Mark 6:33

Stephanus(i) 33 και ειδον αυτους υπαγοντας οι οχλοι και επεγνωσαν αυτον πολλοι και πεζη απο πασων των πολεων συνεδραμον εκει και προηλθον αυτους και συνηλθον προς αυτον
LXX_WH(i)
    33 G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-3P ειδον G846 P-APM αυτους G5217 [G5723] V-PAP-APM υπαγοντας G2532 CONJ και G1097 [G5627] V-2AAI-3P | εγνωσαν G1921 [G5627] V-2AAI-3P | επεγνωσαν G4183 A-NPM | πολλοι G2532 CONJ και G3979 ADV πεζη G575 PREP απο G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G4936 [G5627] V-2AAI-3P συνεδραμον G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G4281 [G5627] V-2AAI-3P προηλθον G846 P-APM αυτους
Tischendorf(i)
  33 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-3P εἶδον G846 P-APM αὐτοὺς G5217 V-PAP-APM ὑπάγοντας G2532 CONJ καὶ G1921 V-2AAI-3P ἐπέγνωσαν G846 P-APM αὐτοὺς G4183 A-NPM πολλοί, G2532 CONJ καὶ G3979 ADV πεζῇ G575 PREP ἀπὸ G3956 A-GPF πασῶν G3588 T-GPF τῶν G4172 N-GPF πόλεων G4936 V-2AAI-3P συνέδραμον G1563 ADV ἐκεῖ G2532 CONJ καὶ G4281 V-2AAI-3P προῆλθον G846 P-APM αὐτούς.
Tregelles(i) 33 καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἔγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς.
TR(i)
  33 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G846 P-APM αυτους G5217 (G5723) V-PAP-APM υπαγοντας G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G2532 CONJ και G1921 (G5627) V-2AAI-3P επεγνωσαν G846 P-ASM αυτον G4183 A-NPM πολλοι G2532 CONJ και G3979 ADV πεζη G575 PREP απο G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G4936 (G5627) V-2AAI-3P συνεδραμον G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G4281 (G5627) V-2AAI-3P προηλθον G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G4905 (G5627) V-2AAI-3P συνηλθον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 33 καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς.
RP(i)
   33 G2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG846P-APMαυτουvG5217 [G5723]V-PAP-APMυπαγονταvG2532CONJκαιG1921 [G5627]V-2AAI-3PεπεγνωσανG846P-ASMαυτονG4183A-NPMπολλοιG2532CONJκαιG3979ADVπεζηG575PREPαποG3956A-GPFπασωνG3588T-GPFτωνG4172N-GPFπολεωνG4936 [G5627]V-2AAI-3PσυνεδραμονG1563ADVεκειG2532CONJκαιG4281 [G5627]V-2AAI-3PπροηλθονG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG4905 [G5627]V-2AAI-3PσυνηλθονG4314PREPπροvG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 33 καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ⸀ἐπέγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον ⸀αὐτούς.
f35(i) 33 και ειδον αυτους υπαγοντας και επεγνωσαν αυτους πολλοι και πεζη απο πασων των πολεων συνεδραμον εκει και προηλθον αυτους και συνηλθον προς αυτον
IGNT(i)
  33 G2532 και And G1492 (G5627) ειδον Saw G846 αυτους Them G5217 (G5723) υπαγοντας Going G3588 οι The G3793 οχλοι Crowds, G2532 και And G1921 (G5627) επεγνωσαν Recognized G846 αυτον Him G4183 πολλοι Many, G2532 και And G3979 πεζη On Foot G575 απο From G3956 πασων All G3588 των The G4172 πολεων Cities G4936 (G5627) συνεδραμον Ran Together G1563 εκει There, G2532 και And G4281 (G5627) προηλθον Went Before G846 αυτους Them, G2532 και And G4905 (G5627) συνηλθον Came Together G4314 προς To G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   33 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-3P ειδον They Saw G846 P-APM αυτους Them G5217 V-PAP-APM υπαγοντας Going G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G1921 V-2AAI-3P επεγνωσαν Recognized G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G4936 V-2AAI-3P συνεδραμον Ran Together G3979 ADV πεζη On Foot G1563 ADV εκει There G575 PREP απο From G3956 A-GPF πασων All G3588 T-GPF των Thas G4172 N-GPF πολεων Cities G2532 CONJ και And G4281 V-2AAI-3P προηλθον They Went Before G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G4905 V-2AAI-3P συνηλθον Came Together G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him
Vulgate(i) 33 et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos
Clementine_Vulgate(i) 33 Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi: et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prævenerunt eos.
WestSaxon990(i) 33 & gesawon hi farende. & hi ge-cneowon manega; And gangende of þam burgum þyder ürnon. & him beforan comon;
WestSaxon1175(i) 33 & ge-seagen hyo farende & hyo ge-cneowen manege. Ænd gangende of þam burgen þider urnen. & him be-foren comen.
Wycliffe(i) 33 And thei sayn hem go awei, and many knewen, and thei wenten afoote fro alle citees, and runnen thidur, and camen bifor hem.
Tyndale(i) 33 But the people spyed them when they departed: and many knewe him and ranne afote thyther out of all cities and cam thyther before them and came togedder vnto him.
Coverdale(i) 33 And the people sawe the departynge awaye, and many knewe of it, & ranne thither together of fote out of all cities, & came before the, & came vnto him.
MSTC(i) 33 But the people spied them when they departed: and many knew him, and they ran afoot thither out of all cities, and came thither before them; And came together unto him.
Matthew(i) 33 But the people spied them when they departed: & many knew him and ranne afote thither out of all cyties, and came thither before them, & came together vnto hym.
Great(i) 33 And the people spyed them when they departed: & many knewe hym, & ranne a fote thyther out of all cyties, and cam thyther before them, and came together vnto hym.
Geneva(i) 33 But the people sawe them when they departed, and many knewe him, and ran a foote thither out of all cities, and came thither before them, and assembled vnto him.
Bishops(i) 33 And the people spyed them, when they departed, and many knewe hym, and ranne a foote thyther, out of all cities, & came thyther before them, and came together vnto hym
DouayRheims(i) 33 And they saw them going away, and many knew: and they ran flocking thither foot from all the cities, and were there before them.
KJV(i) 33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
KJV_Cambridge(i) 33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
Mace(i) 33 but the people saw them embark, and many perceiving where they were bound, they ran thither a foot from all parts: and arrived at the place, before the passengers were come.
Whiston(i) 33 And they saw them departing, and many knew [him], and ran afoot thither out of all the cities, and came thither.
Wesley(i) 33 And many saw them departing and knew him, and ran a foot thither from all the cities, and outwent them, and came together to him.
Worsley(i) 33 And the people saw them departing, and many took notice of them, and ran thither on foot from all the cities, and got before them, and came together unto Him.
Haweis(i) 33 And the multitudes observed them going off, and many knew him, and ran thither on foot out of all the cities, and got before them, and came together unto him.
Thomson(i) 33 And the multitudes saw them going, and many knew the place, and ran thither by land, in. crowds, from all the cities, and got there before them, and assembled to meet him.
Webster(i) 33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran on foot thither out of all cities, and out went them, and came together to him.
Living_Oracles(i) 33 But many who saw them depart, and knew whither they were sailing, ran out of all the cities, and came together.
Etheridge(i) 33 And many saw them as they went, and knew them; and into the waste ran they from all the cities, and were there before him.
Murdock(i) 33 But many saw them, as they departed, and knew them; and from all the cities, they ran thither by land before him.
Sawyer(i) 33 And many saw them going, and knew them; and they ran together there from all the cities on foot, and went before them.
Diaglott(i) 33 And they saw them going away; and knew many; and on foot from all of the cities they ran together there.
ABU(i) 33 And they saw them departing, and many knew them, and ran together there on foot from all the cities, and came before them.
Anderson(i) 33 And many saw them departing, and recognized him; and they ran thither on foot from all the cities, and went before them, and came together to him.
Noyes(i) 33 And many saw them departing, and knew them, and ran together on foot thither from all the cities, and arrived before them.
YLT(i) 33 And the multitudes saw them going away, and many recognised him, and by land from all the cities they ran thither, and went before them, and came together to him,
JuliaSmith(i) 33 And the crowds saw them retiring, and many knew him, and they were running there on foot from all cities, and came before them, and came together to him.
Darby(i) 33 And many saw them going, and recognised them, and ran together there on foot, out of all the cities, and got [there] before them.
ERV(i) 33 And [the people] saw them going, and many knew [them], and they ran there together on foot from all the cities, and outwent them.
ASV(i) 33 And [the people] saw them going, and many knew [them], and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them.
JPS_ASV_Byz(i) 33 And they saw them going, and many knew him, and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them, and came together unto him.
Rotherham(i) 33 And many saw them going away, and took note of it, and, afoot, from all the cities, ran they together thither,––and outwent them.
Twentieth_Century(i) 33 And many people saw them going, and recognized them, and from all the towns they flocked together to the place on foot, and got there before them.
Godbey(i) 33 And the multitudes saw them going, and many recognized them, and they ran together thither on foot from many cities, and came before them and came together to Him.
WNT(i) 33 But the people saw them going, and many knew them; and coming by land they ran together there from all the neighbouring towns, and arrived before them.
Worrell(i) 33 And the people saw them going on their way, and many knew them, and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them.
Moffatt(i) 33 However a number of people who saw them start and recognized them, got to the place before them by hurrying there on foot from all the towns.
Goodspeed(i) 33 And many people saw them start and knew of it, and hurried around by land from all the neighboring towns, and got ahead of them.
Riverside(i) 33 But many saw them going and recognized them, and ran together by land from all the towns and got there before them.
MNT(i) 33 However, many saw them going, and recognized them, and ran together by land from all the neighboring towns, and arrived there first.
Lamsa(i) 33 And many people saw them when they were leaving, and they knew them, and from all the cities they hurried by land and reached the place before him.
CLV(i) 33 And many perceived them going away and recognize them. And, afoot from all the cities, they ran together there, and they came before them and ran together to Him."
Williams(i) 33 But many people saw them start and knew of it and ran around the lake from all the towns and got there ahead of them.
BBE(i) 33 And the people saw them going, and a number of them, having knowledge who they were, went running there together on foot from all the towns, and got there before them.
MKJV(i) 33 And the crowds saw them leaving, and many knew Him. And they ran together on foot there, out of the cities. And they went before them and came together to Him.
LITV(i) 33 And the crowds saw them going, and many recognized Him. And they ran together on foot there, from all the cities, and came before them, and came together to Him.
ECB(i) 33 and the multitude sees them go, and many know him, and crush together there from all cities, and precede them and come together to him.
AUV(i) 33 But the people saw them going and, since many recognized them, these people ran on ahead of them from all the [surrounding] towns.
ACV(i) 33 And they saw them going. And many recognized him, and ran together on foot there from all the cities. And they went before them, and came together to him.
Common(i) 33 But many saw them going, and knew them, and they ran there on foot from all the towns, and got there ahead of them.
WEB(i) 33 They saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.
NHEB(i) 33 But they saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities and they arrived before them.
AKJV(i) 33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and preceded them, and came together to him.
KJC(i) 33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran on foot to there out of all cities, and got there before them, and came together unto him.
KJ2000(i) 33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran on foot out of all the cities, and came before them, and came together unto him.
UKJV(i) 33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran on foot thither out of all cities, and advanced before them, and came together unto him.
RKJNT(i) 33 And the people saw them departing, and many recognized them, and ran there on foot from all the cities, and got there before them.
TKJU(i) 33 But the people saw them departing, and many knew Him, and ran there on foot out of all the cities, passed them, and came together to Him.
RYLT(i) 33 And the multitudes saw them going away, and many recognized him, and by land from all the cities they ran thither, and went before them, and came together to him,
EJ2000(i) 33 And many saw them departing and knew him and ran there afoot out of the cities and arrived before them and came together unto him.
CAB(i) 33 But the multitudes saw them going, and many recognized Him, and ran together there on foot from all the cities, and preceded them, and they came together to Him.
WPNT(i) 33 But many saw them going and recognized them, and they ran there on foot from all the towns and arrived before them and came together to Him.
JMNT(i) 33 But people saw them going away, and many folks learned (came to know) of it and ran together there, on foot, from all the towns (or: cities) and went ahead, [some arriving] before them.
NSB(i) 33 The people from all the cities knew they were going and they ran together on foot to arrive ahead of them.
ISV(i) 33 But when many people saw them leave and recognized them, they hurried on foot from all the towns and arrived ahead of them.
LEB(i) 33 And many people saw them leaving and recognized them,* and ran there together by land from all the towns, and arrived ahead of them.
BGB(i) 33 καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς.
BIB(i) 33 καὶ (And) εἶδον (they saw) αὐτοὺς (them) ὑπάγοντας (going), καὶ (and) ἐπέγνωσαν (recognized) πολλοί (many), καὶ (and) πεζῇ (on foot) ἀπὸ (from) πασῶν (all) τῶν (the) πόλεων (cities) συνέδραμον (ran together) ἐκεῖ (there), καὶ (and) προῆλθον (went before) αὐτούς (them).
BLB(i) 33 And many saw them going, and recognized, and ran together there on foot from all the cities, and went before them.
BSB(i) 33 But many people saw them leaving and recognized them. They ran together on foot from all the towns and arrived before them.
MSB(i) 33 But many people saw them leaving and recognized Him. They ran together on foot from all the towns and arrived before them.
MLV(i) 33 And the crowds saw them going and many recognized him and they ran together there on foot from all the cities and went before them, and came together to him.
VIN(i) 33 But many saw them going, and knew them, and they ran there on foot from all the towns, and got there ahead of them.
Luther1545(i) 33 Und das Volk sah sie wegfahren, und viele kannten ihn und liefen daselbst hin miteinander zu Fuß aus allen Städten und kamen ihnen zuvor und kamen zu ihm.
Luther1912(i) 33 Und das Volk sah sie wegfahren; und viele kannten ihn und liefen dahin miteinander zu Fuß aus allen Städten und kamen ihnen zuvor und kamen zu ihm.
ELB1871(i) 33 und viele sahen sie wegfahren und erkannten sie, und liefen zu Fuß von allen Städten dorthin zusammen und kamen ihnen zuvor.
ELB1905(i) 33 und viele sahen sie wegfahren und erkannten sie, und liefen zu Fuß von allen Städten dorthin zusammen und kamen ihnen zuvor.
DSV(i) 33 En de scharen zagen hen heenvaren, en velen werden Hem kennende, en liepen gezamenlijk te voet van alle steden derwaarts, en kwamen hun voor, en gingen samen tot Hem.
DarbyFR(i) 33 Et plusieurs les virent qui s'en allaient, et les reconnurent, et accoururent là, à pied, de toutes les villes, et arrivèrent avant eux, et se rassemblèrent auprès de lui.
Martin(i) 33 Mais le peuple vit qu'ils s'en allaient, et plusieurs l'ayant reconnu, y accoururent à pied de toutes les villes, et y arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui.
Segond(i) 33 Beaucoup de gens les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.
SE(i) 33 Y los vieron ir muchos, y le conocieron; y concurrieron allá muchos a pie de las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron a él.
ReinaValera(i) 33 Y los vieron ir muchos, y le conocieron; y concurrieron allá muchos á pie de las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron á él.
JBS(i) 33 Y los vieron ir muchos, y le conocieron; y concurrieron allá muchos a pie de las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron a él.
Albanian(i) 33 Porsa turma i pa që u nisën, dhe shumë veta e njohën; dhe nga të gjitha qytetet erdhën aty me këmbë dhe mbërritën përpara tyre; dhe u mblodhën rreth tij.
RST(i) 33 Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.
Peshitta(i) 33 ܘܚܙܘ ܐܢܘܢ ܤܓܝܐܐ ܟܕ ܐܙܠܝܢ ܘܐܫܬܘܕܥܘ ܐܢܘܢ ܘܒܝܒܫܐ ܪܗܛܘ ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܡܕܝܢܬܐ ܩܕܡܘܗܝ ܠܬܡܢ ܀
Arabic(i) 33 فرآهم الجموع منطلقين وعرفه كثيرون فتراكضوا الى هناك من جميع المدن مشاة وسبقوهم واجتمعوا اليه.
Amharic(i) 33 ሰዎችም ሲሄዱ አዩአቸው ብዙዎችም አወቁአቸውና ከከተሞች ሁሉ በእግር እየሮጡ ወዲያ ቀደሙአቸው ወደ እርሱም ተሰበሰቡ።
Armenian(i) 33 Բազմութիւնը տեսաւ զանոնք՝ որ կ՚երթային: Շատեր ճանչցան զայն, ու ոտքով՝ բոլոր քաղաքներէն հոն վազեցին, եւ անոնցմէ առաջ հասնելով՝ անոր քով համախմբուեցան:
ArmenianEastern(i) 33 Սակայն մարդիկ տեսան նրանց, որ գնում էին, եւ շատերը ճանաչեցին նրանց ու բոլոր քաղաքներից հետիոտն, խուռներամ այնտեղ վազեցին եւ մօտեցան նրանց:
Breton(i) 33 Met ar bobl a welas anezho o vont kuit, ha kalz en anavezas; hag o redek, war droad, eus an holl gêrioù, ec'h errujont a-raok dezho, [hag en em zastumjont en e gichen.]
Basque(i) 33 Baina ikus citzan populuac ioaiten, eta eçagut ceçaten hura anhitzec: eta oinez hiri gucietaric laster eguin ceçaten hara, eta aitzin cequizten hæy, eta bil citecen harengana.
Bulgarian(i) 33 А като отиваха, хората ги видяха и мнозина ги познаха; и от всички градове се стекоха там пеша и ги изпревариха.
Croatian(i) 33 No kad su odlazili, mnogi ih vidješe i prepoznaše te se pješice iz svih gradova strčaše onamo i pretekoše ih.
BKR(i) 33 A vidouce je zástupové, že jdou pryč, poznali jej mnozí. I sběhli se tam ze všech měst pěšky, a předešli je, a shromáždili se k němu.
Danish(i) 33 Og Folket saae dem fare bort, og Mange kjendte ham, og over Land løb de fra alle Stæder tilsammen derhen og kom førend de, og kom til ham.
CUV(i) 33 眾 人 看 見 他 們 去 , 有 許 多 認 識 他 們 的 , 就 從 各 城 步 行 , 一 同 跑 到 那 裡 , 比 他 們 先 趕 到 了 。
CUVS(i) 33 众 人 看 见 他 们 去 , 冇 许 多 认 识 他 们 的 , 就 从 各 城 步 行 , 一 同 跑 到 那 里 , 比 他 们 先 赶 到 了 。
Esperanto(i) 33 Kaj oni vidis ilin forirantajn, kaj multaj rekonis ilin, kaj piede oni kuris tien el cxiuj urboj kaj antauxvenis ilin.
Estonian(i) 33 ja paljud nägid neid ära sõudvat ning tundsid Tema ära ja jooksid jala sinna kokku kõigist linnadest ja jõudsid neist ette.
Finnish(i) 33 Ja kansa näki heidän menevän, ja moni tunsi hänen, ja juoksivat sinne jalkaisin kaikista kaupungeista, ja he ennättivät heitä, ja he kokoontuivat hänen tykönsä.
FinnishPR(i) 33 Ja he näkivät heidän lähtevän, ja monet saivat siitä tiedon ja riensivät sinne jalkaisin kaikista kaupungeista ja saapuivat ennen heitä.
Georgian(i) 33 და იხილა ერმან მან, წარ-ღა-ვიდოდეს, და გულისჴმა-ყვეს მრავალთა, და მკჳრცხლ ყოვლისაგან ქალაქებისა შეკრბა მუნ და მოვიდეს მათა.
Haitian(i) 33 Men, anpil moun te wè lè y' ale, yo te rekonèt yo. Se konsa, yo kouri soti nan tout bouk yo, yo gen tan rive kote Jezi taprale avèk disip li yo anvan li.
Hungarian(i) 33 A sokaság pedig meglátá õket, a mint mennek vala, és sokan megismerék õt; és minden városból egybefutának oda gyalog, és megelõzék õket, és hozzá gyülekezének.
Indonesian(i) 33 Tetapi banyak orang sudah melihat mereka meninggalkan tempat itu, dan tahu siapa mereka. Jadi, dari semua kota di wilayah itu, orang-orang berlari-lari melalui jalan darat mendahului Yesus dan pengikut-pengikut-Nya.
Italian(i) 33 E la moltitudine li vide partire, e molti lo riconobbero; ed accorsero là a piè da tutte le città, e giunsero avanti loro, e si accolsero appresso di lui.
ItalianRiveduta(i) 33 E molti li videro partire e li riconobbero; e da tutte le città accorsero là a piedi e vi giunsero prima di loro.
Japanese(i) 33 其の往くを見て、多くの人それと知り、その處を指して、町々より徒歩にてともに走り、彼等よりも先に往けり。
Kabyle(i) 33 Aṭas i ten-iwalan mi ṛuḥen, ɛeqlen-ten, imiren uzzlen-d ɣef wuḍar si mkul tamdint. Zwaren-ten ɣer wanda akken i teddun.
Korean(i) 33 그 가는 것을 보고 많은 사람이 저희인 줄 안지라 모든 고을로부터 도보로 그 곳에 달려와 저희보다 먼저 갔더라
Latvian(i) 33 Un tie redzēja viņus aizbraucam, un daudzi uzzināja to. Un tie kājām no visām pilsētām saskrēja tur, aizsteidzoties viņiem priekšā.
Lithuanian(i) 33 Bet žmonės pastebėjo juos išplaukiant, ir daugelis pažino Jį. Iš visų miestų subėgo ten pėsti, pralenkdami mokinius, ir susirinko pas Jį.
PBG(i) 33 A widząc je lud, że odjeżdżali, poznało go wiele ich, i zbieżeli się tam pieszo ze wszystkich miast, i poprzedzili je, i zgromadzili się do niego.
Portuguese(i) 33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
ManxGaelic(i) 33 Agh honnick y pobble ad goll roue, as hug ymmodee jeu enney er, as roie ad gys shen rish nyn gosh veih dy chooilley ard-valley, as haink ad gys shen rhymboo, as chruinnee ad huggey.
Norwegian(i) 33 Og folk så dem dra bort, og mange kjente dem; og fra alle byene løp de til fots dit og kom før dem.
Romanian(i) 33 Oamenii i-au văzut plecînd, şi i-au cunoscut; au alergat pe jos din toate cetăţile, şi au venit înaintea lor în locul în care se duceau ei.
Ukrainian(i) 33 І побачили їх, коли плинули, і багато-хто їх розпізнали. І пішки побігли туди з усіх міст, та й їх випередили.
UkrainianNT(i) 33 І бачив їх народ, як відчалювали, й пізнали Його многі, і збігались туди пішки з усіх городів, та й випередили їх, і посходились до Него.
SBL Greek NT Apparatus

33 ἐπέγνωσαν NIV ] + αὐτὸν RP; ἔγνωσαν WH Treg