Mark 9:14

Stephanus(i) 14 και ελθων προς τους μαθητας ειδεν οχλον πολυν περι αυτους και γραμματεις συζητουντας αυτοις
Tregelles(i) 14
Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς.
Nestle(i) 14 Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς.
SBLGNT(i) 14 Καὶ ⸂ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον⸃ ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας ⸂πρὸς αὐτούς⸃.
f35(i) 14 και ελθων προς τους μαθητας ειδεν οχλον πολυν περι αυτους και γραμματεις συζητουντας αυτοιv
Vulgate(i) 14 et veniens ad discipulos suos vidit turbam magnam circa eos et scribas conquirentes cum illis
Clementine_Vulgate(i) 14 Et confestim omnis populus videns Jesum, stupefactus est, et expaverunt, et accurrentes salutabant eum.
WestSaxon990(i) 14 And þa he com to his leorning-cnihtum he ge-seah mycele menegu abutan hi & boceras mid him sprecende.
WestSaxon1175(i) 14 & þa he com to his leorning-cnihten. he ge-seah mycele menigeo abuton hyo & boceres mid hem spræcende.
Wycliffe(i) 14 And anoon al the puple seynge Jhesu, was astonyed, and thei dredden; and thei rennynge gretten hym.
Tyndale(i) 14 And streyght waye all the people when they behelde him were amased and ran to him and saluted him.
Coverdale(i) 14 And he came to his disciples, and sawe moch people aboute them, and the scrybes disputynge with them.
MSTC(i) 14 And he came to his disciples, and saw much people about them, and the scribes disputing with them.
Matthew(i) 14 And he came to hys disciples, & saw muche people about them, and the Scribes disputing with them.
Great(i) 14 And whan he came to hys disciples, he sawe moch people about them, & the scribes disputing wt them.
Geneva(i) 14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the Scribes disputing with them.
Bishops(i) 14 And when he came to his disciples, he sawe much people about them, and the scribes disputyng with them
DouayRheims(i) 14 (9:13) And coming to his disciples he saw a great multitude about them and the scribes disputing with them.
KJV(i) 14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
KJV_Cambridge(i) 14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
Mace(i) 14 When he was come to the other disciples, he found a great crowd about them, and the Pharisees disputing with them.
Whiston(i) 14 And when he came to [his] disciples, he saw a great multitude with them, and the scribes questioning with them.
Wesley(i) 14 And coming to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
Worsley(i) 14 And when He came to the other disciples, He saw a great multitude about them, and the scribes disputing with them.
Haweis(i) 14 And when he came to his disciples, he saw a great crowd around them, and the scribes disputing with them.
Thomson(i) 14 And as he was coming to his disciples, he saw a great crowd about them, and the Scribes disputing with them.
Webster(i) 14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
Living_Oracles(i) 14 When he returned to the other disciples, he saw a great multitude about them, and some scribes disputing with them.
Etheridge(i) 14 AND when he came to his disciples, he saw with them a great crowd, and the Sophree questioning with them.
Murdock(i) 14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude with them, and the Scribes disputing with them.
Sawyer(i) 14 (9:3) And coming to the disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes disputing with them.
Diaglott(i) 14 And coming to the disciples, he saw a crowd great about them, and scribes disputing with them.
ABU(i) 14 And coming to his disciples he saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.
Anderson(i) 14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and scribes disputing with them.
Noyes(i) 14 And coming to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes debating with them.
YLT(i) 14 And having come unto the disciples, he saw a great multitude about them, and scribes questioning with them,
JuliaSmith(i) 14 And having come to the disciples, he saw a great crowd about them, and the scribes seeking out with them.
Darby(i) 14 And when he came to the disciples he saw a great crowd around them, and scribes disputing against them.
ERV(i) 14 And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.
ASV(i) 14 And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.
Rotherham(i) 14 And, coming unto the disciples, they saw a large multitude around them, and Scribes discussing with them.
Twentieth_Century(i) 14 When they came to the other disciples, they saw a great crowd round them, and some Teachers of the Law arguing with them.
Godbey(i) 14 And having come to the disciples, He saw a great multitude around them and the scribes disputing with them!
WNT(i) 14 As they came to rejoin the disciples, they saw an immense crowd surrounding them and a party of Scribes disputing with them.
Worrell(i) 14 And, coming to the disciples, they saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
Moffatt(i) 14 When they reached the disciples they saw a large crowd round them, and some scribes arguing with them.
Goodspeed(i) 14 When they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and some scribes arguing with them.
Riverside(i) 14 When they came to his disciples, they saw a great crowd around them and scribes debating with them.
MNT(i) 14 When they rejoined the disciples they saw a great crowd surrounding them, and some Scribes disputing with them.
Lamsa(i) 14 And when he came to his disciples, he saw a large crowd with them, and the scribes debating with them.
CLV(i) 14 And coming to the disciples, they perceived a vast throng about them, and scribes discussing with them."
Williams(i) 14 When they came to the disciples, they saw a great crowd around them and some scribes arguing with them.
BBE(i) 14 And when they came to the disciples, they saw a great mass of people about them, and scribes questioning them.
MKJV(i) 14 And coming to His disciples, He saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
LITV(i) 14 And coming to the disciples, He saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
ECB(i) 14
YAH SHUA CASTS OUT A DEMON
And he comes to his disciples and he sees a vast multitude around them; and the scribes disputing with them:
AUV(i) 14 And when Peter, James and John [See verse 2] returned to [the rest of] the disciples, they saw a large crowd gathered around them, and the experts in the law of Moses disputing with them.
ACV(i) 14 And when they came to the disciples he saw a great multitude around them, and scholars disputing with them.
Common(i) 14 And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
WEB(i) 14 Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.
NHEB(i) 14 And when they came to the disciples, they saw a large crowd around them, and scribes questioning them.
AKJV(i) 14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
KJC(i) 14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes arguing with them.
KJ2000(i) 14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
UKJV(i) 14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
RKJNT(i) 14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes arguing with them.
RYLT(i) 14 And having come unto the disciples, he saw a great multitude about them, and scribes questioning with them,
EJ2000(i) 14 ¶ And as he came to the disciples, he saw a great multitude about them and scribes that disputed with them.
CAB(i) 14 And when He came to the disciples, He saw a large crowd around them, and scribes disputing with them.
WPNT(i) 14 Upon coming to the disciples, He saw a large crowd around them, and scribes arguing with them.
JMNT(i) 14 Then coming toward the [other] disciples, they saw a large crowd around them – even scribes (= theologians of the Law; scholars) repeatedly making inquiries together, aimed toward them (or: discussing with them; perhaps: arguing with them).
NSB(i) 14 When they came to the disciples they saw a great crowd with them and scribes questioning them.
ISV(i) 14 Jesus Heals a Boy with a Demon
As they approached the other disciples, they saw a large crowd around them and some scribes arguing with them.
LEB(i) 14 And when they* came to the disciples, they saw a large crowd around them and scribes arguing with them.
BGB(i) 14 Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς.
BIB(i) 14 Καὶ (And) ἐλθόντες (having come) πρὸς (to) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples), εἶδον (they saw) ὄχλον (a crowd) πολὺν (great) περὶ (around) αὐτοὺς (them), καὶ (and) γραμματεῖς (scribes) συζητοῦντας (arguing) πρὸς (with) αὐτούς (them).
BLB(i) 14 And having come to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
BSB(i) 14 When they returned to the other disciples, they saw a large crowd around them, and scribes arguing with them.
MSB(i) 14 When Jesus returned to the other disciples, He saw a large crowd around them, and scribes arguing with them.
MLV(i) 14 And when he came back to the disciples, they saw a large crowd around them and scribes debating together with them.
VIN(i) 14 When they came to the other disciples, they saw a great crowd round them, and some Teachers of the Law arguing with them.
Luther1545(i) 14 Und, er kam zu seinen Jüngern und sah viel Volks um sie und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten.
Luther1912(i) 14 Und er kam zu seinen Jüngern und sah viel Volks um sie und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten.
ELB1871(i) 14 Und als er zu den Jüngern kam, sah er eine große Volksmenge um sie her, und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen stritten.
ELB1905(i) 14 Und als er zu den Jüngern kam, sah er eine große Volksmenge um sie her, und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen stritten.
DSV(i) 14 En als Hij bij de discipelen gekomen was, zag Hij een grote schare rondom hen, en enige Schriftgeleerden met hen twistende.
DarbyFR(i) 14
Et venant vers les disciples, il vit autour d'eux une grande foule, et des scribes qui disputaient avec eux.
Martin(i) 14 Puis étant revenu vers les Disciples, il vit autour d'eux une grande troupe, et des Scribes qui disputaient avec eux.
Segond(i) 14 Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.
SE(i) 14 Y como vino a los discípulos, vio gran multitud alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos.
ReinaValera(i) 14 Y como vino á los discípulos, vió grande compañía alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos.
JBS(i) 14 ¶ Y como vino a los discípulos, vio gran multitud alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos.
Albanian(i) 14 Mbasi u kthye te dishepujt, pa një turmë të madhe rreth tyre dhe disa skribë që po grindeshin me ta.
RST(i) 14 Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.
Peshitta(i) 14 ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܐ ܚܙܐ ܠܘܬܗܘܢ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܘܤܦܪܐ ܟܕ ܕܪܫܝܢ ܥܡܗܘܢ ܀
Arabic(i) 14 ولما جاء الى التلاميذ رأى جمعا كثيرا حولهم وكتبة يحاورونهم.
Amharic(i) 14 ወደ ደቀ መዛሙርቱም በመጣ ጊዜ ብዙ ሕዝብ ሲከብቡአቸው ጻፎችም ከእነርሱ ጋር ሲከራከሩ አየ።
Armenian(i) 14 Իսկոյն ամբողջ բազմութիւնը՝ երբ տեսաւ զայն՝ շատ այլայլեցաւ, եւ յառաջ վազելով զայն կը բարեւէր:
ArmenianEastern(i) 14 Եւ աշակերտների մօտ գալով՝ նրանց շուրջը տեսաւ մեծ բազմութիւն եւ օրէնսգէտներ, որոնք վիճում էին նրանց հետ:
Breton(i) 14 O vezañ deuet etrezek an diskibien all, e welas kalz a bobl en-dro dezho, ha skribed a stourme outo.
Basque(i) 14 Eta discipuluetara ethorriric, ikus ceçan gendetze handibat hayén inguruän, eta Scribéc hequin ciharducatela.
Bulgarian(i) 14 И когато Той дойде при учениците, видя около тях едно голямо множество и книжници, които спореха с тях.
Croatian(i) 14 Kada dođoše k učenicima, ugledaše oko njih silan svijet i pismoznance kako raspravljaju s njima.
BKR(i) 14 Tedy přišed k učedlníkům, uzřel zástup veliký okolo nich a zákoníky, an se hádají s nimi.
Danish(i) 14 Og da han kom til Disciplene, saae han meget Folk omkring dem og de Skriftkloge, som bespurgte sig med dem.
CUV(i) 14 耶 穌 到 了 門 徒 那 裡 , 看 見 有 許 多 人 圍 著 他 們 , 又 有 文 士 和 他 們 辯 論 。
CUVS(i) 14 耶 稣 到 了 门 徒 那 里 , 看 见 冇 许 多 人 围 着 他 们 , 又 冇 文 士 和 他 们 辩 论 。
Esperanto(i) 14 Kaj veninte al la discxiploj, ili vidis grandan homamason cxirkaux ili, kaj skribistojn diskutantajn kun ili.
Estonian(i) 14 Ja kui nad tulid jüngrite juure, nägi Ta palju rahvast nende ümber ja kirjatundjaid vaidlevat nendega.
Finnish(i) 14 Ja kuin hän tuli opetuslasten tykö, näki hän paljon kansaa heidän ympärillänsä, ja kirjanoppineet kamppailevan heidän kanssansa.
FinnishPR(i) 14 Ja kun he tulivat opetuslasten luo, näkivät he paljon kansaa heidän ympärillään ja kirjanoppineita väittelemässä heidän kanssaan.
Georgian(i) 14 და მოვიდა მოწაფეთა მისთა თანა, იხილა ერი გარემო მათსა, და მწიგნობარნი გამოეძიებდეს მათ თანა.
Haitian(i) 14 Lè yo rive bò kote lòt disip yo, yo wè yo nan mitan yon mas moun. Te gen kèk dirèktè lalwa la tou ki t'ap diskite avèk yo.
Hungarian(i) 14 És mikor a tanítványokhoz ment vala, nagy sokaságot láta körülöttök, és írástudókat, a kik azokkal versengenek vala.
Indonesian(i) 14 Ketika Yesus dan ketiga pengikut-Nya sudah berada kembali bersama pengikut-pengikut yang lainnya, mereka melihat banyak orang di situ. Beberapa guru agama sedang berdebat dengan pengikut-pengikut Yesus itu.
Italian(i) 14 POI, venuto a’ discepoli, vide una gran moltitudine d’intorno a loro, e degli Scribi, che quistionavan con loro.
ItalianRiveduta(i) 14 E venuti ai discepoli, videro intorno a loro una gran folla, e degli scribi che discutevan con loro.
Japanese(i) 14 相共に弟子たちの許に來りて、大なる群衆の之を環り、學者たちの之と論じゐたるを見給ふ。
Kabyle(i) 14 Mi d-ṣubben seg udrar, ufan-d lɣaci akk-d lɛulama n ccariɛa zzin i inelmaden nniḍen, țmeslayen yid-sen.
Korean(i) 14 저희가 이에 제자들에게 와서 보니 큰 무리가 둘렀고 서기관들이 더불어 변론하더니
Latvian(i) 14 Un Viņš, atnācis pie saviem mācekļiem, redzēja lielu ļaužu pulku ap tiem un rakstu mācītājus, strīdoties ar viņiem.
Lithuanian(i) 14 Sugrįžęs pas mokinius, Jis pamatė apie juos susirinkusią didelę minią ir besiginčijančius su jais Rašto žinovus.
PBG(i) 14 A przyszedłszy do uczniów, ujrzał lud wielki około nich, i nauczone w Piśmie spór mające z nimi.
Portuguese(i) 14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
ManxGaelic(i) 14 As tra v'eh er jeet gys e ostyllyn honnick eh chaglym mooar dy leih my geayrt-y-moo, as ny scrudeyryn arganey roo.
Norwegian(i) 14 Og da de kom til disiplene, så de meget folk om dem, og nogen skriftlærde som trettet med dem.
Romanian(i) 14 Cînd au ajuns la ucenici, au văzut mult norod împrejurul lor şi pe cărturari întrebîndu-se cu ei.
Ukrainian(i) 14 А коли повернулись до учнів, коло них вони вгледіли безліч народу та книжників, що сперечалися з ними.
UkrainianNT(i) 14 І, прийшовши до учеників, побачив багато народу кругом них, і письменників, що перепитують ся з ними.
SBL Greek NT Apparatus

14 ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον WH Treg NIV ] ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδεν RP • πρὸς αὐτούς WH Treg NIV ] αὐτοῖς RP