Stephanus(i)
5 και ουκ ηδυνατο εκει ουδεμιαν δυναμιν ποιησαι ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν
Tregelles(i)
5 καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀῤῥώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν.
Nestle(i)
5 καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν.
SBLGNT(i)
5 καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ⸂ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν⸃, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν·
f35(i)
5 και ουκ ηδυνατο εκει ουδεμιαν δυναμιν ποιησαι ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν
Vulgate(i)
5 et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit
Clementine_Vulgate(i)
5 Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit:
WestSaxon990(i)
5 And he ne mihte þar ænig mægen wyrcan. buton feawa untrume on-asettum his handum he ge-hælde.
WestSaxon1175(i)
5 & he ne mihte þær anig mægen wercen. buton fewan untrume on-asetten his handan he ge-hælde.
Wycliffe(i)
5 And he myyte not do there ony vertu, saue that he helide a fewe sijk men, leiynge on hem hise hoondis.
Tyndale(i)
5 And he coulde there shewe no miracles but leyd his hondes apon a feawe sicke foolke and healed the.
Coverdale(i)
5 And he coude not shew one miracle there, but layed his handes vpon a few sicke, and healed them.
MSTC(i)
5 And he could there show no miracles, but laid his hands upon a few sick folk and healed them.
Matthew(i)
5 And he could there shewe no miracles, but layd his handes vpon a few sicke folke and healed them.
Great(i)
5 And he coulde there shewe no myracle, but layde hys handes vpon a fewe sycke folcke, and healed them,
Geneva(i)
5 And he could there doe no great workes, saue that hee layd his hands vpon a fewe sicke folke, and healed them,
Bishops(i)
5 And he coulde there shewe no mightie worke: but layde his handes vpon a fewe sicke folke, and healed them
DouayRheims(i)
5 And he could not do any miracles there, only that he cured a few that were sick, laying his hands upon them.
KJV(i)
5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
KJV_Cambridge(i)
5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed
them.
Mace(i)
5 so that excepting the cure of a few sick by the imposition of hands, he would not work any miracle there,
Whiston(i)
5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed [them].
Wesley(i)
5 And he could do no miracle there, save that he laid his hands on a few sick and healed them.
Worsley(i)
5 And He could do no miracle there, only laying his hands on a few sick people He healed them;
Haweis(i)
5 And he could not do there any miracle, except that laying his hands on a few sick persons he cured them.
Thomson(i)
5 So he could not perform any miracle there, save that he laid his hands on a few sick persons and healed them.
Webster(i)
5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick persons, and healed them.
Living_Oracles(i)
5 And he could do no miracle there, excepting curing a few sick by laying his hands on them.
Etheridge(i)
5 And he could not do there any miracle, except that upon a few sick he laid his hands, and healed them.
Murdock(i)
5 And he could not there do even one mighty work, except that he laid his hand on a few sick, and healed them.
Sawyer(i)
5 And he could not do any mighty work there, except that he laid hands on a few sick persons, and cured them.
Diaglott(i)
5 And not was able there no one miracle to do, except a few sick having put on the hands, were cured.
ABU(i)
5 And he was not able to do any miracle there, save that he laid his hands on a few sick, and healed them.
Anderson(i)
5 And he was unable to do any mighty deed there, except that he laid his hands on a few sick persons and cured them;
Noyes(i)
5 And he could not do any miracle there, except that he laid his hand upon a few sick persons, and cured them.
YLT(i)
5 and he was not able there any mighty work to do, except on a few infirm people having put hands he did heal
them;
JuliaSmith(i)
5 And he could do no power there, except having laid his hands upon a few sick, he cured.
Darby(i)
5 And he could not do any work of power there, save that laying his hands on a few infirm persons he healed [them].
ERV(i)
5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
ASV(i)
5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
JPS_ASV_Byz(i)
5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
Rotherham(i)
5 and he could not, there, do so much as a single mighty work,––save, on a few sick, he laid his hands and cured them.
Twentieth_Century(i)
5 And he could not work any miracle there, beyond placing his hands upon a few infirm persons, and curing them;
Godbey(i)
5 And He was not able to do any miracle there, except laying hands on a few sick people, He healed them.
WNT(i)
5 And He could not do any miracle there, except that He laid His hands on a few who were out of health and cured them; and
Worrell(i)
5 And He could there do no mighty work, except that, laying His hands on a few sick people, He healed them.
Moffatt(i)
5 There he could not do any miracle, beyond laying his hands on a few sick people and curing them.
Goodspeed(i)
5 He could not do any wonder there, except that he put his hands on a few sick people and cured them.
Riverside(i)
5 There he was unable to do any work of power, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
MNT(i)
5 And he was unable to do any miracle there, except that he laid his hands on a few sick folk and healed them.
Lamsa(i)
5 And he could not perform even a single miracle there, except that he laid his hand on a few sick people and healed them.
CLV(i)
5 And He could not do any powerful deed there except, placing hands on a few who are ailing, He cures them."
Williams(i)
5 He could not do any mighty deeds there, except that He put His hands on a few ailing people and cured them.
BBE(i)
5 And he was unable to do any work of power there, but only to put his hands on one or two persons who were ill, and make them well.
MKJV(i)
5 And He could do no work of power there, except that He laid His hands on a few sick ones, He healed
them.
LITV(i)
5 And He could do no work of power there, except He performed healing on a few infirm ones, laying on His hands.
ECB(i)
5 - and he can do no dynamis there; except he puts his hands upon a few sick folk and cures them:
AUV(i)
5 And He could not perform any supernatural deed there
[i.e., because of their lack of faith in Him], except He placed hands on a few sick people
[i.e., accompanied by prayer ?] and healed them.
ACV(i)
5 And he could do no mighty work there, none, except having laid his hands upon a few feeble men he healed them.
Common(i)
5 Now he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
WEB(i)
5 He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
NHEB(i)
5 And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
AKJV(i)
5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands on a few sick folk, and healed them.
KJC(i)
5 And he could there do no mighty work, except that he laid his hands upon a few sick people, and healed them.
KJ2000(i)
5 And he could there do no mighty work, except that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
UKJV(i)
5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
RKJNT(i)
5 And he could do no miracles there, except to lay his hands upon a few sick people, and heal them.
TKJU(i)
5 And He could do no mighty work there, except that He laid His hands upon a few sick people, and healed them.
RYLT(i)
5 and he was not able there any mighty work to do, except on a few infirm people having put hands he did heal
them;
EJ2000(i)
5 And he could do no mighty work there except that he laid his hands upon a few sick folk and healed
them.
CAB(i)
5 and He could do no miracle there, except that He laid His hands on a few sick
people and healed
them.
WPNT(i)
5 He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
JMNT(i)
5 So He continued being unable (having no power or ability)
to do even one ability (or: make even one power; or: perform [a work] of even one power or ability)
there, except for placing [
His]
hands upon a few ailing folks (sickly ones who had no strength or firmness) [
during which]
He tended, attentively served, gave treatment to, began therapy with, prescribed ongoing treatment for, or cured and healed [
them]
.
NSB(i)
5 He laid his hands upon a few sick and healed them. Otherwise he did no mighty work there.
ISV(i)
5 He couldn’t perform a miracle there except to lay his hands on a few sick people and heal them.
LEB(i)
5 And he was not able to do any miracle in that place except to lay his
* hands on a few sick
people and* heal
them.
*
BGB(i)
5 καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν.
BIB(i)
5 καὶ (And) οὐκ (not) ἐδύνατο (He was able) ἐκεῖ (there) ποιῆσαι (to do) οὐδεμίαν (not any) δύναμιν (work of power), εἰ (if) μὴ (not) ὀλίγοις (on a few) ἀρρώστοις (sick), ἐπιθεὶς (having laid) τὰς (the) χεῖρας (hands), ἐθεράπευσεν (He healed).
BLB(i)
5 And He was not able to do
any work of power there, except having laid the hands on a few sick, He healed
them.
BSB(i)
5 So He could not perform any miracles there, except to lay His hands on a few of the sick and heal them.
MSB(i)
5 So He could not perform any miracles there, except to lay His hands on a few of the sick and heal them.
MLV(i)
5 And he was not able to do any miracle there, except that he laid his hands upon a few who were sick and healed them.
VIN(i)
5 He couldn't perform a miracle there except to lay his hands on a few sick people and heal them.
Luther1545(i)
5 Und er konnte allda nicht eine einzige Tat tun; ohne wenig Siechen legte er die Hände auf und heilete sie.
Luther1912(i)
5 Und er konnte allda nicht eine einzige Tat tun; außer wenig Siechen legte er die Hände auf und heilte sie.
ELB1871(i)
5 Und er konnte daselbst kein Wunderwerk tun, außer daß er einigen Schwachen die Hände auflegte und sie heilte.
ELB1905(i)
5 Und er konnte daselbst kein Wunderwerk tun, außer daß er einigen Schwachen die Hände auflegte und sie heilte.
DSV(i)
5 En Hij kon aldaar geen kracht doen; dan Hij legde weinigen zieken de handen op, en genas hen.
DarbyFR(i)
5 Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il imposa les mains à un petit nombre d'infirmes, et les guérit.
Martin(i)
5 Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il guérit quelque peu de malades, en leur imposant les mains.
Segond(i)
5 Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit.
SE(i)
5 Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.
ReinaValera(i)
5 Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.
JBS(i)
5 Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó
unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.
Albanian(i)
5 Dhe nuk mundi të kryejë aty asnjë vepër të pushtetshme, përveçse shëroi disa të lëngatë, duke vënë mbi ta duart.
RST(i)
5 И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их .
Peshitta(i)
5 ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܕܢܥܒܕ ܬܡܢ ܐܦ ܠܐ ܚܕ ܚܝܠܐ ܐܠܐ ܐܢ ܕܥܠ ܟܪܝܗܐ ܩܠܝܠ ܤܡ ܐܝܕܗ ܘܐܤܝ ܀
Arabic(i)
5 ولم يقدر ان يصنع هناك ولا قوة واحدة غير انه وضع يديه على مرضى قليلين فشفاهم.
Amharic(i)
5 በዚያም በጥቂቶች ድውዮች ላይ እጁን ጭኖ ከመፈወስ በቀር፥ ተአምር ሊያደርግ ምንም አልቻለም።
Armenian(i)
5 Հոն չէր կրնար հրաշք գործել. բայց միայն քանի մը հիւանդի վրայ ձեռք դրաւ ու բուժեց զանոնք:
ArmenianEastern(i)
5 Եւ չէր կարողանում այնտեղ որեւէ զօրաւոր գործ կատարել, այլ քիչ թուով հիւանդների վրայ ձեռք դնելով՝ նրանց բժշկում էր:
Breton(i)
5 Ne c'hellas ober eno mirakl ebet, nemet e yac'haas un nebeud tud klañv, en ur lakaat e zaouarn warno.
Basque(i)
5 Eta ecin eguin çuen han verthuteric batre, cembeit eri bakoitz, escuac hayén gainean eçarriric, senda baitzitzan baicen.
Bulgarian(i)
5 И не можеше да извърши там никакво чудо, освен че положи ръце на няколко болни и ги изцели.
Croatian(i)
5 I ne mogaše ondje učiniti ni jedno čudo, osim što ozdravi nekoliko nemoćnika stavivši ruke na njih.
BKR(i)
5 I nemohl tu znamení žádného učiniti, jediné málo nemocných, vzkládaje na ně ruce, uzdravil.
Danish(i)
5 Og han kunde der slet ingen kraftig Gjerning gjøre, uden at han lægde Hænderne paa nogle faa Syge og helbredte dem.
CUV(i)
5 耶 穌 就 在 那 裡 不 得 行 甚 麼 異 能 , 不 過 按 手 在 幾 個 病 人 身 上 , 治 好 他 們 。
CUVS(i)
5 耶 稣 就 在 那 里 不 得 行 甚 么 异 能 , 不 过 按 手 在 几 个 病 人 身 上 , 治 好 他 们 。
Esperanto(i)
5 Kaj li povis tie fari nenian potencajxon, krom tio, ke li metis la manojn sur kelkajn senfortulojn kaj ilin resanigis.
Estonian(i)
5 Ja Ta ei saanud seal teha ühtki muud vägevat tegu kui ainult panna Oma käed väheste haigete peale ja nad terveks teha.
Finnish(i)
5 Ja ei hän voinut siellä yhtään väkevää työtä tehdä, vaan ainoastaan pani kätensä harvain sairasten päälle ja paransi heitä;
FinnishPR(i)
5 Ja hän ei voinut siellä tehdä mitään voimallista tekoa, paitsi että paransi joitakuita sairaita panemalla kätensä heidän päälleen.
Georgian(i)
5 და არა ქმნა მუნ ძალი არცა ერთი, გარნა მცირედთა სნეულთა ჴელი დასდვა და განკურნნა იგინი.
Haitian(i)
5 Se konsa li pa t' kapab fè okenn mirak la, esepte pou de ou twa moun malad. Li te mete men sou tèt yo, li geri yo.
Hungarian(i)
5 Nem is tehet vala ott semmi csodát, csak nehány beteget gyógyíta meg, rájok vetvén kezeit.
Indonesian(i)
5 Di tempat itu Yesus tidak dapat membuat sesuatu keajaiban pun, kecuali menyembuhkan beberapa orang sakit dengan meletakkan tangan-Nya ke atas mereka.
Italian(i)
5 E non potè quivi fare alcuna potente operazione, salvo che, poste le mani sopra alcuni pochi infermi, li sanò.
ItalianRiveduta(i)
5 E non poté far quivi alcun’opera potente, salvo che, imposte le mani ad alcuni pochi infermi, li guarì.
Japanese(i)
5 彼處にては、何の能力ある業をも行ひ給ふこと能はず、ただ少數の病める者に、手をおきて醫し給ひしのみ。
Kabyle(i)
5 Ur yexdim dinna ula d yiwen n lbeṛhan, anagar kra imuḍan i ɣef yessers ifassen-is yesseḥla-ten.
Korean(i)
5 거기서는 아무 권능도 행하실 수 없어 다만 소수의 병인에게 안수하여 고치실 뿐이었고
Latvian(i)
5 Un Viņš tur nevarēja darīt nevienu brīnumu, tik vien nedaudzus slimniekus Viņš dziedināja, uzlikdams rokas.
Lithuanian(i)
5 Ir Jis ten negalėjo padaryti jokio stebuklo, tik keliems ligoniams uždėjo rankas ir juos išgydė.
PBG(i)
5 I nie mógł tam uczynić żadnego cudu, oprócz iż niektóre chore, wkładając na nie ręce, uzdrowił.
Portuguese(i)
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
ManxGaelic(i)
5 As cha dod eh mirril erbee y obbraghey ayns shen, cheu-mooie jeh dy dug eh e laueyn er reggryn dy leih chingey, as dy ren eh ad y lheihys.
Norwegian(i)
5 Og han kunde ikke gjøre nogen kraftig gjerning der, undtagen at han la sine hender på nogen få syke og helbredet dem;
Romanian(i)
5 N'a putut să facă nici o minune acolo, ci doar Şi -a pus mînile peste cîţiva bolnavi, şi i -a vindecat.
Ukrainian(i)
5 І Він тут учинити не міг чуда жадного, тільки деяких хворих, руки поклавши на них, уздоровив.
UkrainianNT(i)
5 І не міг там ніякого чуда зробити, тільки на деяких недужих положивши руки, сцїлив їх.
SBL Greek NT Apparatus
5 ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν WH Treg NIV ] οὐδεμίαν δύναμιν ποιῆσαι RP