Stephanus(i)
16 και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν
17 και γνους ο ιησους λεγει αυτοις τι διαλογιζεσθε οτι αρτους ουκ εχετε ουπω νοειτε ουδε συνιετε ετι πεπωρωμενην εχετε την καρδιαν υμων
18 οφθαλμους εχοντες ου βλεπετε και ωτα εχοντες ουκ ακουετε και ου μνημονευετε
Tregelles(i)
16 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.
17 καὶ γνοὺς [ὁ Ἰησοῦς] λέγει αὐτοῖς, Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;
18 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε, καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε;
Nestle(i)
16 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.
17 καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;
18 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε, καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε,
SBLGNT(i)
16 καὶ διελογίζοντο πρὸς ⸀ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ⸀ἔχουσιν.
17 καὶ ⸀γνοὺς λέγει αὐτοῖς· Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; ⸀πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;
18 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε
f35(i)
16 και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν
17 και γνους ο ιησους λεγει αυτοις τι διαλογιζεσθε οτι αρτους ουκ εχετε ουπω νοειτε ουδε συνιετε ετι πεπωρωμενην εχετε την καρδιαν υμων
18 οφθαλμους εχοντες ου βλεπετε και ωτα εχοντες ουκ ακουετε και ου μνημονευετε
Vulgate(i)
16 et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus
17 quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum
18 oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini
Clementine_Vulgate(i)
16 Et cogitabant ad alterutrum, dicentes: quia panes non habemus.
17 { Quo cognito, ait illis Jesus: Quid cogitatis, quia panes non habetis? nondum cognoscetis nec intelligitis? adhuc cæcatum habetis cor vestrum?}
18 { oculos habentes non videtis? et aures habentes non auditis? nec recordamini,}
WestSaxon990(i)
16 Þa þohton hi betwux him & cwædon; Næbbe we näne hlafas.
17 þa se hælend þt wiste. he cwæð. Hwæt þence ge forþam ge hlafas nabbað. gÿt ge ne oncnawað ne ne ongytað. gyt ge habbað eowre heortan geblende;
18 Eagan ge habbað & ne ge-seoð. & earan. & ne gehyrað. ne gë ne þencaþ
WestSaxon1175(i)
16 Þa þohten hyo be-tweoxe heom. & cwæðen. næbbe we nane hlafes.
17 þa se hælend þt wiste. he cwæð. hwæt þence ge for þan ge hlæfes næbbeð. gyt ge ne on-cnaweð ne on-gyteð. gyet ge hæbbeð eowre heorte ge-blende.
18 Eagen ge hæbbeð & ne ge-seoð. & earen & ge ne hereð. ne ge ne þenceð
Wycliffe(i)
16 And thei thouyten, and seiden oon to anothir, For we han not looues.
17 And whanne this thing was knowun, Jhesus seide to hem, What thenken ye, for ye han not looues? Yit ye knowun not, ne vndurstonden; yit ye han youre herte blyndid.
18 Ye hauynge iyen, seen not, and ye hauynge eeris, heren not; nethir ye han mynde,
Tyndale(i)
16 And they reasoned amonge the selves sayinge: we have no breed
17 And whe Iesus knewe yt he sayde vnto the: why take ye thought because ye have no bread? perceave ye not yet nether vnderstonde? Have ye youre hertes yet blynded?
18 Have ye eyes and se not? and have ye eares and heare not? Do ye not remember?
Coverdale(i)
16 And their myndes wauered here and there, and sayde amonge them selues: This is it, that we haue no bred.
17 And Iesus vnderstode that, and sayde vnto them: Why trouble ye youre selues, that ye haue no bred? Are ye yet without vnderstondinge? Haue ye yet a blynded hert in you?
18 Haue ye eyes, & se not? and haue ye eares, and heare not? and remebre ye not,
MSTC(i)
16 And they reasoned among themselves saying, "We have no bread."
17 And when Jesus knew that, he said unto them, "Why take ye thought because ye have no bread? Perceive ye not yet, neither understand? Have ye your hearts yet blinded?
18 Have ye eyes and see not? And have ye ears and hear not? Do ye not remember?
Matthew(i)
16 And they reasoned among them selues saying: we haue no bread.
17 And when Iesus knew that, he sayd vnto them: why take ye thought because ye haue no bread perceyue ye not yet, neyther vnderstande? Haue ye your hertes yet blynded?
18 Haue ye eyes and se not? and haue ye eares and heare not? Do ye not remember?
Great(i)
16 And they reasoned amonge them selues sayenge: We haue no bread.
17 And Iesus knewe it, and saith vnto them: why take ye thought, because ye haue no breed? perceaue ye not yet nether vnderstande? Haue ye youre hert yet blynded?
18 Haue ye eyes, and se not? and haue ye eares, and heare not? Do ye not also remembre?
Geneva(i)
16 And they reasoned among themselues, saying, It is, because we haue no bread.
17 And when Iesus knew it, he said vnto them, Why reason you thus, because ye haue no bread? perceiue ye not yet, neither vnderstande? haue ye your hearts yet hardened?
18 Haue yee eyes, and see not? and haue yee eares, and heare not? and doe ye not remember?
Bishops(i)
16 And they reasoned among them selues, saying: We haue no bread
17 And Iesus knewe it, and sayth vnto them: Why reason ye, because ye haue no bread? Perceaue ye not yet, neither vnderstande? Haue ye your heart yet hardened
18 Haue ye eyes, and see not? and haue ye eares & heare not? Do ye not remember
DouayRheims(i)
16 And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread.
17 Which Jesus knowing, saith to them: Why do you reason, because you have no bread? Do you not yet know nor understand? Have you still your heart blinded?
18 Having eyes, see you not? And having ears, hear you not? Neither do you remember?
KJV(i)
16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
KJV_Cambridge(i)
16 And they reasoned among themselves, saying,
It is because we have no bread.
17 And when Jesus knew
it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
Mace(i)
16 they said to one another, this is because we did not take bread: which Jesus perceiving,
17 said, why do you trouble your heads about your having no bread? are you yet so void of sense, and understanding? are your minds so blinded?
18 have you eyes, and yet don't see? have you ears, and yet not hear? have you lost your memory too?
Whiston(i)
16 And they reasoned among themselves, [It is] because they had no loaves.
17 And when Jesus knew [it], he saith unto them, Why reason ye in your hearts, because ye have no loaves of bread? perceive ye not yet, neither mind your heart is blinded?
18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? neither do ye remember?
Wesley(i)
16 And they reasoned among themselves, saying, We have no bread.
17 And Jesus knowing it saith to them, Why reason ye, because ye have no bread? Perceive ye not yet, neither consider? Have ye your heart yet hardened?
18 Having eyes, see ye not? And having ears, hear ye not? And do not ye remember?
Worsley(i)
16 they argued one with another, saying,
It is because we have no bread.
17 And Jesus knowing
it saith unto them,
What are ye reasoning about? because ye have no bread? Do ye not yet discern nor understand? have ye your heart still hardened?
18 Have ye eyes, and do not see? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
Haweis(i)
16 And they talked the matter over among themselves, saying, This is because we have no loaves of bread.
17 And Jesus knowing it said unto them, Why reason ye together, because ye have no loaves? Do ye not yet consider, nor understand? Have ye your heart yet hardened?
18 Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? and do ye not remember?
Thomson(i)
16 Thereupon they reasoned among themselves, saying, It is because we have not bread.
17 Jesus, perceiving this, saith to them, Why do you imagine that it is because you have not bread? Are you yet so void of sense and understanding? Have you hearts still callous?
18 Having eyes do you not see? And having ears do you not hear? And have you no memory?
Webster(i)
16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
17 And when Jesus knew it, he saith to them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
Living_Oracles(i)
16 They reflecting upon it, said among themselves, It is because we have no bread.
17 Jesus remarking it, said to them,
Why do you make this reflection, hat you have no bread? Are you yet so thoughtless, so inattentive?
18 Is your understanding still blinded? Have you no us of your eyes, or of your ears? or do you not remember
Etheridge(i)
16 And they reasoned one with another,[One with one.] saying, Because we have no bread.
17 But Jeshu knew, and said to them, Why reason you because you have no bread? do you not yet know nor under stand? is your heart still hard?
18 and eyes have you, and not see? and ears have you, and not hear? neither remember you?
Murdock(i)
16 And they reasoned one with another, and said: It is, because we have no bread.
17 And Jesus knew it, and said to them: Why reason ye, because ye have no bread? Do ye still not know, nor understand? How long will your heart be hard?
18 and ye have eyes, but see not? and have ears, but hear not, nor reflect? (l9) When I broke the five loaves to five thousand, how many baskets full of the fragments took ye up? They say to him: Twelve.
Sawyer(i)
16 And they reasoned with themselves, because they had no bread.
17 And Jesus knowing it, said to them,
Why do you reason because you have no bread? Do you not yet perceive nor understand? Is your heart hardened?
18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?
Diaglott(i)
16 And they reasoned with one another saying: Because loaves not we have.
17 And knowing the Jesus he says to them: Why reason you, because loaves not you have? Not yet perceive you, neither understand you? Yet having been stupified have you the heart of you?
18 Eyes having not see you? and ears having not hear you? and not remember you?
ABU(i)
16 And they reasoned among themselves, saying: It is because we have no bread.
17 And Jesus knowing it, says to them:
Why reason ye, because ye have no bread? Do ye not yet perceive, nor understand? Have ye your heart yet hardened?
18 Having eyes, do ye not see? And having ears, do ye not hear? And do ye not remember?
Anderson(i)
16 And they reasoned with one an other, saying: It is because we have no bread.
17 And Jesus perceived it, and said to them: Why do you reason, because you have no bread? Do you not yet perceive, nor understand? Is your heart still hardened?
18 Having eyes, do you not see? and having ears, do you not hear? and do you not remember?
Noyes(i)
16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
17 And knowing it, he saith to them, Why are ye reasoning, because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your mind still blinded?
18 Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? And do ye not remember,
YLT(i)
16 and they were reasoning with one another, saying—`Because we have no loaves.'
17 And Jesus having known, saith to them, `Why do ye reason, because ye have no loaves? do ye not yet perceive, nor understand, yet have ye your heart hardened?
18 Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? and do ye not remember?
JuliaSmith(i)
16 And they reasoned with one another, saying, Because we have no loaves.
17 And Jesus having known, says to them, Why reason ye with yourselves, because ye have no loaves? observe ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and remember ye not?
Darby(i)
16 And they reasoned with one another, [saying], It is because we have no bread.
17 And Jesus knowing [it], says to them, Why reason ye because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your heart [yet] hardened?
18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
ERV(i)
16 And they reasoned one with another, saying, We have no bread.
17 And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?
18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
ASV(i)
16 And they reasoned one with another, saying, We have no bread.
17 And Jesus perceiving it saith unto them, { Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?
18 Having eyes, see ye not? and
having ears, hear ye not? and do ye not remember?
JPS_ASV_Byz(i)
16 And they reasoned one with another, saying, Because we have no bread.
17 And Jesus perceiving it saith unto them,
Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart yet hardened?
18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
Rotherham(i)
16 And they began deliberating one with another, because they had no loaves.
17 And, taking note, he saith unto them––Why do ye deliberate, because ye have no, loaves? Not yet perceive ye, neither understand,––keep ye your hearts, hardened?
18 Eyes having, see ye not? and ears having, hear ye not? and remember ye not
Twentieth_Century(i)
16 They began talking to one another about their being short of bread.
17 And, noticing this, Jesus said to them:
"Why are you talking about your being short of bread? Do not you yet see or understand? Are your minds still so slow or comprehension?
18 'Though you have eyes, do you not see? and though you have ears, do you not hear?' Do not you remember,
Godbey(i)
16 And they were reasoning to one another, saying, It is because we have not bread.
17 And Jesus knowing says to them,
Why do you reason because you have not bread? do you not yet know, nor understand? have you your heart still hardened?
18 Having eyes, do you not see? having ears, do you not hear? and do you not remember?
WNT(i)
16 they explained His words to one another by saying, "We have no bread!"
17 He perceived what they were saying, and He said to them, "What is this discussion of yours about having no bread? Do you not yet see and understand? Are your minds so dull of comprehension?
18 YOU HAVE EYES! CAN YOU NOT SEE? YOU HAVE EARS! CAN YOU NOT HEAR? and have you no memory?
Worrell(i)
16 And they were reasoning one with another, "
It is because we have no bread!"
17 And perceiving
it, He saith to them,
"Why are ye reasoning because ye have no bread? Do ye not yet perceive, nor understand? Have ye your heart hardened?
18 Having eyes, do ye see not? and, having ears, do ye hear not? And, do ye not remember?
Moffatt(i)
16 "Leaven?" they argued to themselves, "we have no bread at all."
17 He noted this and said to them, "Why do you argue you have no bread? Do you not see, do you not understand, even yet? Are you still dull of heart?
18 You have eyes, do you not see? you have ears, do you not hear?
Goodspeed(i)
16 They were discussing with one another their being without bread.
17 And he noticed it and said to them,
"Why do you discuss your being without bread? Do you not yet see nor understand? Are your minds so dull?
18 When you have eyes can you not see, and when you have ears can you not hear? Do you not remember
Riverside(i)
16 They began to talk among themselves about their lack of bread.
17 He perceived it, and said to them,
"Why are you talking about your lack of bread? Do you not yet know or understand? Have you dull minds?
18 You have eyes; can you not see? You have ears; can you not hear? Do you not remember
MNT(i)
16 And they began arguing with one another because they had no bread, He noted this and said to them.
17 "Why are you arguing together because you have no bread? Do you not yet perceive and understand?
18 Are your minds so slow to comprehend? You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear?
Lamsa(i)
16 They were reasoning among themselves and saying, It is because we have no bread.
17 But Jesus knew it and said to them, What are you thinking, because you have no bread? Do you not even yet know, and do you not understand? Is your heart still hard?
18 You have eyes, and yet do you not see? You have ears, and yet do you not hear? And do you not remember?
CLV(i)
16 And they reasoned with one another, saying that "Bread we have none!"
17 And, knowing it, Jesus is saying to them, "Why are you reasoning that you have no bread? Not as yet are you apprehending, neither understanding? Still calloused is your heart?
18 Having eyes, are you not observing? And, having ears, are you not hearing? And are you not remembering?
Williams(i)
16 So they were discussing with one another the fact that they had no bread.
17 And as He noticed it He said to them,
"Why are you discussing the fact that you have no bread? Do you not yet know nor understand? Are your minds so dull?
18 Since you have eyes can you not see with them? Since you have ears can you not hear with them?
BBE(i)
16 And they said to one another, We have no bread.
17 And Jesus, hearing it, said to them, Why are you reasoning among yourselves because you have no bread? do you still not see, and is it still not clear to you? are your hearts so hard?
18 Having eyes, do you not see? and having ears, have you no hearing? and have you no memory?
MKJV(i)
16 And they reasoned among themselves, saying,
It is because we have no loaves.
17 And knowing
it, Jesus said to them, Why do you reason
that it is because you have no loaves? Do you not yet perceive nor understand? Have you still hardened your heart?
18 Do you have eyes and do not see? Do you have ears and do not hear? And do you not remember?
LITV(i)
16 And they reasoned with one another, saying, Because we have no loaves.
17 And knowing, Jesus said to them, Why do you reason because you have no loaves? Do you not yet perceive nor realize? Have you still hardened your heart?
18 "Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear?" And do you not remember? Jer. 5:21
ECB(i)
16 And they reason among one another, wording, Because we have no bread.
17 And Yah Shua knows, and words to them, Why reason you, because you have no bread? Perceive you not yet? Comprehend you not? Petrify you still your heart?
18 Having eyes, observe you not? And having ears, hear you not? And remember you not,
AUV(i)
16 And they began reasoning with one another, saying, “
[Why be concerned about yeast since] we do not have
[any] bread?”
17 Jesus, being aware of what they were thinking, said, “Why are you reasoning about not having any bread? Have you not yet perceived or understood? Have your hearts become insensitive?
18 Even though you have eyes, do you not see? And even though you have ears, do you not hear? And do you not remember?
ACV(i)
16 And they deliberated among each other, saying, We have no loaves.
17 And knowing it Jesus says to them, Why do ye deliberate because ye have no loaves? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your heart still hardened?
18 Having eyes, ye see not, and having ears, ye hear not? And do ye not remember?
Common(i)
16 And they discussed it with one another, saying, "It is because we have no bread."
17 Being aware of it, Jesus said to them, "Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Are your hearts hardened?
18 Having eyes do you not see, and having ears do you not hear? And do you not remember?
WEB(i)
16 They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
17 Jesus, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened?
18 Having eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?
NHEB(i)
16 And they began discussing among themselves that they had no bread.
17 He, perceiving it, said to them, "Why do you reason that it's because you have no bread? Do you not perceive yet, neither understand? Are your hearts hardened?
18 Having eyes, do you not see? Having ears, do you not hear? Do you not remember?
AKJV(i)
16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
17 And when Jesus knew it, he said to them, Why reason you, because you have no bread? perceive you not yet, neither understand? have you your heart yet hardened?
18 Having eyes, see you not? and having ears, hear you not? and do you not remember?
KJC(i)
16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
17 And when Jesus knew it, he says unto them, Why reason you, because you have no bread? perceive you not yet, neither understand? have you your heart yet hardened?
18 Having eyes, see you not? and having ears, hear you not? and do you not remember?
KJ2000(i)
16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
17 And when Jesus knew it, he said unto them,
Why reason you, because you have no bread? perceive you not yet, neither understand? have you your heart yet hardened?
18 Having eyes, see you not? and having ears, hear you not? and do you not remember?
UKJV(i)
16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
17 And when Jesus knew it, he says unto them, Why reason all of you, because all of you have no bread? perceive all of you not yet, neither understand? have all of you your heart yet hardened?
18 Having eyes, see all of you not? and having ears, hear all of you not? and do all of you not remember?
RKJNT(i)
16 And they discussed among themselves, saying, It is because we have no bread.
17 And being aware of this, Jesus said to them, Why do you discuss having no bread? do you not yet see or understand? are your hearts hardened?
18 Having eyes, do you not see? and having ears, do you not hear? and do you not remember?
TKJU(i)
16 And they reasoned among themselves, saying, "It is because we have no bread."
17 Then when Jesus knew it, He said to them, "Why do you reason, because you have no bread? Do you not yet perceive, neither understand? Do you still have your heart hardened?
18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?
RYLT(i)
16 and they were reasoning with one another, saying -- 'Because we have no loaves.'
17 And Jesus having known, said to them,
'Why do you reason, because you have no loaves? do you not yet perceive, nor understand, yet have you your heart hardened?
18 Having eyes, do you not see? and having ears, do you not hear? and do you not remember?
EJ2000(i)
16 And they argued among themselves, saying,
It is because we have no bread.
17 And as Jesus understood it, he said unto them, Why argue ye because ye have no bread? Do ye not consider nor understand? is your heart yet blind?
18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
CAB(i)
16 And they were reasoning among themselves, saying, " because we have no bread."
17 But Jesus, knowing about it, said to them, "Why are you reasoning because you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Is your heart still hardened?
18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?
WPNT(i)
16 So they started reasoning among themselves, saying, “It’s because we have no bread”.
17 Being aware of it Jesus said to them: “Why are you reasoning because you have no bread? Do you still neither perceive nor understand? Do you still have hearts that have been hardened?
18 Having eyes do you not see, and having ears do you not hear, and do you not remember?
JMNT(i)
16 So they began reasoning-through [
this saying]
and kept on presenting deliberations to one another, discussing [
the situation]
that they are repeatedly having no loaves of bread [other MSS: ... that, "we constantly have no bread"].
17 And becoming aware (= noticing it),
He is then saying to them, "Why do you continue reasoning about and discussing [
the fact]
that you folks are repeatedly having no bread? Are you men not yet in the habit of directing your minds so as to perceive and understand? Are you neither making [
sayings, thoughts or events]
to continually flow together so that you can understand? Do you continue having your heart which has been turned to stone (has been hardened or calloused so as to now be settled in a petrified state)?
18 "Constantly having eyes, are you not continuing to observe so as to see? Constantly having ears, are you not continuing to listen so as to hear? And are you men not continuing to remember?
NSB(i)
16 They reasoned with one another saying: »We have no bread.«
17 Hearing this Jesus said: »Why do you reason about having no bread? Do you not understand? Are your hearts dull of understanding?
18 »Having eyes, do you not see? Having ears, do you not hear? And do you not remember?
ISV(i)
16 So they were discussing with one another the fact that they didn’t have any bread.
17 Knowing this, Jesus asked them,
“Why are you discussing the fact that you don’t have any bread? Don’t you understand or perceive yet? Are your hearts hardened?
18 Do you have eyes, but fail to see? Do you have ears, but fail to hear? Don’t you remember?
LEB(i)
16 And they began to discuss with one another that they had no bread.
17 And knowing
this,
* he said to them, "Why are you discussing that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Have your hearts been hardened?
18 Although you* have eyes, do you not see? And
although you* have ears, do you not hear? And do you not remember?
BGB(i)
16 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.
17 Καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς “Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;
18 ‘Ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε, καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε;’ καὶ οὐ μνημονεύετε,
BIB(i)
16 καὶ (And) διελογίζοντο (they were reasoning) πρὸς (with) ἀλλήλους (one another) ὅτι (because) ἄρτους (loaves) οὐκ (not) ἔχουσιν (they have).
17 Καὶ (And) γνοὺς (having known
it), λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Τί (Why) διαλογίζεσθε (reason you) ὅτι (because) ἄρτους (loaves) οὐκ (not) ἔχετε (you have)? οὔπω (Not yet) νοεῖτε (do you perceive) οὐδὲ (nor) συνίετε (understand)? πεπωρωμένην (Hardened) ἔχετε (do you have) τὴν (the) καρδίαν (heart) ὑμῶν (of you)?
18 ‘Ὀφθαλμοὺς (Eyes) ἔχοντες (having), οὐ (not) βλέπετε (do you see)? καὶ (And) ὦτα (ears) ἔχοντες (having), οὐκ (not) ἀκούετε (do you hear)?’ καὶ (And) οὐ (not) μνημονεύετε (do you remember)?
BLB(i)
16 And they were reasoning with one another because they had no loaves.
17 And having known, He says to them, “Why do you reason because you have no loaves? Do you not yet perceive nor understand? Do you have your heart hardened?
18 ‘Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear?’ And do you not remember?
BSB(i)
16 So they began to discuss with one another the fact that they had no bread.
17 Aware of their conversation, Jesus asked them, “Why are you debating about having no bread? Do you still not see or understand? Do you have such hard hearts?
18 ‘Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear?’ And do you not remember?
MSB(i)
16 So they began to discuss this with one another, saying, “It is because we have no bread.”
17 Aware of their conversation, Jesus asked them, “Why are you debating about having no bread? Do you still not see or understand? Do you still have such hard hearts?
18 ‘Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear?’ And do you not remember?
MLV(i)
16 And they were reasoning with one another, saying,
It is because we have no bread.
17 And Jesus knew
it and says to them,
Why are you reasoning so, because you have no bread? Do you still not perceive, nor understand? Do you still have your heart hardened?
18 Having eyes, do you not see? Having ears, do you not hear? And do you not remember?
VIN(i)
16 And they discussed it with one another, saying, "It is because we have no bread."
17 Aware of their conversation, Jesus asked them, “Why are you debating about having no bread? Do you still not see or understand? Do you have such hard hearts?
18 Do you have eyes but fail to see? Do you have ears but fail to hear? Don't you remember?
Luther1545(i)
16 Und sie gedachten hin und wieder und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben.
17 Und Jesus vernahm das und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht Brot habt? Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verständig? Habt ihr noch ein verstarret Herz in euch?
18 Habt Augen und sehet nicht und habt Ohren und höret nicht und denket nicht daran,
Luther1912(i)
16 Und sie gedachten hin und her und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben.
17 Und Jesus merkte das und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht Brot habt? Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verständig? Habt ihr noch ein erstarrtes Herz in euch?
18 Ihr habt Augen, und sehet nicht, und habt Ohren, und höret nicht, und denket nicht daran,
ELB1871(i)
16 Und sie überlegten miteinander [und sprachen] : Weil wir keine Brote haben.
17 Und als Jesus es erkannte, spricht er zu ihnen: Was überleget ihr, weil ihr keine Brote habt? Begreifet ihr noch nicht und verstehet auch nicht? Habt ihr euer Herz [noch] verhärtet?
18 Augen habt ihr und sehet nicht? Und Ohren habt ihr und höret nicht? Und erinnert ihr euch nicht?
ELB1905(i)
16 Und sie überlegten miteinander und sprachen: Weil wir keine Brote haben.
17 Und als Jesus es erkannte, spricht er zu ihnen: Was überleget ihr, weil ihr keine Brote habt? Begreifet ihr noch nicht und verstehet auch nicht? Habt ihr euer Herz noch verhärtet?
18 Augen habt ihr und sehet nicht? Und Ohren habt ihr und höret nicht? Und erinnert ihr euch nicht?
DSV(i)
16 En zij overleiden onder elkander, zeggende: Het is, omdat wij geen broden hebben.
17 En Jezus, dat bekennende, zeide tot hen: Wat overlegt gij, dat gij geen broden hebt? Bemerkt gij nog niet, en verstaat gij niet, hebt gij nog uw verharde hart?
18 Ogen hebbende, ziet gij niet? En oren hebbende, hoort gij niet?
DarbyFR(i)
16 Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons pas de pains.
17 Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? N'entendez-vous pas encore, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous encore votre coeur endurci?
18 Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? et ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? et n'avez vous point de mémoire?
Martin(i)
16 Et ils discouraient entre eux, disant : c'est parce que nous n'avons point de pains.
17 Et Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi discourez-vous touchant ce que vous n'avez point de pains ? ne considérez-vous point encore, et ne comprenez-vous point ? avez-vous encore votre coeur stupide ?
18 Ayant des yeux, ne voyez-vous point ? ayant des oreilles, n'entendez-vous point ? et n'avez-vous point de mémoire ?
Segond(i)
16 Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains.
17 Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous le coeur endurci?
18 Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? Et n'avez-vous point de mémoire?
SE(i)
16 Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.
17 Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿No consideráis ni entendéis? ¿Aún tenéis ciego vuestro corazón?
18 ¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿Y no os acordáis?
ReinaValera(i)
16 Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.
17 Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿no consideráis ni entendéis? ¿aun tenéis endurecido vuestro corazón?
18 ¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿y no os acordáis?
JBS(i)
16 Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.
17 Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿No consideráis ni entendéis? ¿Aún tenéis ciego vuestro corazón?
18 ¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿Y no os acordáis?
Albanian(i)
16 Por ata diskutonin midis tyre duke thënë: ''Nuk kemi bukë''.
17 Jezusi e vuri re dhe u tha: ''Përse dis-kutoni që s'keni bukë? Ende nuk po e kuptoni e nuk e merrni vesh? Ende e keni zemrën të ngurtë?
18 Keni sy dhe nuk shihni, keni veshë dhe nuk dëgjoni? Dhe nuk po mbani mend?
RST(i)
16 И, рассуждая между собою, говорили: это значит , что хлебов нет у нас.
17 Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том,что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?
18 Имея очи, не видите? имея уши, неслышите? и не помните?
Peshitta(i)
16 ܘܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܚܡܐ ܠܝܬ ܠܢ ܀
17 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܪܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܚܡܐ ܠܝܬ ܠܟܘܢ ܠܐ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܡܤܬܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܕܟܝܠ ܠܒܐ ܩܫܝܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܀
18 ܘܥܝܢܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܐܕܢܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܥܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
Arabic(i)
16 ففكروا قائلين بعضهم لبعض ليس عندنا خبز.
17 فعلم يسوع وقال لهم لماذا تفكرون ان ليس عندكم خبز. ألا تشعرون بعد ولا تفهمون. أحتى الآن قلوبكم غليظة.
18 ألكم اعين ولا تبصرون ولكم آذان ولا تسمعون ولا تذكرون.
Amharic(i)
16 እርስ በርሳቸውም። እንጀራ ስለሌለን ይሆናል ብለው ተነጋገሩ።
17 ኢየሱስም አውቆ እንዲህ አላቸው። እንጀራ ስለሌላችሁ ስለ ምን ትነጋገራላችሁ? ገና አልተመለከታችሁምን? አላስተዋላችሁምን?
18 ልባችሁስ ደንዝዞአልን? ዓይን ሳላችሁ አታዩምን? ጆሮስ ሳላችሁ አትሰሙምን? ትዝስ አይላችሁምን?
Armenian(i)
16 Իսկ անոնք իրարու հետ կը մտածէին եւ կ՚ըսէին. «Որովհետեւ հաց չունինք»:
17 Յիսուս գիտնալով անոնց մտածումը՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կը մտածէք թէ հաց չունիք. տակաւին չէ՞ք ըմբռներ ու չէ՞ք հասկնար. տակաւին ձեր սիրտը կարծրացա՞ծ է:
18 Աչքեր ունիք եւ չէ՞ք տեսներ, ականջներ ունիք ու չէ՞ք լսեր, եւ չէ՞ք յիշեր:
ArmenianEastern(i)
16 Իսկ նրանք իրենց մէջ խորհում էին եւ ասում՝ հաց չունենք:
17 Յիսուս իմացաւ նրանց խորհուրդը եւ նրանց ասաց. «Թերահաւատնե՛ր, ինչո՞ւ էք ձեր սրտերում խորհում, թէ հաց չունէք. դեռ չէ՞ք հասկանում եւ չէ՞ք յիշում. ապշութի՞ւնն է ձեր մտքերը պատել:
18 Աչքեր ունէք եւ չէ՞ք տեսնում, ականջներ ունէք եւ չէ՞ք լսում եւ դեռ չէ՞ք հասկանում ու չէ՞ք յիշում.
Breton(i)
16 Int a soñje etrezo, o lavarout: Abalamour n'hon eus ket a vara eo.
17 Jezuz, o vezañ anavezet kement-se, a lavaras dezho: Perak e soñjit ez eo abalamour n'hoc'h eus ket kemeret a vara? Bez' oc'h c'hoazh hep skiant? Ha ne gomprenit ket c'hoazh? Bepred eo dall ho kalon?
18 O kaout daoulagad, ne welit ket? O kaout divskouarn, ne glevit ket? Ha n'hoc'h eus ket a soñj?
Basque(i)
16 Eta baciharducaten elkarren contra, cioitela, Ceren oguiric eztugun da hori.
17 Eta hori eçagutu çuenean Iesusec, erran ciecen, Cer diharducaçue, ceren oguiric eztuçuen? oraino eztuçue consideratzen ez aditzen? oraino gogortua duçue çuen bihotza.
18 Beguiac dituçuelaric, eztacussaçue? eta beharriac dituçuelaric, eztançuçue? eta etzarete orhoit?
Bulgarian(i)
16 И те разискваха помежду си, като говореха: Това е защото нямаме хляб.
17 А Иисус, като разбра това, им каза: Защо разисквате за това, че нямате хляб? Още ли не разбирате, и не съзнавате? Още ли е закоравяло сърцето ви?
18 Като имате очи, не виждате ли? И като имате уши, не чувате ли? И не помните ли?
Croatian(i)
16 Oni, zamišljeni, među sobom govorahu: "Kruha nemamo."
17 Zamijetio to Isus pa im reče: "Zašto ste zamišljeni što kruha nemate? Zar još ne shvaćate i ne razumijete? Zar vam je srce stvrdnuto?
18 Oči imate, a ne vidite; uši imate, a ne čujete? Zar se ne sjećate?
BKR(i)
16 I přemyšlovali, řkouce jeden k druhému: Chleba nemáme.
17 A znaje to Ježíš, řekl jim: Co přemyšlujete o tom, že chleba nemáte? Ještě neznáte, ani rozumíte? Ještě máte oslepené srdce vaše?
18 Oči majíce, nevidíte? A uši majíce, neslyšíte? A nepomníte,
Danish(i)
16 Og de bespurgte sig indbyrdes og sagde: det er, fordi vi ikke have Brød.
17 Og Da Jesus fornam det, sagde han til dem: hvi bespørge I Eder derom, at I ikke have Brød? Besinde I eder ikke endnu, og forstaae I ei heller, er Eders Hjerte endnu forhærdet?
18 Have I Øine og see ikke? og have IØren og høre ikke? og komme I ikke ihu?
CUV(i)
16 他 們 彼 此 議 論 說 : 這 是 因 為 我 們 沒 有 餅 罷 。
17 耶 穌 看 出 來 , 就 說 : 你 們 為 甚 麼 因 為 沒 有 餅 就 議 論 呢 ? 你 們 還 不 省 悟 , 還 不 明 白 麼 ? 你 們 的 心 還 是 愚 頑 麼 ?
18 你 們 有 眼 睛 , 看 不 見 麼 ? 有 耳 朵 , 聽 不 見 麼 ? 也 不 記 得 麼 ?
CUVS(i)
16 他 们 彼 此 议 论 说 : 这 是 因 为 我 们 没 冇 饼 罢 。
17 耶 稣 看 出 来 , 就 说 : 你 们 为 甚 么 因 为 没 冇 饼 就 议 论 呢 ? 你 们 还 不 省 悟 , 还 不 明 白 么 ? 你 们 的 心 还 是 愚 顽 么 ?
18 你 们 冇 眼 睛 , 看 不 见 么 ? 冇 耳 朵 , 听 不 见 么 ? 也 不 记 得 么 ?
Esperanto(i)
16 Kaj ili diskutis unu kun la alia, dirante:CXar ni ne havas panojn.
17 Kaj Jesuo, eksciante tion, diris al ili:Kial vi diskutas pro tio, ke vi ne havas panon? cxu vi ankoraux ne konscias nek komprenas? cxu via koro estas obstinigita?
18 Okulojn havante, cxu vi ne vidas? kaj orelojn havante, cxu vi ne auxdas? kaj cxu vi ne memoras?
Estonian(i)
16 Ja nad arutlesid isekeskis seda, et neil ei ole leiba.
17 Tema märkas seda ning ütles neile: "Mis te arutate, et teil ei ole leiba? Kas te veel ei mõista ega saa aru? Kas teil on ikka alles kõva süda?
18 Silmad teil on, aga te ei näe; kõrvad teil on, aga te ei kuule ega mäleta.
Finnish(i)
16 Ja he ajattelivat keskenänsä, sanoen: ei meillä ole leipiä.
17 Ja kun Jesus sen ymmärsi, sanoi hän heille: mitä te ajattelette, ettei teillä ole leipää? ettekö te vielä huomaitse, ettekä ymmärrä? vieläkö teillä nyt on paatunut sydän?
18 Silmät teillä on ja ette näe? ja korvat teillä on, ja ette kuule? ettekö myös muista?
FinnishPR(i)
16 Niin he puhuivat keskenään siitä, ettei heillä ollut leipää.
17 Kun Jeesus huomasi sen, sanoi hän heille: "Mitä puhutte siitä, ettei teillä ole leipää? Ettekö vielä käsitä ettekä ymmärrä? Onko teidän sydämenne paatunut?
18 Silmät teillä on, ettekö näe? Ja korvat teillä on, ettekö kuule? Ja ettekö muista:
Georgian(i)
16 ხოლო იგინი განიზრახვიდეს ურთიერთას და იტყოდეს, ვითარმედ: პური არა გუაქუს.
17 და გულისჴმა-ყო იესუ და ჰრქუა მათ: რაჲსა ჰზრახავთ გულთა თქუენთა, მცირედ-მორწმუნენო, რამეთუ პური არა გაქუს? არა გიცნობიეს, არცა მოიჴსენეთ, რამეთუ დაბრმობილნი გულნი გქონან თქუენ?
18 თუალ გასხენ და არა ხედავთ, და ყურ გასხენ და არა გესმის, არა გიცნობიეს, არცა მოიჴსენეთ?
Haitian(i)
16 Disip yo pran pale pou kont yo, yonn t'ap di lòt: -Se paske nou pa gen pen kifè l' di nou sa.
17 Jezi vin konnen sa yo t'ap di konsa. Li mande yo: -Poukisa n'ap di: se paske nou pa gen pen? Se konnen nou pa konnen? Nou poko ka konprann toujou? Se bouche lespri nou bouche konsa?
18 Gen lè nou pa wè nan je nou? Nou pa tande nan zòrèy nou? Se bliye nou gen tan bliye?
Hungarian(i)
16 Ekkor egymás között tanakodván, mondának: Nincs kenyerünk.
17 Jézus pedig észrevévén ezt, monda nékik: Mit tanakodtok, hogy nincsen kenyeretek? Még sem látjátok-é be és nem értitek-é? Mégis kemény-é a szívetek?
18 Szemeitek lévén, nem láttok-é? és füleitek lévén, nem hallotok-é? és nem emlékeztek-é?
Indonesian(i)
16 Maka pengikut-pengikut Yesus itu mulai mempercakapkan hal itu. Mereka berkata, "Ia berkata begitu, sebab kita tidak punya roti."
17 Yesus tahu apa yang mereka persoalkan. Sebab itu Ia bertanya kepada mereka, "Mengapa kalian persoalkan tentang tidak punya roti? Apakah kalian tidak tahu dan belum mengerti juga? Begitu tumpulkah pikiranmu?
18 Kalian punya mata--mengapa tidak melihat? Kalian punya telinga--mengapa tidak mendengar? Tidakkah kalian ingat
Italian(i)
16 Ed essi disputavan fra loro, dicendo: Noi non abbiamo pane.
17 E Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perchè disputate fra voi, perciocchè non avete pane? Siete voi ancora senza conoscimento, e senza intendimento? avete voi ancora il vostro cuore stupido?
18 Avendo occhi, non vedete voi? e avendo orecchie, non udite voi? e non avete memoria alcuna?
ItalianRiveduta(i)
16 Ed essi si dicevano gli uni agli altri: Egli è perché non abbiam pane.
17 E Gesù, accortosene, disse loro: Perché ragionate voi del non aver pane? Non riflettete e non capite voi ancora? Avete il cuore indurito?
18 Avendo occhi non vedete? e avendo orecchie non udite? e non avete memoria alcuna?
Japanese(i)
16 弟子たち互に、これはパン無き故ならんと語り合ふ。
17 イエス知りて言ひたまふ『何ぞパン無き故ならんと語り合ふか、未だ知らぬか、悟らぬか、汝らの心なほ鈍きか。
18 目ありて見ぬか、耳ありて聽かぬか。又なんぢら思ひ出でぬか、
Kabyle(i)
16 Inelmaden qqaṛen wway gar asen : «Yenna-yaɣ-d ayagi imi ur d newwi ara aɣṛum.»
17 Mi geẓra ayen țxemmimen, yenna-yasen : Acuɣer tețxemimem ɣef weɣṛum ? Urɛad tfaqem ? Mazal ur tefhimem ara ?
18 Eɛni qquṛen wulawen-nwen ? Tesɛam allen ur tețwalim ara, tesɛam imeẓẓuɣen ur tsellem ara ?
Korean(i)
16 제자들이 서로 의논하기를 `이는 우리에게 떡이 없음이로다' 하거늘
17 예수께서 아시고 이르시되 `너희가 어찌 떡이 없음으로 의논하느냐 ? 아직도 알지 못하며 깨닫지 못하느냐 ? 너희 마음이 둔하냐 ?
18 너희가 눈이 있어도 보지 못하며 귀가 있어도 듣지 못하느냐 ? 또 기억지 못하느냐 ?
Latvian(i)
16 Un viņi domāja un savā starpā runāja: Tas tāpēc, ka mums nav maizes.
17 To nomanīdams, Jēzus sacīja viņiem: Ko jūs domājat, ka jums maizes nav? Vai jūs vēl nemanāt, nedz noprotat? Vai jums sirds vēl nocietināta?
18 Jums ir acis, bet jūs neredzat; jums ir ausis, bet jūs nedzirdat? Un jūs neatminaties,
Lithuanian(i)
16 Jie svarstė tarpusavy, sakydami: “Tai todėl, kad nepasiėmėme duonos”.
17 Tai supratęs, Jėzus tarė: “Kam jūs tariatės neturį duonos? Argi vis dar neišmanote ir nesuprantate ir jūsų širdys vis dar užkietėjusios?
18 Turite akis, ir nematote; turite ausis, ir negirdite? Argi neatsimenate,
PBG(i)
16 I rozmawiali między sobą i rzekli: O tem snać mówi, że nie mamy chleba.
17 Co poznawszy Jezus, rzekł im: O czemże rozmawiacie, iż nie macie chleba? Jeszczeż nie baczycie i nie zrozumiewacie? Jeszczeż macie serce swoje zdrętwiałe?
18 Oczy mając nie widzicie, i uszy mając nie słyszycie, i nie pamiętacie?
Portuguese(i)
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
ManxGaelic(i)
16 As v'ad pleadeil ry-cheilley, gra, Ta shoh er-yn-oyr nagh vel arran ain.
17 As tra va fys ec Yeesey er, dooyrt eh roo, Cre'n-fa ta shiu arganey ny-vud eu hene, son nagh vel arran eu? nagh vel shiu foast cur tastey, ny toiggal? vel y cree eu foast moal ayns tushtey?
18 Shiuish ta sooillyn eu, nagh vel shiu fakin? as cleayshyn, nagh vel shiu clashtyn? as nagh vel eh eu ayns cooinaghtyn?
Norwegian(i)
16 Og de talte sig imellem: Det er fordi vi ikke har brød med.
17 Og da han merket det, sa han til dem: Hvorfor taler I med hverandre om at I ikke har brød med? Skjønner og forstår I ennu ikke? Er eders hjerte forherdet?
18 Har I øine og ser ikke, har I ører og hører ikke? Kommer I ikke i hu
Romanian(i)
16 Ucenicii se gîndeau şi ziceau între ei:,,Fiindcă n'avem pîni.``
17 Isus a înţeles lucrul acesta, şi le -a zis:,,Pentruce vă gîndiţi că n'aveţi pîni? Tot nu pricepeţi şi tot nu înţelegeţi? Aveţi inima împietrită?
18 Aveţi ochi, şi nu vedeţi? Aveţi urechi, şi nu auziţi? Şi nu vă aduceţi aminte deloc?
Ukrainian(i)
16 Вони ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони.
17 А Ісус, знавши те, промовляє до них: Чого ви міркуєте, що хліба не маєте? Чи ви ще не знаєте й не розумієте? Чи ще маєте серце своє затверділим?
18 Мавши очі не бачите, і мавши вуха не чуєте? І не пам'ятаєте,
UkrainianNT(i)
16 І міркували вони між собою, кажучи: Се, що хлїба не маємо.
17 І зрозумівши Ісус, рече їм: Чого міркуєте, що хлїба не маєте? Невже ж ви ще не постерегаете й не розумієте? Чи ще затверділе маєте серце ваше?
18 Очі мавши, не бачите? й, уші мавши, не чуєте, й вже не памятаєте?
SBL Greek NT Apparatus
16 ἀλλήλους WH Treg NA ] + λέγοντες NIV RP • ἔχουσιν WH Treg NA ] ἔχομεν NIV RP
17 γνοὺς WH NA ] + ὁ Ἰησοῦς Treg NIV RP • πεπωρωμένην WH Treg NIV ] Ἔτι πεπωρωμένην RP