Mark 9:15

Stephanus(i) 15 και ευθεως πας ο οχλος ιδων αυτον εξεθαμβηθη και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον
Tregelles(i) 15 καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
Nestle(i) 15 καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
SBLGNT(i) 15 καὶ ⸀εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ⸂ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν⸃, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
f35(i) 15 και ευθεως πας ο οχλος ιδων αυτον εξεθαμβηθη και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον
Vulgate(i) 15 et confestim omnis populus videns eum stupefactus est et adcurrentes salutabant eum
WestSaxon990(i) 15 & sona eall folc þæne hælend geseonde wearð afæryd & forht. & hine gretende him to urnon;
WestSaxon1175(i) 15 & sone eall folc þane hælend seonde warð aferd & forht. & hine gretende him to urnen.
Tyndale(i) 15 And he sayde vnto the Scribes: what dispute ye with them?
Coverdale(i) 15 And as soone as the people sawe, they were astonnyed, and ranne vnto him, and saluted him.
MSTC(i) 15 And straightway all the people, when they beheld him, were amazed, and ran to him, and saluted him.
Matthew(i) 15 And strayght waye all the people when they behelde hym, were amased, & ranne to hym, and saluted hym.
Great(i) 15 And streight waye all the people (whan they behelde hym) were amased, and ran to hym, & saluted hym.
Geneva(i) 15 And straightway all the people, when they behelde him, were amased, and ranne to him, and saluted him.
Bishops(i) 15 And strayghtway all the people, whe they behelde hym, were amased, & ran to hym, and saluted hym
DouayRheims(i) 15 (9:14) And presently all the people, seeing Jesus, were astonished and struck with fear: and running to him, they saluted him.
KJV(i) 15 And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
KJV_Cambridge(i) 15 And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
Mace(i) 15 as soon as they saw him, they were over-joyed, and ran to salute him.
Whiston(i) 15 And straitway all the multitude, when they beheld Jesus, were greatly amazed, and rejoycing, saluted him.
Wesley(i) 15 And straightway all the multitude seeing him, were greatly amazed, and running to him, saluted him.
Worsley(i) 15 And immediately all the people, when they saw Him, were astonished; and running to Him, saluted Him.
Haweis(i) 15 And immediately all the multitude, when they beheld him, were struck with amazement, and coming to him, saluted him.
Thomson(i) 15 And all the people when they saw him, were instantly struck with awe, and ran to salute him.
Webster(i) 15 And immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him, saluted him.
Living_Oracles(i) 15 As soon as the people saw him, they were all struck with awe, and ran to salute him.
Etheridge(i) 15 And immediately all the crowd saw him, and wondered, and ran to salute him.
Murdock(i) 15 And immediately the multitude saw him, and were surprised: and they ran and saluted him.
Sawyer(i) 15 And immediately all the multitude seeing him, were highly pleased, and ran forward and saluted him.
Diaglott(i) 15 And immediately all the crowd, seeing him, were awe-struck, and running to saluted him.
ABU(i) 15 And straightway all the multitude seeing him were greatly amazed, and running to him saluted him.
Anderson(i) 15 And at once, all the multitude, on seeing him, were struck with awe, and ran to him and saluted him.
Noyes(i) 15 And immediately the whole multitude on seeing him was struck with awe, and running to him, saluted him.
YLT(i) 15 and immediately, all the multitude having seen him, were amazed, and running near, were saluting him.
JuliaSmith(i) 15 And immediately all the crowd; having seen him, were amazed, and running near greeted him.
Darby(i) 15 And immediately all the crowd seeing him were amazed, and running to [him], saluted him.
ERV(i) 15 And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
ASV(i) 15 And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
Rotherham(i) 15 And, straightway, all the multitude, seeing him, were greatly amazed, and, running near, began saluting him.
Twentieth_Century(i) 15 But, as soon as they saw Jesus, all the people, in great astonishment, ran up and greeted him.
Godbey(i) 15 And immediately the whole multitude, seeing Him, became excited, and running to Him, seized Him; and He asked the scribes,
WNT(i) 15 Immediately the whole multitude on beholding Him were astonished and awe-struck, and yet they ran forward and greeted Him.
Worrell(i) 15 And straightway all the multitude, seeing Him, were greatly amazed; and, running to Him, were saluting Him.
Moffatt(i) 15 On seeing him the whole crowd was thunderstruck and ran to greet him.
Goodspeed(i) 15 And all the people were amazed when they saw him, and they ran up to him and greeted him.
Riverside(i) 15 At once the whole crowd saw him and were amazed, and they ran to him and welcomed him.
MNT(i) 15 As soon as they saw him, all the people were astounded and ran up to greet him.
Lamsa(i) 15 And immediately all the people saw him, and were greatly surprised, and they ran to greet him.
CLV(i) 15 And straightway the entire throng, perceiving Him, were overawed, and, racing toward Him, saluted Him."
Williams(i) 15 And all the people were utterly amazed when they saw Him, and ran up to Him and greeted Him.
BBE(i) 15 And straight away all the people, when they saw him, were full of wonder, and running to him, gave him worship.
MKJV(i) 15 And immediately all the crowd, seeing Him, were greatly amazed, and they were running to Him to greet Him.
LITV(i) 15 And at once all the crowd seeing Him were greatly amazed. And running up, they greeted Him.
ECB(i) 15 and straightway, when they see him, all the multitude is utterly astonished, and running to him salute him.
AUV(i) 15 And immediately, upon seeing Jesus, the entire crowd ran to greet Him in great amazement [i.e., possibly over His sudden appearance].
ACV(i) 15 And straightaway all the multitude, having noticed him, were startled. And running near they greeted him.
Common(i) 15 Immediately, when they saw him, all the people were greatly amazed, and ran to him and greeted him.
WEB(i) 15 Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him, greeted him.
NHEB(i) 15 Immediately all the crowd, when they saw him, were greatly amazed, and running to him greeted him.
AKJV(i) 15 And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
KJC(i) 15 And immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
KJ2000(i) 15 And immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him greeted him.
UKJV(i) 15 And immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
RKJNT(i) 15 And immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and ran to greet him.
RYLT(i) 15 and immediately, all the multitude having seen him, were amazed, and running near, were saluting him.
EJ2000(i) 15 And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
CAB(i) 15 Immediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to Him, they greeted Him.
WPNT(i) 15 Well as soon as the crowd saw Him they were excited and ran to greet Him.
JMNT(i) 15 And so, having seen Him, the entire crowd was astonished (or: surprised [to see Him]; or: overawed; or: completely amazed), and, progressively running toward [Him], they began to greet, salute and even embrace Him!
NSB(i) 15 Suddenly the crowd saw him and ran to him to greet him.
ISV(i) 15 The whole crowd was very surprised to see Jesus and ran to welcome him.
LEB(i) 15 And immediately the whole crowd, when they* saw him, were amazed, and ran up to him* and* greeted him.
BGB(i) 15 καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
BIB(i) 15 καὶ (And) εὐθὺς (immediately) πᾶς (all) ὁ (the) ὄχλος (crowd), ἰδόντες (having seen) αὐτὸν (Him), ἐξεθαμβήθησαν (were greatly amazed), καὶ (and) προστρέχοντες (running to Him), ἠσπάζοντο (were greeting) αὐτόν (Him).
BLB(i) 15 And immediately the whole crowd, having seen Him, were greatly amazed, and running to Him, were greeting Him.
BSB(i) 15 As soon as all the people saw Jesus, they were filled with awe and ran to greet Him.
MSB(i) 15 As soon as all the people saw Jesus, they were filled with awe and ran to greet Him.
MLV(i) 15 And immediately all the crowd, having seen him, were utterly amazed, and running up to him, they were greeting him.
VIN(i) 15 As soon as all the people saw Jesus, they were filled with awe and ran to greet Him.
Luther1545(i) 15 Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßeten ihn.
Luther1912(i) 15 Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßten ihn.
ELB1871(i) 15 Und alsbald, als die ganze Volksmenge ihn sah, war sie sehr erstaunt; und sie liefen herzu und begrüßten ihn.
ELB1905(i) 15 Und alsbald, als die ganze Volksmenge ihn sah, war sie sehr erstaunt; und sie liefen herzu und begrüßten ihn.
DSV(i) 15 En terstond de gehele schare Hem ziende, werd verbaasd, en toelopende groetten zij Hem.
DarbyFR(i) 15 Et aussitôt toute la foule, le voyant, fut saisie d'étonnement; et ils accoururent et le saluèrent.
Martin(i) 15 Et dès que toute cette troupe le vit, elle fut saisie d'étonnement; et ils accoururent pour le saluer.
Segond(i) 15 Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer.
SE(i) 15 Y luego toda la multitud, viéndole, se espantó, y corriendo a él, le saludaron.
ReinaValera(i) 15 Y luego toda la gente, viéndole, se espantó, y corriendo á él, le saludaron.
JBS(i) 15 Y luego toda la multitud, viéndole, se espantó, y corriendo a él, le saludaron.
Albanian(i) 15 Dhe menjëherë e gjithë turma, kur e pa, u habit dhe erdhi me vrap për ta përshëndetur.
RST(i) 15 Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.
Peshitta(i) 15 ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܚܙܐܘܗܝ ܘܬܘܗܘ ܘܪܗܛܘ ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܗ ܀
Arabic(i) 15 وللوقت كل الجمع لما رأوه تحيّروا وركضوا وسلموا عليه.
Amharic(i) 15 ወዲያውም ሕዝቡ ሁሉ ባዩት ጊዜ ደነገጡ፥ ወደ እርሱም ሮጠው እጅ ነሡት።
Armenian(i) 15 Յիսուս հարցուց դպիրներուն. «Ի՞նչ բանի մասին կը վիճաբանէիք անոնց հետ:
ArmenianEastern(i) 15 Եւ իսկոյն ամբողջ ժողովուրդը, երբ տեսաւ նրան, զարմացաւ եւ, ընդառաջ վազելով, ողջոյն էր տալիս նրան:
Breton(i) 15 Raktal evel ma welas an holl bobl-se anezhañ, e voent souezhet bras, hag o vezañ deredet e saludjont anezhañ.
Basque(i) 15 Eta bertan gendetze gucia, hura ikussiric, spanta cedin: eta harengana laster eguinez saluta ceçaten.
Bulgarian(i) 15 И веднага, като Го видя, цялото множество се смая и се завтече към Него, и Го поздравяваха.
Croatian(i) 15 Čim ga sve ono mnoštvo ugleda, iznenađeno brže pohrli pozdraviti ga.
BKR(i) 15 A hned všecken zástup uzřev jej, ulekli se; a sběhše se, přivítali ho.
Danish(i) 15 Og strax forbausedes alt Folket, der de saae ham, og de løb til og hilsede ham.
CUV(i) 15 眾 人 一 見 耶 穌 , 都 甚 希 奇 , 就 跑 上 去 問 他 的 安 。
CUVS(i) 15 众 人 一 见 耶 稣 , 都 甚 希 奇 , 就 跑 上 去 问 他 的 安 。
Esperanto(i) 15 Kaj tuj la homamaso, vidante lin, forte miris, kaj alkuris, kaj salutis lin.
Estonian(i) 15 Ja kohe, kui rahvahulk Teda nägi, kohkusid kõik ja jooksid Temale vastu ning teretasid Teda.
Finnish(i) 15 Ja kohta kuin kaikki kansa näki hänen, hämmästyivät he ja juosten tykö tervehtivät häntä.
FinnishPR(i) 15 Ja kohta kun kaikki kansa hänet näki, hämmästyivät he ja riensivät hänen luoksensa ja tervehtivät häntä.
Georgian(i) 15 და მეყსეულად ყოველმან ერმან იხილა იგი და დაუკჳრდა და მორბიოდეს და მოიკითხეს იგი.
Haitian(i) 15 Lè foul moun yo wè Jezi, sezisman pran yo, yo tout kouri vin di l' bonjou.
Hungarian(i) 15 És az egész sokaság meglátván õt, azonnal elálmélkodék, és hozzásietvén köszönté õt.
Indonesian(i) 15 Begitu orang-orang itu melihat Yesus, mereka tercengang, lalu berlari-lari menyambut Dia.
Italian(i) 15 E subito tutta la moltitudine, vedutolo, sbigottì; ed accorrendo, lo salutò.
Japanese(i) 15 群衆みなイエスを見るや否や、いたく驚き、御許に走り往きて禮をなせり。
Kabyle(i) 15 Mi d-walan Sidna Ɛisa, dehcen, uzzlen ad selmen fell-as.
Korean(i) 15 온 무리가 곧 예수를 보고 심히 놀라며 달려와 문안하거늘
Latvian(i) 15 Un tiklīdz visi ļaudis ieraudzīja Jēzu, tie brīnījās un nobijās, un pieskrējuši sveicināja Viņu.
Lithuanian(i) 15 Vos pastebėjusi Jėzų, minia labai nustebo, ir visi bėgo Jį pasveikinti.
PBG(i) 15 A wnetże lud wszystek ujrzawszy go, polękali się, i zbieżawszy się, przywitali go.
Portuguese(i) 15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
ManxGaelic(i) 15 As chelleeragh tra honnick yn pobble eh, ghow ad ooilley lane boggey jeh, as roie ad huggey goltaghey da.
Norwegian(i) 15 Og straks alt folket så ham, blev de forferdet, og løp til og hilste ham.
Romanian(i) 15 De îndată ce a văzut norodul pe Isus, s'a mirat, şi a alergat la El să I se închine.
Ukrainian(i) 15 І негайно ввесь натовп, як побачив Його, сполохнувся із дива, і назустріч побіг, і став вітати Його.
UkrainianNT(i) 15 І зараз увесь народ, побачивши Його, вельми сполохнув ся, і прибігаючи витали Його.
SBL Greek NT Apparatus

15 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν WH Treg NIV ] ἰδὼν αὐτὸν ἐξεθαμβήθη RP