Mark 9:4-7

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G3708 [4appeared to them G1473   G* 1Elijah G4862 2with G* 3Moses], G2532 and G1510.7.6 they were G4814 conversing together G3588   G* with Jesus.
  5 G2532 And G611 responding G3588   G* Peter G3004 says G3588   G* to Jesus, G4461 Rabbi, G2570 it is good G1510.2.3   G1473 for us G5602 to be here; G1510.1   G2532 and G4160 we should make G4633 [2tents G5140 1three]; G1473 for you G1520 one, G2532 and G* Moses G1520 one, G2532 and G* Elijah G1520 one;
  6 G3756 [3not G1063 1for G1492 2he knew] G5100 what G2980 he shall speak, G1510.7.6 for they were G1063   G1630 frightened.
  7 G2532 And G1096 there became G3507 a cloud G1982 overshadowing G1473 them; G2532 and G2064 came G5456 a voice G1537 from out of G3588 the G3507 cloud, G3004 saying, G3778 This G1510.2.3 is G3588   G5207 my son G1473   G3588 the G27 beloved, G1473 hear him! G191  
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G3708 ώφθη αυτοίς G1473   G* Ηλίας G4862 συν G* Μωσεί G2532 και G1510.7.6 ήσαν G4814 συλλαλούντες G3588 τω G* Ιησού
  5 G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G* Πέτρος G3004 λέγει G3588 τω G* Ιησού G4461 ραββί G2570 καλόν εστιν G1510.2.3   G1473 ημάς G5602 ώδε είναι G1510.1   G2532 και G4160 ποιήσωμεν G4633 σκηνάς G5140 τρείς G1473 σοι G1520 μίαν G2532 και G* Μωσεί G1520 μίαν G2532 και G* Ηλία G1520 μίαν
  6 G3756 ου G1063 γαρ G1492 ήδει G5100 τι G2980 λαλήσει G1510.7.6 ήσαν γαρ G1063   G1630 έκφοβοι
  7 G2532 και G1096 εγένετο G3507 νεφέλη G1982 επισκιάζουσα G1473 αυτοίς G2532 και G2064 ήλθε G5456 φωνή G1537 εκ G3588 της G3507 νεφέλης G3004 λέγουσα G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G5207 υιός μου G1473   G3588 ο G27 αγαπητός G1473 αυτού ακούετε G191  
Stephanus(i) 4 και ωφθη αυτοις ηλιας συν μωσει και ησαν συλλαλουντες τω ιησου 5 και αποκριθεις ο πετρος λεγει τω ιησου ραββι καλον εστιν ημας ωδε ειναι και ποιησωμεν σκηνας τρεις σοι μιαν και μωσει μιαν και ηλια μιαν 6 ου γαρ ηδει τι λαληση ησαν γαρ εκφοβοι 7 και εγενετο νεφελη επισκιαζουσα αυτοις και ηλθεν φωνη εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G3700 [G5681] V-API-3S ωφθη G846 P-DPM αυτοις G2243 N-NSM ηλιας G4862 PREP συν G3475 N-DSM μωυσει G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G4814 [G5723] V-PAP-NPM συλλαλουντες G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου
    5 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G4461 HEB ραββι G2570 A-NSN καλον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2248 P-1AP ημας G5602 ADV ωδε G1511 [G5750] V-PXN ειναι G2532 CONJ και G4160 [G5661] V-AAS-1P ποιησωμεν G5140 A-APF τρεις G4633 N-APF σκηνας G4671 P-2DS σοι G1520 A-ASF μιαν G2532 CONJ και G3475 N-DSM μωυσει G1520 A-ASF μιαν G2532 CONJ και G2243 N-DSM ηλια G1520 A-ASF μιαν
    6 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1492 [G5715] V-LAI-3S ηδει G5101 I-ASN τι G611 [G5680] V-AOS-3S αποκριθη G1630 A-NPM εκφοβοι G1063 CONJ γαρ G1096 [G5633] V-2ADI-3P εγενοντο
    7 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3507 N-NSF νεφελη G1982 [G5723] V-PAP-NSF επισκιαζουσα G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G5456 N-NSF φωνη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G27 A-NSM αγαπητος G191 [G5720] V-PAM-2P ακουετε G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  4 G2532 CONJ καὶ G3708 V-API-3S ὤφθη G846 P-DPM αὐτοῖς G2243 N-NSM Ἡλείας G4862 PREP σὺν G3475 N-DSM Μωϋσεῖ, G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G4814 V-PAP-NPM συνλαλοῦντες G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ.
  5 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ· G4461 HEB ῥαββεί, G2570 A-NSN καλόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2248 P-1AP ἡμᾶς G5602 ADV ὧδε G1510 V-PAN εἶναι, G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAS-1P ποιήσωμεν G5140 A-APF τρεῖς G4633 N-APF σκηνάς, G4771 P-2DS σοὶ G1520 A-ASF μίαν G2532 CONJ καὶ G3475 N-DSM Μωϋσεῖ G1520 A-ASF μίαν G2532 CONJ καὶ G2243 N-DSM Ἡλείᾳ G1520 A-ASF μίαν.
  6 G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G1492 V-LAI-3S ᾔδει G5101 I-ASN τί G611 V-AOS-3S ἀποκριθῇ· G1630 A-NPM ἔκφοβοι G1063 CONJ γὰρ G1096 V-2ADI-3P ἐγένοντο.
  7 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3507 N-NSF νεφέλη G1982 V-PAP-NSF ἐπισκιάζουσα G846 P-DPM αὐτοῖς, G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G5456 N-NSF φωνὴ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G3507 N-GSF νεφέλης, G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱός G1473 P-1GS μου G3588 T-NSM G27 A-NSM ἀγαπητός, G191 V-PAM-2P ἀκούετε G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 4 καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἡλίας σὺν Μωυσῇ, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ. 5 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ, Ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωυσῇ μίαν καὶ Ἡλίᾳ μίαν. 6 οὐ γὰρ ᾖδει τί ἀποκριθῇ· ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο. 7 καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἦλθεν φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός· ἀκούετε αὐτοῦ.
TR(i)
  4 G2532 CONJ και G3700 (G5681) V-API-3S ωφθη G846 P-DPM αυτοις G2243 N-NSM ηλιας G4862 PREP συν G3475 N-DSM μωσει G2532 CONJ και G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G4814 (G5723) V-PAP-NPM συλλαλουντες G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου
  5 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G4461 HEB ραββι G2570 A-NSN καλον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2248 P-1AP ημας G5602 ADV ωδε G1510 (G5750) V-PXN ειναι G2532 CONJ και G4160 (G5661) V-AAS-1P ποιησωμεν G4633 N-APF σκηνας G5140 A-APF τρεις G4671 P-2DS σοι G1520 A-ASF μιαν G2532 CONJ και G3475 N-DSM μωσει G1520 A-ASF μιαν G2532 CONJ και G2243 N-DSM ηλια G1520 A-ASF μιαν
  6 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1492 (G5715) V-LAI-3S ηδει G5101 I-ASN τι G2980 (G5661) V-AAS-3S λαληση G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1063 CONJ γαρ G1630 A-NPM εκφοβοι
  7 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3507 N-NSF νεφελη G1982 (G5723) V-PAP-NSF επισκιαζουσα G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G5456 N-NSF φωνη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G27 A-NSM αγαπητος G846 P-GSM αυτου G191 (G5720) V-PAM-2P ακουετε
Nestle(i) 4 καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἡλείας σὺν Μωϋσεῖ, καὶ ἦσαν συνλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ. 5 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ Ῥαββεί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἡλείᾳ μίαν. 6 οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ· ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο. 7 καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ.
RP(i)
   4 G2532CONJκαιG3708 [G5681]V-API-3SωφθηG846P-DPMαυτοιvG2243N-NSMηλιαvG4862PREPσυνG3475N-DSM| μωσηG3475N-DSM| <μωση>G3475N-DSMVAR: μωσει :ENDG2532CONJ| καιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG4814 [G5723]V-PAP-NPMσυλλαλουντεvG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησου
   5 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG4461HEBραββιG2570A-NSNκαλονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1473P-1APημαvG5602ADVωδεG1510 [G5721]V-PANειναιG2532CONJκαιG4160 [G5661]V-AAS-1PποιησωμενG4633N-APFσκηναvG5140A-APFτρειvG4771P-2DSσοιG1520A-ASFμιανG2532CONJκαιG3475N-DSM| μωσηG3475N-DSM| <μωση>G3475N-DSMVAR: μωσει :ENDG1520A-ASF| μιανG2532CONJκαιG2243N-DSMηλιαG1520A-ASFμιαν
   6 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG1492 [G5714]V-2LAI-3SηδειG5101I-ASNτιG2980 [G5692]V-FAI-3SλαλησειG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1063CONJγαρG1630A-NPMεκφοβοι
   7 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3507N-NSFνεφεληG1982 [G5723]V-PAP-NSFεπισκιαζουσαG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG5456N-NSFφωνηG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG3507N-GSFνεφεληvG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG1473P-1GSμουG3588T-NSMοG27A-NSMαγαπητοvG846P-GSMαυτουG191 [G5720]V-PAM-2Pακουετε
SBLGNT(i) 4 καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σὺν Μωϋσεῖ, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ. 5 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· Ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν ⸂τρεῖς σκηνάς⸃, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν. 6 οὐ γὰρ ᾔδει τί ⸀ἀποκριθῇ, ⸂ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο⸃. 7 καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ⸀ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ⸂ἀκούετε αὐτοῦ⸃.
f35(i) 4 και ωφθη αυτοις ηλιας συν μωυση και ησαν συλλαλουντες τω ιησου 5 και αποκριθεις ο πετρος λεγει τω ιησου ραββι καλον εστιν ημας ωδε ειναι και ποιησωμεν σκηνας τρεις σοι μιαν και μωσει μιαν και ηλια μιαν 6 ου γαρ ηδει τι λαλησει ησαν γαρ εκφοβοι 7 και εγενετο νεφελη επισκιαζουσα αυτοις και ηλθεν φωνη εκ της νεφελης ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε
IGNT(i)
  4 G2532 και And G3700 (G5681) ωφθη Appeared G846 αυτοις To Them G2243 ηλιας Elijah G4862 συν With G3475 μωσει Moses, G2532 και And G2258 (G5713) ησαν They Were G4814 (G5723) συλλαλουντες   G3588 τω Talking With G2424 ιησου Jesus.
  5 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις   G3588 ο Answering G4074 πετρος Peter G3004 (G5719) λεγει   G3588 τω Says G2424 ιησου To Jesus, G4461 ραββι Rabbi, G2570 καλον Good G2076 (G5748) εστιν It Is G2248 ημας For Us G5602 ωδε Here G1511 (G5750) ειναι To Be; G2532 και And G4160 (G5661) ποιησωμεν Let Us Make G4633 σκηνας Tabernacles G5140 τρεις Three, G4671 σοι For Thee G3391 μιαν One, G2532 και And G3475 μωσει For Moses G3391 μιαν One, G2532 και And G2243 ηλια For Elijah G3391 μιαν One.
  6 G3756 ου   G1063 γαρ   G1492 (G5715) ηδει For He Knew Not G5101 τι What G2980 (G5661) λαληση He Should Say, G2258 (G5713) ησαν   G1063 γαρ For They Were G1630 εκφοβοι Greatly Afraid.
  7 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο There Came G3507 νεφελη A Cloud G1982 (G5723) επισκιαζουσα Overshadowing G846 αυτοις Them, G2532 και And G2064 (G5627) ηλθεν There Came G5456 φωνη A Voice G1537 εκ Out Of G3588 της The G3507 νεφελης Cloud, G3004 (G5723) λεγουσα Saying, G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν   G3588 ο Is G5207 υιος   G3450 μου My Son G3588 ο The G27 αγαπητος Beloved : G846 αυτου Him G191 (G5720) ακουετε Hear Ye.
ACVI(i)
   4 G2532 CONJ και And G2243 N-NSM ηλιας Elijah G4862 PREP συν With G3475 N-DSM μωσει Moses G3700 V-API-3S ωφθη Appeared G846 P-DPM αυτοις To Them G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G4814 V-PAP-NPM συλλαλουντες Talking G3588 T-DSM τω With Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous
   5 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Responded G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3588 T-DSM τω To Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G4461 HEB ραββι Rabbi G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2570 A-NSN καλον Good G2248 P-1AP ημας Us G1511 V-PXN ειναι To Be G5602 ADV ωδε Here G2532 CONJ και And G4160 V-AAS-1P ποιησωμεν We Could Make G5140 N-APF τρεις Three G4633 N-APF σκηνας Tabernacles G3391 N-ASF μιαν One G4671 P-2DS σοι For Thee G2532 CONJ και And G3391 N-ASF μιαν One G3475 N-DSM μωσει For Moses G2532 CONJ και And G3391 N-ASF μιαν One G2243 N-DSM ηλια For Elijah
   6 G1063 CONJ γαρ For G1492 V-LAI-3S ηδει He Knew G3756 PRT-N ου Not G5101 I-ASN τι What? G2980 V-FAI-3S λαλησει He Would Say G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G1630 A-NPM εκφοβοι Frightened
   7 G2532 CONJ και And G3507 N-NSF νεφελη Cloud G1096 V-2ADI-3S εγενετο Developed G1982 V-PAP-NSF επισκιαζουσα Overshadowing G846 P-DPM αυτοις Them G2532 CONJ και And G5456 N-NSF φωνη Voice G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G3507 N-GSF νεφελης Cloud G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-NSM ο Tho G27 A-NSM αγαπητος Beloved G191 V-PAM-2P ακουετε Hear Ye G846 P-GSM αυτου Him
new(i)
  4 G2532 And G3700 [G5681] there appeared G846 to them G2243 Elijah G4862 with G3475 Moses: G2532 and G2258 [G5713] they were G4814 [G5723] talking G2424 with Jesus.
  5 G2532 And G4074 Peter G611 [G5679] answered G3004 [G5719] and said G2424 to Jesus, G4461 Master, G2076 [G5748] it is G2570 good G2248 for us G1511 [G5750] to be G5602 here: G2532 and G4160 [G5661] let us make G5140 three G4633 tents; G3391 one G4671 for thee, G2532 and G3391 one G3475 for Moses, G2532 and G3391 one G2243 for Elijah.
  6 G1063 For G1492 [G5715] he knew G3756 not G5101 what G2980 [G5661] to say; G1063 for G2258 [G5713] they were G1630 exceedingly afraid.
  7 G2532 And G1096 [G5633] there was G3507 a cloud G1982 [G5723] that overshadowed G846 them: G2532 and G5456 a voice G2064 [G5627] came G1537 out of G3507 the cloud, G3004 [G5723] saying, G3778 This G2076 [G5748] is G3450 my G27 beloved G5207 Son: G191 [G5720] hear G846 him.
Vulgate(i) 4 et apparuit illis Helias cum Mose et erant loquentes cum Iesu 5 et respondens Petrus ait Iesu rabbi bonum est hic nos esse et faciamus tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum 6 non enim sciebat quid diceret erant enim timore exterriti 7 et facta est nubes obumbrans eos et venit vox de nube dicens hic est Filius meus carissimus audite illum
Clementine_Vulgate(i) 4 Et respondens Petrus, ait Jesu: Rabbi, bonum est nos hic esse: et faciamus tria tabernacula, tibi unum, et Moysi unum, et Eliæ unum. 5 Non enim sciebat quid diceret: erant enim timore exterriti. 6 Et facta est nubes obumbrans eos: et venit vox de nube, dicens: Hic est Filius meus carissimus: audite illum. 7 { Et statim circumspicientes, neminem amplius viderunt, nisi Jesum tantum secum.}
WestSaxon990(i) 4 Þa æt-ywde him helias mid moyse & to him spræcon; 5 Ða andswarode petrus him & cwæð. lareow göd is þt we her beon & uton wyrcan her þreo eardung-stowa. þë ane. & moyse ane. & helie ane; 6 Soðlice he nyste hwæt he cwæð. he wæs afæred mid ege; 7 And seo lyft hi ofer-sceadewude. & stefn com of þære lyfte & cwæð. þes is min leofesta sunu gehyrað hine;
WestSaxon1175(i) 4 Ða atewde heom helias mid moyse & to hym spæcen. 5 Þa andswerede petrus hym. & cwæð. Lareow god is þt we her beon. & uten wercen her þreo eardung-stowe. þe ane. & moyse ane. & helie ane. 6 Soðlice he nyste hwæt he cwæð. he wæs afered mid eige. 7 & syo lift hyo ofer-scadewede. & stefen com of þare lifte. & cwæð. þes is min leofeste sune ge-hereð hine.
Wycliffe(i) 4 And Petre answeride, and seide to Jhesu, Maister, it is good vs to be here; and make we here thre tabernaclis, oon to thee, oon to Moyses, and oon to Helie. 5 For he wiste not what he schulde seie; for thei weren agaste bi drede. 6 And ther was maad a cloude overschadewynge hem; and a vois cam of the cloude, and seide, This is my moost derworth sone, here ye hym. 7 And anoon thei bihelden aboute, and sayn no more ony man, but Jhesu oonli with hem.
Tyndale(i) 4 And Peter answered and sayde to Iesu: Master here is good beinge for vs let vs make .iii. tabernacles one for the one for Moses and one for Helyas. 5 And yet he wist not what he sayde: for they were afrayde. 6 And ther was a cloude that shaddowed the. And a voyce came out of the cloude sayinge: This is my dere sonne here him. 7 And sodenly they loked rounde aboute them and sawe no man more then Iesus only wt the.
Coverdale(i) 4 And there appeared vnto the Elias with Moses, and they talked with Iesus. 5 And Peter answered, and sayde vnto Iesus: Rabbi, here is good beynge for vs. Let vs make thre tabernacles: one for the, one for Moses, and one for Elias. 6 For he knewe not what he sayde, and they were very fearfull. 7 And there was a cloude, which ouershadowed the. And out of the cloude there came a voyce, and sayde: This is my deare sonne, heare him.
MSTC(i) 4 And there appeared unto them Elijah with Moses: and they talked with Jesus. 5 And Peter answered and said to Jesus, "Master, here is good being for us, let us make three tabernacles: one for thee, one for Moses, and one for Elijah." 6 And wist not what he said, for they were afraid. 7 And there was a cloud that shadowed them. And a voice came out of the cloud saying, "This is my dear son, hear him."
Matthew(i) 4 And there apeared vnto them Helyas with Moyses, & they talke with Iesu. 5 And Peter aunswered and sayde to Iesu: Master here is a good beyng for vs, let vs make thre tabernacles, one for the, one for Moyses, and an other for Helyas. 6 And yet he wyste not what he sayde, for they were afrayde. 7 And there was a cloude that shadowed them. And a voyce came out of the cloud saying: This is my deare sonne, heare hym.
Great(i) 4 And ther appeared vnto them Elias with Moses. And they talked with Iesu. 5 And Peter answered & sayth to Iesu: Master, here is good beynge for vs: let vs make also .iij. tabernacles, one for the, and one for Moses, and one for Helias. 6 For he wyst not what he sayd: for they were afrayed. 7 And there was a cloude that shadowed them. And a voyce came out of the cloude, saying: Thys is my beloued sonne: heare hym.
Geneva(i) 4 And there appeared vnto them Elias with Moses, and they were talking with Iesus. 5 Then Peter answered, and said to Iesus, Master, it is good for vs to be here: let vs make also three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 6 Yet hee knewe not what he saide: for they were afraide. 7 And there was a cloude that shadowed them, and a voyce came out of the cloude, saying, This is my beloued Sonne: heare him.
Bishops(i) 4 And there appeared vnto them Elias, with Moyses: And they talked with Iesu 5 And Peter aunswered, and sayth to Iesu: Maister, here is good beyng for vs, let vs make also three tabernacles, one for thee, and one for Moyses, and one for Elias 6 For he wist not what he saide, for they were afrayde 7 And there was a cloude that shadowed them: and a voyce came out of the cloude, saying, This is my beloued sonne, heare hym
DouayRheims(i) 4 (9:3) And there appeared to them Elias with Moses: and they were talking with Jesus. 5 (9:4) And Peter answering, said to Jesus: Rabbi, it is good for us to be here. And let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 6 (9:5) For he knew not what he said: for they were struck with fear. 7 (9:6) And there was a cloud overshadowing them. And a voice came out of the cloud, saying: This is my most beloved Son. Hear ye him.
KJV(i) 4 And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus. 5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 6 For he wist not what to say; for they were sore afraid. 7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
KJV_Cambridge(i) 4 And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus. 5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 6 For he wist not what to say; for they were sore afraid. 7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
KJV_Strongs(i)
  4 G2532 And G3700 there appeared [G5681]   G846 unto them G2243 Elias G4862 with G3475 Moses G2532 : and G2258 they were [G5713]   G4814 talking [G5723]   G2424 with Jesus.
  5 G2532 And G4074 Peter G611 answered [G5679]   G3004 and said [G5719]   G2424 to Jesus G4461 , Master G2076 , it is [G5748]   G2570 good G2248 for us G1511 to be [G5750]   G5602 here G2532 : and G4160 let us make [G5661]   G5140 three G4633 tabernacles G3391 ; one G4671 for thee G2532 , and G3391 one G3475 for Moses G2532 , and G3391 one G2243 for Elias.
  6 G1063 For G1492 he wist [G5715]   G3756 not G5101 what G2980 to say [G5661]   G1063 ; for G2258 they were sore [G5713]   G1630 afraid.
  7 G2532 And G1096 there was [G5633]   G3507 a cloud G1982 that overshadowed [G5723]   G846 them G2532 : and G5456 a voice G2064 came [G5627]   G1537 out of G3507 the cloud G3004 , saying [G5723]   G3778 , This G2076 is [G5748]   G3450 my G27 beloved G5207 Son G191 : hear [G5720]   G846 him.
Mace(i) 4 Moses and Elias likewise appear'd, and were in conference with Jesus. 5 then Peter thus address'd himself to Jesus, master, it is proper for us to be here: let us make therefore three tabernacles, one for you, one for Moses, and one for Elias. 6 for he knew not what he said, they were all so frightned. 7 then a cloud surrounded them, and a voice from the cloud, said, "this is my beloved son, hear him."
Whiston(i) 4 And Elias appeared unto them with Moses and talked with Jesus. 5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and wilt thou that I make thee three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias? 6 For he knew not what he should say, for they were sore afraid. 7 And there was a cloud overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
Wesley(i) 4 And there appeared to him Elijah with Moses, and they talked with Jesus. 5 And Peter answering faith to Jesus, Master, it is good for us to be here; and let us make three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 6 For he knew not what to say; for they were sore afraid. 7 And there was a cloud that overshadowed them, and a voice came out of the cloud, This is my beloved Son; hear him.
Worsley(i) 4 And there appeared unto them Elias with Moses, and they were talking with Jesus. 5 Then said Peter to Jesus, Master, it is good for us to be here: let us make three tabernacles; one for Thee, and one for Moses, and one for Elias: 6 for he knew not what to say, for they were sore afraid. 7 And there was a cloud overshadowing them, and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son, hear ye Him.
Haweis(i) 4 And there appeared to him Elias with Moses: and they were conversing with Jesus. 5 Then Peter addressing him, said unto him, Master, it is desirable for us to be here: and let us erect three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 6 For he knew not what he should say: for they were very much affrighted. 7 And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
Thomson(i) 4 And there appeared to them Elias with Moses, who were conversing with Jesus. 5 Whereupon Peter, addressing Jesus, said, Rabbi, It is well that we are here. Let us make three booths, one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 6 For he did not know what to say; for they were terrified. 7 Then there came a cloud which overshadowed them, and from the cloud came a voice, saying, This is my Son, the Beloved; hearken to him.
Webster(i) 4 And there appeared to them Elijah, with Moses: and they were talking with Jesus. 5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 6 For he knew not what to say: for they were greatly terrified. 7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
Webster_Strongs(i)
  4 G2532 And G3700 [G5681] there appeared G846 to them G2243 Elijah G4862 with G3475 Moses G2532 : and G2258 [G5713] they were G4814 [G5723] talking G2424 with Jesus.
  5 G2532 And G4074 Peter G611 [G5679] answered G3004 [G5719] and said G2424 to Jesus G4461 , Master G2076 [G5748] , it is G2570 good G2248 for us G1511 [G5750] to be G5602 here G2532 : and G4160 [G5661] let us make G5140 three G4633 tabernacles G3391 ; one G4671 for thee G2532 , and G3391 one G3475 for Moses G2532 , and G3391 one G2243 for Elijah.
  6 G1063 For G1492 [G5715] he knew G3756 not G5101 what G2980 [G5661] to say G1063 ; for G2258 [G5713] they were greatly G1630 afraid.
  7 G2532 And G1096 [G5633] there was G3507 a cloud G1982 [G5723] that overshadowed G846 them G2532 : and G5456 a voice G2064 [G5627] came G1537 out of G3507 the cloud G3004 [G5723] , saying G3778 , This G2076 [G5748] is G3450 my G27 beloved G5207 Son G191 [G5720] : hear G846 him.
Living_Oracles(i) 4 There appeared to them also Elijah and Moses, who were conversing with Jesus. 5 Then Peter said to Jesus, Rabbi, it is good for us to stay here: let us make three booths, one for you, and one for Moses, and one for Elijah; 6 for he knew not what he said, they were so terrified. 7 And there came a cloud which covered them; and out of the cloud issued a voice, which said, This is my Son, the beloved: hear him.
Etheridge(i) 4 And there were seen with them Musha and Elia discoursing with Jeshu. 5 And Kipha said to him, Rabi, it is good for us here to be: [Or, that here we may be.] and let us make three tabernacles; for thee one, and for Musha one, and for Elia one. 6 But he knew not what he said, for they were in fear. 7 And there was the cloud, and it shadowed over them: and the voice was from the cloud, saying, This is my Son, the Beloved, him hear.[Hono Beri chabiba leh shamaii.]
Murdock(i) 4 And there appeared to them Moses and Elijah, in conversation with Jesus. 5 And Cephas said to him: Rabbi, it is delightful for us to be here. And let us make three booths; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 6 But he did not know what he said, for they were in trepidation. 7 And there was a cloud, and it overshadowed them. And a voice issued from the cloud, which said: This is my beloved Son. Hear ye him.
Sawyer(i) 4 And Elijah appeared to them; with Moses, and they conversed with Jesus. 5 And Peter answered and said to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here; and we will make three tabernacles, one for you, and one for Moses, and one for Elijah; 6 for he knew not what he answered, for they were afraid. 7 And a cloud overshadowed them, and a voice came from the cloud, This is my beloved Son; hear him.
Diaglott(i) 4 And appeared to them Elias with Moses; and were talking with the Jesus. 5 And answering the Peter says to the Jesus: Rabbi, good it is us here to be; and we may make tents three, to thee one, and Moses one, and Elias one. 6 Not for he knew any thing he might say; there were for terrified. 7 And there came a cloud overshadowing them; and came a voice out of the cloud: This is the son of me the beloved; him hear you.
ABU(i) 4 And there appeared to them Elijah with Moses; and they were talking with Jesus. 5 And Peter answering said to Jesus: Master, it is good for us to be here; and let us make three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 6 For he knew not what to say; for they were sore afraid. 7 And there came a cloud overshadowing them; and a voice came out of the cloud: This is my beloved Son; hear ye him.
Anderson(i) 4 And there appeared to them Elijah, with Moses; and they were talking with Jesus. 5 And Peter answering, said to Jesus: Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 6 For he knew not what to say, for they were greatly afraid. 7 And there was a cloud that overshadowed them; and a voice came from the cloud, This is my beloved Son; hear him.
Noyes(i) 4 And there appeared to them Elijah with Moses; and they were talking with Jesus. 5 And Peter answering saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 6 For he knew not what to answer; for they were struck with terror. 7 And there came a cloud overshadowing them; and a voice came out of the cloud, This is my beloved Son; hear him.
YLT(i) 4 And there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus. 5 And Peter answering saith to Jesus, `Rabbi, it is good to us to be here; and we may make three booths, for thee one, and for Moses one, and for Elijah one:' 6 for he was not knowing what he might say, for they were greatly afraid. 7 And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, saying, `This is My Son—the Beloved, hear ye him;'
JuliaSmith(i) 4 And Elias was seen to them, with Moses: and they were speaking together with Jesus. 5 And Peter having answered, says to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tents; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 6 For he knew not what he said; for they were terrified. 7 And a cloud was overshadowing them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my dearly beloved Son: hear ye him.
Darby(i) 4 And there appeared to them Elias with Moses, and they were talking with Jesus. 5 And Peter answering says to Jesus, Rabbi, it is good that we should be here; and let us make three tabernacles, for thee one, and for Moses one, and for Elias one. 6 For he knew not what he should say, for they were filled with fear. 7 And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, *This* is my beloved Son: hear him.
ERV(i) 4 And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus. 5 And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 6 For he wist not what to answer; for they became sore afraid. 7 And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.
ASV(i) 4 And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus. 5 And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 6 For he knew not what to answer; for they became sore afraid. 7 And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.
ASV_Strongs(i)
  4 G2532 And G3700 there appeared G846 unto them G2243 Elijah G4862 with G3475 Moses: G2532 and G2258 they were G4814 talking G2424 with Jesus.
  5 G2532 And G4074 Peter G611 answereth G3004 and saith G2424 to Jesus, G4461 Rabbi, G2076 it is G2570 good G2248 for us G1511 to be G5602 here: G2532 and G4160 let us make G5140 three G4633 tabernacles; G1520 one G4671 for thee, G2532 and G1520 one G3475 for Moses, G2532 and G1520 one G2243 for Elijah.
  6 G1063 For G1492 he knew G3756 not G5101 what G2980 to answer; G1063 for G2258 they became G1630 sore afraid.
  7 G2532 And G1096 there came G3507 a cloud G1982 overshadowing G846 them: G2532 and G2064 there came G5456 a voice G1537 out of G3507 the cloud, G3778 This G2076 is G3450 my G27 beloved G5207 Son: G191 hear G846 ye him.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And there appeared unto them Elijah with Moses; and they were talking with Jesus. 5 And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 6 For he knew not what to say, for they were sore afraid. 7 And there came a cloud overshadowing them; and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son; hear ye him.
Rotherham(i) 4 And there appeared unto them Elijah, with Moses,––and they were conversing with Jesus. 5 And Peter, answering, saith unto Jesus––Rabbi! it is, delightful, for us to be, here,––let us therefore make three tents, for thee, one, and, for Moses, one, and, for Elijah, one; 6 for he knew not what he should answer, for, greatly affrighted, had they become. 7 And there came a cloud, overshadowing them, and there came a voice, out of the cloud,––This is, my Son, the Beloved, Be hearkening unto him.
Twentieth_Century(i) 4 And Elijah appeared to them, in company with Moses; and they were talking with Jesus. 5 "Rabbi," said Peter, interposing, "it is good to be here; let us make three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah." 6 For he did not know what to say, because they were much afraid. 7 Then a cloud came down and enveloped them; and from the cloud there came a voice--"This is my Son, the Beloved; him you must hear."
Godbey(i) 4 And Elijah was seen by them with Moses: and they were talking with Jesus. 5 And Peter responding says to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: 6 for he did not know what he might say; for they were afraid. 7 And there was a cloud overshadowing them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear ye Him.
WNT(i) 4 Moreover there appeared to them Elijah accompanied by Moses; and the two were conversing with Jesus, 5 when Peter said to Jesus, "Rabbi, we are thankful to you that we are here. Let us put up three tents--one for you, one for Moses, and one for Elijah." 6 For he knew not what to say: they were filled with such awe. 7 Then there came a cloud spreading over them, and a voice issued from the cloud, "This is my Son, dearly loved: listen to Him."
Worrell(i) 4 And there appeared to them Elijah with Moses; and they were talking with Jesus. 5 And Peter, answering, says to Jesus, "Rabbi, it is good that we are here; and let us make three tents; one for Thee, and one for Moses, and one for Elijah;" 6 for he knew not what to answer, for they became much afraid. 7 And there came a cloud overshadowing them; and there came a voice out of the cloud, saying, "This is My Son, the Beloved; hear ye Him."
Moffatt(i) 4 And Elijah along with Moses appeared to them, and conversed with Jesus. 5 So Peter addressed Jesus, saying, "Rabbi, it is a good thing we are here; let us put up three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah" 6 (for he did not know what to say, they were so terrified). 7 Then a cloud came overshadowing them, and from the cloud a voice said, "This is my Son, the Beloved, listen to him."
Goodspeed(i) 4 And Elijah appeared to them, accompanied by Moses, and they talked with Jesus. 5 Then Peter spoke, and said to Jesus, "Master, how good it is that we are here! Let us put up three huts, one for you and one for Moses and one for Elijah." 6 For he did not know what to say, they were so frightened. 7 And a cloud came and overshadowed them, and from the cloud came a voice, "This is my Son, my Beloved. Listen to him,"
Riverside(i) 4 Then Moses and Elijah appeared to them and conversed with Jesus. 5 Peter said to Jesus, "Rabbi, it is fine for us to be here. Let us make three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah." 6 For he did not know what to say, they were so frightened. 7 Then a cloud overshadowed them and there came a voice out of the cloud, "This is my beloved son, hear him."
MNT(i) 4 Moreover there appeared to them Elijah, with Moses; and they were talking with Jesus. 5 "Master," said Peter, addressing Jesus, "it is good for us to be here. Let us put up three tents one for you, one for Moses, and one for Elijah." 6 (For he did not know what to say, they were so awestruck.) 7 Then there came a cloud overshadowing them; and there came a voice out of the cloud. "This is my Son, my beloved. Listen to him."
Lamsa(i) 4 And there appeared to them Moses and Elijah, talking with Jesus. 5 And Peter said to him, Teacher, it is better for us to remain here; and let us make three shelters, one for you, and one for Moses, and one for Elijah. 6 For he did not know what he was saying, for they were in fear. 7 And there was a cloud overshadowing them, and a voice out of the cloud said, This is my beloved Son; hear him.
CLV(i) 4 And Elijah, together with Moses, was seen by them, and they were conferring with Jesus." 5 And answering, Peter is saying to Jesus, "Rabbi, it is ideal for us to be here! And we should be making three tabernacles: for Thee one, and for Moses one, and for Elijah one." 6 For he was not aware what he may answer, for they became terrified." 7 And there came a cloud overshadowing them. And a voice came out of the cloud, saying, "This is My Son, the Beloved. Hear Him!"
Williams(i) 4 And Elijah appeared to them, accompanied by Moses, and they were talking with Jesus. 5 Then Peter interrupted and said to Jesus, "Teacher, it is good for us to be here. So let us put up three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah." 6 For he did not really know what to say, he was so frightened. 7 Then a cloud came and was circling over them, and a voice came out of the cloud, "This is my Son, my Beloved; keep on listening to Him!"
BBE(i) 4 And there came before them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus. 5 And Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tents; one for you, one for Moses, and one for Elijah. 6 Because he was not certain what to say, for they were in great fear. 7 And a cloud came over them; and a voice came out of the cloud, saying, This is my dearly loved Son, give ear to him.
MKJV(i) 4 And Elijah with Moses was seen by them, and they were talking with Jesus. 5 And Peter answered and said to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here. And let us make three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah. 6 For he did not know what to say, for they were very much afraid. 7 And there was a cloud that overshadowed them. And a voice came out of the cloud, saying, This is My beloved Son. Hear Him.
LITV(i) 4 And Elijah with Moses was seen by them, and they were speaking with Jesus. 5 And answering, Peter said to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here; and, Let us make three tents, one for You, and one for Moses, and one for Elijah. 6 For he did not know what to say, for they were very fearful. 7 And a cloud was overshadowing them, and a voice came out of the cloud, saying, "This is My Son," the Beloved; hear Him. Psa. 2:7; Gen. 22:2; Deut. 18:15
ECB(i) 4 and Eli Yah with Mosheh appears to them and they talk with Yah Shua. 5 And Petros answers Yah Shua, wording, Rabbi, it is good for us to be here; and we make three tabernacles: one for you and one for Mosheh and one for Eli Yah. 6 - for he knows not what to speak for they are utterly frightened. 7 And so be it, a cloud overshadows them: and a voice from the cloud, words, This is my beloved Son! Hear him!
AUV(i) 4 Then Elijah, along with Moses, appeared to them and they were talking with Jesus. 5 And Peter said to Jesus, “Rabbi [i.e., Teacher], it is good for us to be here. Let us build three small shelters, one for you, one for Moses and one for Elijah.” [See note at Matt. 17:4] 6 For he did not know what to say, because they [all] became very afraid. 7 [Just then] a cloud engulfed them and a voice spoke out of the cloud saying, “This is my dearly loved Son, listen to Him.”
ACV(i) 4 And Elijah with Moses appeared to them, and they were talking with Jesus. 5 And having responded, Peter says to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here. And we could make three tabernacles: one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 6 For he knew not what he would say, for they were frightened. 7 And a cloud developed overshadowing them. And a voice came out of the cloud, This is my beloved Son. Hear ye him.
Common(i) 4 And there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus. 5 And Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here. And let us make three tabernaclesone for you, one for Moses, and one for Elijah." 6 For he did not know what to say, for they were greatly afraid. 7 And a cloud came and overshadowed them; and a voice came out of the cloud, "This is my beloved Son. Listen to him!"
WEB(i) 4 Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus. 5 Peter answered Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.” 6 For he didn’t know what to say, for they were very afraid. 7 A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “This is my beloved Son. Listen to him.”
WEB_Strongs(i)
  4 G2243 Elijah G2532 and G3475 Moses G3700 appeared G846 to them, G2532 and G2258 they were G4814 talking G4862 with G2424 Jesus.
  5 G2532   G4074 Peter G611 answered G2424 Jesus, G4461 "Rabbi, G2076 it is G2570 good G2248 for us G1511 to be G5602 here. G2532 Let's G4160 make G5140 three G4633 tents: G2532   G1520 one G4671 for you, G2532   G1520 one G3475 for Moses, G2532 and G1520 one G2243 for Elijah."
  6 G1063 For G3756 he didn't G1492 know G5101 what G2980 to say, G1063 for G2258 they were G1630 very afraid.
  7 G3507 A cloud G1096 came, G1982 overshadowing G846 them, G2532 and G5456 a voice G2064 came G1537 out of G3507 the cloud, G3778 "This G2076 is G3450 my G27 beloved G5207 Son. G191 Listen G846 to him."
NHEB(i) 4 Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus. 5 Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here. Let us make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah." 6 For he did not know what to answer, for they became very afraid. 7 A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is my beloved Son. Listen to him."
AKJV(i) 4 And there appeared to them Elias with Moses: and they were talking with Jesus. 5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elias. 6 For he knew not what to say; for they were sore afraid. 7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
AKJV_Strongs(i)
  4 G3700 And there appeared G2243 to them Elias G3475 with Moses: G4814 and they were talking G2424 with Jesus.
  5 G4074 And Peter G611 answered G3004 and said G2424 to Jesus, G4461 Master, G2570 it is good G5602 for us to be here: G4160 and let us make G5140 three G4633 tabernacles; G3391 one G3475 for you, and one for Moses, G2243 and one for Elias.
  6 G1492 For he knew G5101 not what G2980 to say; G1630 for they were sore G1630 afraid.
  7 G3507 And there was a cloud G1982 that overshadowed G5456 them: and a voice G2064 came G3507 out of the cloud, G3004 saying, G3778 This G27 is my beloved G5207 Son: G191 hear him.
KJC(i) 4 And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus. 5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah. 6 For he knew not what to say; for they were intensely afraid. 7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
KJ2000(i) 4 And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus. 5 And Peter answered and said to Jesus, Teacher, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah. 6 For he knew not what to say; for they were much afraid. 7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
UKJV(i) 4 And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus. 5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah. 6 For he knows not what to say; for they were sore afraid. 7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
RKJNT(i) 4 And there appeared to them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus. 5 And Peter answered and said to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah. 6 For he did not know what to say; for they were very afraid. 7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
TKJU(i) 4 And there appeared to them Elijah with Moses: And they were talking with Jesus. 5 Then Peter answered, and said to Jesus, "Master, it is good for us to be here: And let us make three tabernacles; one for You, one for Moses, and one for Elijah." 6 For he did not know what to say; because they were severely afraid. 7 And there was a cloud that overshadowed them: And there came a voice out of the cloud, saying, "This is My beloved Son: Hear Him."
CKJV_Strongs(i)
  4 G2532 And G3700 there appeared G846 to them G2243 Elijah G4862 with G3475 Moses: G2532 and G2258 they were G4814 talking G2424 with Jesus.
  5 G2532 And G4074 Peter G611 answered G3004 and said G2424 to Jesus, G4461 Master, G2076 it is G2570 good G2248 for us G1511 to be G5602 here: G2532 and G4160 let us make G5140 three G4633 tabernacles; G1520 one G4671 for you, G2532 and G1520 one G3475 for Moses, G2532 and G1520 one G2243 for Elijah.
  6 G1063 For G1492 he knew G3756 not G5101 what G2980 to say; G1063 for G2258 they were G1630 very afraid.
  7 G2532 And G1096 there was G3507 a cloud G1982 that overshadowed G846 them: G2532 and G5456 a voice G2064 came G1537 out of G3507 the cloud, G3004 saying, G3778 This G2076 is G3450 my G27 beloved G5207 Son: G191 hear G846 him.
RYLT(i) 4 And there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus. 5 And Peter answering said to Jesus, 'Rabbi, it is good to us to be here; and we may make three booths, for you one, and for Moses one, and for Elijah one:' 6 for he was not knowing what he might say, for they were greatly afraid. 7 And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, saying, 'This is My Son -- the Beloved, hear you him;'
EJ2000(i) 4 And there appeared unto them Elijah with Moses; and they were talking with Jesus. 5 Then Peter answering, said unto Jesus, Master, it shall be good for us to remain here; and let us make three tabernacles: one for thee, and another for Moses, and another for Elijah. 6 For he knew not what he was saying, for he was beside himself. 7 And a cloud came that overshadowed them, and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear ye him.
CAB(i) 4 And Elijah appeared to them together with Moses, and they were talking with Jesus. 5 Then Peter answered and said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tents: one for You, one for Moses, and one for Elijah"-- 6 for he did not know what he should say, for they were terrified. 7 And a cloud appeared overshadowing them, and a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son. Hear Him!"
WPNT(i) 4 And Elijah appeared to them, along with Moses, and they were conversing with Jesus. 5 Well Peter reacted by saying to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here; let us make three shelters: one for you, one for Moses and one for Elijah”. 6 (Because they were terrified, he didn’t know what to say.) 7 With that a cloud was covering them and a VOICE came out of the cloud: “This is my Son, the beloved. Listen to Him!”
JMNT(i) 4 and Elijah, together with Moses, was seen by them, and they continued being (were existentially existing) [there], continuing in conversation with Jesus. 5 Then, after considering, Peter proceeds in saying to Jesus, "Rabbi, it is a beautiful (ideal; fine) [situation for] us to continue being (or: existing) here! So we could (or: should) construct three tents (tabernacles): one for You, one for Moses, and one for Elijah." 6 You see, he had not perceived, so as to see, what considered judgment (or: decided response) he should make, for they became [other MSS: were being] so frightened (or: became terrified; became ones responding out of reverential fear). 7 And then a cloud formed, progressively overshadowing (casting shade upon) them. Next a voice sounded (came into existence; was birthed) from out of the midst of the cloud, saying, "This One is (ongoingly exists being) My Son, the Beloved One. Be habitually hearing, listening to [and thus, obeying] Him!"
NSB(i) 4 Elijah and Moses appeared before them. They were talking with Jesus. 5 Peter said to Jesus: »Teacher it is good for us to be here. Let us make three tabernacles, one for you, one for Moses, and one for Elijah.« 6 Peter and the others were afraid and they did not know what to say. 7 A cloud hovered over them and a voice came out of the cloud: »This is my Son the beloved listen to him!«
ISV(i) 4 Then Elijah appeared to them, accompanied by Moses, and they were talking with Jesus.
5 Then Peter told Jesus, “Rabbi, it’s good that we’re here! Let’s set up three shelters—one for you, one for Moses, and one for Elijah.” 6 (Peter didn’t know how to respond, because they were terrified.)
7 Then a cloud appeared and overshadowed them. A voice came out of the cloud and said, “This is my Son, whom I love. Keep on listening to him!”
LEB(i) 4 And Elijah appeared to them together with Moses, and they were talking with Jesus. 5 And Peter answered and* said to Jesus, "Rabbi, it is good that we are here! And let us make three shelters, one for you and one for Moses and one for Elijah." 6 (For he did not know what he should answer, because they were terrified.) 7 And a cloud came, overshadowing them, and a voice came from the cloud, "This is my beloved Son. Listen to him!"
BGB(i) 4 καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σὺν Μωϋσεῖ, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες* τῷ Ἰησοῦ. 5 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ “Ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.” 6 οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ· ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο. 7 Καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης “Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ.”
BIB(i) 4 καὶ (And) ὤφθη (appeared) αὐτοῖς (to them) Ἠλίας (Elijah) σὺν (with) Μωϋσεῖ (Moses), καὶ (and) ἦσαν (they were) συλλαλοῦντες* (talking with) τῷ (-) Ἰησοῦ (Jesus). 5 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), ὁ (-) Πέτρος (Peter) λέγει (says) τῷ (-) Ἰησοῦ (to Jesus), “Ῥαββί (Rabbi), καλόν (good) ἐστιν (it is) ἡμᾶς (for us) ὧδε (here) εἶναι (to be). καὶ (And) ποιήσωμεν (let us make) τρεῖς (three) σκηνάς (tabernacles): σοὶ (for You) μίαν (one), καὶ (and) Μωϋσεῖ (for Moses) μίαν (one), καὶ (and) Ἠλίᾳ (for Elijah) μίαν (one).” 6 οὐ (Not) γὰρ (for) ᾔδει (he knew) τί (what) ἀποκριθῇ (he should say); ἔκφοβοι (terrified) γὰρ (for) ἐγένοντο (they were). 7 Καὶ (And) ἐγένετο (there came) νεφέλη (a cloud) ἐπισκιάζουσα (overshadowing) αὐτοῖς (them), καὶ (and) ἐγένετο (there came) φωνὴ (a voice) ἐκ (out of) τῆς (the) νεφέλης (cloud): “Οὗτός (This) ἐστιν (is) ὁ (the) Υἱός (Son) μου (of Me), ὁ (the) ἀγαπητός (beloved); ἀκούετε (listen you) αὐτοῦ (to Him).”
BLB(i) 4 And Elijah appeared to them with Moses, and they were talking with Jesus. 5 And Peter answering, says to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. And let us make three tabernacles: one for You, and one for Moses, and one for Elijah.” 6 For he did not know what he should say; for they were terrified. 7 And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud: “This is My Son, the beloved; listen to Him.”
BSB(i) 4 And Elijah and Moses appeared before them, talking with Jesus. 5 Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters—one for You, one for Moses, and one for Elijah.” 6 For they were all so terrified that Peter did not know what else to say. 7 Then a cloud appeared and enveloped them, and a voice came from the cloud: “This is My beloved Son. Listen to Him!”
MSB(i) 4 And Elijah and Moses appeared before them, talking with Jesus. 5 Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters—one for You, one for Moses, and one for Elijah.” 6 For they were all so terrified that Peter did not know what else to say. 7 Then a cloud appeared and enveloped them, and a voice came from the cloud: “This is My beloved Son. Listen to Him!”
MLV(i) 4 And Elijah, together with Moses, appeared to them, and they were speaking together with Jesus.
5 And Peter answered and says to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here, and we should make three tabernacles; one for you and one for Moses and one for Elijah. 6 For he did not know what he would say; for they were fearful.
7 And there became a cloud overshadowing them, and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear him!
VIN(i) 4 And there appeared to them Elijah, with Moses: and they were talking with Jesus. 5 Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters: one for You, one for Moses, and one for Elijah.” 6 For he did not know what to say, they were so frightened. 7 Then a cloud appeared and enveloped them, and a voice came from the cloud: “This is My beloved Son. Listen to Him!”
Luther1545(i) 4 Und es erschien ihnen Elia mit Mose und hatten eine Rede mit Jesu. 5 Und Petrus antwortete und sprach zu Jesu: Rabbi, hier ist gut sein; lasset uns drei Hütten machen, dir eine, Mose eine und Elia eine. 6 Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt. 7 Und es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke und sprach: Das ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören.
Luther1545_Strongs(i)
  4 G2532 Und G3700 es erschien G846 ihnen G2243 Elia G4862 mit G3475 Mose G2532 und G2258 hatten G4814 eine Rede mit G2424 JEsu .
  5 G2532 Und G4074 Petrus G611 antwortete G2532 und G3004 sprach G2424 zu JEsu G4461 : Rabbi G5602 , hier G2076 ist G2570 gut G1511 sein G2248 ; lasset uns G5140 drei G4633 Hütten G4160 machen G4671 , dir G3391 eine G3475 , Mose G3391 eine G2532 und G2243 Elia G3391 eine .
  6 G1492 Er wußte G1063 aber G3756 nicht G5101 , was G2980 er redete G1063 ; denn G2258 sie waren G1630 bestürzt .
  7 G2532 Und G2064 es kam G3507 eine Wolke G1982 , die überschattete G846 sie G2532 . Und G5456 eine Stimme G1537 fiel aus G3778 der G3507 Wolke G3004 und sprach G1096 : Das ist G3450 mein G27 lieber G846 Sohn; den sollt ihr G191 hören .
Luther1912(i) 4 Und es erschien ihnen Elia mit Mose und hatten eine Rede mit Jesu. 5 Und Petrus antwortete und sprach zu Jesu: Rabbi, hier ist gut sein. Lasset uns drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine. 6 Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt. 7 Und es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke und sprach: Das ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören!
Luther1912_Strongs(i)
  4 G2532 Und G3700 es erschien G846 ihnen G2243 Elia G4862 mit G3475 Mose G2532 und G2258 hatten G4814 eine Rede G2424 mit Jesu .
  5 G2532 Und G4074 Petrus G611 antwortete G3004 und sprach G2424 zu Jesu G4461 : Rabbi G5602 , hier G2076 ist G2570 gut G1511 sein G2532 . G4160 Lasset G2248 uns G5140 drei G4633 Hütten G4160 machen G4671 : dir G3391 eine G2532 , G3475 Mose G3391 eine G2532 und G2243 Elia G3391 eine .
  6 G1492 Er wußte G1063 aber G3756 nicht G5101 , was G2980 er redete G1063 ; denn G2258 sie waren G1630 bestürzt .
  7 G2532 Und G1096 es kam G3507 eine Wolke G1982 , die überschattete G846 sie G2532 . Und G5456 eine Stimme G2064 fiel G1537 aus G3507 der Wolke G3004 und sprach G3778 : Das G2076 ist G3450 mein G27 lieber G5207 Sohn G846 ; den G191 sollt ihr hören!
ELB1871(i) 4 Und es erschien ihnen Elias mit Moses, und sie unterredeten sich mit Jesu. 5 Und Petrus hob an und spricht zu Jesu: Rabbi, es ist gut, daß wir hier sind; und laß uns drei Hütten machen, dir eine und Moses eine und Elias eine. 6 Denn er wußte nicht, was er sagen sollte, denn sie waren voll Furcht. 7 Und es kam eine Wolke, welche sie überschattete; und eine Stimme kam aus der Wolke: Dieser ist mein geliebter Sohn, ihn höret.
ELB1871_Strongs(i)
  4 G2532 Und G3700 es erschien G846 ihnen G2243 Elias G4862 mit G3475 Moses, G2532 und G2258 G4814 sie unterredeten G2424 sich mit Jesu.
  5 G2532 Und G4074 Petrus G611 hob G3004 an und spricht G2424 zu Jesu: G4461 Rabbi, G2076 es ist G2570 gut, G2248 daß wir G5602 hier G1511 sind; G2532 und G4160 laß G5140 uns drei G4633 Hütten G4160 machen, G4671 dir G3391 eine G2532 und G3475 Moses G3391 eine G2532 und G2243 Elias G3391 eine.
  6 G1063 Denn G1492 er wußte G3756 nicht, G5101 was G2980 er sagen G1063 sollte, denn G2258 sie waren G1630 voll Furcht.
  7 G2532 Und G1096 es kam G3507 eine Wolke, G846 welche sie G1982 überschattete; G2532 und G5456 eine Stimme G2064 kam G1537 aus G3507 G3004 der Wolke: G3778 Dieser G2076 ist G3450 mein G27 geliebter G5207 Sohn, G846 ihn G191 höret.
ELB1905(i) 4 Und es erschien ihnen Elias mit Moses, und sie unterredeten sich mit Jesu. 5 Und Petrus hob an und spricht zu Jesu: Rabbi, es ist gut, daß wir hier sind; und laß uns drei Hütten machen, dir eine und Moses eine und Elias eine. 6 Denn er wußte nicht, was er sagen sollte, denn sie waren voll Furcht. 7 Und es kam eine Wolke, welche sie überschattete; S. die Anm. zu [Mt 17,5] und eine Stimme kam aus der Wolke: Dieser ist mein geliebter Sohn, ihn höret.
ELB1905_Strongs(i)
  4 G2532 Und G3700 es erschien G846 ihnen G2243 Elias G4862 mit G3475 Moses G2532 , und G2258 -G4814 sie unterredeten G2424 sich mit Jesu .
  5 G2532 Und G4074 Petrus G611 hob G3004 an und spricht G2424 zu Jesu G4461 : Rabbi G2076 , es ist G2570 gut G2248 , daß wir G5602 hier G1511 sind G2532 ; und G4160 laß G5140 uns drei G4633 Hütten G4160 machen G4671 , dir G3391 eine G2532 und G3475 Moses G3391 eine G2532 und G2243 Elias G3391 eine .
  6 G1063 Denn G1492 er wußte G3756 nicht G5101 , was G2980 er sagen G1063 sollte, denn G2258 sie waren G1630 voll Furcht .
  7 G2532 Und G1096 es kam G3507 eine Wolke G846 , welche sie G1982 überschattete G2532 ; und G5456 eine Stimme G2064 kam G1537 aus G3004 -G3507 der Wolke G3778 : Dieser G2076 ist G3450 mein G27 geliebter G5207 Sohn G846 , ihn G191 höret .
DSV(i) 4 En van hen werd gezien Elias met Mozes, en zij spraken met Jezus. 5 En Petrus, antwoordende, zeide tot Jezus: Rabbi, het is goed, dat wij hier zijn, en laat ons drie tabernakelen maken, voor U een, en voor Mozes een, en voor Elias een. 6 Want hij wist niet, wat hij zeide; want zij waren zeer bevreesd. 7 En er kwam een wolk, die hen overschaduwde, en een stem kwam uit de wolk, zeggende: Deze is Mijn geliefde Zoon, hoort Hem!
DSV_Strongs(i)
  4 G2532 En G846 van hen G3700 G5681 werd gezien G2243 Elias G4862 met G3475 Mozes G2532 , en G2258 G5713 G4814 G5723 zij spraken G2424 met Jezus.
  5 G2532 En G4074 Petrus G611 G5679 , antwoordende G3004 G5719 , zeide G2424 tot Jezus G4461 : Rabbi G2076 G5748 , het is G2570 goed G2248 , dat wij G5602 hier G1511 G5750 zijn G2532 , en G4160 G laat ons G5140 drie G4633 tabernakelen G4160 G5661 maken G4671 , voor U G3391 een G2532 , en G3475 voor Mozes G3391 een G2532 , en G2243 voor Elias G3391 een.
  6 G1063 Want G1492 G5715 hij wist G3756 niet G5101 , wat G2980 G5661 hij zeide G1063 ; want G2258 G5713 zij waren G1630 zeer bevreesd.
  7 G2532 En G1096 G5633 er kwam G3507 een wolk G846 , die hen G1982 G5723 overschaduwde G2532 , en G5456 een stem G2064 G5627 kwam G1537 uit G3507 de wolk G3004 G5723 , zeggende G3778 : Deze G2076 G5748 is G3450 Mijn G27 geliefde G5207 Zoon G191 G5720 , hoort G846 Hem!
DarbyFR(i) 4 Élie leur apparut avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus. 5 Et Pierre, répondant, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; et faisons trois tentes: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie. 6 Car il ne savait que dire; car ils étaient épouvantés. 7 Et il vint une nuée qui les couvrit, et il vint de la nuée une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
Martin(i) 4 Et en même temps leur apparurent Elie et Moïse, qui parlaient avec Jésus. 5 Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici; faisons-y donc trois tabernacles, un pour toi, un pour Moïse, et un pour Elie. 6 Or il ne savait ce qu'il disait, car ils étaient épouvantés. 7 Et il vint une nuée qui les couvrit de son ombre; et il vint de la nuée une voix, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
Segond(i) 4 Elie et Moïse leur apparurent, s'entretenant avec Jésus. 5 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie. 6 Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis. 7 Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le!
Segond_Strongs(i)
  4 G2532   G2243 Elie G4862 et G3475 Moïse G846 leur G3700 apparurent G5681   G2532 , G2258 s’entretenant G5713   G4814   G5723   G2424 avec Jésus.
  5 G2532   G4074 Pierre G611 , prenant la parole G5679   G3004 , dit G5719   G2424 à Jésus G4461  : Rabbi G2076 , il est G5748   G2570 bon G2248 que nous G1511 soyons G5750   G5602 ici G2532  ; G4160 dressons G5661   G5140 trois G4633 tentes G3391 , une G4671 pour toi G2532 , G3391 une G3475 pour Moïse G2532 , et G3391 une G2243 pour Elie.
  6 G1063 Car G3756 il ne G1492 savait G5715   G5101 que G2980 dire G5661   G1063 , G2258 l’effroi G5713   G1630   les ayant saisis.
  7 G2532   G1096   G5633   G3507 Une nuée G846 vint les G1982 couvrir G5723   G2532 , et G1537 de G3507 la nuée G2064 sortit G5627   G5456 une voix G3004   G5723   G3778  : Celui-ci G2076 est G5748   G3450 mon G5207 Fils G27 bien-aimé G191  : écoutez G5720   G846 -le !
SE(i) 4 Y les apareció Elías con Moisés, que hablaban con Jesús. 5 Entonces respondiendo Pedro, dice a Jesús: Maestro, bien será que nos quedemos aquí, y hagamos tres tabernáculos: para ti uno, y para Moisés otro, y para Elías otro; 6 Porque no sabía lo que hablaba; ya que estaba fuera de sí. 7 Y vino una nube que les hizo sombra, y una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado: A EL OID.
ReinaValera(i) 4 Y les apareció Elías con Moisés, que hablaban con Jesús. 5 Entonces respondiendo Pedro, dice á Jesús: Maestro, bien será que nos quedemos aquí, y hagamos tres pabellones: para ti uno, y para Moisés otro, y para Elías otro; 6 Porque no sabía lo que hablaba; que estaban espantados. 7 Y vino una nube que les hizo sombra, y una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado: á él oíd.
JBS(i) 4 Y les apareció Elías con Moisés, que hablaban con Jesús. 5 Entonces respondiendo Pedro, dice a Jesús: Maestro, bien será que nos quedemos aquí, y hagamos tres tabernáculos: para ti uno, y para Moisés otro, y para Elías otro; 6 Porque no sabía lo que hablaba; ya que estaba fuera de sí. 7 Y vino una nube que les hizo sombra, y una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado: A EL OID.
Albanian(i) 4 Dhe atyre iu shfaqën Elia me Moisiun, që po bisedonin me Jezusin. 5 Atëherë Pjetri e mori fjalën dhe i tha Jezusit: ''Mësues, për ne është mirë të jemi këtu; bëjmë, pra, tri çadra: një për ty, një për Moisiun dhe një për Elian!''. 6 Në fakt ai nuk dinte çfarë thoshte, sepse ata ishin të trembur. 7 Pastaj erdhi një re dhe i mbuloi me hijen e vet; dhe nga reja doli një zë që tha: ''Ky është Biri im i dashur; dëgjojeni!''.
RST(i) 4 И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом. 5 При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии. 6 Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе. 7 И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мойвозлюбленный; Его слушайте.
Peshitta(i) 4 ܘܐܬܚܙܝܘ ܠܗܘܢ ܐܠܝܐ ܘܡܘܫܐ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܥܡ ܝܫܘܥ ܀ 5 ܘܐܡܪ ܠܗ ܟܐܦܐ ܪܒܝ ܫܦܝܪ ܗܘ ܠܢ ܕܗܪܟܐ ܢܗܘܐ ܘܢܥܒܕ ܬܠܬ ܡܛܠܝܢ ܠܟ ܚܕܐ ܘܠܡܘܫܐ ܚܕܐ ܘܠܐܠܝܐ ܚܕܐ ܀ 6 ܠܐ ܕܝܢ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܢܐ ܐܡܪ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܒܕܚܠܬܐ ܀ 7 ܘܗܘܬ ܥܢܢܐ ܘܡܛܠܐ ܗܘܬ ܥܠܝܗܘܢ ܘܩܠܐ ܡܢ ܥܢܢܐ ܕܐܡܪ ܗܢܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܠܗ ܫܡܥܘ ܀
Arabic(i) 4 وظهر لهم ايليا مع موسى. وكانا يتكلمان مع يسوع. 5 فجعل بطرس يقول ليسوع يا سيدي جيد ان نكون ههنا. فلنصنع ثلاث مظال. لك واحدة ولموسى واحدة ولايليا واحدة. 6 لانه لم يكن يعلم ما يتكلم به اذ كانوا مرتعبين. 7 وكانت سحابة تظللهم. فجاء صوت من السحابة قائلا هذا هو ابني الحبيب له اسمعوا.
Amharic(i) 4 ኤልያስና ሙሴም ታዩአቸው፥ ከኢየሱስም ጋር ይነጋገሩ ነበር። 5 ጴጥሮስም መልሶ ኢየሱስን። መምህር ሆይ፥ በዚህ መሆን ለእኛ መልካም ነውና አንድ ለአንተ አንድም ለሙሴ አንድም ለኤልያስ ሦስት ዳሶች እንሥራ አለው። 6 እጅግ ስለ ፈሩ የሚለውን አያውቅም ነበር። 7 ደመናም መጥቶ ጋረዳቸው፥ ከደመናውም። የምወደው ልጄ ይህ ነው፥ እርሱን ስሙት የሚል ድምፅ መጣ።
Armenian(i) 4 Ապա Պետրոս ըսաւ Յիսուսի. «Ռաբբի՛, լաւ է որ կենանք հոս եւ շինենք երեք վրան, մէկը՝ քեզի, մէկը՝ Մովսէսի ու մէկը՝ Եղիայի». 5 որովհետեւ չէր գիտեր թէ ի՛նչ կը խօսի, քանի որ զարհուրած էին: 6 Ամպ մը հովանի եղաւ անոնց վրայ, եւ ձայն մը եկաւ ամպէն՝ ըսելով. «Ա՛յս է իմ սիրելի Որդիս, անո՛ր մտիկ ըրէք»: 7 Յանկարծ, երբ իրենց շուրջը նայեցան, ուրիշ ո՛չ մէկը տեսան, հապա միայն Յիսուսը՝ իրենց հետ:
ArmenianEastern(i) 4 Եւ նրանց երեւաց Եղիան՝ Մովսէսի հետ մէկտեղ, ու նրանք խօսում էին Յիսուսի հետ: 5 Պետրոսը Յիսուսին ասաց. «Ռաբբի՛, լաւ է, որ մենք այստեղ լինենք եւ երեք տաղաւարներ շինենք, մէկը՝ քեզ, մէկը՝ Մովսէսի եւ մէկն էլ՝ Եղիայի համար»: 6 Սակայն չգիտէր, թէ ինչ էր խօսում, որովհետեւ զարհուրած էին: 7 Եւ մի ամպ նրանց վրայ հովանի եղաւ. ամպից մի ձայն եկաւ, որ ասում էր. «Դա՛ է իմ սիրելի Որդին, դրա՛ն լսեցէք»:
Breton(i) 4 Ha Moizez hag Elia en em ziskouezas dezho, o komz gant Jezuz. 5 Neuze Pêr, o kemer ar gomz, a lavaras da Jezuz: Mestr, mat eo deomp chom amañ; greomp amañ teir deltenn, unan evidout, unan evit Moizez, hag unan evit Elia. 6 Rak ne ouie ket petra a lavare, abalamour ma oa spontet. 7 Hag e teuas ur goabrenn a c'holoas anezho; ur vouezh a zeuas eus ar goabrenn, hag a lavaras: Hemañ eo va Mab karet-mat, selaouit eñ.
Basque(i) 4 Guero aguer cequién Elies Moysesequin, eta minço ciraden Iesusequin. 5 Orduan Pierrisec hitza harturic diotsa Iesusi, Magistruá, on duc gu hemen garén: eguin ditzagun bada hirur tabernacle, bat hire, eta bat Moysesen, eta bat Eliasen. 6 Eta cer minço cen etzaquian: ecen icituac ciraden. 7 Eta eguin cedin hodeybat hec estali cituenic: eta ethor cedin vozbat hodeyetic, cioela, Haur da ene Seme maitea: huni beha çaquizquiote.
Bulgarian(i) 4 И им се яви Илия с Мойсей и те разговаряха с Иисус. 5 Тогава Петър заговори и каза на Иисус: Равви, добре е да сме тук; и нека направим три шатри – една за Теб, една за Мойсей и една за Илия; 6 защото не знаеше какво да каже, понеже се бяха изплашили много. 7 И се яви облак и ги засени; и от облака дойде глас, който каза: Този е Моят възлюбен Син. Него слушайте.
Croatian(i) 4 I ukaza im se Ilija s Mojsijem te razgovarahu s Isusom. 5 A Petar prihvati i reče Isusu: "Učitelju, dobro nam je ovdje biti! Načinimo tri sjenice: tebi jednu, Mojsiju jednu i Iliji jednu." 6 Doista nije znao što da kaže jer bijahu prestrašeni. 7 I pojavi se oblak i zasjeni ih, a iz oblaka se začu glas: "Ovo je Sin moj, Ljubljeni! Slušajte ga!"
BKR(i) 4 I uzřeli Eliáše s Mojžíšem, ani s Ježíšem mluví. 5 A odpověděv Petr, řekl k Ježíšovi: Mistře, dobréť jest nám tuto býti. Protož udělejme tři stánky, tobě jeden, Mojžíšovi jeden a Eliášovi jeden. 6 Nebo nevěděl, co mluví; byli zajisté přestrašeni. 7 I stal se oblak zastěňující je, a přišel hlas z oblaku, řkoucí: Tentoť jest ten Syn můj milý, jeho poslouchejte.
Danish(i) 4 Og Elias tilligemed Moses viste sig for dem, og de talede med Jesus. 5 Og Peter svarede og sagde til Jesus: Rabbi! her er os godt at være, og vi ville gjøre tre Boliger, dig een og Moses een og Elias een. 6 Thi han vidste ikke, hvad han talede; thi de vare heel forfærdede. 7 Og der kom en Sky, som overskyggede dem; og en Røst kom af Skyen, som sagde: denne er min Søn, den Elskelige, hører ham!
CUV(i) 4 忽 然 , 有 以 利 亞 同 摩 西 向 他 們 顯 現 , 並 且 和 耶 穌 說 話 。 5 彼 得 對 耶 穌 說 : 拉 比 ( 就 是 夫 子 ) , 我 們 在 這 裡 真 好 ! 可 以 搭 三 座 棚 , 一 座 為 你 , 一 座 為 摩 西 , 一 座 為 以 利 亞 。 6 彼 得 不 知 道 說 甚 麼 纔 好 , 因 為 他 們 甚 是 懼 怕 。 7 有 一 朵 雲 彩 來 遮 蓋 他 們 ; 也 有 聲 音 從 雲 彩 裡 出 來 , 說 : 這 是 我 的 愛 子 , 你 們 要 聽 他 。
CUV_Strongs(i)
  4 G2243 忽然,有以利亞 G4862 G3475 摩西 G846 向他們 G3700 顯現 G2532 ,並且 G2424 和耶穌 G4814 說話。
  5 G4074 彼得 G2424 對耶穌 G3004 G4461 :拉比 G2248 (就是夫子),我們 G1511 G5602 這裡 G2570 真好 G4160 !可以搭 G5140 三座 G4633 G3391 ,一座 G4671 為你 G3391 ,一座 G3475 為摩西 G3391 ,一座 G2243 為以利亞。
  6 G3756 彼得不 G1492 知道 G2980 G5101 甚麼 G1063 纔好,因為 G2258 他們甚是 G1630 懼怕。
  7 G1096 G3507 一朵雲彩 G1982 來遮蓋 G846 他們 G2532 ;也 G5456 有聲音 G1537 G3507 雲彩 G2064 裡出來 G3004 ,說 G3778 :這 G2076 G3450 我的 G27 G5207 G191 ,你們要聽 G846 他。
CUVS(i) 4 忽 然 , 冇 以 利 亚 同 摩 西 向 他 们 显 现 , 并 且 和 耶 稣 说 话 。 5 彼 得 对 耶 稣 说 : 拉 比 ( 就 是 夫 子 ) , 我 们 在 这 里 真 好 ! 可 以 搭 叁 座 棚 , 一 座 为 你 , 一 座 为 摩 西 , 一 座 为 以 利 亚 。 6 彼 得 不 知 道 说 甚 么 纔 好 , 因 为 他 们 甚 是 惧 怕 。 7 冇 一 朵 云 彩 来 遮 盖 他 们 ; 也 冇 声 音 从 云 彩 里 出 来 , 说 : 这 是 我 的 爱 子 , 你 们 要 听 他 。
CUVS_Strongs(i)
  4 G2243 忽然,有以利亚 G4862 G3475 摩西 G846 向他们 G3700 显现 G2532 ,并且 G2424 和耶稣 G4814 说话。
  5 G4074 彼得 G2424 对耶稣 G3004 G4461 :拉比 G2248 (就是夫子),我们 G1511 G5602 这里 G2570 真好 G4160 !可以搭 G5140 叁座 G4633 G3391 ,一座 G4671 为你 G3391 ,一座 G3475 为摩西 G3391 ,一座 G2243 为以利亚。
  6 G3756 彼得不 G1492 知道 G2980 G5101 甚么 G1063 纔好,因为 G2258 他们甚是 G1630 惧怕。
  7 G1096 G3507 一朵云彩 G1982 来遮盖 G846 他们 G2532 ;也 G5456 有声音 G1537 G3507 云彩 G2064 里出来 G3004 ,说 G3778 :这 G2076 G3450 我的 G27 G5207 G191 ,你们要听 G846 他。
Esperanto(i) 4 Kaj aperis al ili Elija kun Moseo, kaj ili interparoladis kun Jesuo. 5 Kaj Petro responde diris al Jesuo:Rabeno, estas bone por ni esti cxi tie; kaj ni faru tri lauxbojn:unu por vi, kaj unu por Moseo, kaj unu por Elija. 6 CXar li ne sciis, kion respondi, cxar ili tre timigxis. 7 Kaj nubo superombris ilin; kaj elvenis vocxo el la nubo:CXi tiu estas Mia Filo, la amata; auxskultu lin.
Estonian(i) 4 Ja Eelija ühes Moosesega ilmus neile, ja nad kõnelesid Jeesusega. 5 Ja Peetrus kostis ning ütles Jeesusele: "Rabi, siin on hea olla! Teeme nüüd kolm telki: Sinule ühe ja Moosesele ühe ja Eeiijale ühe!" 6 Aga ta ei teadnud, mida ütelda, sest nad olid täis kartust. 7 Siis tuli pilv ja heitis varju nende üle; ja hääl kostis pilvest: "See on Mu armas Poeg, Teda kuulake!"
Finnish(i) 4 Ja heille ilmestyi Elias Moseksen kanssa, jotka puhuivat Jesuksen kanssa. 5 Ja Pietari vastaten sanoi Jesukselle: Rabbi, hyvä on meidän tässä olla: tehkäämme siis tähän kolme majaa, sinulle yhden, Mosekselle yhden ja Eliaalle yhden. 6 Vaan ei hän tietänyt, mitä hän puhui; sillä he olivat hämmästyneet. 7 Ja pilvi tuli, joka ympäri varjosi heidät, ja ääni tuli pilvestä, sanoen: tämä on minun rakas Poikani, kuulkaat häntä.
FinnishPR(i) 4 Ja heille ilmestyivät Elias ynnä Mooses, ja nämä puhuivat Jeesuksen kanssa. 5 Niin Pietari rupesi puhumaan ja sanoi Jeesukselle: "Rabbi, meidän on tässä hyvä olla; tehkäämme siis kolme majaa, sinulle yksi ja Moosekselle yksi ja Eliaalle yksi". 6 Sillä hän ei tiennyt, mitä sanoa, koska he olivat peljästyksissään. 7 Ja tuli pilvi, joka peitti heidät varjoonsa, ja pilvestä kuului ääni: "Tämä on minun rakas Poikani; kuulkaa häntä".
Georgian(i) 4 და ეჩუენა მათ მოსე ელიაჲს თანა, და იყვნეს იესუჲს თანა და ზრახვიდეს. 5 და მიუგო პეტრე და ჰრქუა იესუს: რაბი, კეთილ არს ჩუენდა აქა ყოფაჲ; ვქმნეთ აქა სამ ტალავარ: ერთი შენთჳს, ერთი მოსესთჳს და ერთი ელიაჲსთჳს. 6 რამეთუ არა იცოდა, რაჲმცა მიუგო, რამეთუ იყვნეს შეშინებულ. 7 და იყო ღრუბელი და აგრილობდა მათ, და ჴმაჲ იყო ღრუბლით გამო და თქუა: ესე არს ძე ჩემი საყუარელი, მაგისი ისმინეთ.
Haitian(i) 4 Twa disip yo wè Eli ak Moyiz parèt, yo t'ap koze avèk Jezi. 5 Pyè pran lapawòl, li di Jezi konsa: -Mèt, sa te bon nèt pou nou te la. N'ap moute twa ti kay, yonn pou ou, yonn pou Moyiz, yonn pou Eli. 6 Li pa t' konnen sa pou l' te di tèlman yo te pè. 7 Yon nwaj vin kouvri yo, epi yon vwa moun soti nan nwaj la, li di: -Sa se pitit mwen renmen anpil la. Koute li.
Hungarian(i) 4 És megjelenék nékik Mózes Illéssel együtt, és beszélnek vala Jézussal. 5 Péter pedig megszólalván, monda Jézusnak: Mester, jó nékünk itt lenni: csináljunk azért három hajlékot, néked egyet, Mózesnek is egyet, Illésnek is egyet. 6 De nem tudja vala mit beszél, mivelhogy megrémülének. 7 És felhõ támada, mely õket befogá, és a felhõbõl szózat jöve, mondván: Ez az én szerelmes Fiam; õt hallgassátok.
Indonesian(i) 4 Kemudian ketiga orang pengikut-Nya itu melihat Yesus bercakap-cakap dengan Elia dan Musa. 5 Maka Petrus berkata kepada Yesus, "Pak Guru, enak sekali kita di sini. Baiklah kami mendirikan tiga kemah: satu untuk Bapak, satu untuk Musa, dan satu lagi untuk Elia." 6 Sebenarnya Petrus tidak tahu apa yang ia harus katakan, sebab ia dengan kedua temannya sedang ketakutan sekali. 7 Kemudian awan meliputi mereka dan dari awan itu terdengar suara yang berkata, "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi. Dengarkan Dia!"
Italian(i) 4 Ed Elia apparve loro, con Mosè; ed essi ragionavano con Gesù. 5 E Pietro fece motto a Gesù, e gli disse: Maestro, egli è bene che noi stiamo qui; facciamo adunque tre tabernacoli, uno a te, uno a Mosè, ed uno ad Elia. 6 Perciocchè non sapeva ciò ch’egli si dicesse, perchè erano spaventati. 7 E venne una nuvola, che li adombrò; e dalla nuvola venne una voce, che disse: Quest’è il mio diletto Figliuolo; ascoltatelo.
ItalianRiveduta(i) 4 Ed apparve loro Elia con Mosè, i quali stavano conversando con Gesù. 5 E Pietro rivoltosi a Gesù: Maestro, disse, egli è bene che stiamo qui; facciamo tre tende; una per te, una per Mosè ed una per Elia. 6 Poiché non sapeva che cosa dire, perché erano stati presi da spavento. 7 E venne una nuvola che li coperse della sua ombra; e dalla nuvola una voce: Questo è il mio diletto figliuolo; ascoltatelo.
Japanese(i) 4 エリヤ、モーセともに彼らに現れて、イエスと語りゐたり。 5 ペテロ差出でてイエスに言ふ『ラビ、我らの此處に居るは善し。われら三つの廬を造り、一つを汝のため、一つをモーセのため、一つをエリヤのためにせん』 6 彼等いたく懼れたれば、ペテロ何と言ふべきかを知らざりしなり。 7 かくて雲おこり、彼らを覆ふ。雲より聲出づ『これは我が愛しむ子なり、汝ら之に聽け』
Kabyle(i) 4 ?ehṛen-asen-d nnbi Ilyas akk-d Sidna Musa, țmeslayen d Sidna Ɛisa. 5 Yenṭeq Buṭrus yenna i Sidna Ɛisa : A Sidi, yelha imi nella dagi. A nesbedd tlata iqiḍunen; yiwen i kečč, wayeḍ i Sidna Musa wayeḍ i Sidna Ilyas. 6 Ur yeẓri d acu i d-yeqqaṛ axaṭer tekcem-iten lxelɛa ț-țameqqrant. 7 Taswiɛt kan ters-ed yiwet n tagut tɣumm-iten, si tagut-nni tenṭeq-ed yiwet n taɣect tenna-d : Wagi d Mmi ameɛzuz, smeḥsiset as!
Korean(i) 4 이에 엘리야가 모세와 함께 저희에게 나타나 예수로 더불어 말씀하거늘 5 베드로가 예수께 고하되 `랍비여 우리가 여기 있는 것이 좋사오니 우리가 초막 셋을 짓되 하나는 주를 위하여, 하나는 모세를 위하여, 하나는 엘리야를 위하여 하사이다' 하니 6 이는 저희가 심히 무서워하므로 저가 무슨 말을 할는지 알지 못함이더라 7 마침 구름이 와서 저희를 덮으며 구름 속에서 소리가 나되 `이는 내 사랑하는 아들이니 너희는 저의 말을 들으라' 하는지라
Latvian(i) 4 Un viņiem parādījās Elijs ar Mozu un runāja ar Jēzu. 5 Un Pēteris griezās pie Jēzus un sacīja: Mācītāj, labi mums šeit būt; mēs taisīsim trīs teltis: Tev vienu, Mozum vienu un Elijam vienu! 6 Jo viņš nezināja, ko viņš runāja, jo tie bija pārbijušies. 7 Un padebess tos apēnoja, un no padebess nāca balss, sacīdama: Šis ir mans vismīļais Dēls; klausiet Viņu!
Lithuanian(i) 4 Jiems pasirodė Elijas ir Mozė, ir jie kalbėjosi su Jėzumi. 5 Petras tarė Jėzui: “Rabi, gera mums čia būti. Pastatykime tris palapines: vieną Tau, kitą Mozei, trečią Elijui”. 6 Jis nežinojo, ką sakyti, nes jie buvo labai persigandę. 7 Užėjo debesis ir uždengė juos, o iš debesies nuskambėjo balsas: “Šitas yra mano mylimasis Sūnus. Jo klausykite!”
PBG(i) 4 I ujrzeli Elijasza z Mojżeszem, którzy rozmawiali z Jezusem. 5 A odpowiadając Piotr, rzekł Jezusowi: Mistrzu! dobrze nam tu być; przetoż uczynimy tu trzy namioty, tobie jeden, Mojżeszowi jeden, i Elijaszowi jeden. 6 Albowiem nie wiedział, co by mówił; bo przestraszeni byli. 7 I stał się obłok, który je zacienił, a przyszedł głos z obłoku mówiący: Ten jest Syn mój miły, tegoż słuchajcie.
Portuguese(i) 4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus. 5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias. 6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados. 7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
ManxGaelic(i) 4 As hug ad my-ner Elias, as Moses: as ad taggloo rish Yeesey. 5 As dreggyr Peddyr as dooyrt eh rish Yeesey, Vainshter, s'maynrey dooinyn dy hannaghtyn ayns shoh: as lhig dooin three cabbaneyn y hroggal, cabbane er dty hon's, as cabbane son Moses, as cabbane son Elias. 6 Son cha row fys echey cre dy ghra, son s'mooar yn aggle v'orroo. 7 As ren bodjal scadoo y hilgey harrystoo: as haink coraa ass y vodjal, gra, Shoh my vac ennoil; eaisht-jee rish.
Norwegian(i) 4 Og Elias viste sig for dem sammen med Moses, og de talte med Jesus. 5 Og Peter tok til orde og sa til Jesus: Rabbi! det er godt at vi er her; la oss gjøre tre boliger, en til dig, og en til Moses, og en til Elias! 6 Han visste ikke hvad han skulde si; for de blev meget forferdet. 7 Og en sky kom og overskygget dem, og det kom en røst ut av skyen: Dette er min Sønn, den elskede; hør ham!
Romanian(i) 4 Ilie li s'a arătat împreună cu Moise, şi sta de vorbă cu Isus. 5 Petru a luat cuvîntul, şi a zis lui Isus:,,Învăţătorule, este bine să stăm aici; să facem trei colibi: una pentru Tine, una pentru Moise, şi una pentru Ilie.`` 6 Căci nu ştia ce să zică, atît de mare spaimă îi apucase. 7 A venit un nor şi i -a acoperit cu umbra lui; şi din nor s'a auzit un glas, care zicea:,,Acesta este Fiul Meu prea iubit: de El să ascultaţi!``
Ukrainian(i) 4 І з'явивсь їм Ілля та Мойсей, і розмовляли з Ісусом. 5 І озвався Петро та й сказав до Ісуса: Учителю, добре бути нам тут! Поставмо ж собі три шатрі: для Тебе одне, і одне для Мойсея, і одне для Іллі... 6 Бо не знав, що казати, бо були перелякані. 7 Та хмара ось їх заслонила, і голос почувся із хмари: Це Син Мій Улюблений, Його слухайтеся!
UkrainianNT(i) 4 І явив ся їм Ілия з Мойсейом, і розмовляли з Ісусом. 5 І озвавшись Петр, каже до Ісуса: Учителю, добре нам тут бути; зробимо три намети, Тобі один, і Мойсейові один, і Ілиї один. 6 Не знав бо, що казати: були бо полякані. 7 І постала хмара отіняюча їх, і вийшов голос із хмари глаголючи: Се Син мій любий; Його слухайте.
SBL Greek NT Apparatus

5 τρεῖς σκηνάς WH Treg NIV ] σκηνὰς τρεῖς RP
6 ἀποκριθῇ WH Treg NIV ] λαλήσει RP • ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο WH Treg NIV ] ἦσαν γὰρ ἔκφοβοι RP
7 ἐγένετο WH NIV ] ἦλθεν Treg RP • ἀκούετε αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτοῦ ἀκούετε RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   4 <μωση> μωσει
   5 <μωση> μωσει