Matthew 13:20

Stephanus(i) 20 ο δε επι τα πετρωδη σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και ευθυς μετα χαρας λαμβανων αυτον
Tregelles(i) 20 ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν,
Nestle(i) 20 ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν·
SBLGNT(i) 20 ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν,
f35(i) 20 ο δε επι τα πετρωδη σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και ευθυς μετα χαρας λαμβανων αυτον
ACVI(i)
   20 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4687 V-2APP-NSM σπαρεις Which Was Sown G1909 PREP επι On G3588 T-APN τα Thes G4075 A-APN πετρωδη Rocky G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G191 V-PAP-NSM ακουων Who Hears G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G2532 CONJ και And G2117 ADV ευθυς Straightaway G2983 V-PAP-NSM λαμβανων Receiving G846 P-ASM αυτον It G3326 PREP μετα With G5479 N-GSF χαρας Joy
Vulgate(i) 20 qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud
Clementine_Vulgate(i) 20 { Qui autem super petrosa seminatus est, hic est qui verbum audit, et continuo cum gaudio accipit illud:}
WestSaxon990(i) 20 Soþlice se þe ofer þone stan asawen is. þt is seþe þt godes wurd gehyrð. & hrædlice þt mid blisse onfehþ.
WestSaxon1175(i) 20 Soðlice se þe ofer stan asawen is. þæt is se þe þæt godes word ge-hyrð & hrædlice þæt mid blisse onfegð.
Wycliffe(i) 20 But this that is sowun on the stony loond, this it is, that herith the word of God, and anoon with ioye takith it.
Tyndale(i) 20 But he yt was sowne in ye stony groude is he which heareth the worde of God and anone wt ioye receaveth it
Coverdale(i) 20 But he yt is sowne in the stonye grounde, is this: wha one heareth the worde, & anone with ioye receaueth it:
MSTC(i) 20 But he that was sown in the stony ground, is he which heareth the word of God, and anon with joy receiveth it,
Matthew(i) 20 But he that was sowen in the stony grounde, is he which heareth the worde of God, and anone with ioye receyueth it,
Great(i) 20 But he that receaued the sede which was cast into stony places, the same is he that heareth the worde, and anone with ioye receaueth it,
Geneva(i) 20 And hee that receiued seede in the stonie grounde, is he which heareth the woorde, and incontinently with ioy receiueth it,
Bishops(i) 20 But he that receaued the seede into stony places, the same is he that heareth the worde, and anone with ioy, receaueth it
DouayRheims(i) 20 And he that received the seed upon stony ground, is he that heareth the word, and immediately receiveth it with joy.
KJV(i) 20 But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
KJV_Cambridge(i) 20 But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
Mace(i) 20 where other seed fell, denotes the man that heareth the word, and at first receives it with pleasure:
Whiston(i) 20 But he that received the seed in the rocky Places, the same is he that heareth the word, and presently with joy receiveth it:
Wesley(i) 20 But he who received the seed in stony places, is he that heareth the word, and immediately receiveth it with joy.
Worsley(i) 20 And he who received the seed as upon stony grounds, is one that heareth the word and immediately receiveth it with joy:
Haweis(i) 20 But the sown on the rocky soil, is he who having heard the word, and instantly with joy receiving it,
Thomson(i) 20 And that sown on rocky ground denoteth him, who, upon hearing the word, receiveth it at first with joy,
Webster(i) 20 But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and immediately with joy receiveth it;
Living_Oracles(i) 20 That which fell on rocky ground, denotes him who, hearing the word, receives it at first with pleasure;
Etheridge(i) 20 But that which was sown upon the rock is he who heareth the word, and at once with joy apprehendeth it.
Murdock(i) 20 And that which was sowed on the rock, is he that heareth the word, and at once receiveth it with joy.
Sawyer(i) 20 He that received seed on the rocky places is he that hears the word and immediately receives it with joy
Diaglott(i) 20 That but on the rocky ground being sown, this, who the word hearing and forthwith with joy receiving it;
ABU(i) 20 And that sown on the rocky places, this is he that hears the word, and immediately with joy receives it;
Anderson(i) 20 He that received seed on the stony places is he that hears the word, and immediately receives it with joy.
Noyes(i) 20 And what was sown on the rocky places, this is he that heareth the word, and immediately receiveth it with joy,
YLT(i) 20 `And that sown on the rocky places, this is he who is hearing the word, and immediately with joy is receiving it,
JuliaSmith(i) 20 And he having sown upon rocky places, this is he hearing the word, and quickly with joy receiving it;
Darby(i) 20 But he that is sown on the rocky places -- this is he who hears the word and immediately receives it with joy,
ERV(i) 20 And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it;
ASV(i) 20 And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it;
JPS_ASV_Byz(i) 20 And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it,
Rotherham(i) 20 And, he on the rocky places sown, the same, is he that, heareth the word, and, straightway, with joy, receiveth it;
Twentieth_Century(i) 20 By the seed which was sown on rocky places is meant the man who hears the Message, and at once accepts it joyfully;
Godbey(i) 20 But the one sown upon the rocks, is he who heareth the word, and immediately with joy receives it;
WNT(i) 20 He who has received the seed on the rocky ground is the man who hears the Message and immediately receives it with joy.
Worrell(i) 20 And he that was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and straightway with joy receives it;
Moffatt(i) 20 As for him who is sown 'on stony soil,' that is the man who hears the word and accepts it at once with enthusiasm;
Goodspeed(i) 20 And what was sown upon the rocky soil means the man who hears the message and at once accepts it joyfully,
Riverside(i) 20 He who received seed on stony ground is he who bears the word and receives it at once with joy,
MNT(i) 20 "This is the seed sown by the wayside. And the word, and at once receives it with joy.
Lamsa(i) 20 That which was sown upon the rock, this is he who hears the word, and immediately accepts it with joy;
CLV(i) 20 Yet he who is being sown on the rocky places, this is he who is hearing the word and straightway with joy is getting it,
Williams(i) 20 And what was sown upon the thin rocky soil illustrates the man who hears the message and bubbling over with joy at once accepts it,
BBE(i) 20 And that which went on the stones, this is he who, hearing the word, straight away takes it with joy;
MKJV(i) 20 But that which was sown on the stony places is this: he who hears the Word and immediately receives it with joy.
LITV(i) 20 And that sown on the stony places is this: the one hearing the Word, and immediately receiving it with joy,
ECB(i) 20 And that spored on the rocky is whoever hears the word: and straightway takes it with cheer;
AUV(i) 20 And the person who was sown on rocky ground is the one who hears the message and immediately welcomes it joyfully,
ACV(i) 20 And that which was sown upon the rocky places, this is he who hears the word, and straightaway receiving it with joy,
Common(i) 20 But he who received the seed on rocky places, this is he who hears the word and immediately receives it with joy;
WEB(i) 20 What was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and immediately with joy receives it;
NHEB(i) 20 And what was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and immediately with joy receives it;
AKJV(i) 20 But he that received the seed into stony places, the same is he that hears the word, and immediately with joy receives it;
KJC(i) 20 But he that received the seed into stony places, the same is he that hears the word, and quickly with joy receives it;
KJ2000(i) 20 But he that received the seed in stony places, the same is he that hears the word, and immediately with joy receives it;
UKJV(i) 20 But he that received the seed into stony places, the same is he that hears the word, (o. logos) and soon with joy receives it;
RKJNT(i) 20 The seed sown upon stony places is he who hears the word, and immediately receives it with joy;
TKJU(i) 20 But he that received the seed into stony places, the same is he that hears the word, and immediately receives it with joy;
RYLT(i) 20 'And that sown on the rocky places, this is he who is hearing the word, and immediately with joy is receiving it,
EJ2000(i) 20 But he that was planted in stony places, the same is he that hears the word and receives it immediately with joy;
CAB(i) 20 But the seed sown on stony ground, is he who hears the word and immediately receives it with joy;
WPNT(i) 20 But the seed sown on stony places—this is he who hears the word and directly receives it with joy,
JMNT(i) 20 "Now [as to] the one being sown (scattered) upon the rocky places, this one is the person continuing in hearing the Word (thought; idea; message), and at once progressively receiving it with joy!
NSB(i) 20 »Anyone sown among the rocky places hears the word and immediately with joy receives it.
ISV(i) 20 As for what was sown on the stony ground, this is the person who hears the word and accepts it joyfully at once,
LEB(i) 20 And what was sown on the rocky ground—this is the one who hears the word and immediately receives it with joy.
BGB(i) 20 Ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν·
BIB(i) 20 Ὁ (That which) δὲ (now) ἐπὶ (upon) τὰ (the) πετρώδη (rocky places) σπαρείς (having been sown), οὗτός (this) ἐστιν (is) ὁ (the one) τὸν (the) λόγον (word) ἀκούων (hearing), καὶ (and) εὐθὺς (immediately) μετὰ (with) χαρᾶς (joy) λαμβάνων (receiving) αὐτόν (it);
BLB(i) 20 And the one having been sown upon the rocky places, this is the one hearing the word and immediately receiving it with joy.
BSB(i) 20 The seed sown on rocky ground is the one who hears the word and at once receives it with joy.
MSB(i) 20 The seed sown on rocky ground is the one who hears the word and at once receives it with joy.
MLV(i) 20 And he who was sown upon the rocky-areas, this is he who hears the word and immediately is receiving it with joy;
VIN(i) 20 But he who received the seed on rocky places, this is he who hears the word and immediately receives it with joy;
Luther1545(i) 20 Der aber auf das Steinige gesäet ist, der ist's, wenn jemand das Wort höret und dasselbige bald aufnimmt mit Freuden.
Luther1912(i) 20 Das aber auf das Steinige gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört und es alsbald aufnimmt mit Freuden;
ELB1871(i) 20 Der aber auf das Steinichte gesät ist, dieser ist es, der das Wort hört und es alsbald mit Freuden aufnimmt;
ELB1905(i) 20 Der aber auf das Steinichte gesät ist, dieser ist es, der das Wort hört und es alsbald mit Freuden aufnimmt;
DSV(i) 20 Maar die in steenachtige plaatsen bezaaid is, deze is degene, die het Woord hoort, en dat terstond met vreugde ontvangt;
DarbyFR(i) 20 Et celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c'est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie;
Martin(i) 20 Et celui qui a reçu la semence dans des lieux pierreux, c'est celui qui écoute la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie;
Segond(i) 20 Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;
SE(i) 20 Y el que fue sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y luego la recibe con gozo.
ReinaValera(i) 20 Y el que fué sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y luego la recibe con gozo.
JBS(i) 20 Y el que fue sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y luego la recibe con gozo.
Albanian(i) 20 Dhe ai që ka marrë farën nëpër gurishte, është ai që dëgjon fjalën dhe e pranon menjëherë me gëzim;
RST(i) 20 А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его;
Peshitta(i) 20 ܗܘ ܕܝܢ ܕܥܠ ܫܘܥܐ ܐܙܕܪܥ ܗܘ ܗܘ ܕܫܡܥ ܡܠܬܐ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܒܚܕܘܬܐ ܡܩܒܠ ܠܗ ܀
Arabic(i) 20 والمزروع على الاماكن المحجرة هو الذي يسمع الكلمة وحالا يقبلها بفرح.
Amharic(i) 20 በጭንጫ ላይ የተዘራውም ይህ ቃሉን ሰምቶ ወዲያው በደስታ የሚቀበለው ነው፤
Armenian(i) 20 Ժայռոտ տեղերու վրայ սերմ ստացողը ա՛ն է, որ կը լսէ խօսքը եւ իսկոյն կ՚ընդունի զայն ուրախութեամբ:
ArmenianEastern(i) 20 Եւ որ ապառաժի վրայ սերմանուեց, այն է, որ երբ լսում է խօսքը, իսկոյն ուրախութեամբ էլ ընդունում է այն:
Breton(i) 20 An hini en deus degemeret an had el lec'hioù meinek, eo an hini a glev ar ger hag e zegemer kerkent gant joa;
Basque(i) 20 Eta leku harriçuetara hacia recebitu duena, haur da, hitza ençuten, eta hura bertan bozcariorequin recebitzen duena:
Bulgarian(i) 20 А посятото на каменистите места е онзи, който чува словото и веднага с радост го приема;
Croatian(i) 20 A zasijani na tlo kamenito - to je onaj koji čuje Riječ i odmah je s radošću prima,
BKR(i) 20 Ale v skalnatou zemi vsátý, ten jest, kterýž slyší slovo, a hned je s radostí přijímá.
Danish(i) 20 Men det, som er saaet paa Steengrund, er den, som hører Ordet, og annammer det strax med Glæde.
CUV(i) 20 撒 在 石 頭 地 上 的 , 就 是 人 聽 了 道 , 當 下 歡 喜 領 受 ,
CUVS(i) 20 撒 在 石 头 地 上 的 , 就 是 人 听 了 道 , 当 下 欢 喜 领 受 ,
Esperanto(i) 20 Kaj tiu, kiu ricevis semon sur la sxtonaj lokoj, estas tiu, kiu auxdas la vorton kaj tuj kun gxojo akceptas gxin;
Estonian(i) 20 Mis kaljuse maa peale külvati tähendab seda, kes sõna kuuleb ja võtab selle kohe rõõmuga vastu;
Finnish(i) 20 Mutta kivistöön kylvetty on se, joka kuulee sanan, ja kohta ilolla sen vastaan ottaa;
FinnishPR(i) 20 Mikä kallioperälle kylvettiin, on se, joka kuulee sanan ja heti ottaa sen ilolla vastaan;
Georgian(i) 20 ხოლო რომელი-იგი კლდოვანსა ზედა დაეთესა, ესე არს: რომელმან სიტყუაჲ იგი ისმინის და მეყსეულად სიხარულით მიიღის იგი.
Haitian(i) 20 Gen lòt ki tankou tè ki gen anpil wòch la. Lè yo fèk tande pawòl la, yo resevwa l' ak kè kontan.
Hungarian(i) 20 A mely pedig a köves helyre esett, ez az, a ki hallja az ígét, és mindjárt örömmel fogadja;
Indonesian(i) 20 Benih yang jatuh di tempat yang berbatu-batu, ibarat orang-orang yang mendengar kabar itu, dan langsung menerimanya dengan senang hati.
Italian(i) 20 E colui che è seminato in luoghi pietrosi è colui che ode la parola, e subito con allegrezza la riceve;
ItalianRiveduta(i) 20 E quegli che ha ricevuto la semenza in luoghi rocciosi, è colui che ode la Parola e subito la riceve con allegrezza;
Japanese(i) 20 磽地に播かれしとは、御言をききて、直ちに喜び受くれども、
Kabyle(i) 20 Wayeḍ ițemcabi ɣer wakal-nni yeččuṛen d izṛa anda teɣli zzerriɛa. M'ara isel i wawal n Ṛebbi, iqebbel-it s lfeṛḥ,
Korean(i) 20 돌밭에 뿌리웠다는 것은 말씀을 듣고 즉시 기쁨으로 받되
Latvian(i) 20 Bet iesētais akmenājā ir tas, kas vārdu dzird un tūliņ to priekā pieņem.
Lithuanian(i) 20 Pasėlis uolėtoje vietoje­tai tas, kuris, girdėdamas žodį, tuojau su džiaugsmu jį priima.
PBG(i) 20 A na opoczystych miejscach posiany, ten jest, który słucha słowa i zaraz je z radością przyjmuje;
Portuguese(i) 20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
ManxGaelic(i) 20 Agh eshyn ghow yn rass ayns ynnydyn claghagh, shen eh ta clashtyn y goo, as jeeragh lesh boggey dy ghoaill eh:
Norwegian(i) 20 Men den som blev sådd på stengrunn, det er den som hører ordet og straks tar imot det med glede;
Romanian(i) 20 Sămînţa căzută în locuri stîncoase, este cel ce aude Cuvîntul, şi -l primeşte îndată cu bucurie;
Ukrainian(i) 20 А посіяне на кам'янистому ґрунті, це той, хто слухає слово, і з радістю зараз приймає його;
UkrainianNT(i) 20 А засїяний на каменистому, се той, що чує слово, й зараз приймає його з радостю: