Mark 8:16-18

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 And G1260 they reasoned G4314 with G240 one another, G3004 saying G3754 that, G740 [2bread loaves G3756 1We have no]. G2192  
  17 G2532 And G1097 knowing, G3588   G* Jesus G3004 says G1473 to them, G5100 Why G1260 do you reason G3754 that G740 [2bread loaves G3756 1you have no]? G2192   G3768 Not yet G3539 do you comprehend, G3761 nor G4920 perceive? G2089 [2still G4456 5being calloused G2192 1Do you 3have G3588   G2588 4your heart]? G1473  
  18 G3788 [2eyes G2192 1Having], G3756 do you not G991 see? G2532 And G3775 ears G2192 having, G3756 do you not G191 hear? G2532 And G3756 do you not G3421 remember?
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G1260 διελογίζοντο G4314 προς G240 αλλήλους G3004 λέγοντες G3754 ότι G740 άρτους G3756 ουκ έχομεν G2192  
  17 G2532 και G1097 γνούς G3588 ο G* Ιησούς G3004 λέγει G1473 αυτοίς G5100 τι G1260 διαλογίζεσθε G3754 ότι G740 άρτους G3756 ουκ έχετε G2192   G3768 ούπω G3539 νοείτε G3761 ουδέ G4920 συνίετε G2089 έτι G4456 πεπωρωμένην G2192 έχετε G3588 την G2588 καρδίαν υμών G1473  
  18 G3788 οφθαλμούς G2192 έχοντες G3756 ου G991 βλέπετε G2532 και G3775 ώτα G2192 έχοντες G3756 ουκ G191 ακούετε G2532 και G3756 ου G3421 μνημονεύετε
Stephanus(i) 16 και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν 17 και γνους ο ιησους λεγει αυτοις τι διαλογιζεσθε οτι αρτους ουκ εχετε ουπω νοειτε ουδε συνιετε ετι πεπωρωμενην εχετε την καρδιαν υμων 18 οφθαλμους εχοντες ου βλεπετε και ωτα εχοντες ουκ ακουετε και ου μνημονευετε
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G1260 [G5711] V-INI-3P διελογιζοντο G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3754 CONJ οτι G740 N-APM αρτους G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν
    17 G2532 CONJ και G1097 [G5631] V-2AAP-NSM γνους G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G1260 [G5736] V-PNI-2P διαλογιζεσθε G3754 CONJ οτι G740 N-APM αρτους G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G3768 ADV ουπω G3539 [G5719] V-PAI-2P νοειτε G3761 ADV ουδε G4920 [G5719] V-PAI-2P συνιετε G4456 [G5772] V-RPP-ASF πεπωρωμενην G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G5216 P-2GP υμων
    18 G3788 N-APM οφθαλμους G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G3756 PRT-N ου G991 [G5719] V-PAI-2P βλεπετε G2532 CONJ και G3775 N-APN ωτα G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G3756 PRT-N ουκ G191 [G5719] V-PAI-2P ακουετε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3421 [G5719] V-PAI-2P μνημονευετε
Tischendorf(i)
  16 G2532 CONJ καὶ G1260 V-INI-3P διελογίζοντο G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους G3754 CONJ ὅτι G740 N-APM ἄρτους G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-1P ἔχομεν.
  17 G2532 CONJ καὶ G1097 V-2AAP-NSM γνοὺς G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-ASN τί G1260 V-PNI-2P διαλογίζεσθε G3754 CONJ ὅτι G740 N-APM ἄρτους G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-2P ἔχετε; G3768 ADV-N οὔπω G3539 V-PAI-2P νοεῖτε G3761 CONJ-N οὐδὲ G4920 V-PAI-2P συνίετε; G2089 ADV ἔτι G4456 V-RPP-ASF πεπωρωμένην G2192 V-PAI-2P ἔχετε G3588 T-ASF τὴν G2588 N-ASF καρδίαν G5210 P-2GP ὑμῶν;
  18 G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G3756 PRT-N οὐ G991 V-PAI-2P βλέπετε, G2532 CONJ καὶ G3775 N-APN ὦτα G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G3756 PRT-N οὐκ G191 V-PAI-2P ἀκούετε, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G3421 V-PAI-2P μνημονεύετε,
Tregelles(i) 16 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν. 17 καὶ γνοὺς [ὁ Ἰησοῦς] λέγει αὐτοῖς, Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν; 18 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε, καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε;
TR(i)
  16 G2532 CONJ και G1260 (G5711) V-INI-3P διελογιζοντο G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G740 N-APM αρτους G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν
  17 G2532 CONJ και G1097 (G5631) V-2AAP-NSM γνους G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G1260 (G5736) V-PNI-2P διαλογιζεσθε G3754 CONJ οτι G740 N-APM αρτους G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G3768 ADV ουπω G3539 (G5719) V-PAI-2P νοειτε G3761 ADV ουδε G4920 (G5719) V-PAI-2P συνιετε G2089 ADV ετι G4456 (G5772) V-RPP-ASF πεπωρωμενην G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G5216 P-2GP υμων
  18 G3788 N-APM οφθαλμους G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G3756 PRT-N ου G991 (G5719) V-PAI-2P βλεπετε G2532 CONJ και G3775 N-APN ωτα G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G3756 PRT-N ουκ G191 (G5719) V-PAI-2P ακουετε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3421 (G5719) V-PAI-2P μνημονευετε
Nestle(i) 16 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν. 17 καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν; 18 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε, καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε,
RP(i)
   16 G2532CONJκαιG1260 [G5711]V-INI-3PδιελογιζοντοG4314PREPπροvG240C-APMαλληλουvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG740N-APMαρτουvG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-1Pεχομεν
   17 G2532CONJκαιG1097 [G5631]V-2AAP-NSMγνουvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG5101I-ASNτιG1260 [G5736]V-PNI-2PδιαλογιζεσθεG3754CONJοτιG740N-APMαρτουvG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG3768ADV-NουπωG3539 [G5719]V-PAI-2PνοειτεG3761CONJ-NουδεG4920 [G5719]V-PAI-2PσυνιετεG2089ADVετιG4456 [G5772]V-RPP-ASFπεπωρωμενηνG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG3588T-ASFτηνG2588N-ASFκαρδιανG4771P-2GPυμων
   18 G3788N-APMοφθαλμουvG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG3756PRT-NουG991 [G5719]V-PAI-2PβλεπετεG2532CONJκαιG3775N-APNωταG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG3756PRT-NουκG191 [G5719]V-PAI-2PακουετεG2532CONJκαιG3756PRT-NουG3421 [G5719]V-PAI-2Pμνημονευετε
SBLGNT(i) 16 καὶ διελογίζοντο πρὸς ⸀ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ⸀ἔχουσιν. 17 καὶ ⸀γνοὺς λέγει αὐτοῖς· Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; ⸀πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν; 18 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε
f35(i) 16 και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν 17 και γνους ο ιησους λεγει αυτοις τι διαλογιζεσθε οτι αρτους ουκ εχετε ουπω νοειτε ουδε συνιετε ετι πεπωρωμενην εχετε την καρδιαν υμων 18 οφθαλμους εχοντες ου βλεπετε και ωτα εχοντες ουκ ακουετε και ου μνημονευετε
IGNT(i)
  16 G2532 και And G1260 (G5711) διελογιζοντο They Reasoned G4314 προς With G240 αλληλους One Another, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3754 οτι Because G740 αρτους Loaves G3756 ουκ Not G2192 (G5719) εχομεν We Have.
  17 G2532 και And G1097 (G5631) γνους   G3588 ο Knowing "it" G2424 ιησους Jesus G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G5101 τι Why G1260 (G5736) διαλογιζεσθε Reason Ye G3754 οτι Because G740 αρτους Loaves G3756 ουκ Not G2192 (G5719) εχετε   G3768 ουπω Ye Have? G3539 (G5719) νοειτε Do Ye Not Yet Perceive G3761 ουδε Nor G4920 (G5719) συνιετε Understand? G2089 ετι Yet G4456 (G5772) πεπωρωμενην Hardened G2192 (G5719) εχετε   G3588 την Have Ye G2588 καρδιαν   G5216 υμων Your Heart?
  18 G3788 οφθαλμους Eyes G2192 (G5723) εχοντες   G3756 ου Having, G991 (G5719) βλεπετε Do Ye Not See? G2532 και And G3775 ωτα Ears G2192 (G5723) εχοντες   G3756 ουκ Having, G191 (G5719) ακουετε Do Ye Not Hear? G2532 και   G3756 ου And G3421 (G5719) μνημονευετε Do Ye Not Remember?
ACVI(i)
   16 G2532 CONJ και And G1260 V-INI-3P διελογιζοντο They Deliberated G4314 PREP προς Among G240 C-APM αλληλους Each Other G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G3756 PRT-N ουκ No G740 N-APM αρτους Loaves
   17 G2532 CONJ και And G1097 V-2AAP-NSM γνους Knowing G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASN τι Why? G1260 V-PNI-2P διαλογιζεσθε Do Ye Deliberate G3754 CONJ οτι Because G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G3756 PRT-N ουκ No G740 N-APM αρτους Loaves G3539 V-PAI-2P νοειτε Perceive Ye G3768 ADV ουπω Not Yet G3761 ADV ουδε Nor G4920 V-PAI-2P συνιετε Understand G2192 V-PAI-2P εχετε Have Ye G3588 T-ASF την Tha G2588 N-ASF καρδιαν Heart G5216 P-2GP υμων Of You G2089 ADV ετι Still G4456 V-RPP-ASF πεπωρωμενην Hardened
   18 G2192 V-PAP-NPM εχοντες Having G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G991 V-PAI-2P βλεπετε Ye See G3756 PRT-N ου Not G2532 CONJ και And G2192 V-PAP-NPM εχοντες Having G3775 N-APN ωτα Ears G191 V-PAI-2P ακουετε Ye Hear G3756 PRT-N ουκ Not G2532 CONJ και And G3421 V-PAI-2P μνημονευετε Ye Remember G3756 PRT-N ου Not
new(i)
  16 G2532 And G1260 [G5711] they reasoned G4314 among G240 themselves, G3004 [G5723] saying, G3754 It is because G2192 [G5719] we have G3756 no G740 bread.
  17 G2532 And G2424 when Jesus G1097 [G5631] knew G3004 [G5719] it, he saith G846 to them, G5101 { Why G1260 [G5736] reason ye, G3754 because G2192 [G5719] ye have G3756 no G740 bread? G3539 [G5719] comprehend ye G3768 not yet, G3761 neither G4920 [G5719] understand? G2192 [G5719] have ye G5216 your G2588 heart G2089 yet G4456 [G5772] petrified?}
  18 G2192 [G5723] { Having G3788 eyes, G991 [G5719] see ye G3756 not? G2532 and G2192 [G5723] having G3775 ears, G191 [G5719] hear ye G3756 not? G2532 and G3421 0 do ye G3756 not G3421 [G5719] remember?}
Vulgate(i) 16 et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus 17 quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum 18 oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini
Clementine_Vulgate(i) 16 Et cogitabant ad alterutrum, dicentes: quia panes non habemus. 17 { Quo cognito, ait illis Jesus: Quid cogitatis, quia panes non habetis? nondum cognoscetis nec intelligitis? adhuc cæcatum habetis cor vestrum?} 18 { oculos habentes non videtis? et aures habentes non auditis? nec recordamini,}
WestSaxon990(i) 16 Þa þohton hi betwux him & cwædon; Næbbe we näne hlafas. 17 þa se hælend þt wiste. he cwæð. Hwæt þence ge forþam ge hlafas nabbað. gÿt ge ne oncnawað ne ne ongytað. gyt ge habbað eowre heortan geblende; 18 Eagan ge habbað & ne ge-seoð. & earan. & ne gehyrað. ne gë ne þencaþ
WestSaxon1175(i) 16 Þa þohten hyo be-tweoxe heom. & cwæðen. næbbe we nane hlafes. 17 þa se hælend þt wiste. he cwæð. hwæt þence ge for þan ge hlæfes næbbeð. gyt ge ne on-cnaweð ne on-gyteð. gyet ge hæbbeð eowre heorte ge-blende. 18 Eagen ge hæbbeð & ne ge-seoð. & earen & ge ne hereð. ne ge ne þenceð
Wycliffe(i) 16 And thei thouyten, and seiden oon to anothir, For we han not looues. 17 And whanne this thing was knowun, Jhesus seide to hem, What thenken ye, for ye han not looues? Yit ye knowun not, ne vndurstonden; yit ye han youre herte blyndid. 18 Ye hauynge iyen, seen not, and ye hauynge eeris, heren not; nethir ye han mynde,
Tyndale(i) 16 And they reasoned amonge the selves sayinge: we have no breed 17 And whe Iesus knewe yt he sayde vnto the: why take ye thought because ye have no bread? perceave ye not yet nether vnderstonde? Have ye youre hertes yet blynded? 18 Have ye eyes and se not? and have ye eares and heare not? Do ye not remember?
Coverdale(i) 16 And their myndes wauered here and there, and sayde amonge them selues: This is it, that we haue no bred. 17 And Iesus vnderstode that, and sayde vnto them: Why trouble ye youre selues, that ye haue no bred? Are ye yet without vnderstondinge? Haue ye yet a blynded hert in you? 18 Haue ye eyes, & se not? and haue ye eares, and heare not? and remebre ye not,
MSTC(i) 16 And they reasoned among themselves saying, "We have no bread." 17 And when Jesus knew that, he said unto them, "Why take ye thought because ye have no bread? Perceive ye not yet, neither understand? Have ye your hearts yet blinded? 18 Have ye eyes and see not? And have ye ears and hear not? Do ye not remember?
Matthew(i) 16 And they reasoned among them selues saying: we haue no bread. 17 And when Iesus knew that, he sayd vnto them: why take ye thought because ye haue no bread perceyue ye not yet, neyther vnderstande? Haue ye your hertes yet blynded? 18 Haue ye eyes and se not? and haue ye eares and heare not? Do ye not remember?
Great(i) 16 And they reasoned amonge them selues sayenge: We haue no bread. 17 And Iesus knewe it, and saith vnto them: why take ye thought, because ye haue no breed? perceaue ye not yet nether vnderstande? Haue ye youre hert yet blynded? 18 Haue ye eyes, and se not? and haue ye eares, and heare not? Do ye not also remembre?
Geneva(i) 16 And they reasoned among themselues, saying, It is, because we haue no bread. 17 And when Iesus knew it, he said vnto them, Why reason you thus, because ye haue no bread? perceiue ye not yet, neither vnderstande? haue ye your hearts yet hardened? 18 Haue yee eyes, and see not? and haue yee eares, and heare not? and doe ye not remember?
Bishops(i) 16 And they reasoned among them selues, saying: We haue no bread 17 And Iesus knewe it, and sayth vnto them: Why reason ye, because ye haue no bread? Perceaue ye not yet, neither vnderstande? Haue ye your heart yet hardened 18 Haue ye eyes, and see not? and haue ye eares & heare not? Do ye not remember
DouayRheims(i) 16 And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread. 17 Which Jesus knowing, saith to them: Why do you reason, because you have no bread? Do you not yet know nor understand? Have you still your heart blinded? 18 Having eyes, see you not? And having ears, hear you not? Neither do you remember?
KJV(i) 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. 17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? 18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
KJV_Cambridge(i) 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. 17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? 18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
KJV_Strongs(i)
  16 G2532 And G1260 they reasoned [G5711]   G4314 among G240 themselves G3004 , saying [G5723]   G3754 , It is because G2192 we have [G5719]   G3756 no G740 bread.
  17 G2532 And G2424 when Jesus G1097 knew [G5631]   G3004 it, he saith [G5719]   G846 unto them G5101 , Why G1260 reason ye [G5736]   G3754 , because G2192 ye have [G5719]   G3756 no G740 bread G3539 ? perceive ye [G5719]   G3768 not yet G3761 , neither G4920 understand [G5719]   G2192 ? have ye [G5719]   G5216 your G2588 heart G2089 yet G4456 hardened [G5772]  ?
  18 G2192 Having [G5723]   G3788 eyes G991 , see ye [G5719]   G3756 not G2532 ? and G2192 having [G5723]   G3775 ears G191 , hear ye [G5719]   G3756 not G2532 ? and G3421 do ye G3756 not G3421 remember [G5719]  ?
Mace(i) 16 they said to one another, this is because we did not take bread: which Jesus perceiving, 17 said, why do you trouble your heads about your having no bread? are you yet so void of sense, and understanding? are your minds so blinded? 18 have you eyes, and yet don't see? have you ears, and yet not hear? have you lost your memory too?
Whiston(i) 16 And they reasoned among themselves, [It is] because they had no loaves. 17 And when Jesus knew [it], he saith unto them, Why reason ye in your hearts, because ye have no loaves of bread? perceive ye not yet, neither mind your heart is blinded? 18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? neither do ye remember?
Wesley(i) 16 And they reasoned among themselves, saying, We have no bread. 17 And Jesus knowing it saith to them, Why reason ye, because ye have no bread? Perceive ye not yet, neither consider? Have ye your heart yet hardened? 18 Having eyes, see ye not? And having ears, hear ye not? And do not ye remember?
Worsley(i) 16 they argued one with another, saying, It is because we have no bread. 17 And Jesus knowing it saith unto them, What are ye reasoning about? because ye have no bread? Do ye not yet discern nor understand? have ye your heart still hardened? 18 Have ye eyes, and do not see? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
Haweis(i) 16 And they talked the matter over among themselves, saying, This is because we have no loaves of bread. 17 And Jesus knowing it said unto them, Why reason ye together, because ye have no loaves? Do ye not yet consider, nor understand? Have ye your heart yet hardened? 18 Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? and do ye not remember?
Thomson(i) 16 Thereupon they reasoned among themselves, saying, It is because we have not bread. 17 Jesus, perceiving this, saith to them, Why do you imagine that it is because you have not bread? Are you yet so void of sense and understanding? Have you hearts still callous? 18 Having eyes do you not see? And having ears do you not hear? And have you no memory?
Webster(i) 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. 17 And when Jesus knew it, he saith to them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? 18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
Webster_Strongs(i)
  16 G2532 And G1260 [G5711] they reasoned G4314 among G240 themselves G3004 [G5723] , saying G3754 , It is because G2192 [G5719] we have G3756 no G740 bread.
  17 G2532 And G2424 when Jesus G1097 [G5631] knew G3004 [G5719] it, he saith G846 to them G5101 , { Why G1260 [G5736] reason ye G3754 , because G2192 [G5719] ye have G3756 no G740 bread G3539 [G5719] ? perceive ye G3768 not yet G3761 , neither G4920 [G5719] understand G2192 [G5719] ? have ye G5216 your G2588 heart G2089 yet G4456 [G5772] hardened?}
  18 G2192 [G5723] { Having G3788 eyes G991 [G5719] , see ye G3756 not G2532 ? and G2192 [G5723] having G3775 ears G191 [G5719] , hear ye G3756 not G2532 ? and G3421 0 do ye G3756 not G3421 [G5719] remember?}
Living_Oracles(i) 16 They reflecting upon it, said among themselves, It is because we have no bread. 17 Jesus remarking it, said to them, Why do you make this reflection, hat you have no bread? Are you yet so thoughtless, so inattentive? 18 Is your understanding still blinded? Have you no us of your eyes, or of your ears? or do you not remember
Etheridge(i) 16 And they reasoned one with another,[One with one.] saying, Because we have no bread. 17 But Jeshu knew, and said to them, Why reason you because you have no bread? do you not yet know nor under stand? is your heart still hard? 18 and eyes have you, and not see? and ears have you, and not hear? neither remember you?
Murdock(i) 16 And they reasoned one with another, and said: It is, because we have no bread. 17 And Jesus knew it, and said to them: Why reason ye, because ye have no bread? Do ye still not know, nor understand? How long will your heart be hard? 18 and ye have eyes, but see not? and have ears, but hear not, nor reflect? (l9) When I broke the five loaves to five thousand, how many baskets full of the fragments took ye up? They say to him: Twelve.
Sawyer(i) 16 And they reasoned with themselves, because they had no bread. 17 And Jesus knowing it, said to them, Why do you reason because you have no bread? Do you not yet perceive nor understand? Is your heart hardened? 18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?
Diaglott(i) 16 And they reasoned with one another saying: Because loaves not we have. 17 And knowing the Jesus he says to them: Why reason you, because loaves not you have? Not yet perceive you, neither understand you? Yet having been stupified have you the heart of you? 18 Eyes having not see you? and ears having not hear you? and not remember you?
ABU(i) 16 And they reasoned among themselves, saying: It is because we have no bread. 17 And Jesus knowing it, says to them: Why reason ye, because ye have no bread? Do ye not yet perceive, nor understand? Have ye your heart yet hardened? 18 Having eyes, do ye not see? And having ears, do ye not hear? And do ye not remember?
Anderson(i) 16 And they reasoned with one an other, saying: It is because we have no bread. 17 And Jesus perceived it, and said to them: Why do you reason, because you have no bread? Do you not yet perceive, nor understand? Is your heart still hardened? 18 Having eyes, do you not see? and having ears, do you not hear? and do you not remember?
Noyes(i) 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. 17 And knowing it, he saith to them, Why are ye reasoning, because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your mind still blinded? 18 Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? And do ye not remember,
YLT(i) 16 and they were reasoning with one another, saying—`Because we have no loaves.' 17 And Jesus having known, saith to them, `Why do ye reason, because ye have no loaves? do ye not yet perceive, nor understand, yet have ye your heart hardened? 18 Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? and do ye not remember?
JuliaSmith(i) 16 And they reasoned with one another, saying, Because we have no loaves. 17 And Jesus having known, says to them, Why reason ye with yourselves, because ye have no loaves? observe ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? 18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and remember ye not?
Darby(i) 16 And they reasoned with one another, [saying], It is because we have no bread. 17 And Jesus knowing [it], says to them, Why reason ye because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your heart [yet] hardened? 18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
ERV(i) 16 And they reasoned one with another, saying, We have no bread. 17 And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened? 18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
ASV(i) 16 And they reasoned one with another, saying, We have no bread. 17 And Jesus perceiving it saith unto them, { Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened? 18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
ASV_Strongs(i)
  16 G2532 And G1260 they reasoned G4314 one G240 with another, G3004 saying, G3754 We G2192 have G3756 no G740 bread.
  17 G2532 And G2424 Jesus G1097 perceiving G3004 it saith G846 unto them, G5101 Why G1260 reason ye, G3754 because G1260 ye G2192 have G3756 no G740 bread? G3539 do ye G3768 not yet G4920 perceive, G3761 neither G4920 understand? G2192 have ye G5216 your G2588 heart G4456 hardened?
  18 G2192 Having G3788 eyes, G991 see ye G3756 not? G2532 and G2192 having G3775 ears, G191 hear ye G3756 not? G2532 and G3421 do ye G3756 not G3421 remember?
JPS_ASV_Byz(i) 16 And they reasoned one with another, saying, Because we have no bread. 17 And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart yet hardened? 18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
Rotherham(i) 16 And they began deliberating one with another, because they had no loaves. 17 And, taking note, he saith unto them––Why do ye deliberate, because ye have no, loaves? Not yet perceive ye, neither understand,––keep ye your hearts, hardened? 18 Eyes having, see ye not? and ears having, hear ye not? and remember ye not
Twentieth_Century(i) 16 They began talking to one another about their being short of bread. 17 And, noticing this, Jesus said to them: "Why are you talking about your being short of bread? Do not you yet see or understand? Are your minds still so slow or comprehension? 18 'Though you have eyes, do you not see? and though you have ears, do you not hear?' Do not you remember,
Godbey(i) 16 And they were reasoning to one another, saying, It is because we have not bread. 17 And Jesus knowing says to them, Why do you reason because you have not bread? do you not yet know, nor understand? have you your heart still hardened? 18 Having eyes, do you not see? having ears, do you not hear? and do you not remember?
WNT(i) 16 they explained His words to one another by saying, "We have no bread!" 17 He perceived what they were saying, and He said to them, "What is this discussion of yours about having no bread? Do you not yet see and understand? Are your minds so dull of comprehension? 18 YOU HAVE EYES! CAN YOU NOT SEE? YOU HAVE EARS! CAN YOU NOT HEAR? and have you no memory?
Worrell(i) 16 And they were reasoning one with another, "It is because we have no bread!" 17 And perceiving it, He saith to them, "Why are ye reasoning because ye have no bread? Do ye not yet perceive, nor understand? Have ye your heart hardened? 18 Having eyes, do ye see not? and, having ears, do ye hear not? And, do ye not remember?
Moffatt(i) 16 "Leaven?" they argued to themselves, "we have no bread at all." 17 He noted this and said to them, "Why do you argue you have no bread? Do you not see, do you not understand, even yet? Are you still dull of heart? 18 You have eyes, do you not see? you have ears, do you not hear?
Goodspeed(i) 16 They were discussing with one another their being without bread. 17 And he noticed it and said to them, "Why do you discuss your being without bread? Do you not yet see nor understand? Are your minds so dull? 18 When you have eyes can you not see, and when you have ears can you not hear? Do you not remember
Riverside(i) 16 They began to talk among themselves about their lack of bread. 17 He perceived it, and said to them, "Why are you talking about your lack of bread? Do you not yet know or understand? Have you dull minds? 18 You have eyes; can you not see? You have ears; can you not hear? Do you not remember
MNT(i) 16 And they began arguing with one another because they had no bread, He noted this and said to them. 17 "Why are you arguing together because you have no bread? Do you not yet perceive and understand? 18 Are your minds so slow to comprehend? You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear?
Lamsa(i) 16 They were reasoning among themselves and saying, It is because we have no bread. 17 But Jesus knew it and said to them, What are you thinking, because you have no bread? Do you not even yet know, and do you not understand? Is your heart still hard? 18 You have eyes, and yet do you not see? You have ears, and yet do you not hear? And do you not remember?
CLV(i) 16 And they reasoned with one another, saying that "Bread we have none!" 17 And, knowing it, Jesus is saying to them, "Why are you reasoning that you have no bread? Not as yet are you apprehending, neither understanding? Still calloused is your heart? 18 Having eyes, are you not observing? And, having ears, are you not hearing? And are you not remembering?
Williams(i) 16 So they were discussing with one another the fact that they had no bread. 17 And as He noticed it He said to them, "Why are you discussing the fact that you have no bread? Do you not yet know nor understand? Are your minds so dull? 18 Since you have eyes can you not see with them? Since you have ears can you not hear with them?
BBE(i) 16 And they said to one another, We have no bread. 17 And Jesus, hearing it, said to them, Why are you reasoning among yourselves because you have no bread? do you still not see, and is it still not clear to you? are your hearts so hard? 18 Having eyes, do you not see? and having ears, have you no hearing? and have you no memory?
MKJV(i) 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no loaves. 17 And knowing it, Jesus said to them, Why do you reason that it is because you have no loaves? Do you not yet perceive nor understand? Have you still hardened your heart? 18 Do you have eyes and do not see? Do you have ears and do not hear? And do you not remember?
LITV(i) 16 And they reasoned with one another, saying, Because we have no loaves. 17 And knowing, Jesus said to them, Why do you reason because you have no loaves? Do you not yet perceive nor realize? Have you still hardened your heart? 18 "Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear?" And do you not remember? Jer. 5:21
ECB(i) 16 And they reason among one another, wording, Because we have no bread. 17 And Yah Shua knows, and words to them, Why reason you, because you have no bread? Perceive you not yet? Comprehend you not? Petrify you still your heart? 18 Having eyes, observe you not? And having ears, hear you not? And remember you not,
AUV(i) 16 And they began reasoning with one another, saying, “ [Why be concerned about yeast since] we do not have [any] bread?” 17 Jesus, being aware of what they were thinking, said, “Why are you reasoning about not having any bread? Have you not yet perceived or understood? Have your hearts become insensitive? 18 Even though you have eyes, do you not see? And even though you have ears, do you not hear? And do you not remember?
ACV(i) 16 And they deliberated among each other, saying, We have no loaves. 17 And knowing it Jesus says to them, Why do ye deliberate because ye have no loaves? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your heart still hardened? 18 Having eyes, ye see not, and having ears, ye hear not? And do ye not remember?
Common(i) 16 And they discussed it with one another, saying, "It is because we have no bread." 17 Being aware of it, Jesus said to them, "Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Are your hearts hardened? 18 Having eyes do you not see, and having ears do you not hear? And do you not remember?
WEB(i) 16 They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.” 17 Jesus, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened? 18 Having eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?
WEB_Strongs(i)
  16 G2532 They G1260 reasoned G4314 with one G240 another, G3004 saying, G3754 "It's because G2192 we have G3756 no G740 bread."
  17 G2424 Jesus, G1097 perceiving G3004 it, said G846 to them, G5101 "Why G1260 do you G3754 reason that it's because G3539 you G2192 have G3756 no G740 bread? G2192 Don't you G4920 perceive G3768 yet, G3761 neither G4920 understand? G2192 Is G5216 your G2588 heart G2089 still G4456 hardened?
  18 G2192 Having G3788 eyes, G3756 don't G991 you G2192 see? Having G3775 ears, G3756 don't G191 you G3756 hear? Don't G3421 you G3421 remember?
NHEB(i) 16 And they began discussing among themselves that they had no bread. 17 He, perceiving it, said to them, "Why do you reason that it's because you have no bread? Do you not perceive yet, neither understand? Are your hearts hardened? 18 Having eyes, do you not see? Having ears, do you not hear? Do you not remember?
AKJV(i) 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. 17 And when Jesus knew it, he said to them, Why reason you, because you have no bread? perceive you not yet, neither understand? have you your heart yet hardened? 18 Having eyes, see you not? and having ears, hear you not? and do you not remember?
AKJV_Strongs(i)
  16 G1260 And they reasoned G4314 among G240 themselves, G3004 saying, G3754 It is because G2192 we have G3756 no G740 bread.
  17 G2424 And when Jesus G1097 knew G3004 it, he said G5101 to them, Why G1260 reason G3754 you, because G2192 you have G3756 no G740 bread? G3539 perceive G3768 you not yet, G3761 neither G4920 understand? G2192 have G5216 you your G2588 heart G2089 yet G4456 hardened?
  18 G2192 Having G3788 eyes, G991 see G2192 you not? and having G3775 ears, G191 hear G3421 you not? and do you not remember?
KJC(i) 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. 17 And when Jesus knew it, he says unto them, Why reason you, because you have no bread? perceive you not yet, neither understand? have you your heart yet hardened? 18 Having eyes, see you not? and having ears, hear you not? and do you not remember?
KJ2000(i) 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. 17 And when Jesus knew it, he said unto them, Why reason you, because you have no bread? perceive you not yet, neither understand? have you your heart yet hardened? 18 Having eyes, see you not? and having ears, hear you not? and do you not remember?
UKJV(i) 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. 17 And when Jesus knew it, he says unto them, Why reason all of you, because all of you have no bread? perceive all of you not yet, neither understand? have all of you your heart yet hardened? 18 Having eyes, see all of you not? and having ears, hear all of you not? and do all of you not remember?
RKJNT(i) 16 And they discussed among themselves, saying, It is because we have no bread. 17 And being aware of this, Jesus said to them, Why do you discuss having no bread? do you not yet see or understand? are your hearts hardened? 18 Having eyes, do you not see? and having ears, do you not hear? and do you not remember?
TKJU(i) 16 And they reasoned among themselves, saying, "It is because we have no bread." 17 Then when Jesus knew it, He said to them, "Why do you reason, because you have no bread? Do you not yet perceive, neither understand? Do you still have your heart hardened? 18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?
CKJV_Strongs(i)
  16 G2532 And G1260 they reasoned G4314 among G240 themselves, G3004 saying, G3754 It is because G2192 we have G3756 no G740 bread.
  17 G2532 And G1097 when G2424 Jesus G1097 knew G3004 it, he said G846 to them, G5101 Why G1260 reason you, G3754 because G2192 you have G3756 no G740 bread? G3539 Perceive G3768 not yet, G3761 nor G4920 understand? G2192 Have you G5216 your G2588 hearts G2089 still G4456 hardened?
  18 G2192 Having G3788 eyes, G991 see you G3756 not? G2532 And G2192 having G3775 ears, G191 hear you G3756 not? G2532 And G3421 do you G3756 not G3421 remember?
RYLT(i) 16 and they were reasoning with one another, saying -- 'Because we have no loaves.' 17 And Jesus having known, said to them, 'Why do you reason, because you have no loaves? do you not yet perceive, nor understand, yet have you your heart hardened? 18 Having eyes, do you not see? and having ears, do you not hear? and do you not remember?
EJ2000(i) 16 And they argued among themselves, saying, It is because we have no bread. 17 And as Jesus understood it, he said unto them, Why argue ye because ye have no bread? Do ye not consider nor understand? is your heart yet blind? 18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
CAB(i) 16 And they were reasoning among themselves, saying, " because we have no bread." 17 But Jesus, knowing about it, said to them, "Why are you reasoning because you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Is your heart still hardened? 18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?
WPNT(i) 16 So they started reasoning among themselves, saying, “It’s because we have no bread”. 17 Being aware of it Jesus said to them: “Why are you reasoning because you have no bread? Do you still neither perceive nor understand? Do you still have hearts that have been hardened? 18 Having eyes do you not see, and having ears do you not hear, and do you not remember?
JMNT(i) 16 So they began reasoning-through [this saying] and kept on presenting deliberations to one another, discussing [the situation] that they are repeatedly having no loaves of bread [other MSS: ... that, "we constantly have no bread"]. 17 And becoming aware (= noticing it), He is then saying to them, "Why do you continue reasoning about and discussing [the fact] that you folks are repeatedly having no bread? Are you men not yet in the habit of directing your minds so as to perceive and understand? Are you neither making [sayings, thoughts or events] to continually flow together so that you can understand? Do you continue having your heart which has been turned to stone (has been hardened or calloused so as to now be settled in a petrified state)? 18 "Constantly having eyes, are you not continuing to observe so as to see? Constantly having ears, are you not continuing to listen so as to hear? And are you men not continuing to remember?
NSB(i) 16 They reasoned with one another saying: »We have no bread.« 17 Hearing this Jesus said: »Why do you reason about having no bread? Do you not understand? Are your hearts dull of understanding? 18 »Having eyes, do you not see? Having ears, do you not hear? And do you not remember?
ISV(i) 16 So they were discussing with one another the fact that they didn’t have any bread. 17 Knowing this, Jesus asked them, “Why are you discussing the fact that you don’t have any bread? Don’t you understand or perceive yet? Are your hearts hardened? 18 Do you have eyes, but fail to see? Do you have ears, but fail to hear? Don’t you remember?
LEB(i) 16 And they began to discuss with one another that they had no bread. 17 And knowing this,* he said to them, "Why are you discussing that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Have your hearts been hardened? 18 Although you* have eyes, do you not see? And although you* have ears, do you not hear? And do you not remember?
BGB(i) 16 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν. 17 Καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς “Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν; 18 ‘Ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε, καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε;’ καὶ οὐ μνημονεύετε,
BIB(i) 16 καὶ (And) διελογίζοντο (they were reasoning) πρὸς (with) ἀλλήλους (one another) ὅτι (because) ἄρτους (loaves) οὐκ (not) ἔχουσιν (they have). 17 Καὶ (And) γνοὺς (having known it), λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Τί (Why) διαλογίζεσθε (reason you) ὅτι (because) ἄρτους (loaves) οὐκ (not) ἔχετε (you have)? οὔπω (Not yet) νοεῖτε (do you perceive) οὐδὲ (nor) συνίετε (understand)? πεπωρωμένην (Hardened) ἔχετε (do you have) τὴν (the) καρδίαν (heart) ὑμῶν (of you)? 18 ‘Ὀφθαλμοὺς (Eyes) ἔχοντες (having), οὐ (not) βλέπετε (do you see)? καὶ (And) ὦτα (ears) ἔχοντες (having), οὐκ (not) ἀκούετε (do you hear)?’ καὶ (And) οὐ (not) μνημονεύετε (do you remember)?
BLB(i) 16 And they were reasoning with one another because they had no loaves. 17 And having known, He says to them, “Why do you reason because you have no loaves? Do you not yet perceive nor understand? Do you have your heart hardened? 18 ‘Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear?’ And do you not remember?
BSB(i) 16 So they began to discuss with one another the fact that they had no bread. 17 Aware of their conversation, Jesus asked them, “Why are you debating about having no bread? Do you still not see or understand? Do you have such hard hearts? 18 ‘Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear?’ And do you not remember?
MSB(i) 16 So they began to discuss this with one another, saying, “It is because we have no bread.” 17 Aware of their conversation, Jesus asked them, “Why are you debating about having no bread? Do you still not see or understand? Do you still have such hard hearts? 18 ‘Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear?’ And do you not remember?
MLV(i) 16 And they were reasoning with one another, saying, It is because we have no bread.
17 And Jesus knew it and says to them, Why are you reasoning so, because you have no bread? Do you still not perceive, nor understand? Do you still have your heart hardened? 18 Having eyes, do you not see? Having ears, do you not hear? And do you not remember?
VIN(i) 16 And they discussed it with one another, saying, "It is because we have no bread." 17 Aware of their conversation, Jesus asked them, “Why are you debating about having no bread? Do you still not see or understand? Do you have such hard hearts? 18 Do you have eyes but fail to see? Do you have ears but fail to hear? Don't you remember?
Luther1545(i) 16 Und sie gedachten hin und wieder und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben. 17 Und Jesus vernahm das und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht Brot habt? Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verständig? Habt ihr noch ein verstarret Herz in euch? 18 Habt Augen und sehet nicht und habt Ohren und höret nicht und denket nicht daran,
Luther1545_Strongs(i)
  16 G2532 Und G1260 sie gedachten G3754 hin und G3004 wieder und sprachen G240 untereinander G4314 : Das ist‘s, daß G3756 wir nicht G740 Brot G2192 haben .
  17 G2532 Und G2424 JEsus G3004 vernahm das und sprach G5101 zu ihnen: Was G1097 bekümmert ihr G5216 euch G3754 doch, daß G846 ihr G3756 nicht G740 Brot G2192 habt G1260 ? Vernehmet ihr G2089 noch G4920 nichts und seid G2192 noch nicht verständig? Habt G3539 ihr G2588 noch ein verstarret Herz in euch?
  18 G2192 Habt G3788 Augen G2532 und G991 sehet G3756 nicht G2532 und G2192 habt G3775 Ohren G191 und höret G3756 nicht G3421 und denket G3756 nicht daran,
Luther1912(i) 16 Und sie gedachten hin und her und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben. 17 Und Jesus merkte das und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht Brot habt? Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verständig? Habt ihr noch ein erstarrtes Herz in euch? 18 Ihr habt Augen, und sehet nicht, und habt Ohren, und höret nicht, und denket nicht daran,
Luther1912_Strongs(i)
  16 G2532 Und G1260 sie gedachten G3004 hin und her und sprachen G4314 G240 untereinander G3754 : Das ist’s, daß G2192 wir G3756 nicht G740 Brot haben.
  17 G2532 Und G2424 Jesus G1097 merkte G3004 das und sprach G846 zu ihnen G5101 : Was G1260 bekümmert G3754 ihr euch doch, daß G3756 ihr nicht G740 Brot G2192 habt G3539 ? Vernehmet G3768 ihr noch nichts G3761 und seid noch nicht G4920 verständig G2192 ? Habt ihr G2089 noch G4456 ein erstarrtes G2588 Herz G5216 in euch ?
  18 G2192 Ihr habt G3788 Augen G991 , und sehet G3756 nicht G2532 , und G2192 habt G3775 Ohren G191 , und höret G3756 nicht G2532 , und G3421 denket G3756 nicht daran,
ELB1871(i) 16 Und sie überlegten miteinander [und sprachen] : Weil wir keine Brote haben. 17 Und als Jesus es erkannte, spricht er zu ihnen: Was überleget ihr, weil ihr keine Brote habt? Begreifet ihr noch nicht und verstehet auch nicht? Habt ihr euer Herz [noch] verhärtet? 18 Augen habt ihr und sehet nicht? Und Ohren habt ihr und höret nicht? Und erinnert ihr euch nicht?
ELB1871_Strongs(i)
  16 G2532 Und G1260 sie überlegten G4314 G240 miteinander G3004 [und sprachen] G3754 : Weil G3756 wir keine G740 Brote G2192 haben.
  17 G2532 Und G2424 als Jesus G1097 es erkannte, G3004 spricht G846 er zu ihnen: G5101 Was G1260 überleget G3754 ihr, weil G3756 ihr keine G740 Brote G2192 habt? G3539 Begreifet G3768 ihr noch nicht G3761 und G4920 verstehet G3761 auch nicht? G2192 Habt G5216 ihr euer G2588 Herz G2089 [noch] G4456 verhärtet?
  18 G3788 Augen G2192 habt G991 ihr und sehet G3756 nicht? G2532 Und G3775 Ohren G2192 habt G191 ihr und höret G3756 nicht? G2532 Und G3421 erinnert G3756 ihr euch nicht?
ELB1905(i) 16 Und sie überlegten miteinander und sprachen: Weil wir keine Brote haben. 17 Und als Jesus es erkannte, spricht er zu ihnen: Was überleget ihr, weil ihr keine Brote habt? Begreifet ihr noch nicht und verstehet auch nicht? Habt ihr euer Herz noch verhärtet? 18 Augen habt ihr und sehet nicht? Und Ohren habt ihr und höret nicht? Und erinnert ihr euch nicht?
ELB1905_Strongs(i)
  16 G2532 Und G1260 sie überlegten G240 -G4314 miteinander G3004 [und sprachen G3754 ]: : Weil G3756 wir keine G740 Brote G2192 haben .
  17 G2532 Und G2424 als Jesus G1097 es erkannte G3004 , spricht G846 er zu ihnen G5101 : Was G1260 überleget G3754 ihr, weil G3756 ihr keine G740 Brote G2192 habt G3539 ? Begreifet G3768 ihr noch nicht G3761 und G4920 verstehet G3761 auch nicht G2192 ? Habt G5216 ihr euer G2588 Herz G2089 [noch G4456 ]verhärtet ?
  18 G3788 Augen G2192 habt G991 ihr und sehet G3756 nicht G2532 ? und G3775 Ohren G2192 habt G191 ihr und höret G3756 nicht G2532 ? und G3421 erinnert G3756 ihr euch nicht ?
DSV(i) 16 En zij overleiden onder elkander, zeggende: Het is, omdat wij geen broden hebben. 17 En Jezus, dat bekennende, zeide tot hen: Wat overlegt gij, dat gij geen broden hebt? Bemerkt gij nog niet, en verstaat gij niet, hebt gij nog uw verharde hart? 18 Ogen hebbende, ziet gij niet? En oren hebbende, hoort gij niet?
DSV_Strongs(i)
  16 G2532 En G1260 G5711 zij overleiden G4314 onder G240 elkander G3004 G5723 , zeggende G3754 : [Het] [is], omdat G3756 wij geen G740 broden G2192 G5719 hebben.
  17 G2532 En G2424 Jezus G1097 G5631 , [dat] bekennende G3004 G5719 , zeide G846 tot hen G5101 : Wat G1260 G5736 overlegt gij G3754 , dat G3756 gij geen G740 broden G2192 G5719 hebt G3539 G5719 ? Bemerkt gij G3768 nog niet G3761 G , en G4920 G5719 verstaat gij G3761 niet G2192 G5719 , hebt gij G2089 nog G5216 uw G4456 G5772 verharde G2588 hart?
  18 G3788 Ogen G2192 G5723 hebbende G991 G5719 , ziet gij G3756 niet G2532 ? En G3775 oren G2192 G5723 hebbende G191 G5719 , hoort gij G3756 niet?
DarbyFR(i) 16 Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons pas de pains. 17 Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? N'entendez-vous pas encore, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous encore votre coeur endurci? 18 Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? et ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? et n'avez vous point de mémoire?
Martin(i) 16 Et ils discouraient entre eux, disant : c'est parce que nous n'avons point de pains. 17 Et Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi discourez-vous touchant ce que vous n'avez point de pains ? ne considérez-vous point encore, et ne comprenez-vous point ? avez-vous encore votre coeur stupide ? 18 Ayant des yeux, ne voyez-vous point ? ayant des oreilles, n'entendez-vous point ? et n'avez-vous point de mémoire ?
Segond(i) 16 Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains. 17 Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous le coeur endurci? 18 Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? Et n'avez-vous point de mémoire?
Segond_Strongs(i)
  16 G2532   G1260 Les disciples raisonnaient G5711   G4314 entre G240 eux G3004 , et disaient G5723   G3754  : C’est parce que G2192 nous n’avons G5719   G3756 pas G740 de pains.
  17 G2532   G2424 Jésus G1097 , l’ayant connu G5631   G846 , leur G3004 dit G5719   G5101  : Pourquoi G1260 raisonnez G5736   G3754 -vous sur ce G2192 que vous n’avez G5719   G3756 pas G740 de pains G4920  ? Etes-vous encore sans intelligence G5719   G3761 , et ne G3539 comprenez-vous G5719   G3768 pas G2192  ? (8-18) Avez-vous G5719   G5216 le G2588 cœur G2089 endurci G4456   G5772   ?
  18 G2192 Ayant G5723   G3788 des yeux G991 , ne voyez-vous G5719   G3756 pas G2532  ? G2192 Ayant G5723   G3775 des oreilles G191 , n’entendez-vous G5719   G3756 pas G2532  ? Et G3421 n’avez-vous G0   G3756 point G3421 de mémoire G5719   ?
SE(i) 16 Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos. 17 Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿No consideráis ni entendéis? ¿Aún tenéis ciego vuestro corazón? 18 ¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿Y no os acordáis?
ReinaValera(i) 16 Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos. 17 Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿no consideráis ni entendéis? ¿aun tenéis endurecido vuestro corazón? 18 ¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿y no os acordáis?
JBS(i) 16 Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos. 17 Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿No consideráis ni entendéis? ¿Aún tenéis ciego vuestro corazón? 18 ¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿Y no os acordáis?
Albanian(i) 16 Por ata diskutonin midis tyre duke thënë: ''Nuk kemi bukë''. 17 Jezusi e vuri re dhe u tha: ''Përse dis-kutoni që s'keni bukë? Ende nuk po e kuptoni e nuk e merrni vesh? Ende e keni zemrën të ngurtë? 18 Keni sy dhe nuk shihni, keni veshë dhe nuk dëgjoni? Dhe nuk po mbani mend?
RST(i) 16 И, рассуждая между собою, говорили: это значит , что хлебов нет у нас. 17 Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том,что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце? 18 Имея очи, не видите? имея уши, неслышите? и не помните?
Peshitta(i) 16 ܘܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܚܡܐ ܠܝܬ ܠܢ ܀ 17 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܪܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܚܡܐ ܠܝܬ ܠܟܘܢ ܠܐ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܡܤܬܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܕܟܝܠ ܠܒܐ ܩܫܝܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܀ 18 ܘܥܝܢܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܐܕܢܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܥܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
Arabic(i) 16 ففكروا قائلين بعضهم لبعض ليس عندنا خبز. 17 فعلم يسوع وقال لهم لماذا تفكرون ان ليس عندكم خبز. ألا تشعرون بعد ولا تفهمون. أحتى الآن قلوبكم غليظة. 18 ألكم اعين ولا تبصرون ولكم آذان ولا تسمعون ولا تذكرون.
Amharic(i) 16 እርስ በርሳቸውም። እንጀራ ስለሌለን ይሆናል ብለው ተነጋገሩ። 17 ኢየሱስም አውቆ እንዲህ አላቸው። እንጀራ ስለሌላችሁ ስለ ምን ትነጋገራላችሁ? ገና አልተመለከታችሁምን? አላስተዋላችሁምን? 18 ልባችሁስ ደንዝዞአልን? ዓይን ሳላችሁ አታዩምን? ጆሮስ ሳላችሁ አትሰሙምን? ትዝስ አይላችሁምን?
Armenian(i) 16 Իսկ անոնք իրարու հետ կը մտածէին եւ կ՚ըսէին. «Որովհետեւ հաց չունինք»: 17 Յիսուս գիտնալով անոնց մտածումը՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կը մտածէք թէ հաց չունիք. տակաւին չէ՞ք ըմբռներ ու չէ՞ք հասկնար. տակաւին ձեր սիրտը կարծրացա՞ծ է: 18 Աչքեր ունիք եւ չէ՞ք տեսներ, ականջներ ունիք ու չէ՞ք լսեր, եւ չէ՞ք յիշեր:
ArmenianEastern(i) 16 Իսկ նրանք իրենց մէջ խորհում էին եւ ասում՝ հաց չունենք: 17 Յիսուս իմացաւ նրանց խորհուրդը եւ նրանց ասաց. «Թերահաւատնե՛ր, ինչո՞ւ էք ձեր սրտերում խորհում, թէ հաց չունէք. դեռ չէ՞ք հասկանում եւ չէ՞ք յիշում. ապշութի՞ւնն է ձեր մտքերը պատել: 18 Աչքեր ունէք եւ չէ՞ք տեսնում, ականջներ ունէք եւ չէ՞ք լսում եւ դեռ չէ՞ք հասկանում ու չէ՞ք յիշում.
Breton(i) 16 Int a soñje etrezo, o lavarout: Abalamour n'hon eus ket a vara eo. 17 Jezuz, o vezañ anavezet kement-se, a lavaras dezho: Perak e soñjit ez eo abalamour n'hoc'h eus ket kemeret a vara? Bez' oc'h c'hoazh hep skiant? Ha ne gomprenit ket c'hoazh? Bepred eo dall ho kalon? 18 O kaout daoulagad, ne welit ket? O kaout divskouarn, ne glevit ket? Ha n'hoc'h eus ket a soñj?
Basque(i) 16 Eta baciharducaten elkarren contra, cioitela, Ceren oguiric eztugun da hori. 17 Eta hori eçagutu çuenean Iesusec, erran ciecen, Cer diharducaçue, ceren oguiric eztuçuen? oraino eztuçue consideratzen ez aditzen? oraino gogortua duçue çuen bihotza. 18 Beguiac dituçuelaric, eztacussaçue? eta beharriac dituçuelaric, eztançuçue? eta etzarete orhoit?
Bulgarian(i) 16 И те разискваха помежду си, като говореха: Това е защото нямаме хляб. 17 А Иисус, като разбра това, им каза: Защо разисквате за това, че нямате хляб? Още ли не разбирате, и не съзнавате? Още ли е закоравяло сърцето ви? 18 Като имате очи, не виждате ли? И като имате уши, не чувате ли? И не помните ли?
Croatian(i) 16 Oni, zamišljeni, među sobom govorahu: "Kruha nemamo." 17 Zamijetio to Isus pa im reče: "Zašto ste zamišljeni što kruha nemate? Zar još ne shvaćate i ne razumijete? Zar vam je srce stvrdnuto? 18 Oči imate, a ne vidite; uši imate, a ne čujete? Zar se ne sjećate?
BKR(i) 16 I přemyšlovali, řkouce jeden k druhému: Chleba nemáme. 17 A znaje to Ježíš, řekl jim: Co přemyšlujete o tom, že chleba nemáte? Ještě neznáte, ani rozumíte? Ještě máte oslepené srdce vaše? 18 Oči majíce, nevidíte? A uši majíce, neslyšíte? A nepomníte,
Danish(i) 16 Og de bespurgte sig indbyrdes og sagde: det er, fordi vi ikke have Brød. 17 Og Da Jesus fornam det, sagde han til dem: hvi bespørge I Eder derom, at I ikke have Brød? Besinde I eder ikke endnu, og forstaae I ei heller, er Eders Hjerte endnu forhærdet? 18 Have I Øine og see ikke? og have IØren og høre ikke? og komme I ikke ihu?
CUV(i) 16 他 們 彼 此 議 論 說 : 這 是 因 為 我 們 沒 有 餅 罷 。 17 耶 穌 看 出 來 , 就 說 : 你 們 為 甚 麼 因 為 沒 有 餅 就 議 論 呢 ? 你 們 還 不 省 悟 , 還 不 明 白 麼 ? 你 們 的 心 還 是 愚 頑 麼 ? 18 你 們 有 眼 睛 , 看 不 見 麼 ? 有 耳 朵 , 聽 不 見 麼 ? 也 不 記 得 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  16 G1260 他們彼此議論 G3004 G3754 :這是因為 G3756 我們沒 G2192 G740 餅罷。
  17 G2424 耶穌 G1097 看出來 G3004 ,就說 G5101 :你們為甚麼 G3754 因為 G3756 G2192 G740 G1260 就議論 G3768 呢?你們還不 G3539 省悟 G3761 ,還不 G4920 明白 G5216 麼?你們的 G2588 G2089 G2192 G4456 愚頑麼?
  18 G2192 你們有 G3788 眼睛 G3756 ,看不 G991 G2192 麼?有 G3775 耳朵 G3756 ,聽不 G191 G2532 麼?也 G3756 G3421 記得麼?
CUVS(i) 16 他 们 彼 此 议 论 说 : 这 是 因 为 我 们 没 冇 饼 罢 。 17 耶 稣 看 出 来 , 就 说 : 你 们 为 甚 么 因 为 没 冇 饼 就 议 论 呢 ? 你 们 还 不 省 悟 , 还 不 明 白 么 ? 你 们 的 心 还 是 愚 顽 么 ? 18 你 们 冇 眼 睛 , 看 不 见 么 ? 冇 耳 朵 , 听 不 见 么 ? 也 不 记 得 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  16 G1260 他们彼此议论 G3004 G3754 :这是因为 G3756 我们没 G2192 G740 饼罢。
  17 G2424 耶稣 G1097 看出来 G3004 ,就说 G5101 :你们为甚么 G3754 因为 G3756 G2192 G740 G1260 就议论 G3768 呢?你们还不 G3539 省悟 G3761 ,还不 G4920 明白 G5216 么?你们的 G2588 G2089 G2192 G4456 愚顽么?
  18 G2192 你们有 G3788 眼睛 G3756 ,看不 G991 G2192 么?有 G3775 耳朵 G3756 ,听不 G191 G2532 么?也 G3756 G3421 记得么?
Esperanto(i) 16 Kaj ili diskutis unu kun la alia, dirante:CXar ni ne havas panojn. 17 Kaj Jesuo, eksciante tion, diris al ili:Kial vi diskutas pro tio, ke vi ne havas panon? cxu vi ankoraux ne konscias nek komprenas? cxu via koro estas obstinigita? 18 Okulojn havante, cxu vi ne vidas? kaj orelojn havante, cxu vi ne auxdas? kaj cxu vi ne memoras?
Estonian(i) 16 Ja nad arutlesid isekeskis seda, et neil ei ole leiba. 17 Tema märkas seda ning ütles neile: "Mis te arutate, et teil ei ole leiba? Kas te veel ei mõista ega saa aru? Kas teil on ikka alles kõva süda? 18 Silmad teil on, aga te ei näe; kõrvad teil on, aga te ei kuule ega mäleta.
Finnish(i) 16 Ja he ajattelivat keskenänsä, sanoen: ei meillä ole leipiä. 17 Ja kun Jesus sen ymmärsi, sanoi hän heille: mitä te ajattelette, ettei teillä ole leipää? ettekö te vielä huomaitse, ettekä ymmärrä? vieläkö teillä nyt on paatunut sydän? 18 Silmät teillä on ja ette näe? ja korvat teillä on, ja ette kuule? ettekö myös muista?
FinnishPR(i) 16 Niin he puhuivat keskenään siitä, ettei heillä ollut leipää. 17 Kun Jeesus huomasi sen, sanoi hän heille: "Mitä puhutte siitä, ettei teillä ole leipää? Ettekö vielä käsitä ettekä ymmärrä? Onko teidän sydämenne paatunut? 18 Silmät teillä on, ettekö näe? Ja korvat teillä on, ettekö kuule? Ja ettekö muista:
Georgian(i) 16 ხოლო იგინი განიზრახვიდეს ურთიერთას და იტყოდეს, ვითარმედ: პური არა გუაქუს. 17 და გულისჴმა-ყო იესუ და ჰრქუა მათ: რაჲსა ჰზრახავთ გულთა თქუენთა, მცირედ-მორწმუნენო, რამეთუ პური არა გაქუს? არა გიცნობიეს, არცა მოიჴსენეთ, რამეთუ დაბრმობილნი გულნი გქონან თქუენ? 18 თუალ გასხენ და არა ხედავთ, და ყურ გასხენ და არა გესმის, არა გიცნობიეს, არცა მოიჴსენეთ?
Haitian(i) 16 Disip yo pran pale pou kont yo, yonn t'ap di lòt: -Se paske nou pa gen pen kifè l' di nou sa. 17 Jezi vin konnen sa yo t'ap di konsa. Li mande yo: -Poukisa n'ap di: se paske nou pa gen pen? Se konnen nou pa konnen? Nou poko ka konprann toujou? Se bouche lespri nou bouche konsa? 18 Gen lè nou pa wè nan je nou? Nou pa tande nan zòrèy nou? Se bliye nou gen tan bliye?
Hungarian(i) 16 Ekkor egymás között tanakodván, mondának: Nincs kenyerünk. 17 Jézus pedig észrevévén ezt, monda nékik: Mit tanakodtok, hogy nincsen kenyeretek? Még sem látjátok-é be és nem értitek-é? Mégis kemény-é a szívetek? 18 Szemeitek lévén, nem láttok-é? és füleitek lévén, nem hallotok-é? és nem emlékeztek-é?
Indonesian(i) 16 Maka pengikut-pengikut Yesus itu mulai mempercakapkan hal itu. Mereka berkata, "Ia berkata begitu, sebab kita tidak punya roti." 17 Yesus tahu apa yang mereka persoalkan. Sebab itu Ia bertanya kepada mereka, "Mengapa kalian persoalkan tentang tidak punya roti? Apakah kalian tidak tahu dan belum mengerti juga? Begitu tumpulkah pikiranmu? 18 Kalian punya mata--mengapa tidak melihat? Kalian punya telinga--mengapa tidak mendengar? Tidakkah kalian ingat
Italian(i) 16 Ed essi disputavan fra loro, dicendo: Noi non abbiamo pane. 17 E Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perchè disputate fra voi, perciocchè non avete pane? Siete voi ancora senza conoscimento, e senza intendimento? avete voi ancora il vostro cuore stupido? 18 Avendo occhi, non vedete voi? e avendo orecchie, non udite voi? e non avete memoria alcuna?
ItalianRiveduta(i) 16 Ed essi si dicevano gli uni agli altri: Egli è perché non abbiam pane. 17 E Gesù, accortosene, disse loro: Perché ragionate voi del non aver pane? Non riflettete e non capite voi ancora? Avete il cuore indurito? 18 Avendo occhi non vedete? e avendo orecchie non udite? e non avete memoria alcuna?
Japanese(i) 16 弟子たち互に、これはパン無き故ならんと語り合ふ。 17 イエス知りて言ひたまふ『何ぞパン無き故ならんと語り合ふか、未だ知らぬか、悟らぬか、汝らの心なほ鈍きか。 18 目ありて見ぬか、耳ありて聽かぬか。又なんぢら思ひ出でぬか、
Kabyle(i) 16 Inelmaden qqaṛen wway gar asen : «Yenna-yaɣ-d ayagi imi ur d newwi ara aɣṛum.» 17 Mi geẓra ayen țxemmimen, yenna-yasen : Acuɣer tețxemimem ɣef weɣṛum ? Urɛad tfaqem ? Mazal ur tefhimem ara ? 18 Eɛni qquṛen wulawen-nwen ? Tesɛam allen ur tețwalim ara, tesɛam imeẓẓuɣen ur tsellem ara ?
Korean(i) 16 제자들이 서로 의논하기를 `이는 우리에게 떡이 없음이로다' 하거늘 17 예수께서 아시고 이르시되 `너희가 어찌 떡이 없음으로 의논하느냐 ? 아직도 알지 못하며 깨닫지 못하느냐 ? 너희 마음이 둔하냐 ? 18 너희가 눈이 있어도 보지 못하며 귀가 있어도 듣지 못하느냐 ? 또 기억지 못하느냐 ?
Latvian(i) 16 Un viņi domāja un savā starpā runāja: Tas tāpēc, ka mums nav maizes. 17 To nomanīdams, Jēzus sacīja viņiem: Ko jūs domājat, ka jums maizes nav? Vai jūs vēl nemanāt, nedz noprotat? Vai jums sirds vēl nocietināta? 18 Jums ir acis, bet jūs neredzat; jums ir ausis, bet jūs nedzirdat? Un jūs neatminaties,
Lithuanian(i) 16 Jie svarstė tarpusavy, sakydami: “Tai todėl, kad nepasiėmėme duonos”. 17 Tai supratęs, Jėzus tarė: “Kam jūs tariatės neturį duonos? Argi vis dar neišmanote ir nesuprantate ir jūsų širdys vis dar užkietėjusios? 18 Turite akis, ir nematote; turite ausis, ir negirdite? Argi neatsimenate,
PBG(i) 16 I rozmawiali między sobą i rzekli: O tem snać mówi, że nie mamy chleba. 17 Co poznawszy Jezus, rzekł im: O czemże rozmawiacie, iż nie macie chleba? Jeszczeż nie baczycie i nie zrozumiewacie? Jeszczeż macie serce swoje zdrętwiałe? 18 Oczy mając nie widzicie, i uszy mając nie słyszycie, i nie pamiętacie?
Portuguese(i) 16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão. 17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido? 18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
ManxGaelic(i) 16 As v'ad pleadeil ry-cheilley, gra, Ta shoh er-yn-oyr nagh vel arran ain. 17 As tra va fys ec Yeesey er, dooyrt eh roo, Cre'n-fa ta shiu arganey ny-vud eu hene, son nagh vel arran eu? nagh vel shiu foast cur tastey, ny toiggal? vel y cree eu foast moal ayns tushtey? 18 Shiuish ta sooillyn eu, nagh vel shiu fakin? as cleayshyn, nagh vel shiu clashtyn? as nagh vel eh eu ayns cooinaghtyn?
Norwegian(i) 16 Og de talte sig imellem: Det er fordi vi ikke har brød med. 17 Og da han merket det, sa han til dem: Hvorfor taler I med hverandre om at I ikke har brød med? Skjønner og forstår I ennu ikke? Er eders hjerte forherdet? 18 Har I øine og ser ikke, har I ører og hører ikke? Kommer I ikke i hu
Romanian(i) 16 Ucenicii se gîndeau şi ziceau între ei:,,Fiindcă n'avem pîni.`` 17 Isus a înţeles lucrul acesta, şi le -a zis:,,Pentruce vă gîndiţi că n'aveţi pîni? Tot nu pricepeţi şi tot nu înţelegeţi? Aveţi inima împietrită? 18 Aveţi ochi, şi nu vedeţi? Aveţi urechi, şi nu auziţi? Şi nu vă aduceţi aminte deloc?
Ukrainian(i) 16 Вони ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони. 17 А Ісус, знавши те, промовляє до них: Чого ви міркуєте, що хліба не маєте? Чи ви ще не знаєте й не розумієте? Чи ще маєте серце своє затверділим? 18 Мавши очі не бачите, і мавши вуха не чуєте? І не пам'ятаєте,
UkrainianNT(i) 16 І міркували вони між собою, кажучи: Се, що хлїба не маємо. 17 І зрозумівши Ісус, рече їм: Чого міркуєте, що хлїба не маєте? Невже ж ви ще не постерегаете й не розумієте? Чи ще затверділе маєте серце ваше? 18 Очі мавши, не бачите? й, уші мавши, не чуєте, й вже не памятаєте?
SBL Greek NT Apparatus

16 ἀλλήλους WH Treg NA ] + λέγοντες NIV RP • ἔχουσιν WH Treg NA ] ἔχομεν NIV RP
17 γνοὺς WH NA ] + ὁ Ἰησοῦς Treg NIV RP • πεπωρωμένην WH Treg NIV ] Ἔτι πεπωρωμένην RP