Mark 6:39-40

Stephanus(i) 39 και επεταξεν αυτοις ανακλιναι παντας συμποσια συμποσια επι τω χλωρω χορτω 40 και ανεπεσον πρασιαι πρασιαι ανα εκατον και ανα πεντηκοντα
LXX_WH(i)
    39 G2532 CONJ και G2004 [G5656] V-AAI-3S επεταξεν G846 P-DPM αυτοις G347 [G5683] V-APN | ανακλιθηναι G347 [G5658] V-AAN | ανακλιναι G3956 A-APM | παντας G4849 N-APN συμποσια G4849 N-APN συμποσια G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G5515 A-DSM χλωρω G5528 N-DSM χορτω
    40 G2532 CONJ και G377 [G5656] V-AAI-3P ανεπεσαν G4237 N-NPF πρασιαι G4237 N-NPF πρασιαι G2596 PREP κατα G1540 A-NUI εκατον G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G4004 A-NUI πεντηκοντα
Tischendorf(i)
  39 G2532 CONJ καὶ G2004 V-AAI-3S ἐπέταξεν G846 P-DPM αὐτοῖς G347 V-AAN ἀνακλῖναι G3956 A-APM πάντας G4849 N-APN συμπόσια G4849 N-APN συμπόσια G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSM τῷ G5515 A-DSM χλωρῷ G5528 N-DSM χόρτῳ.
  40 G2532 CONJ καὶ G377 V-AAI-3P ἀνέπεσαν G4237 N-NPF πρασιαὶ G4237 N-NPF πρασιαὶ, G2596 PREP κατὰ G1540 A-NUI ἑκατὸν G2532 CONJ καὶ G2596 PREP κατὰ G4004 A-NUI πεντήκοντα.
Tregelles(i) 39 καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ. 40 καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαί, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα.
TR(i)
  39 G2532 CONJ και G2004 (G5656) V-AAI-3S επεταξεν G846 P-DPM αυτοις G347 (G5658) V-AAN ανακλιναι G3956 A-APM παντας G4849 N-APN συμποσια G4849 N-APN συμποσια G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G5515 A-DSM χλωρω G5528 N-DSM χορτω
  40 G2532 CONJ και G377 (G5627) V-2AAI-3P ανεπεσον G4237 N-NPF πρασιαι G4237 N-NPF πρασιαι G303 PREP ανα G1540 A-NUI εκατον G2532 CONJ και G303 PREP ανα G4004 A-NUI πεντηκοντα
Nestle(i) 39 καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλιθῆναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ. 40 καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα.
SBLGNT(i) 39 καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ⸀ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ. 40 καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ ⸀κατὰ ἑκατὸν καὶ ⸁κατὰ πεντήκοντα.
f35(i) 39 και επεταξεν αυτοις ανακλιναι παντας συμποσια συμποσια επι τω χλωρω χορτω 40 και ανεπεσον πρασιαι πρασιαι ανα εκατον και ανα πεντηκοντα
IGNT(i)
  39 G2532 και And G2004 (G5656) επεταξεν He Ordered G846 αυτοις Them G347 (G5658) ανακλιναι To Make Recline G3956 παντας All G4849 συμποσια   G4849 συμποσια By Companies G1909 επι On G3588 τω The G5515 χλωρω Green G5528 χορτω Grass.
  40 G2532 και And G377 (G5627) ανεπεσον They Sat Down G4237 πρασιαι   G4237 πρασιαι In Ranks, G303 ανα By G1540 εκατον Hundreds G2532 και And G303 ανα By G4004 πεντηκοντα Fifties.
ACVI(i)
   39 G2532 CONJ και And G2004 V-AAI-3S επεταξεν He Commanded G846 P-DPM αυτοις Them G347 V-AAN ανακλιναι To Sit Down G3956 A-APM παντας All G4849 N-APN συμποσια Companies G4849 N-APN συμποσια Companies G1909 PREP επι Upon G3588 T-DSM τω Tho G5515 A-DSM χλωρω Green G5528 N-DSM χορτω Grass
   40 G2532 CONJ και And G377 V-2AAI-3P ανεπεσον They Sat Down G4237 N-NPF πρασιαι Groups G4237 N-NPF πρασιαι Groups G303 PREP ανα By G1540 N-NUI εκατον Hundred G2532 CONJ και And G303 PREP ανα By G4004 N-NUI πεντηκοντα Fifty
Vulgate(i) 39 et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum 40 et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos
Clementine_Vulgate(i) 39 Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum. 40 Et discubuerunt in partes per centenos et quinquagenos.
WestSaxon990(i) 39 & þa be-bead se hælend þt ðæt folc sæte ofer þt grene hig. 40 & hi þa sæton hundredon & fiftigon.
WestSaxon1175(i) 39 & þa be-bead se hælend þæt þt folc sæte ofer þt grene haig. 40 & hyo þa sæten hundredon & fiftigen.
Wycliffe(i) 39 And he comaundide to hem, that thei schulden make alle men sitte to mete bi cumpanyes, on greene heye. 40 And thei saten doun bi parties, bi hundridis, and bi fifties.
Tyndale(i) 39 And he comaunded them to make them all syt doune by companyes apon the grene grasse. 40 And they sate doune here a rowe and there arowe by houndredes and by fyfties.
Coverdale(i) 39 And he commaunded them all to syt downe by table fulles vpon the grene grasse. 40 And they sat downe here a rowe and there a rowe by hundreds and by fifties.
MSTC(i) 39 And he commanded them to make them all sit down, by companies upon the green grass. 40 And they sat down: here a row, and there a row, by hundreds and by fifties.
Matthew(i) 39 And he commaunded them to make them all sit doune by companyes vpon the grene grasse. 40 And they sat doune, here a rowe and there a rowe, by hundredes, and fifties.
Great(i) 39 And he commaunded them, to make them all syt doune by companyes vpon the grene grasse. 40 And they sate doune here arowe and there arowe, by hundredes and by fyfties.
Geneva(i) 39 So he commanded them to make them all sit downe by companies vpon the greene grasse. 40 Then they sate downe by rowes, by hundreds, and by fifties.
Bishops(i) 39 And he commaunded them, to make them all sit downe by companies vpon the greene grasse 40 And they sate downe, here a rowe, and there a rowe, by hundredes, & by fifties
DouayRheims(i) 39 And he commanded them that they should make them all sit down by companies upon the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
KJV(i) 39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
KJV_Cambridge(i) 39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
Mace(i) 39 then he order'd the people to sit down in distinct companies upon the green grass. 40 and they sat down in several divisions, some consisting of an hundred, and some of fifty.
Whiston(i) 39 And Jesus commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. 40 And they sat down in ranks by hundreds, and by fifties.
Wesley(i) 39 And he commanded them to make all sit down by companies on the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
Worsley(i) 39 And He ordered them to cause all the people to sit down by companies upon the grass: 40 and they sat down in an oblong square, an hundred by fifty.
Haweis(i) 39 And he commanded them to seat them all by companies on the green grass: 40 and they lay along row against row, a hundred deep, and fifty wide.
Thomson(i) 39 Then he ordered them to make all the people place themselves as at table on the grass, in several companies. 40 Accordingly they arranged themselves in rows, by hundreds and by fifties.
Webster(i) 39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
Living_Oracles(i) 39 And he commanded them to make all the people recline upon the green grass in separate companies. 40 And they formed themselves into squares, by hundred and by fifties.
Etheridge(i) 39 And he directed that they should make them all recline in companies upon the herbage; 40 and they reclined in companies, by hundreds and by fifties.
Murdock(i) 39 And he bid them make the people recline on the grass by companies. 40 And they reclined, by companies of a hundred, and of fifty.
Sawyer(i) 39 And he commanded them to cause all to recline in companies on the green grass. 40 And they sat down in squares, by hundreds and by fifties.
Diaglott(i) 39 And he ordered them to make recline all, company company, on the green grass. 40 And they reclined squares squares, by a hundred, and by fifty.
ABU(i) 39 And he commanded them to make all lie down by companies on the green grass. 40 And they lay down in ranks, by hundreds, and by fifties.
Anderson(i) 39 And he commanded them to make all recline in table parties upon the green grass. 40 And they reclined in oblong squares, by hundreds, and by fifties.
Noyes(i) 39 And he ordered them to make all lie down in companies upon the green grass. 40 And they lay down in ranks, by hundreds, and by fifties.
YLT(i) 39 And he commanded them to make all recline in companies upon the green grass, 40 and they sat down in squares, by hundreds, and by fifties.
JuliaSmith(i) 39 And he commanded them all to recline a drinking together, drinking together upon the green grass. 40 And the borders, the borders reclined, by one hundred, and by fifty.
Darby(i) 39 And he ordered them to make them all sit down by companies on the green grass. 40 And they sat down in ranks by hundreds and by fifties.
ERV(i) 39 And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
ASV(i) 39 And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
JPS_ASV_Byz(i) 39 And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
Rotherham(i) 39 And he gave them orders, that all should be made recline, in parties, upon, the green grass. 40 And they fell back, in companies, by hundreds and by fifties.
Twentieth_Century(i) 39 Jesus directed them to make all the people take their seats on the green grass, in parties; 40 And they sat down in groups--in hundreds, and in fifties.
Godbey(i) 39 And He commanded them all to sit down in companies on the green grass. 40 And they sat down in ranks, about one hundred, and about fifty.
WNT(i) 39 So He directed them to make all sit down in companies on the green grass. 40 And they sat down in rows of hundreds and of fifties.
Worrell(i) 39 And He commanded that all should recline by companies on the grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and fifties.
Moffatt(i) 39 Then he gave orders that they were to make all the people lie down in parties on the green grass; 40 so they arranged themselves in groups of a hundred and of fifty;
Goodspeed(i) 39 And he directed them all to sit down in parties on the fresh grass. 40 And they threw themselves down in groups, in hundreds and in fifties.
Riverside(i) 39 Then he told them to have all the people recline in groups on the green grass. 40 They lay down in rows by hundreds and by fifties.
MNT(i) 39 Then he directed them to make all sit down by companies on the green grass. 40 And they sat down like beds in a garden, by hundreds and by fifties.
Lamsa(i) 39 And he commanded them to make everyone sit down in groups on the grass. 40 So they sat down in groups, by hundreds and by fifties.
CLV(i) 39 And He enjoins them to make them all recline, company by company, on the green grass." 40 And they lean back, plot by plot, by hundreds and by fifties."
Williams(i) 39 Then He ordered them all to sit down in rows on the green grass. 40 And so they tumbled down in groups of hundreds and fifties.
BBE(i) 39 And he made them all be seated in groups on the green grass. 40 And they were placed in groups, by hundreds and by fifties.
MKJV(i) 39 And He commanded them all to recline, group by group, on the green grass. 40 And they reclined group by group, by hundred and by fifty.
LITV(i) 39 And He ordered them all to recline, group by group on the green grass. 40 And they sat, group by group, by hundred and by fifty.
ECB(i) 39 And he orders them all to recline symposium by symposium on the green herbage: 40 and they repose row by row - by hundreds and by fifties.
AUV(i) 39 And He ordered all of them to recline in groups on the green grass. 40 So, they reclined in groups of fifty and one hundred.
ACV(i) 39 And he commanded them to sit down, all by companies upon the green grass. 40 And they sat down in groups, by hundreds and by fifties.
Common(i) 39 Then he commanded them to make them all sit down in groups on the green grass. 40 So they sat down in groups, of hundreds and fifties.
WEB(i) 39 He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass. 40 They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
NHEB(i) 39 He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass. 40 They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
AKJV(i) 39 And he commanded them to make all sit down by companies on the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
KJC(i) 39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
KJ2000(i) 39 And he commanded them to make all sit down by groups upon the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
UKJV(i) 39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
RKJNT(i) 39 And he commanded them to make all the people sit down in groups upon the green grass. 40 And they sat down in groups, by hundreds, and by fifties.
RYLT(i) 39 And he commanded them to make all recline in companies upon the green grass, 40 and they sat down in squares, by hundreds, and by fifties.
EJ2000(i) 39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
CAB(i) 39 Then He gave orders for them all to recline in groups on the green grass. 40 And they reclined in parties of hundreds and of fifties.
WPNT(i) 39 Then He directed them all to recline in groups on the green grass. 40 So they reclined in ‘plots’ of hundreds and of fifties.
JMNT(i) 39 So He gave instructions to them, arranging for everyone to recline (lie back) upon the green grass, in groups for [eating and] drinking together (or: mess-party by mess-party; company by company). 40 And so they fell back (= laid back or reclined) plot by plot (or: similar to garden beds) [in groups] by hundreds and by fifties. [comment: = an organized mass of people]
NSB(i) 39 He commanded them to sit down by groups upon the green grass. 40 They sat down in groups of hundreds, and fifties.
ISV(i) 39 Then he ordered them to have all the people sit down in groups on the green grass. 40 So they sat down in groups of hundreds and fifties.
LEB(i) 39 And he ordered them all to recline in groups on the green grass. 40 And they reclined in groups, by hundreds and by fifties.
BGB(i) 39 Καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι* πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ. 40 καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα.
BIB(i) 39 Καὶ (And) ἐπέταξεν (He commanded) αὐτοῖς (them) ἀνακλῖναι* (to make recline) πάντας (all), συμπόσια (groups) συμπόσια (by groups) ἐπὶ (on) τῷ (the) χλωρῷ (green) χόρτῳ (grass). 40 καὶ (And) ἀνέπεσαν (they sat down) πρασιαὶ (groups) πρασιαὶ (by groups), κατὰ (by) ἑκατὸν (hundreds) καὶ (and) κατὰ (by) πεντήκοντα (fifties).
BLB(i) 39 And He commanded them to make them all recline, groups by groups, on the green grass. 40 And they sat down groups by groups, by hundreds and by fifties.
BSB(i) 39 Then Jesus directed them to have the people sit in groups on the green grass. 40 So they sat down in groups of hundreds and fifties.
MSB(i) 39 Then Jesus directed them to have the people sit in groups on the green grass. 40 So they sat down in groups of hundreds and fifties.
MLV(i) 39 And he commanded them all to recline by groups; all the groups upon the pale-green grass. 40 And they leaned-back in rows of a hundred apiece and rows of fifty apiece.
VIN(i) 39 Then Jesus directed them to have the people sit in groups on the green grass. 40 So they sat down in groups of hundreds and fifties.
Luther1545(i) 39 Und er gebot ihnen, daß sie sich alle lagerten bei Tischen voll auf das grüne Gras. 40 Und sie setzten sich nach Schichten, je hundert und hundert, fünfzig und fünfzig.
Luther1912(i) 39 Und er gebot ihnen, daß sie sich alle lagerten, tischweise, auf das grüne Gras. 40 Und sie setzten sich nach Schichten, je hundert und hundert, fünfzig und fünfzig.
ELB1871(i) 39 Und er befahl ihnen, daß sie alle sich lagern ließen, in Gruppen, auf dem grünen Grase. 40 Und sie lagerten sich in Abteilungen zu je hundert und je fünfzig.
ELB1905(i) 39 Und er befahl ihnen, daß sie alle sich lagern ließen, in Gruppen, auf dem grünen Grase. 40 Und sie lagerten sich in Abteilungen zu je hundert und je fünfzig.
DSV(i) 39 En Hij gebood hun, dat zij hen allen zouden doen nederzitten bij waardschappen, op het groene gras. 40 En zij zaten neder in gedeelten bij honderd te zamen, en bij vijftig te zamen.
DarbyFR(i) 39 Et il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l'herbe verte. 40 Et ils s'assirent en rangs, les uns de cent, et les autres de cinquante.
Martin(i) 39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l'herbe verte. 40 Et ils s'assirent par troupes, les unes de cent, et les autres de cinquante personnes.
Segond(i) 39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte, 40 et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante.
SE(i) 39 Y les mandó que hiciesen recostar a todos por partidas sobre la hierba verde. 40 Y se recostaron por partidas, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta.
ReinaValera(i) 39 Y les mandó que hiciesen recostar á todos por partidas sobre la hierba verde. 40 Y se recostaron por partidas, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta.
JBS(i) 39 Y les mandó que hicieran recostar a todos por partidas sobre la hierba verde. 40 Y se recostaron por partidas, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta.
Albanian(i) 39 Atëherë ai i urdhëroi ata që t'i rregullojnë të gjithë, ulur në grupe, mbi barin e njomë. 40 Kështu ata u ulën në grupe nga njëqind e nga pesëdhjetë.
RST(i) 39 Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве. 40 И сели рядами, по сто и по пятидесяти.
Peshitta(i) 39 ܘܦܩܕ ܠܗܘܢ ܕܢܤܡܟܘܢ ܠܟܠܢܫ ܤܡܟܝܢ ܤܡܟܝܢ ܥܠ ܥܤܒܐ ܀ 40 ܘܐܤܬܡܟܘ ܤܡܟܝܢ ܤܡܟܝܢ ܕܡܐܐ ܡܐܐ ܘܕܚܡܫܝܢ ܚܡܫܝܢ ܀
Arabic(i) 39 فأمرهم ان يجعلوا الجميع يتكئون رفاقا رفاقا على العشب الاخضر. 40 فاتكأوا صفوفا صفوفا مئة مئة وخمسين خمسين.
Amharic(i) 39 ሁሉንም በየክፍሉ በለመለመ ሣር ላይ እንዲያስቀምጡአቸው አዘዛቸው። 40 መቶ መቶውና አምሳ አምሳው እየሆኑ በተራ በተራ ተቀመጡ።
Armenian(i) 39 Հրամայեց անոնց, որ բոլորը կանաչ խոտին վրայ՝ խումբ-խումբ նստեցնեն. 40 ու նստան՝ հարիւրական եւ յիսունական շարքերով:
ArmenianEastern(i) 39 Եւ նա հրամայեց խումբ-խումբ նստեցնել նրանց դալար խոտի վրայ: 40 Եւ դաս-դաս նստեցին, տեղ-տեղ՝ հարիւր, տեղ-տեղ՝ յիսուն:
Breton(i) 39 Neuze e c'hourc'hemennas dezho ober d'an holl azezañ, a vandennoù, war ar geot glas. 40 Hag ec'h azezjont a renkoù, dre gantadoù ha dre hanter-kantadoù.
Basque(i) 39 Orduan mana citzan, iar eraci litzaten guciac mahaintaraz belhar pherde gainean. 40 Eta iar citecen arencaz, ehuná, eta berroguey eta hamarná.
Bulgarian(i) 39 И им заповяда да насядат всички на групи по зелената трева. 40 И те насядаха в редици – по сто и по петдесет.
Croatian(i) 39 I zapovjedi im da sve, u skupinama, posjedaju po zelenoj travi. 40 I pružiše se po sto i po pedeset na svaku lijehu.
BKR(i) 39 I rozkázal jim, aby se kázali posaditi všechněm po houfích na zelené trávě. 40 I usadili se rozdílně, místy po stu a místy po padesáti.
Danish(i) 39 Og han bød dem, at lade dem alle sætte sig ned i adskillige Hobe paa det grønne Græs. 40 Og de satte sig ned, Hob ved Hob, i somme hundrede og i somme halvtredsindstyve.
CUV(i) 39 耶 穌 吩 咐 他 們 , 叫 眾 人 一 幫 一 幫 的 坐 在 青 草 地 上 。 40 眾 人 就 一 排 一 排 的 坐 下 , 有 一 百 一 排 的 , 有 五 十 一 排 的 。
CUVS(i) 39 耶 稣 吩 咐 他 们 , 叫 众 人 一 帮 一 帮 的 坐 在 青 草 地 上 。 40 众 人 就 一 排 一 排 的 坐 下 , 冇 一 百 一 排 的 , 冇 五 十 一 排 的 。
Esperanto(i) 39 Kaj li ordonis al ili, ke cxiuj sidigxu lauxgrupe sur la verda herbo. 40 Kaj ili sidigxis en aroj, centope kaj kvindekope.
Estonian(i) 39 Ja Ta käskis neid asetada kõik istuma, salkkond salkkonna kõrvale haljale murule. 40 Ja nad istusid maha ridamisi, sajakaupa ja viiekümnekaupa.
Finnish(i) 39 Ja hän käski heidän istuttaa kaikki atrioitsemaan eri joukkoihin viheriäisen ruohon päälle. 40 Ja he istuivat joukoissa sadoin ja viisinkymmenin.
FinnishPR(i) 39 Niin hän määräsi heille, että kaikkien oli asetuttava ruokakunnittain vihantaan ruohikkoon. 40 Ja he laskeutuivat ryhmä ryhmän viereen, toisiin sata, toisiin viisikymmentä.
Georgian(i) 39 და უბრძანა მან დასხდომაჲ მათ ყოველთაჲ პურისმტედ-პურისმტედ მწუანვილსა ზედა თივისასა. 40 და დასხდა მწყობრად-მწყობრად ას-ასი და ერგასის-ერგასისი.
Haitian(i) 39 Lè sa a, Jezi pase lòd pou disip li yo fè tout moun chita atè sou zèb la, ti gwoup bò isit, ti gwoup bò la. 40 Moun yo menm chita pa ranje san moun, ranje senkant moun.
Hungarian(i) 39 És parancsolá nékik, hogy ültessenek le mindenkit csoportonként a zöld pázsitra. 40 Letelepedének azért szakaszonként, százával és ötvenével.
Indonesian(i) 39 Lalu Yesus menyuruh semua orang itu duduk berkelompok-kelompok di rumput yang hijau. 40 Orang-orang itu pun duduk dengan teratur, berkelompok-kelompok. Ada yang seratus orang sekelompok, dan ada juga yang lima puluh orang sekelompok.
Italian(i) 39 Ed egli comandò loro che il facesser tutti coricar sopra l’erba verde, per brigate. 40 Ed essi si coricarono per cerchi, a cento, ed a cinquanta, per cerchio.
ItalianRiveduta(i) 39 Allora egli comandò loro di farli accomodar tutti a brigate sull’erba verde; 40 e si assisero per gruppi di cento e di cinquanta.
Japanese(i) 39 イエス凡ての人の組々となりて、青草の上に坐することを命じ給へば、 40 或は百人、あるひは五十人、畝のごとく列びて坐す。
Kabyle(i) 39 Imiren, Sidna Ɛisa yenna i inelmaden-is ad sɣimen lɣaci ț-țirebbaɛ ɣef leḥcic. 40 Qqimen ț-țirebbaɛ n meyya akk d xemsin.
Korean(i) 39 제자들을 명하사 그 모든 사람으로 떼를 지어 푸른 잔디 위에 앉게 하시니 40 떼로 혹 백씩 혹 오십씩 앉은지라
Latvian(i) 39 Un Viņš tiem pavēlēja, lai tie visus nosēdina zaļajā zālē. 40 Un apsēdās rindās pa simtiem un pa piecdesmit.
Lithuanian(i) 39 Jis įsakė susodinti žmones būriais ant žalios žolės. 40 Ir tie susėdo būrys prie būrio, po šimtą ir po penkiasdešimt žmonių.
PBG(i) 39 Tedy im kazał wszystkie gromadami posadzić na zielonej trawie. 40 I usiedli rząd podle rządu, tu po stu, tu zaś po pięćdziesiąt.
Portuguese(i) 39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde. 40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
ManxGaelic(i) 39 As doardee eh daue ad dy chur orroo ooilley soie sheese ayns sheshaghtyn er yn aiyr ghlass. 40 As hoie ad sheese ayns roaghyn, keead as lieh-cheead ayns roa.
Norwegian(i) 39 Og han bød dem å la alle sette sig ned i det grønne gress, lag ved lag. 40 Og de satte sig ned, hop ved hop, somme på hundre og somme på femti.
Romanian(i) 39 Atunci le -a poruncit să -i aşeze pe toţi, cete-cete, pe iarba verde. 40 Şi au şezut jos în cete de cîte o sută şi de cîte cincizeci.
Ukrainian(i) 39 І звелів їм усіх на зеленій траві посадити один біля одного. 40 І розсілись рядами вони, по сто та по п'ятдесят.
UkrainianNT(i) 39 І звелів їм садовити всіх купа коло купи на зеленій траві, 40 і посідали вони ряд коло ряду по сотням і по півсотням.
SBL Greek NT Apparatus

39 ἀνακλῖναι Treg NIV RP ] ἀνακλιθῆναι WH
40 ⸀κατὰ WH Treg NIV ] ἀνὰ RP • ⸁κατὰ WH Treg NIV ] ἀνὰ RP