Stephanus(i)
12 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ηλιας μεν ελθων πρωτον αποκαθιστα παντα και πως γεγραπται επι τον υιον του ανθρωπου ινα πολλα παθη και εξουδενωθη
Tregelles(i)
12 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, Ἡλίας [μὲν] ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα· καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ.
Nestle(i)
12 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς Ἡλείας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα· καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ;
SBLGNT(i)
12 ὁ δὲ ⸀ἔφη αὐτοῖς· Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ⸀ἀποκαθιστάνει πάντα, καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ⸀ἐξουδενηθῇ;
f35(i)
12 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ηλιας μεν ελθων πρωτον αποκαθιστα παντα και πως γεγραπται επι τον υιον του ανθρωπου ινα πολλα παθη και εξουδενωθη
Vulgate(i)
12 qui respondens ait illis Helias cum venerit primo restituet omnia et quomodo scriptum est in Filium hominis ut multa patiatur et contemnatur
Clementine_Vulgate(i)
12 { Sed dico vobis quia et Elias venit (et fecerunt illi quæcumque voluerunt) sicut scriptum est de eo.}
WestSaxon990(i)
12 Ða sæde he him andswariende; Helias ealle þing ge-edniwað þonne he cymð. swa be mannes suna awriten is þt hë fela ðolige & si ofer-hogod;
WestSaxon1175(i)
12 Ða saigde he heom andsweriende. Helias ealle þing edniwieð þanne he cymð. Swa beo mannes sune awriten is. þt he feole þolie & sie ofer-huged.
Wycliffe(i)
12 And Y seie to you, that Helie is comun, and thei diden to hym what euer thingis thei wolden, as it is writun of hym.
Tyndale(i)
12 Moreouer I saye vnto you that Helyas is come and they have done vnto him whatsoever pleased them as it is wrytten of him.
Coverdale(i)
12 He answered and sayde vnto them: Elias shal come first in dede, and brynge all thinges to right agayne. The sonne of man also shal suffre many thinges, and be despysed, as it is wrytten.
MSTC(i)
12 He answered and said unto them, "Elijah verily shall first come and restore all things. Also the son of man, as it is written, shall suffer many things, and shall be set at nought.
Matthew(i)
12 He aunswered and sayde vnto them: Helias verely shal first come and restore all thinges. And also the sonne of man as it is written, shall suffer many thynges, and shalbe set at nought.
Great(i)
12 He answered and sayd: vnto them: Helias verely when he commeth fyrst, restoreth all thynges. And the sonne of man (as it is writen of him) shall suffre many thynges, & be sett at naught.
Geneva(i)
12 And he answered, and said vnto them, Elias verely shall first come, and restore all things: and as it is written of the Sonne of man, hee must suffer many things, and be set at nought.
Bishops(i)
12 He aunswered, and sayde vnto them: Elias veryly when he commeth firste, restoreth all thynges: And the sonne of man, as it is written of hym, shall suffer many thynges, & be set at naught
DouayRheims(i)
12 (9:11) Who answering, said to then: Elias, when he shall come first, shall restore all things; and as it is written of the Son of man that he must suffer many things and be despised.
KJV(i)
12 And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
KJV_Cambridge(i)
12 And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
Mace(i)
12 it is true, said he, that Elias must come beforehand to establish every thing, and that it was predicted of him, as well as of the son of man, that he should suffer very much, and be treated with contempt.
Whiston(i)
12 And he answered and said to them, If Elias cometh first, he will restore all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
Wesley(i)
12 And he answering told them, Elijah verily coming first, restoreth all things: and, how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at naught.
Worsley(i)
12 And He answered and told them,
Elias doth indeed come first, and settle all things: He told them likewise how it is written of the Son of man, that he must suffer many things and be used contemptuously.
Haweis(i)
12 Then he answering said unto them, Elias indeed cometh first, and will reform all things; and how speaks the scripture of the Son of man? That he must suffer many things, and be treated with contempt.
Thomson(i)
12 In reply to which, he said to them, Elias indeed having come first, finisheth and beginneth all anew, in a manner conformable to what is written of the son of man, that he may suffer many things, and be treated with contempt.
Webster(i)
12 And he answered and told them, Elijah verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written concerning the Son of man, that he must suffer many things, and be set at naught.
Living_Oracles(i)
12 He answered,
Elijah, to consummate the whole, must come first; and, (as it is written of the Son of Man,) must likewise suffer many things and be condemned.
Etheridge(i)
12 He said to them, Elia doth come before, to restore [Or, to prepare.] all things; and how it is written concerning the Son of man, that much he should suffer, and be rejected.
Murdock(i)
12 He said to them: Elijah truly first cometh, to prepare all things: and, as it is written of the Son of man, he will suffer much, and be rejected.
Sawyer(i)
12 And he said to them,
Elijah comes first, and restores all things; as also it is written of the Son of man, That he shall suffer many things, and be set at naught;
Diaglott(i)
12 He and answering said to them: Elias indeed coming first; restores all things, and how it is written about the son of the man, that many things he should suffer, and should be despised.
ABU(i)
12 And he said to them:
Elijah indeed comes first, and restores all things. And how is it written of the Son of man? That he must suffer many things, and be set at naught.
Anderson(i)
12 And he answered and said to them: Elijah comes first, and restores all things, and, as it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be despised, so Elijah is to suffer.
Noyes(i)
12 And he said to them, Elijah cometh first, and restoreth all things. And how hath it been written of the Son of man? that he must suffer many things, and be set at nought.
YLT(i)
12 And he answering said to them, `Elijah indeed, having come first, doth restore all things; and how hath it been written concerning the Son of Man, that many things he may suffer, and be set at nought?
JuliaSmith(i)
12 And he having answered, said to them, Elias truly having first come, restores all things; and how it has been written of the Son of man, that he suffer many things; and be set at nought.
Darby(i)
12 And he answering said to them, Elias indeed, having first come, restores all things; and how is it written of the Son of man that he must suffer much, and be set at nought:
ERV(i)
12 And he said unto them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought?
ASV(i)
12 And he said unto them, { Elijah indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought?
JPS_ASV_Byz(i)
12 And he answered and said unto them,
Elijah indeed cometh first, and restoreth all things; and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought?
Rotherham(i)
12 And, he, said unto them––Elijah, indeed, coming first, restoreth all things; and yet, how is it written, regarding the Son of Man, that, many things, he must suffer, and be set at nought?
Twentieth_Century(i)
12 "Elijah does indeed come first," answered Jesus,
"and re-establish everything; and does not Scripture speak, with regard to the Son of Man, of his undergoing much suffering and being utterly despised?
Godbey(i)
12 He responding said to them,
Elijah indeed having first come, restores all things: and how has it been written in reference to the Son of man, that he should suffer many things, and be set at naught?
WNT(i)
12 "Elijah," He replied, "does indeed come first and reforms everything; but how is it that it is written of the Son of Man that He will endure much suffering and be held in contempt?
Worrell(i)
12 And He said to them,
"Elijah, indeed, comes first, and restores all things; and how it has been written concerning the Son of Man, that He should suffer many things, and be set at naught;
Moffatt(i)
12 He said to them, "Elijah does come first, to restore all things; but what is written about the Son of man as well? This, that he is to endure great suffering and be rejected.
Goodspeed(i)
12 He said to them,
"Elijah does come first, and reforms everything, and does not the Scripture say of the Son of Man that he will suffer much and be refused?
Riverside(i)
12 He said,
"Elijah does come first and reforms everything. How is it written also of the Son of Man that he suffers many things and is treated with contempt?
MNT(i)
12 "Elijah does indeed first come," he said,
"and restores all things, But how is it written about the Son of Man, that he will endure great suffering, and be rejected?
Lamsa(i)
12 He said to them, Elijah does come first, to prepare everything; and as it is written concerning the Son of man, that he will suffer much and be rejected.
CLV(i)
12 Now He averred to them, "Elijah, indeed, coming first, is restoring all. And how is it written of the Son of Mankind that much may He be suffering and may be scorned?
Williams(i)
12 He answered them,
"Elijah does come first and gets everything ready, but how is it that the Scripture says about the Son of Man that He will suffer much and be rejected?
BBE(i)
12 And he said to them, Truly, Elijah does come first, and puts all things in order; and how is it said in the Writings that the Son of man will go through much sorrow and be made as nothing?
MKJV(i)
12 And He answered and told them, Elijah truly does come first and restores all things. And how has it been written of the Son of Man that He should suffer many things and be despised?
LITV(i)
12 And answering, He said to them, Indeed, Elijah coming first restores all things. And how it has been written of the Son of man that He suffer many things and be despised!
ECB(i)
12 And he answers them, saying, Eli Yah indeed comes first and restores all; and how it is scribed of the Son of humanity to suffer much and be set at naught.
AUV(i)
12 Jesus answered them, “Elijah truly will come first and restore all things
[i.e., to their proper perspective concerning the Messiah]. And it is
[also] written
[in the Scriptures] about the Son of man, that He would suffer very much and be rejected.
ACV(i)
12 And having answered, he said to them, Elijah indeed comes first and restores all. And how it is written for the Son of man, that he would suffer many things and be rejected.
Common(i)
12 Then he said to them, "Elijah does come first and restores all things. And how is it written of the Son of Man, that he must suffer many things and be treated with contempt?
WEB(i)
12 He said to them, “Elijah indeed comes first, and restores all things. How is it written about the Son of Man, that he should suffer many things and be despised?
NHEB(i)
12 And he said to them, "Elijah indeed comes first, and restores all things. And why is it written of the Son of Man that he should suffer many things and be rejected?
AKJV(i)
12 And he answered and told them, Elias truly comes first, and restores all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nothing.
KJC(i)
12 And he answered and told them, Elijah truthfully comes first, and restores all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be despised.
KJ2000(i)
12 And he answered and told them,
Elijah truly comes first, and restores all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be treated with contempt.
UKJV(i)
12 And he answered and told them, Elijah verily comes first, and restores all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nothing.
RKJNT(i)
12 And he answered them, Elijah truly comes first, and restores all things; and how is it written of the Son of man, that he must suffer many things, and be treated with contempt?
TKJU(i)
12 And He answered and told them, "Elijah truly comes first, and restores all things; and how it is written
concerning the Son of Man, that He must suffer many things, and be disregarded as nothing.
RYLT(i)
12 And he answering said to them,
'Elijah indeed, having come first, does restore all things; and how has it been written concerning the Son of Man, that many things he may suffer, and be set at nought?
EJ2000(i)
12 And he answered and told them, Elijah verily shall come first and restore all things and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things and be esteemed as nothing.
CAB(i)
12 And answering He said to them, "Indeed, Elijah is coming first and restores all things. And how is it written concerning the Son of Man, that He must suffer many things and be treated with contempt?
WPNT(i)
12 So in answer He said to them: “Elijah indeed does come first, and restores all things; also how it is written concerning the Son of Man that He must suffer many things and be treated with contempt.
JMNT(i)
12 Now He affirmed to them, "Elijah indeed, coming first, progressively moves all humanity (or: all things)
away from where they have been placed (or: put)
down and from what has been firmly established. So how has it been written on (or: concerning)
the Son of the Man (mankind's son; the Human Being; = the son of Adam; = the eschatological Messianic figure)
that He should experience – and even suffer – many things and then be treated as nothing and with utter contempt and disregard?
NSB(i)
12 He said: »Elijah does come first and restores all things. It is written that the Son of man should suffer and be treated with contempt?
ISV(i)
12 He told them,
“Elijah is indeed coming first and will restore all things. Why, then, is it written that the Son of Man must suffer a great deal and be treated shamefully?
LEB(i)
12 And he said to them, "Elijah indeed does come first
and* restores all
things. And how is it written concerning the Son of Man that he should suffer many
things and be treated with contempt?
BGB(i)
12 Ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς “Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα· καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ;
BIB(i)
12 Ὁ (-) δὲ (And) ἔφη (He was saying) αὐτοῖς (to them), “Ἠλίας (Elijah) μὲν (indeed) ἐλθὼν (having come) πρῶτον (first), ἀποκαθιστάνει (restores) πάντα (all things); καὶ (and) πῶς (how) γέγραπται (has it been written) ἐπὶ (of) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man), ἵνα (that) πολλὰ (many things) πάθῃ (He should suffer) καὶ (and) ἐξουδενηθῇ (be set at naught)?
BLB(i)
12 And He was saying to them, “Elijah indeed, having come first, restores all things; and how has it been written of the Son of Man, that He should suffer many things and be set at naught?
BSB(i)
12 He replied, “Elijah does indeed come first, and he restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer many things and be rejected?
MSB(i)
12 He replied, “Elijah does indeed come first, and he restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer many things and be rejected?
MLV(i)
12 But he answered and said to them,
Elijah indeed comes first and restores all things, and how it has been written of the Son of Man, in order that he should suffer many things and should be scorned?
VIN(i)
12 He replied, “Elijah does indeed come first, and he restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer many things and be rejected?
Luther1545(i)
12 Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles wieder zurechtbringen; dazu des Menschen Sohn soll viel leiden und verachtet werden, wie denn geschrieben stehet.
Luther1912(i)
12 Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles wieder zurechtbringen; dazu soll des Menschen Sohn viel leiden und verachtet werden, wie denn geschrieben steht.
ELB1871(i)
12 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Elias zwar kommt zuerst und stellt alle Dinge wieder her; und wie über den Sohn des Menschen geschrieben steht, "daß er vieles leiden und für nichts geachtet werden soll".
ELB1905(i)
12 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Elias zwar kommt zuerst und stellt alle Dinge wieder her; und wie über den Sohn des Menschen geschrieben steht, Und. üb.: und wie steht über...geschrieben daß er vieles leiden und für nichts geachtet werden soll.
DSV(i)
12 En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Elias zal wel eerst komen, en alles weder oprichten; en het zal geschieden, gelijk geschreven is van den Zoon des mensen, dat Hij veel lijden zal en veracht worden.
DarbyFR(i)
12 Et lui, répondant, leur dit: En effet, Élie vient premièrement et rétablit toutes choses; -et comment il est écrit du fils de l'homme, qu'il souffrira beaucoup et qu'il sera chargé de mépris.
Martin(i)
12 Il répondit, et leur dit : il est vrai, Elie étant venu premièrement doit rétablir toutes choses, et comme il est écrit du Fils de l'homme, il faut qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit chargé de mépris.
Segond(i)
12 Il leur répondit: Elie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé?
SE(i)
12 Y respondiendo él, les dijo: Elías a la verdad, vendrá primero y restituirá todas las cosas; y como está escrito del Hijo del hombre, que padezca mucho y sea tenido en nada.
ReinaValera(i)
12 Y respondiendo él, les dijo: Elías á la verdad, viniendo antes, restituirá todas las cosas: y como está escrito del Hijo del hombre, que padezca mucho y sea tenido en nada.
JBS(i)
12 Y respondiendo él, les dijo: Elías a la verdad, vendrá primero y restituirá todas las cosas; y como está escrito del Hijo del hombre, que padezca mucho y sea tenido en nada.
Albanian(i)
12 Dhe ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Elia me të vërtetë duhet të vijë më parë dhe të rivendosë çdo gjë; por, ashtu siç është shkruar për Birin e njeriut, ai duhet të vuajë shumë gjëra dhe të përçmohet.
RST(i)
12 Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить все; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, надлежит много пострадать и быть уничижену.
Peshitta(i)
12 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܠܝܐ ܐܬܐ ܠܘܩܕܡ ܕܟܠܡܕܡ ܢܬܩܢ ܘܐܝܟܢܐ ܟܬܝܒ ܥܠ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܤܓܝ ܢܚܫ ܘܢܤܬܠܐ ܀
Arabic(i)
12 فاجاب وقال لهم ان ايليا يأتي اولا ويرد كل شيء. وكيف هو مكتوب عن ابن الانسان ان يتألم كثيرا ويرذل.
Amharic(i)
12 እርሱም መልሶ። ኤልያስማ አስቀድሞ ይመጣል ሁሉንም ያቀናናል፤ ስለ ሰው ልጅም እንዴት ተብሎ ተጽፎአል? ብዙ መከራ እንዲቀበል እንዲናቅም።
Armenian(i)
12 Բայց կ՚ըսեմ ձեզի թէ Եղիա եկաւ ալ, ու ինչ որ ուզեցին՝ ըրին անոր, ինչպէս գրուած էր իր մասին»:
ArmenianEastern(i)
12 Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Եղիան նախ պիտի գայ եւ ամէն բան կարգի պիտի դնի. իսկ ինչո՞ւ մարդու Որդու մասին գրուած է, որ շատ չարչարանքներ պիտի կրի ու անարգուի:
Breton(i)
12 Respont a reas dezho: Gwir eo Elia a dle dont da gentañ hag adlakaat pep tra; ha Mab an den, hervez ma'z eo skrivet diwar e benn, a dle gouzañv kalz a draoù, ha bezañ disprizet.
Basque(i)
12 Eta harc ihardesten çuela erran ciecen, Segur Eliasec lehen ethorriric bere staturaco ditu gauça guciac: eta scribatua den beçala guiçonaren Semeaz, behar da anhitz suffri deçan, eta ezdeusetan eduqui dadin.
Bulgarian(i)
12 А Той им каза: Наистина първо Илия ще дойде и ще възстанови всичко. И как е писано за Човешкия Син? Писано е, че трябва да пострада много и да бъде унизен.
Croatian(i)
12 A on im reče: "Ilija će, doduše, prije doći i sve obnoviti. Pa kako ipak piše o Sinu Čovječjem da će mnogo pretrpjeti i biti prezren?
BKR(i)
12 On pak odpověděv, řekl jim: Eliáš přijda nejprve, napraví všecky věci, a jakož psáno jest o Synu člověka, že má mnoho trpěti a za nic položen býti.
Danish(i)
12 Men han svarede og sagde til dem: Elias bør først komme og skikke alle Ting tilrette; og det skal skee, som det er skrevet om Menneskens Søn, at han skal lide meget og foragtes.
CUV(i)
12 耶 穌 說 : 以 利 亞 固 然 先 來 復 興 萬 事 ; 經 上 不 是 指 著 人 子 說 , 他 要 受 許 多 的 苦 被 人 輕 慢 呢 ?
CUVS(i)
12 耶 稣 说 : 以 利 亚 固 然 先 来 复 兴 万 事 ; 经 上 不 是 指 着 人 子 说 , 他 要 受 许 多 的 苦 被 人 轻 慢 呢 ?
Esperanto(i)
12 Kaj li diris al ili:Vere Elija venas antauxe, kaj restarigas cxion; kaj kiel estas skribite pri la Filo de homo, ke li devas multe suferi kaj esti malestimata?
Estonian(i)
12 Aga Tema ütles neile: "Eelija tuleb küll enne korda seadma kõike. Ent kuidas on kirjutatud Inimese Pojast, et Ta peab palju kannatama ja Teda peetakse halvaks?
Finnish(i)
12 Mutta hän vastaten sanoi heille: Elias tosin tulee ensin ja ojentaa kaikki: ja niinkuin on Ihmisen Pojasta kirjoitettu, että hänen pitää paljon kärsimän ja katsottaman ylön.
FinnishPR(i)
12 Niin hän sanoi heille: "Elias tosin tulee ensin ja asettaa kaikki kohdalleen. Mutta kuinka sitten on kirjoitettu Ihmisen Pojasta, että hän on paljon kärsivä ja tuleva halveksituksi?
Georgian(i)
12 ხოლო თავადმან მიუგო და ჰრქუა მათ: ელია მოვიდეს და კუალად-აგოს ყოველი; და ვითარ წერილ არს ძისა კაცისათჳს, რაჲთა ფრიად ევნოს და შეურაცხ იქმნეს.
Haitian(i)
12 Li reponn yo: -Se vre wi. Eli gen pou l' vin anvan pou l' mete tout bagay nan lòd. Men, ki jan yo te fè ekri tou: Moun Bondye voye nan lachè a gen pou l' soufri anpil, yo p'ap manke pase l' nan betiz?
Hungarian(i)
12 Õ pedig felelvén, monda nékik: Illés ugyan elõbb eljövén helyre állít mindent; de hogyan van az embernek Fiáról megírva, hogy sokat kell szenvednie és megvettetnie?
Indonesian(i)
12 Yesus menjawab, "Elia memang datang terlebih dahulu untuk membereskan segala sesuatu. Tetapi bagaimanakah halnya dengan Anak Manusia? Apa sebab di dalam Alkitab tertulis bahwa Ia akan banyak menderita dan dihina orang?
Italian(i)
12 Ed egli, rispondendo, disse loro: Elia veramente deve venir prima, e ristabilire ogni cosa; e siccome egli è scritto del Figliuol dell’uomo, conviene che patisca molte cose, e sia annichilato.
ItalianRiveduta(i)
12 Ed egli disse loro: Elia deve venir prima e ristabilire ogni cosa; e come mai è egli scritto del Figliuol dell’uomo che egli ha da patir molte cose e da essere sprezzato?
Japanese(i)
12 イエス言ひ給ふ『實にエリヤ先づ來りて、萬の事をあらたむ。さらば人の子につき、多くの苦難を受け、かつ蔑せらるる事の録されたるは何ぞや。
Kabyle(i)
12 Yerra-yasen : ?-țideț, a d-yas uqbel Ilyas, iwakken ad iseggem kullec. lameɛna acuɣer yețwakteb ɣef Mmi-s n bunadem belli ilaq ad yenɛețțab aṭas yerna ad yețwaqehheṛ ?
Korean(i)
12 가라사대 `엘리야가 과연 먼저와서 모든 것을 회복하거니와 어찌 인자에 대하여 기록하기를 많은 고난을 받고 멸시를 당하리라 하였느냐
Latvian(i)
12 Viņš atbildēja un sacīja tiem: Elijs, protams, iepriekš atnācis, visu atjaunos, tāpat kā arī par Cilvēka Dēlu ir rakstīts, ka Viņam daudz būs jācieš un jātop nicinātam?
Lithuanian(i)
12 Jėzus jiems atsakė: “Tikrai, Elijas ateina pirmas ir viską atstato. Bet kaipgi parašyta apie Žmogaus Sūnų, jog Jis daug iškentėsiąs ir būsiąs paniekintas?
PBG(i)
12 A on odpowiadając, rzekł im: Elijaszci przyszedłszy pierwej, naprawi wszystko, a jako napisano o Synu człowieczym, że musi wiele ucierpieć, a za nic poczytanym być.
Portuguese(i)
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
ManxGaelic(i)
12 As dreggyr eshyn as dinsh eh daue, Dy row Elias dy firrinagh dy heet hoshiaght, as dy lhiassaghey dy chooilley nhee, as kys te scruit mychione Mac y dooinney dy nhegin da goll trooid mooarane surranse, as beg dy ve soit jeh.
Norwegian(i)
12 Han sa til dem: Elias kommer først og setter alt i rette skikk, og hvad står det skrevet om Menneskesønnen? At han skal lide meget og bli foraktet.
Romanian(i)
12 El le -a răspuns:,,Ilie va veni întîi; şi va aşeza din nou toate lucrurile; tot aşa după cum este scris despre Fiul omului că trebuie să pătimească mult şi să fie defăimat.
Ukrainian(i)
12 А Він відказав їм: Тож Ілля, коли прийде попереду, усе приготує. Та як же про Людського Сина написано, що мусить багато Він витерпіти, і буде зневажений?
UkrainianNT(i)
12 Він же, озвавшись, рече їм: Ілия, прийшовши перше, налагодить усе; і як писано про Сина чоловічого, щоб Він багато витерпів і був погорджений.
SBL Greek NT Apparatus
12 ἔφη WH Treg NIV ] ἀποκριθείς εἶπεν RP • ἀποκαθιστάνει WH Treg NIV ] ἀποκαθιστᾷ RP • ἐξουδενηθῇ WH Treg NIV ] ἐξουδενωθῇ RP