Mark 7:12

Stephanus(i) 12 και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου
Tregelles(i) 12 οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,
Nestle(i) 12 οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,
SBLGNT(i) 12 ⸀οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ ⸀πατρὶ ἢ τῇ ⸀μητρί,
f35(i) 12 και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου
Vulgate(i) 12 et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri
WestSaxon990(i) 12 & ofer þt ge ne lætað hine ænig þing dön his fæder oððe meder
WestSaxon1175(i) 12 & ofer þæt ge ne læteð hine anig þing. þanne his fæder odðe his moder
Wycliffe(i) 12 and ouer ye suffren not hym do ony thing to fadir or modir,
Tyndale(i) 12 And so ye soffre him no more to do ought for his father or his mother
Coverdale(i) 12 And thus ye suffre him nomore to do ought for his father or his mother,
MSTC(i) 12 And so ye suffer him no more to do ought for his father or his mother,
Matthew(i) 12 And so ye suffer him no more to do ought for his father or his mother,
Great(i) 12 And so ye suffre him no more to do ought for hys father or his mother,
Geneva(i) 12 So ye suffer him no more to doe any thing for his father, or his mother,
Bishops(i) 12 And so ye suffer hym no more to do ought for his father or his mother
DouayRheims(i) 12 And further you suffer him not to do any thing for his father or mother,
KJV(i) 12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
Mace(i) 12 you discharge him from the obligation of doing any thing for his father or his mother.
Whiston(i) 12 Ye suffer him not to do ought for his father or mother:
Wesley(i) 12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
Worsley(i) 12 and so ye allow him to do nothing more for his father or his mother:
Haweis(i) 12 then ye permit him no more to do any thing for his father, or his mother;
Thomson(i) 12 do not then permit him any more to do any thing for his father or his mother;"
Webster(i) 12 And ye suffer him no more to do aught for his father or his mother;
Etheridge(i) 12 and you permit him not to do any thing for his father and his mother.
Murdock(i) 12 then ye suffer him not to do any thing for his father or his mother.
Sawyer(i) 12 and suffer him no longer to do any thing for his father or his mother;
Diaglott(i) 12 and no more you suffer him any thing to do for the father of himself, or for the mother of himself
ABU(i) 12 and ye suffer him no more to do aught for his father or his mother,
Anderson(i) 12 you no longer suffer him to do any thing for his father or mother,
Noyes(i) 12 ye suffer him no longer to do anything for his father or his mother;
YLT(i) 12 and no more do ye suffer him to do anything for his father or for his mother,
JuliaSmith(i) 12 And ye permit him to do nothing more for his father or his mother
Darby(i) 12 And ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother;
ERV(i) 12 ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;
ASV(i) 12 { ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;
JPS_ASV_Byz(i) 12 and ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother,
Rotherham(i) 12 no longer, do ye suffer him to do, aught, for his father or his mother,––
Godbey(i) 12 and you no longer permit him to do anything for his father or mother;
WNT(i) 12 And so you no longer allow him to do anything for his father or mother,
Worrell(i) 12 ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother;
Moffatt(i) 12 he is exempt, so you hold, from doing anything for his father or mother.
Goodspeed(i) 12 you let him off from doing anything more for his father or mother,
Riverside(i) 12 you no longer let him do anything for his father or his mother,
MNT(i) 12 you exempt him from doing any service for his father or mother.
Lamsa(i) 12 And yet you do not let him do anything for his father or mother.
CLV(i) 12 no longer are you letting him do anything for his father or his mother,
Williams(i) 12 you let him off from doing anything more for his father or mother;
BBE(i) 12 You no longer let him do anything for his father or his mother;
MKJV(i) 12 and you no longer allow him to do anything toward his father or mother,
LITV(i) 12 And you no longer allow him to do anything for his father or mother,
ECB(i) 12 and you allow him no more to do aught for his father or his mother;
AUV(i) 12 you are not allowing him to do anything for his father or mother anymore.
ACV(i) 12 then ye no longer allow him to do anything for his father or his mother,
Common(i) 12 then you no longer let him do anything for his father or mother,
WEB(i) 12 “then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
NHEB(i) 12 then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
AKJV(i) 12 And you suffer him no more to do ought for his father or his mother;
KJC(i) 12 And you permit him no more to do anything for his father or his mother;
KJ2000(i) 12 And you allow him no more to do anything for his father or his mother;
UKJV(i) 12 And all of you suffer him no more to do ought for his father or his mother;
RKJNT(i) 12 Then you do not allow him to do anything for his father or his mother;
TKJU(i) 12 And you no longer permit him to do anything for his father or his mother;
RYLT(i) 12 and no more do you suffer him to do anything for his father or for his mother,
EJ2000(i) 12 And ye suffer him to do no more for his father or for his mother,
CAB(i) 12 then you no longer allow him to do anything for his father or for his mother,
WPNT(i) 12 you don’t even allow him to do anything for his father or his mother any more,
JMNT(i) 12 "You continue allowing him to no longer do a single thing (or: And so you people still continue releasing him to do nothing) for father or mother!
NSB(i) 12 he no longer has to do anything for his father or mother.’
ISV(i) 12 ‘you no longer let him do anything for his father or mother.’
LEB(i) 12 you no longer permit him to do anything for his* father or his* mother,
BGB(i) 12 οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,
BIB(i) 12 οὐκέτι (no longer) ἀφίετε (do you allow) αὐτὸν (him) οὐδὲν (anything) ποιῆσαι (to do) τῷ (for the) πατρὶ (father) ἢ (or) τῇ (the) μητρί (mother),
BLB(i) 12 no longer do you permit him to do anything for the father or the mother,
BSB(i) 12 he is no longer permitted to do anything for his father or mother.
MSB(i) 12 he is no longer permitted to do anything for his father or mother.
MLV(i) 12 And so you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
VIN(i) 12 then you no longer let him do anything for his father or mother,
Luther1545(i) 12 Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter
Luther1912(i) 12 Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter
ELB1871(i) 12 und ihr lasset ihn so nichts mehr für seinen Vater oder seine Mutter tun,
ELB1905(i) 12 und ihr lasset ihn so nichts mehr für seinen Vater oder seine Mutter tun,
DSV(i) 12 En gij laat hem niet meer toe, iets aan zijn vader of zijn moeder te doen;
DarbyFR(i) 12 Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,
Martin(i) 12 Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère.
Segond(i) 12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,
SE(i) 12 y no le dejáis hacer más por su padre o por su madre,
JBS(i) 12 y no le dejáis hacer más por su padre o por su madre,
Albanian(i) 12 nuk e lejoni atë të bëjë asgjë për atin e vet ose për nënën e vet,
RST(i) 12 тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
Peshitta(i) 12 ܘܠܐ ܫܒܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܕܢܥܒܕ ܡܕܡ ܠܐܒܘܗܝ ܐܘ ܠܐܡܗ ܀
Arabic(i) 12 فلا تدعونه في ما بعد يفعل شيئا لابيه او امه.
Amharic(i) 12 ለአባቱና ለእናቱ ምንም እንኳ ሊያደርግ ወደ ፊት አትፈቅዱለትም፤
Armenian(i) 12 եւ ա՛լ թոյլ չէք տար անոր՝ բա՛ն մը ընել իր հօր կամ մօր:
ArmenianEastern(i) 12 դրանով իսկ այլեւս թոյլ չէք տալիս, որ նա իր հօր կամ մօր համար որեւէ բան անի,
Breton(i) 12 ne lezit ket anezhañ d'ober netra ken evit e dad pe e vamm,
Basque(i) 12 Eta eztuçue permettitzen harc deus guehiagoric eguin dieçón bere aitari edo bere amari:
Bulgarian(i) 12 и вие не го оставяте вече да направи нищо за баща си или за майка си.
Croatian(i) 12 takvome više ne dopuštate ništa učiniti za oca ili majku.
BKR(i) 12 A nedopustíte mu nic více učiniti otci svému nebo mateři své,
Danish(i) 12 da tilstede I ham ikke ydermere at yde sin Fader eller Moder nogen Hjælp.
CUV(i) 12 以 後 你 們 就 不 容 他 再 奉 養 父 母 。
CUVS(i) 12 以 后 你 们 就 不 容 他 再 奉 养 父 母 。
Esperanto(i) 12 vi jam ne permesas al li fari ion por sia patro aux sia patrino;
Estonian(i) 12 siis te ei lase teda enam ühtki head teha oma isale ega emale
Finnish(i) 12 Ja ette salli hänen mitään tehdä isällensä taikka äidillensä.
FinnishPR(i) 12 ja niin te ette enää salli hänen antaa mitään avustusta isälleen tai äidilleen.
Georgian(i) 12 და არა უტევებთ მათ მამასა და დედასა ყოფად.
Haitian(i) 12 nan ka sa a, li pa bezwen fè anyen pou papa l' osinon manman li.
Hungarian(i) 12 Úgy már nem engeditek, hogy az atyjával vagy anyjával valami jót tegyen,
Indonesian(i) 12 maka kalian membebaskan orang itu dari kewajibannya menolong ayah ibunya.
Italian(i) 12 voi non gli lasciate più far cosa alcuna per suo padre, o per sua madre;
ItalianRiveduta(i) 12 non gli permettete più di far cosa alcuna a pro di suo padre o di sua madre;
Japanese(i) 12 そののち人をして、父また母に事ふること無からしむ。
Kabyle(i) 12 S wakka tserrḥem-as ur yețɛawan ara imawlan-is.
Korean(i) 12 제 아비나 어미에게 다시 아무것이라도 하여 드리기를 허하지 아니하여
Latvian(i) 12 Tad jūs neļaujat viņam vairs nekā darīt sava tēva un mātes labā,
PBG(i) 12 I nie dopuścicie mu nic więcej czynić ojcu swemu albo matce swojej,
Portuguese(i) 12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
ManxGaelic(i) 12 As cha vel shiu lhiggey da red erbee sodjey y yannoo son e ayr ny e voir:
Norwegian(i) 12 så lar I ham ikke lenger få lov til å gjøre noget for far eller mor,
Romanian(i) 12 şi nu -l mai lăsaţi să facă nimic pentru tatăl sau pentru mama sa.
Ukrainian(i) 12 то вже вільно йому не робити нічого для батька чи матері,
UkrainianNT(i) 12 і не даєте йому нічого більше робити батькові своєму, або матері своїй,
SBL Greek NT Apparatus

12 οὐκέτι WH Treg NIV ] καὶ οὐκέτι RP • πατρὶ WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP • μητρί WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP