald.
ELB1871(i) 21 er hat aber keine Wurzel in sich, sondern ist nur für eine Zeit; und wenn Drangsal entsteht oder Verfolgung um des Wortes willen, alsbald ärgert er sich.
ELB1905(i) 21 er hat aber keine Wurzel in sich, sondern ist nur für eine Zeit; und wenn Drangsal entsteht oder Verfolgung um des Wortes willen, alsbald ärgert er sich. O. stößt er sich, nimmt er Anstoß. So auch später, wo dieser Ausdruck vorkommt
DSV(i) 21 Doch hij heeft geen wortel in zichzelven, maar is voor een tijd; en als verdrukking of vervolging komt, om des Woords wil, zo wordt hij terstond geërgerd.
DarbyFR(i) 21 mais il n'a pas de racine en lui-même, mais n'est que pour un temps: et quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé.
Martin(i) 21 Mais il n'a point de racine en lui-même, c'est pourquoi il n'est qu'à temps; de sorte que dès que l'affliction ou la persécution survienne à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé.
Segond(i) 21 mais il n'a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute.
SE(i) 21 Mas no tiene raíz en sí, antes es temporal; que venida la aflicción o la persecución por la Palabra, luego se ofende.
ReinaValera(i) 21 Mas no tiene raíz en sí, antes es temporal que venida la aflicción ó la persecución por la palabra, luego se ofende.
JBS(i) 21 Mas no tiene raíz en sí, antes es temporal; que venida la aflicción o la persecución por la Palabra, luego se ofende.
Albanian(i) 21 por, nuk ka rrënjë në vete, dhe është për pak kohë; dhe kur vijnë mundimi ose përndjekja për shkak të fjalës, skandalizohet menjëherë.
RST(i) 21 но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется.
Peshitta(i) 21 ܠܝܬ ܠܗ ܕܝܢ ܥܩܪܐ ܒܗ ܐܠܐ ܕܙܒܢܐ ܗܘ ܘܡܐ ܕܗܘܐ ܐܘܠܨܢܐ ܐܘ ܪܕܘܦܝܐ ܡܛܠ ܡܠܬܐ ܥܓܠ ܡܬܟܫܠ ܀
Arabic(i) 21 ولكن ليس له اصل في ذاته بل هو الى حين. فاذا حدث ضيق او اضطهاد من اجل الكلمة فحالا يعثر.
Amharic(i) 21 ነገር ግን ለጊዜው ነው እንጂ በእርሱ ሥር የለውም፥ በቃሉ ምክንያትም መከራ ወይም ስደት በሆነ ጊዜ ወዲያው ይሰናከላል።
Armenian(i) 21 Բայց իր մէջ արմատ չունենալով՝ քիչ ժամանակ կը տեւէ, ու երբ տառապանք կամ հալածանք ըլլայ խօսքին պատճառով՝ իսկոյն կը գայթակղի:
ArmenianEastern(i) 21 Բայց քանի որ ինքն իր մէջ արմատներ չունի, այլ մի որոշ ժամանակի համար է հաւատում, երբ խօսքի համար նեղութիւն եւ հալածանքներ լինեն, իսկոյն սայթաքում ընկնում է:
Breton(i) 21 met n'en deus ket a wrizienn ennañ e-unan, ha ne bad nemet ur pennad; dre-se, pa zeu ar glac'har pe an heskinerezh abalamour d'ar ger, e kav kerkent skouer fall.
Basque(i) 21 Baina eztu erroric bere baithan, halacotz da iraute gutitaco: eta tribulationeric edo persecutioneric hitzagatic heltzen denean, bertan scandalizatzen da.
Bulgarian(i) 21 корен обаче няма в себе си, а е кратковременен; и когато настане скръб или гонение заради словото, начаса отпада.
Croatian(i) 21 ali nema u sebi korijena, nego je nestalan: kad zbog Riječi nastane nevolja ili progonstvo, odmah se pokoleba.
BKR(i) 21 Než nemá v sobě kořene, ale jest časný, a když přichází soužení nebo protivenství pro slovo, hned se horší.
Danish(i) 21 Men han har ikke Rod i sig, og bliver kun ved til en Tid; men naar Trængsel eller Forfølgelse kommer for Ordets Skyld, forarges han strax.
CUV(i) 21 只 因 心 裡 沒 有 根 , 不 過 是 暫 時 的 , 及 至 為 道 遭 了 患 難 , 或 是 受 了 逼 迫 , 立 刻 就 跌 倒 了 。
CUVS(i) 21 只 因 心 里 没 冇 根 , 不 过 是 暂 时 的 , 及 至 为 道 遭 了 患 难 , 或 是 受 了 逼 迫 , 立 刻 就 跌 倒 了 。
Esperanto(i) 21 sed li ne havas radikon en si, sed restas nur portempe, kaj kiam venas sufero aux persekuto pro la vorto, tuj li falpusxigxas.
Estonian(i) 21 temal aga ei ole juurt eneses, vaid ta on ainult üürikeseks: kui viletsus ning kiusatus tuleb sõna pärast, taganeb ta varsti.
Finnish(i) 21 Mutta ei ole hänellä juurta itsessänsä, vaan ajan pysyy: kuin siis vaiva eli vaino tulee sanan tähden, niin hän kohta pahenee.
FinnishPR(i) 21 mutta hänellä ei ole juurta itsessään, vaan hän kestää ainoastaan jonkun aikaa, ja kun tulee ahdistus tai vaino sanan tähden, niin hän heti lankeaa pois.
Georgian(i) 21 ხოლო ძირი არა აქუნ გულსა თჳსსა, არამედ საწუთო არნ. და რაჟამს არნ ჭირი ანუ დევნაჲ სიტყჳსა მისთჳს, მეყსეულად დაჰბრკოლდის იგი.
Haitian(i) 21 Men, yo pa kite l' pouse rasen nan kè yo. Yo pa kenbe l' pou lontan. Lè yo tonbe anba tèt chaje ak pèsekisyon akòz pawòl Bondye a, lamenm yo jwenn okazyon pou yo tonbe nan peche.
Hungarian(i) 21 De nincs gyökere benne, hanem csak ideig való; mihelyt pedig nyomorgatás vagy üldözés támad az íge miatt, azonnal megbotránkozik.
Indonesian(i) 21 Tetapi kabar itu tidak berakar dalam hati mereka, sehingga tidak tahan lama. Begitu mereka menderita kesusahan atau penganiayaan karena kabar itu, langsung mereka murtad.
Italian(i) 21 ma non ha radice in sè, anzi è di corta durata: ed avvenendo tribolazione, o persecuzione, per la parola, incontanente è scandalezzato.
ItalianRiveduta(i) 21 però non ha radice in sé, ma è di corta durata; e quando venga tribolazione o persecuzione a cagion della Parola, è subito scandalizzato.
Japanese(i) 21 己に根なければ暫し耐ふるのみにて、御言のために艱難あるひは迫害の起るときは、直ちに躓くものなり。
Kabyle(i) 21 meɛna ur t-yețțaǧǧa ara ad iger izuṛan deg-s, ur yețțaṭṭaf ara. MM'ara d-tass lmeḥna neɣ aqehheṛ ɣef ddemma n wawal n Ṛebbi, ad yeǧǧ imiren kan liman-is.
Korean(i) 21 그 속에 뿌리가 없어 잠시 견디다가 말씀을 인하여 환난이나 핍박이 일어나는 때에는 곧 넘어지는 자요
Latvian(i) 21 Bet tanī nav saknes, tas nav pastāvīgs. Tiklīdz sākas bēdas un vajāšanas vārda dēļ, viņš tūdaļ ieļaunojas.
Lithuanian(i) 21 Tačiau jis be šaknų­nepastovus žmogus. Kilus kokiam sunkumui ar persekiojimui dėl žodžio, jis tuoj pat pasipiktina.
PBG(i) 21 Ale nie ma korzenia w sobie, lecz doczesny jest; a gdy przychodzi ucisk, albo prześladowanie dla słowa, wnet się gorszy.
Portuguese(i) 21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
ManxGaelic(i) 21 Foast cha vel fraue echey ayn hene agh t'eh cummal rish son tammylt: agh tra ta seaghyn as tranlaase cheet er, er coontey yn ghoo chelleeragh ta e chredjue failleil.
Norwegian(i) 21 men han har ikke rot i sig, og holder bare ut til en tid; blir det trengsel eller forfølgelse for ordets skyld, da tar han straks anstøt.
Romanian(i) 21 dar n'are rădăcină în el, ci ţine pînă la o vreme; şi, cum vine un necaz sau o prigonire din pricina Cuvîntului, se leapădă îndată de el.
Ukrainian(i) 21 але кореня в ньому нема, тому він непостійний; коли ж утиск або переслідування настають за слово, то він зараз спокушується.
UkrainianNT(i) 21 тільки же не мав він кореня в собі, він до часу; як настане горе або гоненнє за слово, зараз блазнить ся.