Mark 9:3

Stephanus(i) 3 και τα ιματια αυτου εγενετο στιλβοντα λευκα λιαν ως χιων οια γναφευς επι της γης ου δυναται λευκαναι
Tregelles(i) 3 καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένοντο στίλβοντα, λευκὰ λίαν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.
Nestle(i) 3 καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.
SBLGNT(i) 3 καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ⸀ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ ⸀λίαν οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται ⸀οὕτως λευκᾶναι.
f35(i) 3 και τα ιματια αυτου εγενετο στιλβοντα λευκα λιαν ως χιων οια κναφευς επι της γης ου δυναται λευκαναι
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G2440 N-NPN ιματια Garments G846 P-GSM αυτου Of Him G1096 V-2ADI-3P εγενοντο Became G4744 V-PAP-NPN στιλβοντα Glistening G3029 ADV λιαν Exceedingly G3022 A-NPN λευκα White G5613 ADV ως As G5510 N-NSF χιων Snow G3634 R-NPN οια Such As G3756 PRT-N ου No G1102 N-NSM γναφευς Fuller G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G3021 V-AAN λευκαναι To Whiten
Vulgate(i) 3 et vestimenta eius facta sunt splendentia candida nimis velut nix qualia fullo super terram non potest candida facere
WestSaxon990(i) 3 & his reaf wurdon glitiniende swa hwite swa snaw. swa nan fullere ofer eorðan ne mæg swa hwite gedön;
WestSaxon1175(i) 3 & his reaf wurðen glitiniende swa hwite swa snaw. swa nan fullere ofer eorðen ne maig swa hwite don.
Wycliffe(i) 3 And Helie with Moises apperide to hem, and thei spaken with Jhesu.
Tyndale(i) 3 And ther apered vnto them Helyas with Moses: and they talked with Iesu.
Coverdale(i) 3 and his clothes were bright and very whyte as ye snowe, so whyte as no fuller can make vpon earth.
MSTC(i) 3 And his raiment did shine, and was made very white, even as snow: so white as no fuller can make upon the earth.
Matthew(i) 3 And hys rayment did shyne, and was made very whyte, euen as snowe: so whyte as no fuller can make vpon the earth.
Great(i) 3 And hys rayment dyd shyne, and became very whyte, euen as snowe: so whyt as no fuller can make vpon the earth.
Geneva(i) 3 And his rayment did shine, and was very white, as snowe, so white as no fuller can make vpon the earth.
Bishops(i) 3 And his rayment dyd shyne, & became very whyte, euen as snowe: so whyte, as no fuller can make vpon the earth
DouayRheims(i) 3 (9:2) And his garments became shining and exceeding white as snow, so as no fuller upon earth can make white.
KJV(i) 3 And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
KJV_Cambridge(i) 3 And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
Mace(i) 3 his raiment was of an exceeding bright whiteness, like that of snow, and such as no fuller upon earth could imitate.
Whiston(i) 3 And his raiment, became shining, exceeding white as snow; such as no one upon earth can so white them.
Wesley(i) 3 And his raiment became shining, exceeding white, as snow, such as no fuller on earth can whiten.
Worsley(i) 3 and his raiment shone, being exceeding white as snow, so as no fuller on earth can whiten.
Haweis(i) 3 His garments became glistering, exceeding white, like snow; such as no fuller upon earth can whiten.
Thomson(i) 3 And his raiment became glittering white like snow, to such a degree as no fuller on earth could whiten.
Webster(i) 3 And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can whiten them.
Living_Oracles(i) 3 His garments became glittering, and were like snow, of such whiteness as no fuller on the earth could imitate.
Etheridge(i) 3 and his raiment shone, and became exceeding white as the snow; as the sons of man on earth could not make white.
Murdock(i) 3 And his raiment shone and was very white, like snow, so as men on earth can never whiten.
Sawyer(i) 3 and his garments became shining, extremely white, so that no fuller on the earth could whiten them.
Diaglott(i) 3 And the garments of him became glittering, white extremely as snow, such as a fuller upon the earth not is able to make white.
ABU(i) 3 And his garments became shining, exceeding white as snow, such as no fuller on earth can whiten.
Anderson(i) 3 and his raiment became shining, exceeding white like snow, as no fuller on earth could whiten them.
Noyes(i) 3 And his garments became glistening, very white, so as no fuller on earth can whiten.
YLT(i) 3 and his garments became glittering, white exceedingly, as snow, so as a fuller upon the earth is not able to whiten them .
JuliaSmith(i) 3 And his garments were shining, exceeding white, such as no fuller on earth can make white.
Darby(i) 3 and his garments became shining, exceeding white [as snow], such as fuller on earth could not whiten [them].
ERV(i) 3 and his garments became glistering, exceeding white; so as no fuller on earth can whiten them.
ASV(i) 3 and his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them.
JPS_ASV_Byz(i) 3 and his garments became glistering, exceeding white, as snow, so as no fuller on earth can whiten them.
Rotherham(i) 3 and his garments became brilliant, exceeding white, such as, no fuller on the earth, is able, so, to whiten.
Twentieth_Century(i) 3 And his clothes became of a more dazzling white than any bleacher in the world could make them.
Godbey(i) 3 and His raiment became resplendent, exceedingly white like snow; as no fuller on earth is able to whiten.
WNT(i) 3 His garments also became dazzling with brilliant whiteness--such whiteness as no bleaching on earth could give.
Worrell(i) 3 And His garments became shining, exceedingly white, such as no fuller on the earth can so whiten.
Moffatt(i) 3 and his clothes glistened white, vivid white, such as no fuller on earth could bleach them.
Goodspeed(i) 3 and his clothes shone whiter than any earthly bleaching could make them.
Riverside(i) 3 His clothes became dazzlingly white, with a whiteness that no bleacher on earth can impart.
MNT(i) 3 Here in their presence he was transfigured; and his clothes also became glistering with a radiant whiteness, such as no bleaching on earth could give.
Lamsa(i) 3 His clothes shone, and became white like snow, in such a manner that men on earth cannot make white.
CLV(i) 3 And His garments became glistening, very white, as snow, such as no fuller on earth is able thus to whiten."
Williams(i) 3 and His clothes were shining as white as white could be, yea, whiter than any earthly bleacher could bleach them.
BBE(i) 3 And his clothing became shining, very white, as no cleaner on earth would make it.
MKJV(i) 3 And His clothing became shining, exceedingly white as snow such as no fuller on earth could whiten them.
LITV(i) 3 And His garments became shining, very white like snow, such as a fuller on earth is not able to whiten.
ECB(i) 3 and his raiment becomes gleaming - very white as snow as no fuller on earth can whiten them:
AUV(i) 3 His clothing became dazzling and extremely white; whiter than anyone in the world could [possibly] launder them.
ACV(i) 3 and his garments became glistening, exceedingly white, as snow, such as no fuller on earth is able to whiten.
Common(i) 3 and his clothes became dazzling, exceedingly white, as no launderer on earth could bleach them.
WEB(i) 3 His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.
NHEB(i) 3 His clothing became glistening, exceedingly white, such as no launderer on earth can whiten them.
AKJV(i) 3 And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
KJC(i) 3 And his clothing became shining, exceedingly white as snow; so as no fuller on earth can whiten them.
KJ2000(i) 3 And his clothing became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can whiten them.
UKJV(i) 3 And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no launderer on earth can white them.
RKJNT(i) 3 And his clothing became shining and exceedingly white; as no fuller on earth could whiten them.
RYLT(i) 3 and his garments became glittering, white exceedingly, as snow, so as a fuller upon the earth is not able to whiten them.
EJ2000(i) 3 And his raiment became shining, exceeding white as snow, so as no fuller on earth can white them.
CAB(i) 3 and His clothes became shining, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth is able to whiten.
WPNT(i) 3 His clothing became shining, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth is able to whiten.
JMNT(i) 3even his garments became continuously glistening (radiantly shining as an effect of radiating very bright light), exceedingly white as snow, such as no person on earth who cards, cleans and bleaches woolen clothes is able to thus whiten –
NSB(i) 3 His garments became brilliant white. Nothing on earth could make them this white.
ISV(i) 3 and his clothes became dazzling white, whiter than anyone on earth could bleach them.
LEB(i) 3 and his clothing became radiant—extremely white, like no cloth refiner on earth can make so white.*
BGB(i) 3 καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.
BIB(i) 3 καὶ (and) τὰ (the) ἱμάτια (garments) αὐτοῦ (of Him) ἐγένετο (became) στίλβοντα (shining) λευκὰ (white) λίαν (exceedingly), οἷα (such as) γναφεὺς (a launderer) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth) οὐ (not) δύναται (is able) οὕτως (thus) λευκᾶναι (to whiten).
BLB(i) 3 and His garments became exceedingly shining white, such as no launderer on the earth is able thus to whiten.
BSB(i) 3 His clothes became radiantly white, brighter than any launderer on earth could bleach them.
MSB(i) 3 His clothes became radiantly white as snow, brighter than any launderer on earth could bleach them.
MLV(i) 3 and his garments became gleaming, exceedingly white like snow, such-as no launderer upon the earth is able to whiten.
VIN(i) 3 and his clothes became dazzling white, whiter than anyone on earth could bleach them.
Luther1545(i) 3 Und seine Kleider wurden hell und sehr weiß wie der Schnee, daß sie kein Färber auf Erden kann so weiß machen.
Luther1912(i) 3 Und seine Kleider wurden hell und sehr weiß wie der Schnee, daß sie kein Färber auf Erden kann so weiß machen.
ELB1871(i) 3 und seine Kleider wurden glänzend, sehr weiß [wie Schnee], wie kein Walker auf der Erde weiß machen kann.
ELB1905(i) 3 und seine Kleider wurden glänzend, sehr weiß wie Schnee, wie kein Walker auf der Erde weiß machen kann.
DSV(i) 3 En Zijn klederen werden blinkende, zeer wit als sneeuw, hoedanige geen voller op aarde zo wit maken kan.
DarbyFR(i) 3 et ses vêtements devinrent brillants et d'une extrême blancheur, comme de la neige, tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui puisse ainsi blanchir.
Martin(i) 3 Et ses vêtements devinrent reluisants et blancs comme de la neige, tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui les pût ainsi blanchir.
Segond(i) 3 ses vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.
SE(i) 3 Sus vestidos fueron vueltos resplandecientes, muy blancos, como la nieve; tanto que ningún lavador en la tierra los puede hacer tan blancos.
ReinaValera(i) 3 Y sus vestidos se volvieron resplandecientes, muy blancos, como la nieve; tanto que ningún lavador en la tierra los puede hacer tan blancos.
JBS(i) 3 Sus vestidos fueron vueltos resplandecientes, muy blancos, como la nieve; tanto que ningún lavador en la tierra los puede hacer tan blancos.
Albanian(i) 3 Dhe rrobat e tij u bënë të shndritshme dhe krejt të bardha, si bora, më të bardha nga sa nuk mund t'i zbardhojë asnjë rrobalarës mbi tokë.
RST(i) 3 Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, какснег, как на земле белильщик не может выбелить.
Arabic(i) 3 وصارت ثيابه تلمع بيضاء جدا كالثلج لا يقدر قصّار على الارض ان يبيض مثل ذلك.
Amharic(i) 3 አጣቢም በምድር ላይ እንደዚያ ሊያነጣው እስከማይችል በጣም ነጭ ሆነ።
Armenian(i) 3 Ու Եղիա երեւցաւ անոնց՝ Մովսէսի հետ, եւ կը խօսակցէին Յիսուսի հետ:
ArmenianEastern(i) 3 Եւ նրա զգեստները փայլուն, խիստ սպիտակ դարձան, այնպէս որ երկրի վրայ ոչ մի լուացք անող չի կարող այդքան սպիտակեցնել:
Breton(i) 3 E zilhad a zeuas da vezañ lugernus, [gwenn evel an erc'h,] ha kaer skedus ken n'eus kouez ebet war an douar a c'hellfe gwennañ evel-se.
Basque(i) 3 Eta haren abillamenduac argui citecen, eta haguitz churit elhurra beçala, halaca non bolaçalec lurraren gainean ecin hain churi eguin baileçaque.
Bulgarian(i) 3 Дрехите Му станаха блестящи и изключително бели, като сняг, както никой белач на земята не може да избели.
Croatian(i) 3 I haljine mu postadoše sjajne, bijele veoma - nijedan ih bjelilac na zemlji ne bi mogao tako izbijeliti.
BKR(i) 3 A učiněno jest roucho jeho stkvoucí a bílé velmi jako sníh, ješto tak bílého žádný bělič na zemi učiniti nemůže.
Danish(i) 3 Og hans Klæder bleve skinnende, meget hvide, som Snee, saa at ingen farver paa Jorden kan gjøre dem saa hvide.
CUV(i) 3 衣 服 放 光 , 極 其 潔 白 , 地 上 漂 布 的 , 沒 有 一 個 能 漂 得 那 樣 白 。
CUVS(i) 3 衣 服 放 光 , 极 其 洁 白 , 地 上 漂 布 的 , 没 冇 一 个 能 漂 得 那 样 白 。
Esperanto(i) 3 kaj liaj vestoj farigxis brilantaj, treege blankaj, kiel fulisto sur la tero ne povas blankigi.
Estonian(i) 3 Tema riided läksid hiilgavaks, helevalgeks otsegu lumi, nagu neid ükski vanutaja maa peal ei suuda teha nii heledaks.
Finnish(i) 3 Ja hänen vaatteensa tulivat kiiltäväksi ja sangen valkiaksi niinkuin lumi, ettei yksikään vaatteen painaja taida niin valkiaksi painaa maan päällä.
FinnishPR(i) 3 ja hänen vaatteensa tulivat hohtaviksi, niin ylen valkoisiksi, ettei kukaan vaatteenvalkaisija maan päällä taida semmoiseksi valkaista.
Georgian(i) 3 და სამოსელი მისი იქმნა ბრწყინვალე და სპეტაკ, ვითარცა თოვლი, რომელ ყოველსავე მმურკნვალსა ქუეყანასა ზედა ვერ ჴელ-ეწიფების ეგრეთ განსპეტაკებად.
Haitian(i) 3 rad li vin klere tou blan. Pa gen lesivyèz sou latè ki kapab blanchi konsa.
Hungarian(i) 3 És a ruhája fényes lõn, igen fehér, mint a hó, mihez hasonlót a ruhafestõ e földön nem fehéríthet.
Indonesian(i) 3 Pakaian-Nya menjadi putih berkilauan. Tidak ada seorang penatu pun di dunia ini yang dapat mencuci seputih itu.
Italian(i) 3 E i suoi vestimenti divennero risplendenti, e grandemente candidi, come neve; quali niun purgator di panni potrebbe imbiancar sopra la terra.
ItalianRiveduta(i) 3 E fu trasfigurato in presenza loro; e i suoi vestiti divennero sfolgoranti, candidissimi, di un tal candore che niun lavator di panni sulla terra può dare.
Japanese(i) 3 其の衣かがやきて甚だ白くなりぬ、世の晒布者を爲し得ぬほど白し。
Kabyle(i) 3 llebsa-s tuɣal ț-țamellalt tețfeǧǧiǧ, ula d yiwen di ddunit ur izmir a ten yessimlul akken.
Korean(i) 3 그 옷이 광채가 나며 세상에서 빨래하는 자가 그렇게 희게 할 수 없을 만큼 심히 희어졌더라
Latvian(i) 3 Un Viņa drēbes kļuva spožas un ļoti baltas kā sniegs, kādas neviens balinātājs virs zemes nevar izbalināt.
Lithuanian(i) 3 Jo drabužiai pradėjo spindėti tarsi sniegas, kaip jų išbalinti negalėtų joks skalbėjas žemėje.
PBG(i) 3 A szaty jego stały się lśniące, i bardzo białe jako śnieg, jak ich blecharz na ziemi nie może wybielić.
Portuguese(i) 3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
ManxGaelic(i) 3 As haink y coamrey echey dy ve sollys, erskyn towse gial myr y sniaghtey; nagh row walker er y thalloo oddagh jannoo cha gial roo.
Norwegian(i) 3 og hans klær blev skinnende, aldeles hvite, så ingen bleker på jorden kan gjøre klær så hvite.
Romanian(i) 3 Hainele Lui s'au făcut strălucitoare şi foarte albe, de o albeaţă pe care nici un nălbitor de pe pămînt n'o poate da.
Ukrainian(i) 3 І стала одежа Його осяйна, дуже біла, як сніг, якої білильник не зміг би так вибілити на землі!
UkrainianNT(i) 3 І стала одежа Його осяйна, вельми біла мов сніг, якої біляр на землі не може вбілити.
SBL Greek NT Apparatus

3 ἐγένετο WH NIV ] ἐγένοντο Treg RP • λίαν WH Treg NIV ] + ὡς χιών RP • οὕτως WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   3 <εγενοντο> εγενετο