Mark 7:13

Stephanus(i) 13 ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε
Tregelles(i) 13 ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
Nestle(i) 13 ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
SBLGNT(i) 13 ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
f35(i) 13 ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε
Vulgate(i) 13 rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis
Clementine_Vulgate(i) 13 { rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis: et similia hujusmodi multa facitis.}
WestSaxon990(i) 13 toslitende godes bebod. for eower stüntan lage þe ge gesetton. & manega oþre þing ðysum gelice ge doð;
WestSaxon1175(i) 13 to-slitende godes be-bod for eower stunten lage. þe ge ge-sætten. & manege oðre þing þise gelice ge doð.
Wycliffe(i) 13 and ye breken the word of God bi youre tradicioun, that ye han youun; and ye don many suche thingis.
Tyndale(i) 13 makinge the worde of God of none effecte through youre awne tradicions which ye have ordeyned. And many soche thinges ye do.
Coverdale(i) 13 & make Gods worde of none effecte, thorow youre owne tradicions that ye haue set vp. And many soch thinges do ye.
MSTC(i) 13 making the word of God of none effect through your own traditions which ye have ordained. And many such things ye do."
Matthew(i) 13 makynge the worde of God of none effect, thorowe youre owne tradicions, which you haue ordeyned. And many suche thinges ye do.
Great(i) 13 and make the worde of God of none effecte, through youre awne constitucyon whych ye haue ordeyned. And many soche thynges do ye.
Geneva(i) 13 Making the worde of God of none authoritie, by your tradition which ye haue ordeined: and ye doe many such like things.
Bishops(i) 13 And make the worde of God of none effect, through your tradition, which ye haue ordeyned. And many such thinges do ye
DouayRheims(i) 13 Making void the word of God by your own tradition, which you have given forth. And many other such like things you do.
KJV(i) 13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
KJV_Cambridge(i) 13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
Mace(i) 13 by such traditions, and such a number of practices, as you have settled, the word of God is stript of all its authority.
Whiston(i) 13 Making the word of God of none effect through your foolish tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
Wesley(i) 13 Abrogating the word of God by your traditions which ye have delivered: and many such like things ye do.
Worsley(i) 13 making void the word of God by your tradition,. And many such like things ye do.
Haweis(i) 13 abrogating the word of God by the tradition, which ye have transmitted down; and many such like things ye do.
Thomson(i) 13 thus annulling the word of God, by this doctrine of yours, which you have handed down. And thus you act in many other instances.
Webster(i) 13 Making the word of God of no effect through your traditions, which ye have delivered: and many such like things ye do.
Living_Oracles(i) 13 thus invalidating the word of God, by the tradition which you have established. And in many other instances you act thus.
Etheridge(i) 13 But you reject the word of Aloha for the sake of the tradition which you have delivered: and many similar (observances) to these you practise.
Murdock(i) 13 And ye reject the word of God, on account of the tradition which ye hand down. And many things like these, ye do.
Sawyer(i) 13 making the word of God of no effect by your tradition which you have delivered; and many such things you do.
Diaglott(i) 13 making void the word of the God for the tradition of you, which you delivered; and similar such like many things you do.
ABU(i) 13 annulling the word of God by your tradition, which ye handed down. And many such things ye do.
Anderson(i) 13 making the word of God of no effect by your tradition, which you have delivered; and many things like these you do.
Noyes(i) 13 making void the word of God by your tradition, which ye have handed down; and many such things ye do.
YLT(i) 13 setting aside the word of God for your tradition that ye delivered; and many such like things ye do.'
JuliaSmith(i) 13 Abrogating the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.
Darby(i) 13 making void the word of God by your traditional teaching which ye have delivered; and many such like things ye do.
ERV(i) 13 making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.
ASV(i) 13 making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.}
JPS_ASV_Byz(i) 13 making void the word of God by your tradition, which ye have delivered; and many such like things ye do.
Rotherham(i) 13 cancelling the word of God by your tradition which ye have delivered. And, many such similar things, are ye doing!
Twentieth_Century(i) 13 In this way you nullify the words of God by your traditions, which you hand down; and you do many similar things."
Godbey(i) 13 making void the word of God by your tradition, which you have given: and you do many such similar things.
WNT(i) 13 thus nullifying God's precept by your tradition which you have handed down. And many things of that kind you do."
Worrell(i) 13 making void the word of God by your tradition, which ye handed down; and many such things ye do."
Moffatt(i) 13 That is repealing the word of God in the interests of the tradition which you keep up. And you do many things like that."
Goodspeed(i) 13 and so you nullify what God has said by what you have handed down. You have many such practices."
Riverside(i) 13 thus nullifying the word of God by your tradition which you have handed down; and many similar things you do."
MNT(i) 13 Thus by your tradition which you have handed down you set at naught the word of God; and you do many other things like that."
Lamsa(i) 13 So you dishonor the word of God for the sake of the tradition which you have established; and you do a great many like these.
CLV(i) 13 invalidating the word of God by your tradition which you give over. And many such like things you are doing."
Williams(i) 13 and so you set aside what God has said by what you have handed down. You have many other practices like these."
BBE(i) 13 Making the word of God of no effect by your rule, which you have given: and a number of other such things you do.
MKJV(i) 13 making the Word of God of no effect through your tradition which you have delivered. And you do many such things.
LITV(i) 13 making the Word of God of no effect by your tradition which you delivered. And many such like things you do.
ECB(i) 13 invalidating the word of Elohim through your tradition - which you betray: and you do many like such.
AUV(i) 13 You are making God’s message useless by [enforcing] the tradition you have been following. And you do many things like that.”
ACV(i) 13 annulling the word of God by your tradition that ye have delivered. And many such like things ye do.
Common(i) 13 thus making void the word of God through your tradition which you have handed down. And many such things you do."
WEB(i) 13 making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this.”
NHEB(i) 13 making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this."
AKJV(i) 13 Making the word of God of none effect through your tradition, which you have delivered: and many such like things do you.
KJC(i) 13 Making the word of God of no effect through your tradition, which you have delivered: and many such like things do you.
KJ2000(i) 13 Making the word of God of no effect through your tradition, which you have delivered: and many such things do you.
UKJV(i) 13 Making the word (o. logos) of God of no effect through your tradition, which all of you have delivered: and many such like things do all of you.
RKJNT(i) 13 Thus making the word of God invalid through your tradition, which you have handed down: and you do many such things.
RYLT(i) 13 setting aside the word of God for your tradition that you delivered; and many such like things you do.'
EJ2000(i) 13 invalidating the word of God with your tradition, which ye have given; and many such like things do ye.
CAB(i) 13 thus nullifying the word of God by your tradition which you have handed down. And many similar things you do."
WPNT(i) 13 making the Word of God of no effect by your tradition that you have handed down. Yes, you do many such things.”
JMNT(i) 13 "This is habitually invalidating (depriving of lordship; making void of authority) the Word of God (God's Logos; God's thought and idea; God's message) by (or: in) your tradition which you folks give over (= handed down) – and you are constantly doing many such things of this kind (or: repeatedly performing many such similar [rituals] along this line)."
NSB(i) 13 »You make the word of God invalid by your tradition.«
ISV(i) 13 You are destroying the word of God through your tradition that you have handed down. And you do many other things like that.”
LEB(i) 13 thus* making void the word of God by your tradition that you have handed down, and you do many similar things such as this."
BGB(i) 13 ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.”
BIB(i) 13 ἀκυροῦντες (making void) τὸν (the) λόγον (word) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) τῇ (for the) παραδόσει (tradition) ὑμῶν (of you) ᾗ (which) παρεδώκατε (you have handed down). καὶ (And) παρόμοια (like things) τοιαῦτα (such) πολλὰ (many) ποιεῖτε (you do).”
BLB(i) 13 making void the word of God for your tradition, which you have handed down. And you do many things like such.”
BSB(i) 13 Thus you nullify the word of God by the tradition you have handed down. And you do so in many such matters.”
MSB(i) 13 Thus you nullify the word of God by the tradition you have handed down. And you do so in many such matters.”
MLV(i) 13 invalidating the word of God by your tradition, which you have been given, and you practice many such similar things.
VIN(i) 13 making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this."
Luther1545(i) 13 und hebet auf Gottes Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel.
Luther1912(i) 13 und hebt auf Gottes Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel.
ELB1871(i) 13 indem ihr das Wort Gottes ungültig machet durch eure Überlieferung, die ihr überliefert habt; und vieles dergleichen Ähnliche tut ihr.
ELB1905(i) 13 indem ihr das Wort Gottes ungültig machet durch eure Überlieferung, die ihr überliefert habt; und vieles dergleichen ähnliche tut ihr.
DSV(i) 13 Makende alzo Gods woord krachteloos door uw inzetting, die gij ingezet hebt; en vele dergelijke dingen doet gij.
DarbyFR(i) 13 annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise les uns aux autres; et vous faites beaucoup de choses semblables.
Martin(i) 13 Anéantissant ainsi la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie; et vous faites encore plusieurs choses semblables.
Segond(i) 13 annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
SE(i) 13 invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que disteis; y muchas cosas hacéis semejantes a éstas.
ReinaValera(i) 13 Invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que disteis: y muchas cosas hacéis semejantes á éstas.
JBS(i) 13 invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que disteis; y muchas cosas hacéis semejantes a éstas.
Albanian(i) 13 duke e anuluar kështu fjalën e Perëndisë me traditën tuaj, që ju e keni trashëguar. Dhe ju po bëni shumë gjëra të tjera të ngjashme''.
RST(i) 13 устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.
Peshitta(i) 13 ܘܡܤܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܐܫܠܡܬܘܢ ܘܕܕܡܝܢ ܠܗܠܝܢ ܤܓܝܐܬܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
Arabic(i) 13 مبطلين كلام الله بتقليدكم الذي سلمتموه. وأمورا كثيرة مثل هذه تفعلون
Amharic(i) 13 ባስተላለፋችሁትም ወግ የእግዚአብሔርን ቃል ትሽራላችሁ፤ እንደዚሁም ይህን የሚመስል ብዙ ነገር ታደርጋላችሁ።
Armenian(i) 13 Անվաւեր կը դարձնէք Աստուծոյ խօսքը՝ ձեր փոխանցած աւանդութեամբ, ու շատ ուրիշ բաներ կ՚ընէք՝ ասոր նման»:
ArmenianEastern(i) 13 եւ այդպէս անարգում էք Աստծու խօսքը նոյն աւանդութեամբ, որ դուք փոխանցում էք միմեանց: Եւ սրա նման ուրիշ շատ բաներ էք անում»:
Breton(i) 13 o kas da netra ger Doue gant ho hengoun hoc'h eus graet; ha kalz a draoù all a rit evel-se.
Basque(i) 13 Ezdeusten duçuela Iaincoaren hitza ceuroc ordenatu duçuen ordenançáz: eta hunelaco berce gauçaric anhitz eguiten duçue.
Bulgarian(i) 13 И така осуетявате Божието слово заради вашето предание, което сте предали; и вършите много такива неща, подобни на това.
Croatian(i) 13 Tako dokidate riječ Božju svojom predajom, koju sami sebi predadoste. I još štošta tomu slično činite."
BKR(i) 13 Rušíce přikázání Boží ustanoveními vašimi, kteráž jste ustanovili. A mnohé těm podobné věci činíte.
Danish(i) 13 Og I gjøre Guds Ord til Intet ved Eders Skik, som I have paalagt; og I gjøre meget saadant.
CUV(i) 13 這 就 是 你 們 承 接 遺 傳 , 廢 了 神 的 道 。 你 們 還 做 許 多 這 樣 的 事 。
CUVS(i) 13 这 就 是 你 们 承 接 遗 传 , 废 了 神 的 道 。 你 们 还 做 许 多 这 样 的 事 。
Esperanto(i) 13 vantigante la vorton de Dio per via tradicio, kiun vi transdonis; kaj multajn tiajn aferojn vi faras.
Estonian(i) 13 ja teete nõnda Jumala sõna tühjaks oma pärimusega, mille te oiete pärinud, ja teete palju muud seesugust."
Finnish(i) 13 Ja hylkäätte Jumalan sanan teidän säädyllänne, jonka te säätäneet olette, ja senkaltaisia paljon te teette.
FinnishPR(i) 13 Te teette Jumalan sanan tyhjäksi perinnäissäännöllänne, jonka olette säätäneet. Ja paljon muuta samankaltaista te teette."
Georgian(i) 13 და დაუმტკიცებელ გიყოფიეს სიტყუაჲ ღმრთისაჲ მოძღურებითა მაგით თქუენითა, რომელსა ასწავებთ, და მსგავსსა ამათსა მრავალსა ჰყოფთ.
Haitian(i) 13 Se konsa nou fè pawòl Bondye yo pase pou anyen ak pawòl pa nou n'ap transmèt yonn bay lòt. Nou fè anpil lòt bagay konsa ankò.
Hungarian(i) 13 Eltörölvén az Isten beszédét a ti rendelésetekkel, a melyet rendeltetek; és sok effélét is cselekesztek.
Indonesian(i) 13 Jadi dengan ajaranmu sendiri yang kalian berikan kepada orang-orang, kalian meniadakan perkataan Allah. Masih banyak hal seperti ini yang kalian lakukan."
Italian(i) 13 annullando così la parola di Dio con la vostra tradizione, la quale voi avete ordinata. E fate assai cose simili.
ItalianRiveduta(i) 13 annullando così la parola di Dio con la tradizione che voi vi siete tramandata. E di cose consimili ne fate tante!
Japanese(i) 13 かく汝らの傳へたる言傳によりて、神の言を空しうし、又おほく此の類の事をなしをるなり』
Kabyle(i) 13 Atah wamek i tețbeddilem awal n Ṛebbi s lɛaddat-nwen yerna aṭas n temsalin nniḍen i txeddmem am tigi.
Korean(i) 13 너희의 전한 유전으로 하나님의 말씀을 폐하며 또 이같은 일을 많이 행하느니라' 하시고
Latvian(i) 13 Atceldami Dieva vārdu ar jūsu ieražām, ko jūs esat ieveduši. Un daudz šim līdzīga jūs darāt.
Lithuanian(i) 13 savo perduodama tradicija Dievo žodį darydami negaliojantį. Ir daug panašių dalykų darote”.
PBG(i) 13 Wniwecz obracając słowo Boże ustawą waszą, którąście ustawili; i wiele innych rzeczy tym podobnych czynicie.
Portuguese(i) 13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
ManxGaelic(i) 13 Jannoo goo Yee gyn vree trooid ny oardaghyn eu, ta shiu er harey: as ymmodee lheid ny reddyn shoh ta shiu dy yannoo.
Norwegian(i) 13 og således gjør I Guds ord til intet ved eders vedtekt, som I har pålagt menneskene. Og meget av samme slag gjør I.
Romanian(i) 13 Şi aşa, aţi desfiinţat Cuvîntul lui Dumnezeu, prin datina voastră. Şi faceţi multe alte lucruri de felul acesta!``
Ukrainian(i) 13 порушуючи Боже Слово вашим переданням, що його ви самі встановили. І багато такого ви іншого робите.
UkrainianNT(i) 13 обертаючи в нїщо слово Боже переказом вашим, що ви переказали; й подібного такого багато робите.