Mark 9:13

Stephanus(i) 13 αλλα λεγω υμιν οτι και ηλιας εληλυθεν και εποιησαν αυτω οσα ηθελησαν καθως γεγραπται επ αυτον
Tregelles(i) 13 ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἡλίας ἐλήλυθεν καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ᾽ αὐτόν.
Nestle(i) 13 ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἡλείας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ’ αὐτόν.
SBLGNT(i) 13 ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ⸀ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ’ αὐτόν.
f35(i) 13 αλλα λεγω υμιν οτι και ηλιας εληλυθεν και εποιησαν αυτω οσα ηθελησαν καθως γεγραπται επ αυτον
ACVI(i)
   13 G235 CONJ αλλα But G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G2243 N-NSM ηλιας Elijah G2532 CONJ και Also G2064 V-2RAI-3S εληλυθεν Has Come G2532 CONJ και And G4160 V-AAI-3P εποιησαν They Did G846 P-DSM αυτω To Him G3745 K-APN οσα As Much As G2309 V-AAI-3P ηθελησαν They Wanted G2531 ADV καθως Just As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G1909 PREP επ For G846 P-ASM αυτον Him
Vulgate(i) 13 sed dico vobis quia et Helias venit et fecerunt illi quaecumque voluerunt sicut scriptum est de eo
Clementine_Vulgate(i) 13 { Et veniens ad discipulos suos, vidit turbam magnam circa eos, et scribas conquirentes cum illis.}
WestSaxon990(i) 13 Ac ic secge eow þt helias com & hi dydon him swa hwæt swa hi woldon swa be him awriten is;
WestSaxon1175(i) 13 Ac ic segge eow þt helias com & hyo dyden hym swa hwæt swa hyo wolden. swa by hym awriten is.
Wycliffe(i) 13 And he comynge to hise disciplis, saiy a greet cumpany aboute hem, and scribis disputynge with hem.
Tyndale(i) 13 And he came to his disciples and sawe moche people aboute them and the scribes disputinge with them.
Coverdale(i) 13 But I saye vnto you: Elias is come, and they haue done vnto him what they wolde, acordinge as it is wrytten of him?
MSTC(i) 13 Moreover, I say unto you, that Elijah is come, and they have done unto him whatsoever pleased them, as it is written of him."
Matthew(i) 13 Moreouer I saye vnto you that Helyas is come, and they haue done vnto hym whatsoeuer pleased theym, as it is written of hym.
Great(i) 13 But I saye vnto you, thut Helias is come, and they haue done vnto hym whatsoeuer they wolde, as it was wryten of hym.
Geneva(i) 13 But I say vnto you, that Elias is come, (and they haue done vnto him whatsoeuer they would) as it is written of him.
Bishops(i) 13 But I saye vnto you, that Elias is come, & they haue done vnto him whatsoeuer they would, as it is writte of him
DouayRheims(i) 13 (9:12) But I say to you that Elias also is come (and they have done to him whatsoever they would), as it is written of him.
KJV(i) 13 But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
KJV_Cambridge(i) 13 But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
Mace(i) 13 but I tell you, that Elias is already come, as it was foretold; and they have treated him at their discretion.
Whiston(i) 13 I say unto you, that Elias is come, and they have done unto him whatsoever they would, as it is written of him.
Wesley(i) 13 But I say to you, Elijah is come, as it is written of him: and they have done to him whatsoever they listed.
Worsley(i) 13 But I tell you, that Elias is come, and they have done to him whatever they would, as it is written of him.
Haweis(i) 13 But I say unto you, that Elias is come, and they have done to him whatsoever they chose, as it is written of him.
Thomson(i) 13 But I say to you, that Elias hath actually come; and they have done to him what they pleased, as it is written of him.
Webster(i) 13 But I say to you, that Elijah is indeed come, and they have done to him whatever they pleased, as it is written concerning him.
Living_Oracles(i) 13 But I tell you, that Elijah too is come, as was predicted, and they have treated him as they pleased.
Etheridge(i) 13 But I tell you, Elia hath also come, and they have done to him whatever they would, as it is written concerning him.
Murdock(i) 13 But I say to you: That Elijah hath come; and they have done to him all that they desired, as it was written of him.
Sawyer(i) 13 but I tell you, that Elijah has come, and they have done to him what they wished, as it was written of him.
Diaglott(i) 13 But I say to you, that both Elias has come, and they have done to him whatever they wished, even as it is written about him.
ABU(i) 13 But I say to you, that Elijah also has come, and they did to him whatever they would, as it is written of him.
Anderson(i) 13 But I say to you, that Elijah has already come, and they have clone to him what they wished: [as it is written of him.]
Noyes(i) 13 But I say to you that Elijah hath come, and they have done to him whatever they would; as it hath been written concerning him.
YLT(i) 13 But I say to you, That also Elijah hath come, and they did to him what they willed, as it hath been written of him.'
JuliaSmith(i) 13 But I say to you, that Elias also has come, and they did to him whatever they would, as it has been written of him.
Darby(i) 13 but I say unto you that Elias also is come, and they have done to him whatever they would, as it is written of him.
ERV(i) 13 But I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they listed, even as it is written of him.
ASV(i) 13 But I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they would, even as it is written of him.}
JPS_ASV_Byz(i) 13 But I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they would, even as it is written of him.
Rotherham(i) 13 But I say unto you––Elijah also, hath come, and they have done with him, whatsoever they pleased,––according as it is written regarding him.
Twentieth_Century(i) 13 But I tell you that Elijah has come, and people have treated him just as they pleased, as Scripture says of him."
Godbey(i) 13 But I say unto you, that Elijah indeed has come, and they did unto him so many things as they wished, as has been written in reference to him.
WNT(i) 13 Yet I tell you that not only has Elijah come, but they have also done to him whatever they chose, as the Scriptures say about him."
Worrell(i) 13 but I say to you that Elijah has both come, and they did to him whatsoever they wished, as it has been written of him."
Moffatt(i) 13 As for Elijah, I tell you he has come already, and they have done to him whatever they pleased — as it is written of him."
Goodspeed(i) 13 Why, I tell you, not only has Elijah come, but people have treated him just as they pleased, as the Scripture says about him."
Riverside(i) 13 I tell you Elijah has already come, and they have done to him what they chose, just as it was written of him."
MNT(i) 13 "Elijah indeed has already come," he added, "and they have done to him whatever they pleased, even as it is written of him."
Lamsa(i) 13 But I say to you, that Elijah has also come, and they did with him whatever they pleased, as it is written of him.
CLV(i) 13 But I am saying to you that even Elijah has come, and they do to him whatever they would, according as it is written of him."
Williams(i) 13 But I tell you, Elijah has already come, and people treated him just as they pleased, as the Scripture says about him."
BBE(i) 13 But I say to you that Elijah has come, and they have done to him whatever they were pleased to do, even as the Writings say about him.
MKJV(i) 13 But I say to you that Elijah has indeed come, and they have done to him whatever they desired, as it is written of him.
LITV(i) 13 But I say to you, Elijah also has come and they did to him whatever they desired, even as it has been written of him.
ECB(i) 13 But I word to you, That Eli Yah indeed has come, and they did to him as much as they willed exactly as it is scribed of him. Malachi 4:5, 6
AUV(i) 13 But I tell you, Elijah has [already] come, and they did to him what they wanted to, just like it was written about him [in the Scriptures].”
ACV(i) 13 But I say to you, that Elijah has also come, and they did to him as much as they wanted, just as it is written for him.
Common(i) 13 But I tell you that Elijah has come, and they did to him whatever they wished, as it is written of him."
WEB(i) 13 But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him.”
NHEB(i) 13 But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him."
AKJV(i) 13 But I say to you, That Elias is indeed come, and they have done to him whatever they listed, as it is written of him.
KJC(i) 13 But I say unto you, That Elijah is indeed come, and they have done unto him whatsoever they desired, as it is written of him.
KJ2000(i) 13 But I say unto you, That Elijah has indeed come, and they have done unto him whatsoever they desired, as it is written of him.
UKJV(i) 13 But I say unto you, That Elijah is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
RKJNT(i) 13 But I say to you, That Elijah has indeed come, and they have done to him whatever they pleased, as it is written of him.
RYLT(i) 13 But I say to you, That also Elijah has come, and they did to him what they willed, as it has been written of him.'
EJ2000(i) 13 But I say unto you, That Elijah has indeed come, and they have done unto him whatsoever they wished, as it is written of him.
CAB(i) 13 But I say to you that indeed Elijah has come, and they did to him whatever they wished, just as it is written concerning him."
WPNT(i) 13 Still, I say to you that ‘Elijah’ has also come, and they did to him as they wished, as it is written about him.”
JMNT(i) 13 "Nevertheless, I now say to you men that Elijah as well has come, so as to be here, and they do to Him (or: did with him) as many things as they were desiring and are still purposing – correspondingly as it has been written on Him (or: concerning him)."
NSB(i) 13 »But I say to you that Elijah has come. They have done to him what ever they wished just as it is written about him.«
ISV(i) 13 But I tell you that Elijah has come, yet people treated him just as they pleased, as it is written about him.”
LEB(i) 13 But I tell you that indeed Elijah has come, and they did to him whatever they wanted, just as it is written about him."
BGB(i) 13 ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ’ αὐτόν.”
BIB(i) 13 ἀλλὰ (But) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ὅτι (that) καὶ (also) Ἠλίας (Elijah) ἐλήλυθεν (has come), καὶ (and) ἐποίησαν (they did) αὐτῷ (to him) ὅσα (whatever) ἤθελον (they desired), καθὼς (as) γέγραπται (it has been written) ἐπ’ (of) αὐτόν (him).”
BLB(i) 13 But I say to you, that also Elijah has come, and they did to him whatever they desired, as it has been written of him.”
BSB(i) 13 But I tell you that Elijah has indeed come, and they have done to him whatever they wished, just as it is written about him.”
MSB(i) 13 But I tell you that Elijah has indeed come, and they have done to him whatever they wished, just as it is written about him.”
MLV(i) 13 But I am saying to you, that Elijah has come, and they have also done to him as many things as they willed, just-as it has been written of him.


VIN(i) 13 But I tell you that Elijah has indeed come, and they have done to him whatever they wished, just as it is written about him.”
Luther1545(i) 13 Aber ich sage euch: Elia ist kommen, und sie haben an ihm getan, was sie wollten, nachdem von ihm geschrieben stehet.
Luther1912(i) 13 Aber ich sage euch: Elia ist gekommen, und sie haben an ihm getan, was sie wollten, nach dem von ihm geschrieben steht.
ELB1871(i) 13 Aber ich sage euch, daß auch Elias gekommen ist, und sie haben ihm getan, was irgend sie wollten, so wie über ihn geschrieben steht.
ELB1905(i) 13 Aber ich sage euch, daß auch Elias gekommen ist, und sie haben ihm getan, was irgend sie wollten, so wie über ihn geschrieben steht.
DSV(i) 13 Maar Ik zeg u, dat ook Elias gekomen is, en zij hebben hem gedaan al wat zij gewild hebben, gelijk van hem geschreven is.
DarbyFR(i) 13 Mais je vous dis qu'aussi Élie est venu, et ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui.
Martin(i) 13 Mais je vous dis que même Elie est venu, et qu'ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui.
Segond(i) 13 Mais je vous dis qu'Elie est venu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui.
SE(i) 13 Pero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él.
ReinaValera(i) 13 Empero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él.
JBS(i) 13 Pero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él.
Albanian(i) 13 Por unë po ju them se Elia erdhi dhe me të bënë ç'deshën, ashtu siç është shkruar për të''.
RST(i) 13 Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем.
Peshitta(i) 13 ܐܠܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܦ ܐܠܝܐ ܐܬܐ ܘܥܒܕܘ ܒܗ ܟܠ ܡܐ ܕܨܒܘ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܥܠܘܗܝ ܀
Arabic(i) 13 لكن اقول لكم ان ايليا ايضا قد أتى وعملوا به كل ما ارادوا كما هو مكتوب عنه
Amharic(i) 13 ነገር ግን እላችኋለሁ፥ ኤልያስ ደግሞ መጥቶአል፥ ስለ እርሱም እንደ ተጸፈ የወደዱትን ሁሉ አደረጉበት አላቸው።
Armenian(i) 13 Աշակերտներուն քով գալով՝ տեսաւ մեծ բազմութիւն մը անոնց շուրջը, ու դպիրներ՝ որ կը վիճաբանէին անոնց հետ:
ArmenianEastern(i) 13 Բայց ես ասում եմ ձեզ, որ Եղիան եկաւ, եւ նրան արեցին, ինչ որ կամեցան, ինչպէս որ գրուած է նրա մասին»:
Breton(i) 13 Met me a lavar deoc'h penaos Elia a zo deuet, ha penaos o deus graet dezhañ kement o deus c'hoantaet, evel ma'z eo skrivet diwar e benn.
Basque(i) 13 Baina erraiten drauçuet ecen Elias ethorri içan dela, eta hari eguin nahi ceraucaten gucia, eguin draucatela, harçaz scribatua den beçala.
Bulgarian(i) 13 Но аз ви казвам, че Илия е дошъл, и те постъпиха с него както си искаха, така както е писано за него.
Croatian(i) 13 Ali, velim vam: Ilija je već došao i oni učiniše s njim što im se prohtjelo, kao što piše o njemu."
BKR(i) 13 Ale pravím vám, že Eliáš již přišel, a učinili mu, což jsou chtěli, jakož psáno jest o něm.
Danish(i) 13 Men jeg siger Eder, at baade er Elias kommen, og de gjorde ved ham, hvad de vilde, eftersom det er skrevet om ham.
CUV(i) 13 我 告 訴 你 們 , 以 利 亞 已 經 來 了 , 他 們 也 任 意 待 他 , 正 如 經 上 所 指 著 他 的 話 。
CUVS(i) 13 我 告 诉 你 们 , 以 利 亚 已 经 来 了 , 他 们 也 任 意 待 他 , 正 如 经 上 所 指 着 他 的 话 。
Esperanto(i) 13 Sed mi diras al vi, ke Elija jam venis, kaj oni faris al li cxion, kion ili volis, kiel estas skribite pri li.
Estonian(i) 13 Aga Ma ütlen teile, et ka Eelija on tulnud ja et nad tegid temale, mida nad tahtsid, nõnda nagu temast on kirjutatud!"
Finnish(i) 13 Mutta minä sanon teille, että Elias on myös tullut, ja he tekivät hänelle, mitä he tahtoivat, niinkuin hänestä kirjoitettu oli.
FinnishPR(i) 13 Mutta minä sanon teille: Elias onkin tullut, ja he tekivät hänelle, mitä tahtoivat, niinkuin hänestä on kirjoitettu."
Georgian(i) 13 არამედ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ ელია მოვიდა, და უყვეს მას, რაოდენი უნდა, ვითარცა წერილ არს მისთჳს.
Haitian(i) 13 Men mwen menm, mwen di nou: Eli vini deja, yo fè sa yo te vle ave l', jan sa te ekri sou li a.
Hungarian(i) 13 De mondom néktek, hogy Illés is eljött, és azt cselekedték vele, a mit akartak, a mint meg van írva õ felõle.
Indonesian(i) 13 Tetapi Aku berkata kepadamu: Elia sudah datang, dan orang-orang memperlakukan dia semau mereka. Itu cocok dengan yang sudah tertulis dalam Alkitab tentang dirinya."
Italian(i) 13 Ma io vi dico che Elia è venuto, e gli hanno fatto tutto ciò che hanno voluto; siccome era scritto di lui.
ItalianRiveduta(i) 13 Ma io vi dico che Elia è già venuto, ed anche gli hanno fatto quello che hanno voluto, com’è scritto di lui.
Japanese(i) 13 されど我なんぢらに告ぐ、エリヤは既に來れり。然るに彼に就きて録されたる如く、人々心のままに之を待へり』
Kabyle(i) 13 Aql-i nniɣ-awen : Ilyas yusa-d, xedmen deg-s akken bɣan, am akken yețwakteb fell-as di tira iqedsen.
Korean(i) 13 그러나 내가 너희에게 이르노니 엘리야가 왔으되 기록된 바와 같이 사람들이 임의로 대우하였느니라' 하시니라
Latvian(i) 13 Bet es jums saku, ka arī Elijs ir nācis, un tie viņam darīja, ko gribēdami, kā par to rakstīts.
Lithuanian(i) 13 Todėl sakau jums: Elijas buvo atėjęs, ir jie pasielgė su juo kaip norėjo­taip, kaip apie jį parašyta”.
PBG(i) 13 Aleć wam powiadam, że i Elijasz przyszedł, i uczynili mu cokolwiek chcieli, jako o nim napisano.
Portuguese(i) 13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
ManxGaelic(i) 13 Agh ta mish gra riu, dy vel Elias dy jarroo er jeet, myr te scruit jeh, as dy vel ad er n'yannoo rish myr bailloo.
Norwegian(i) 13 Men jeg sier eder at Elias er kommet, og de gjorde med ham alt det de vilde, som skrevet er om ham.
Romanian(i) 13 Dar Eu vă spun că Ilie a şi venit, şi ei i-au făcut ce au vrut, după cum este scris despre el.``
Ukrainian(i) 13 Але вам кажу, що й Ілля був прийшов, та зробили йому, що тільки хотіли, як про нього написано...
UkrainianNT(i) 13 Тільки ж глаголю вам: Що Ілия прийшов, і зробили йому, що схотіли, як писано про него.
SBL Greek NT Apparatus

13 ἤθελον WH Treg NIV ] ἠθέλησαν RP