Mark 6:24-26

ABP_Strongs(i)
  24 G3588 And she G1161   G1831 having gone forth G2036 said G3588   G3384 to her mother, G1473   G5100 What G154 shall I ask? G3588 And she G1161   G2036 said, G3588 The G2776 head G* of John G3588 the G910 baptist.
  25 G2532 And G1525 having entered G2112 immediately G3326 with G4710 haste G4314 to G3588 the G935 king, G154 she asked G3004 saying, G2309 I want G2443 that G1473 you give to me G1325   G1824 immediately G1909 upon G4094 a platter G3588 the G2776 head G* of John G3588 the G910 baptist.
  26 G2532 And G4036 [4dejected G1096 3being G3588 1the G935 2king] G1223 because G3588 of the G3727 oaths, G2532 and G3588 of the ones G4873 reclining together with him, G3756 did not G2309 want G1473 to disregard her. G114  
ABP_GRK(i)
  24 G3588 η δε G1161   G1831 εξελθούσα G2036 είπε G3588 τη G3384 μητρί αυτής G1473   G5100 τι G154 αιτήσομαι G3588 η δε G1161   G2036 είπε G3588 την G2776 κεφαλήν G* Ιωάννου G3588 του G910 βαπτιστού
  25 G2532 και G1525 εισελθούσα G2112 ευθέως G3326 μετά G4710 σπουδής G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G154 ητήσατο G3004 λέγουσα G2309 θέλω G2443 ίνα G1473 μοι δως G1325   G1824 εξαυτής G1909 επί G4094 πίνακι G3588 την G2776 κεφαλήν G* Ιωάννου G3588 του G910 βαπτιστού
  26 G2532 και G4036 περίλυπος G1096 γενόμενος G3588 ο G935 βασιλεύς G1223 διά G3588 τους G3727 όρκους G2532 και G3588 τους G4873 συνανακειμένους G3756 ουκ G2309 ηθέλησεν G1473 αυτήν αθετήσαι G114  
Stephanus(i) 24 η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου 25 και εισελθουσα ευθεως μετα σπουδης προς τον βασιλεα ητησατο λεγουσα θελω ινα μοι δως εξ αυτης επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου 26 και περιλυπος γενομενος ο βασιλευς δια τους ορκους και τους συνανακειμενους ουκ ηθελησεν αυτην αθετησαι
LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-NSF εξελθουσα G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 P-GSF αυτης G5101 I-ASN τι G154 [G5672] V-AMS-1S αιτησωμαι G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G907 [G5723] V-PAP-GSM βαπτιζοντος
    25 G2532 CONJ και G1525 [G5631] V-2AAP-NSF εισελθουσα G2117 ADV ευθυς G3326 PREP μετα G4710 N-GSF σπουδης G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G154 [G5668] V-AMI-3S ητησατο G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G2443 CONJ ινα G1824 ADV εξαυτης G1325 [G5632] V-2AAS-2S δως G3427 P-1DS μοι G1909 PREP επι G4094 N-DSF πινακι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G910 N-GSM βαπτιστου
    26 G2532 CONJ και G4036 A-NSM περιλυπος G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1223 PREP δια G3588 T-APM τους G3727 N-APM ορκους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G345 [G5740] V-PNP-APM ανακειμενους G3756 PRT-N ουκ G2309 [G5656] V-AAI-3S ηθελησεν G114 [G5658] V-AAN αθετησαι G846 P-ASF αυτην
Tischendorf(i)
  24 G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAP-NSF ἐξελθοῦσα G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DSF τῇ G3384 N-DSF μητρὶ G846 P-GSF αὐτῆς· G5101 I-ASN τί G154 V-AMS-1S αἰτήσωμαι; G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλὴν G2491 N-GSM Ἰωάννου G3588 T-GSM τοῦ G907 V-PAP-GSM βαπτίζοντος.
  25 G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAP-NSF εἰσελθοῦσα G2112 ADV εὐθὺς G3326 PREP μετὰ G4710 N-GSF σπουδῆς G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G935 N-ASM βασιλέα G154 V-AMI-3S ᾐτήσατο G3004 V-PAP-NSF λέγουσα· G2309 V-PAI-1S θέλω G2443 CONJ ἵνα G1824 ADV ἐξαυτῆς G1325 V-2AAS-2S δῷς G1473 P-1DS μοι G1909 PREP ἐπὶ G4094 N-DSF πίνακι G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλὴν G2491 N-GSM Ἰωάννου G3588 T-GSM τοῦ G910 N-GSM βαπτιστοῦ.
  26 G2532 CONJ καὶ G4036 A-NSM περίλυπος G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G1223 PREP διὰ G3588 T-APM τοὺς G3727 N-APM ὅρκους G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G345 V-PNP-APM ἀνακειμένους G3756 PRT-N οὐκ G2309 V-AAI-3S ἠθέλησεν G114 V-AAN ἀθετῆσαι G846 P-ASF αὐτήν.
Tregelles(i) 24 καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς, Τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν, Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος. 25 καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα, ᾐτήσατο λέγουσα, Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. 26 καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν.
TR(i)
  24 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1831 (G5631) V-2AAP-NSF εξελθουσα G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 P-GSF αυτης G5101 I-ASN τι G154 (G5698) V-FMI-1S αιτησομαι G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G910 N-GSM βαπτιστου
  25 G2532 CONJ και G1525 (G5631) V-2AAP-NSF εισελθουσα G2112 ADV ευθεως G3326 PREP μετα G4710 N-GSF σπουδης G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G154 (G5668) V-AMI-3S ητησατο G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G2443 CONJ ινα G3427 P-1DS μοι G1325 (G5632) V-2AAS-2S δως G1824 ADV εξαυτης G1909 PREP επι G4094 N-DSF πινακι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G910 N-GSM βαπτιστου
  26 G2532 CONJ και G4036 A-NSM περιλυπος G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1223 PREP δια G3588 T-APM τους G3727 N-APM ορκους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4873 (G5740) V-PNP-APM συνανακειμενους G3756 PRT-N ουκ G2309 (G5656) V-AAI-3S ηθελησεν G846 P-ASF αυτην G114 (G5658) V-AAN αθετησαι
Nestle(i) 24 καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς Τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν Τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου τοῦ Βαπτίζοντος. 25 καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου τοῦ Βαπτιστοῦ. 26 καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν.
RP(i)
   24 G3588T-NSFηG1161CONJδεG1831 [G5631]V-2AAP-NSFεξελθουσαG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DSFτηG3384N-DSFμητριG846P-GSFαυτηvG5101I-ASNτιG154 [G5698]V-FMI-1SαιτησομαιG3588T-NSFηG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG2491N-GSMιωαννουG3588T-GSMτουG910N-GSMβαπτιστου
   25 G2532CONJκαιG1525 [G5631]V-2AAP-NSFεισελθουσαG2112ADVευθεωvG3326PREPμεταG4710N-GSFσπουδηvG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG935N-ASMβασιλεαG154 [G5668]V-AMI-3SητησατοG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG2309 [G5719]V-PAI-1SθελωG2443CONJιναG1473P-1DSμοιG1325 [G5632]V-2AAS-2SδωvG1824ADVεξαυτηvG1909PREPεπιG4094N-DSMπινακιG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG2491N-GSMιωαννουG3588T-GSMτουG910N-GSMβαπτιστου
   26 G2532CONJκαιG4036A-NSMπεριλυποvG1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοvG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG1223PREPδιαG3588T-APMτουvG3727N-APMορκουvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4873 [G5740]V-PNP-APMσυνανακειμενουvG3756PRT-NουκG2309 [G5656]V-AAI-3SηθελησενG846P-ASFαυτηνG114 [G5658]V-AANαθετησαι
SBLGNT(i) 24 ⸀καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς· Τί ⸀αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν· Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ ⸀βαπτίζοντος. 25 καὶ εἰσελθοῦσα ⸀εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα· Θέλω ἵνα ⸂ἐξαυτῆς δῷς μοι⸃ ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. 26 καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ⸀ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ⸂ἀθετῆσαι αὐτήν⸃·
f35(i) 24 η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου 25 και εισελθουσα ευθεως μετα σπουδης προς τον βασιλεα ητησατο λεγουσα θελω ινα μοι δως εξ αυτης επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου 26 και περιλυπος γενομενος ο βασιλευς δια τους ορκους και τους συνανακειμενους ουκ ηθελησεν αυτην αθετησαι
IGNT(i)
  24 G3588 η   G1161 δε And She G1831 (G5631) εξελθουσα Having Gone Out G2036 (G5627) ειπεν   G3588 τη Said G3384 μητρι   G846 αυτης To Her Mother, G5101 τι What G154 (G5698) αιτησομαι   G3588 η Shall I Ask? G1161 δε And She G2036 (G5627) ειπεν Said, G3588 την The G2776 κεφαλην Head G2491 ιωαννου Of John G3588 του The G910 βαπτιστου Baptist.
  25 G2532 και And G1525 (G5631) εισελθουσα Having Entered G2112 ευθεως Immediately G3326 μετα With G4710 σπουδης Haste G4314 προς To G3588 τον The G935 βασιλεα King, G154 (G5668) ητησατο She Asked, G3004 (G5723) λεγουσα Saying, G2309 (G5719) θελω I Desire G2443 ινα That G3427 μοι To Me G1325 (G5632) δως   G1537 εξ Thou Give G846 αυτης At Once G1909 επι Upon G4094 πινακι A Dish G3588 την The G2776 κεφαλην Head G2491 ιωαννου Of John G3588 του The G910 βαπτιστου Baptist.
  26 G2532 και And G4036 περιλυπος Very Sorrowful "while" G1096 (G5637) γενομενος Made G3588 ο The G935 βασιλευς King, G1223 δια On Account Of G3588 τους The G3727 ορκους Oaths G2532 και And G3588 τους Those Who G4873 (G5740) συνανακειμενους   G3756 ουκ Reclined "at Table"with"him", G2309 (G5656) ηθελησεν Would Not G846 αυτην Her G114 (G5658) αθετησαι Reject.
ACVI(i)
   24 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G1831 V-2AAP-NSF εξελθουσα Having Gone Out G2036 V-2AAI-3S ειπεν She Said G3588 T-DSF τη To Tha G3384 N-DSF μητρι Mother G846 P-GSF αυτης Of Her G5101 I-ASN τι What? G154 V-AMS-1S αιτησομαι Shall I Ask G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G2491 N-GSM ιωαννου Of John G3588 T-GSM του Tho G910 N-GSM βαπτιστου Immerser
   25 G2532 CONJ και And G1525 V-2AAP-NSF εισελθουσα Having Come In G2112 ADV ευθεως Straightaway G3326 PREP μετα With G4710 N-GSF σπουδης Haste G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G935 N-ASM βασιλεα King G154 V-AMI-3S ητησατο She Asked G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Saying G2309 V-PAI-1S θελω I Want G2443 CONJ ινα That G1325 V-2AAS-2S δως Thou May Give G3427 P-1DS μοι Me G1537 PREP εξ Of G846 P-GSF αυτης It G1909 PREP επι On G4094 N-DSF πινακι Platter G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G2491 N-GSM ιωαννου Of John G3588 T-GSM του Tho G910 N-GSM βαπτιστου Immerser
   26 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G1096 V-2ADP-NSM γενομενος Who Became G4036 A-NSM περιλυπος Exceedingly Sorry G2309 V-AAI-3S ηθελησεν Wanted G3756 PRT-N ουκ Not G114 V-AAN αθετησαι To Refuse G846 P-ASF αυτην Her G1223 PREP δια Because Of G3588 T-APM τους Thos G3727 N-APM ορκους Oaths G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G4873 V-PNP-APM συνανακειμενους Dining Together
new(i)
  24 G1161 And G1831 [G5631] she went forth, G2036 [G5627] and said G3588   G846 to her G3384 mother, G5101 What G154 [G5698] shall I ask? G1161 And G3588 she G2036 [G5627] said, G3588 The G2776 head G2491 of John G3588 the G910 Baptist.
  25 G2532 And G1525 [G5631] she came in G2112 immediately G3326 with G4710 haste G4314 to G3588 the G935 king, G154 [G5668] and asked, G3004 [G5723] saying, G2309 [G5719] I will G2443 that G1325 [G5632] thou shouldest give G3427 me G1824 immediately G1909 on G4094 a platter G3588 the G2776 head G2491 of John G3588 the G910 Baptist.
  26 G2532 And G935 the king G1096 [G5637] was G4036 exceeding sorry; G1223 yet for G3727 his oath's sake, G2532 and G3588 for their sakes who G4873 [G5740] sat with him, G2309 [G5656] he would G3756 not G114 [G5658] reject G846 her.
Vulgate(i) 24 quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae 25 cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae 26 et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare
Clementine_Vulgate(i) 24 Quæ cum exisset, dixit matri suæ: Quid petam? At illa dixit: Caput Joannis Baptistæ. 25 Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: Volo ut protinus des mihi in disco caput Joannis Baptistæ. 26 Et contristatus est rex: propter jusjurandum, et propter simul discumbentes, noluit eam contristare:
WestSaxon990(i) 24 Ða heo üt eode heo cwæð to hyre meder; Hwæs bidde ic; Þa cwæþ heo. iohannes heafod þæs fulluhteres; 25 Sona þa heo mid ofste inn to þam cinincge eode. heo bæd & þus cwæð; Ic wylle þt ðu me hrædlice on anum disce sylle iohannes heafod; 26 Þa wearð se cinincg geunrët for þam aðe. & for þam ðe him mid sæton; Nolde þeah hi ge-unretan.
WestSaxon1175(i) 24 Þa hye ut eode. hyo cwæð to hire moder. Hwæs bidde ich. Þa cwæð hye. Iohannes heafed þas fulluhteres. 25 Sona þa hye mid efste in to þam kynge geode. hyo bæd & þus cwæð. Ic wille þt þu me rædlice on anen dissce selle johannes heafed. 26 Ða warð se kyng ge-unrot for þan aðe. & for þam þe mid him sæten. Nolde þah hyo unrotan
Wycliffe(i) 24 And whanne sche hadde goon out, sche seide to hir modir, What schal Y axe? And sche seide, The heed of Joon Baptist. 25 And whanne sche was comun ynne anoon with haast to the kyng, sche axide, and seide, Y wole that anoon thou yyue to me in a dische the heed of Joon Baptist. 26 And the kyng was sori for the ooth, and for men that saten togidere at the meete he wolde not make hir sori;
Tyndale(i) 24 And she wet forth and sayde to her mother: what shall I axe? And she sayde: Iohn Baptistes heed. 25 And she cam in streygth waye with haste vnto ye kynge and axed sayinge: I will that thou geve me by and by in a charger ye heed of Iohn Baptist. 26 And ye kynge was sory: howbe it for his othes sake and for their sakes which sate at supper also he wolde not put her besyde her purpose.
Coverdale(i) 24 She wente forth, and sayde vnto hir mother: what shal I axe? She sayde: Ihon baptistes heade. 25 And immediatly she wete in to the kinge with haist, and sayde: I will that thou geue me straight waye in a platter the heed of Ihon the baptist. 26 Then the kynge was sory: Yet for the oothes sake and the that sat at the table, he wolde not saye her nay.
MSTC(i) 24 And she went forth and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "John Baptist's head." 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, "I will, that thou give me by and by in a charger the head of John Baptist." 26 And the king was sorry. Yet for his oath's sake, and for their sakes which sat at supper also, he would not put her beside her purpose.
Matthew(i) 24 And she went forth & sayde to her mother: what shal I axe? And she said: Ihon Baptistes head. 25 And she came in straight way with haste vnto the kynge, and axed saying: I wil that thou geue me by and by in a charger the head of Ihon Baptist. 26 And the kynge was excedinge sory: howbeit, for his othes sake, and for their sakes, whiche sate at supper also, he woulde not put her beside her purpose.
Great(i) 24 And she went forth, & sayde vnto her mother: what shall I aske? she sayd: Iohn Baptystes head. 25 And she cam in streyght waye wyth haste vnto the kynge, & asked, sayinge: I wyll, that thou geue me by and by in a charger, the heed, of Iohn Baptyst. 26 And the kynge was sory: howbeit for hys othes sake, and for theyr sakes whych sate at supper also, he wolde not cast her off.
Geneva(i) 24 So she went forth, and said to her mother, What shall I aske? And she said, Iohn Baptists head. 25 Then she came in straightway with haste vnto the King, and asked, saying, I would that thou shouldest giue me euen now in a charger the head of Iohn Baptist. 26 Then the King was very sory: yet for his othes sake, and for their sakes which sate at table with him, he would not refuse her.
Bishops(i) 24 And she went foorth, & sayde vnto her mother: What shall I aske? She saide, Iohn Baptistes head 25 And she came in strayghtwaye, with haste, vnto the kyng, and asked, saying: I wyll, that thou geue me by and by in a charger, the head of Iohn Baptist 26 And the kyng was sory, howebeit, for his othes sake, & for their sakes whiche sate at supper also, he woulde not caste her of
DouayRheims(i) 24 Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But her mother said: The head of John the Baptist. 25 And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist. 26 And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her:
KJV(i) 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist. 26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
KJV_Cambridge(i) 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist. 26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
KJV_Strongs(i)
  24 G1161 And G1831 she went forth [G5631]   G2036 , and said [G5627]   G846 unto her G3384 mother G5101 , What G154 shall I ask [G5698]   G1161 ? And G2036 she said [G5627]   G2776 , The head G2491 of John G910 the Baptist.
  25 G2532 And G1525 she came in [G5631]   G2112 straightway G3326 with G4710 haste G4314 unto G935 the king G154 , and asked [G5668]   G3004 , saying [G5723]   G2309 , I will [G5719]   G2443 that G1325 thou give [G5632]   G3427 me G1824 by and by G1909 in G4094 a charger G2776 the head G2491 of John G910 the Baptist.
  26 G2532 And G935 the king G1096 was [G5637]   G4036 exceeding sorry G1223 ; yet for G3727 his oath's sake G2532 , and G3588 for their sakes which G4873 sat with him [G5740]   G2309 , he would [G5656]   G3756 not G114 reject [G5658]   G846 her.
Mace(i) 24 then she withdrew, and said to her mother, what shall I ask? the head of John the Baptist, said she. 25 upon which she instantly fled to the king, and said, I desire to have John the Baptist's head brought hither immediately in a charger. 26 at this the king was exceedingly concern'd; however, in regard to his oath, and to those who were at table with him, he would not refuse her;
Whiston(i) 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in unto the king, and said, I will that thou give me here in a dish the head of John the Baptist. 26 The king when he heard was exceeding sorry, yet For his oaths sake, and for their sakes who sat with him, he would not refuse her.
Wesley(i) 24 And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And coming in quickly with haste to the king she asked, saying, I will that thou give me immediately in a charger the head of John the Baptist. 26 And the king was exceeding sorry: yet for his oath's sake, and for the sake of his guests, he would not reject her.
Worsley(i) 24 And she withdrew and consulted her mother, what to ask: and she said, The head of John the baptist. 25 And immediately she came in again with eagerness to the king, and said, I desire that thou wouldst give me directly the head of John the baptist in a dish. 26 And the king was exceedingly grieved, but on account of his oath, and those who were at table with him, he would not refuse her: but immediately sent one of his guard,
Haweis(i) 24 Then she went out and said to her mother, What shall I ask? and she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in immediately with eagerness to the king, and asked, saying, I desire that thou wilt give me on the spot, in a charger, the head of John the Baptist. 26 And the king was exceedingly sorry; yet on account of his oath, and those who sat with him, he would not refuse her.
Thomson(i) 24 Upon this she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the baptist. 25 So coming in immediately with all haste to the king, she made her request, saying, I desire thee to give me forthwith, in a basin, the head of John the baptist. 26 Though the king was much grieved, yet from a regard to his oaths, and his guests, he would not refuse her.
Webster(i) 24 And she went forth, and said to her mother, What shall I ask? and she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in forthwith with haste to the king, and asked, saying, I will that thou shouldst give me, immediately, in a dish, the head of John the Baptist. 26 And the king was exceeding sorry: yet for his oath's sake, and for their sakes who sat with him, he would not reject her.
Webster_Strongs(i)
  24 G1161 And G1831 [G5631] she went forth G2036 [G5627] , and said G846 to her G3384 mother G5101 , What G154 [G5698] shall I ask G1161 ? And G2036 [G5627] she said G2776 , The head G2491 of John G910 the Baptist.
  25 G2532 And G1525 [G5631] she came in G2112 immediately G3326 with G4710 haste G4314 to G935 the king G154 [G5668] , and asked G3004 [G5723] , saying G2309 [G5719] , I will G2443 that G1325 [G5632] thou shouldest give G3427 me G1824 immediately G1909 on G4094 a platter G2776 the head G2491 of John G910 the Baptist.
  26 G2532 And G935 the king G1096 [G5637] was G4036 exceeding sorry G1223 ; yet for G3727 his oath's sake G2532 , and G3588 for their sakes who G4873 [G5740] sat with him G2309 [G5656] , he would G3756 not G114 [G5658] reject G846 her.
Living_Oracles(i) 24 And she withdrew, and said to her mother, What shall I ask? She answered, The head of John the Immerser. 25 Her daughter then, returning hastily to the king, made this request: I would that you give me presently in a basin, the head of John the Immerser. 26 And the king was much grieved; however, from a regard to his oath, and his guests, he would not refuse her,
Etheridge(i) 24 Then went she out and said to her mother, What shall I ask of him? She saith to her, The head of Juchanon the Baptizer. 25 And immediately she entered with solicitude unto the king, and saith to him, I will this hour that thou give me, upon a dish, the head of Juchanon the Baptizer. 26 And greatly grieved was the king; but, for the sake of the oath, and the sake of the guests,[Recliners.] he could not deprive [Or, defraud.] her.
Murdock(i) 24 And she went out, and said to her mother: What shall I ask of him? She said to her: The head of John the Baptizer. 25 And she soon entered with eagerness to the king, and said: I desire that thou, this hour, give me in a dish the head of John the Baptizer. 26 And it pained the king greatly; yet, on account of the oath, and on account of the guests, he would not deny her:
Sawyer(i) 24 And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And coming in immediately with haste to the king, she asked, saying, I wish you to give me immediately on a plate the head of John the Baptist. 26 (6:4) And the king was extremely sorry, but on account of the oaths, and those reclining with him, he was not willing to refuse her.
Diaglott(i) 24 The and going out, said to the mother of herself: What shall I ask? She and said: The head of John the dipper. 25 And coming in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that to me thou wouldst give instantly on a plate the head of John the dipper. 26 And very sorry having become the king, because of the oaths and those reclining at table not he would her reject.
ABU(i) 24 And she, going out, said to her mother: What shall I ask? And she said: The head of John the Immerser. 25 And straightway she came in with haste to the king, and asked, saying: I will that immediately thou give me, on a platter, the head of John the Immerser. 26 And the king became very sorrowful; but for the sake of his oath, and of those reclining with him, he would not reject her.
Anderson(i) 24 But she went out, and said to her mother: What shall I ask? She replied: The head of John the Immerser. 25 And she came in immediately, with haste, to the king, and made her request, saying: I desire that you give me, at once, in a dish, the head of John the Immerser. 26 And the king was very sad; yet, on account of his oath and his guests, he would not reject her.
Noyes(i) 24 And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer. 25 And she came in immediately with haste to the king, and asked, saying, I desire that thou wilt give me immediately on a platter the head of John the Baptist. 26 And the king was exceedingly sorry; but on account of his oaths, and of those at table with him, he would not refuse her.
YLT(i) 24 And she, having gone forth, said to her mother, `What shall I ask for myself?' and she said, `The head of John the Baptist;' 25 and having come in immediately with haste unto the king, she asked, saying, `I will that thou mayest give me presently, upon a plate, the head of John the Baptist.' 26 And the king—made very sorrowful—because of the oaths and of those reclining (at meat) with him, would not put her away,
JuliaSmith(i) 24 And she having come out, said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Immerser. 25 And having come quickly with haste to the king, she asked, saying, I wish that thou wouldest give me by itself, upon a board, the head of John the Immerser. 26 And the king having been sorely grieved on account of the oaths and those reclining at table together, wished not to refuse her.
Darby(i) 24 And she went out, and said to her mother, What should I ask? And she said, The head of John the baptist. 25 And immediately going in with haste to the king, she asked saying, I desire that thou give me directly upon a dish the head of John the baptist. 26 And the king, [while] made very sorry, on account of the oaths and those lying at table with [him] would not break his word with her.
ERV(i) 24 And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me in a charger the head of John the Baptist. 26 And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her.
ASV(i) 24 And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer. 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist. 26 And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her.
ASV_Strongs(i)
  24 G1161 And G1831 she went out, G2036 and said G846 unto her G3384 mother, G5101 What G154 shall I ask? G1161 And G2036 she said, G2776 The head G2491 of John G910 the Baptizer.
  25 G2532 And G1525 she came in G2112 straightway G3326 with G4710 haste G4314 unto G935 the king, G154 and asked, G3004 saying, G2309 I will G2443 that G1824 thou forthwith G1325 give G3427 me G1909 on G4094 a platter G2776 the head G2491 of John G910 the Baptist.
  26 G2532 And G935 the king G1096 was G4036 exceeding sorry; G1223 but for G3727 the sake G2532 of his oaths, and G3588 of them G4873 that sat G2309 at meat, he would G3756 not G114 reject G846 her.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And she went out, and said unto her mother, What will I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist. 26 And the king was exceeding sorry, but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he would not reject her.
Rotherham(i) 24 And, going out, she said unto her mother––What shall I ask? and she said––The head of John the Immerser; 25 And, coming in straightway, with hast, unto the king, she asked, saying––I desire, that, forthwith, thou give me, upon a charger, the head of John the Immerser. 26 And, though the king was, very grieved, yet, by reason of the oaths, and of them who were reclining, he would not refuse her.
Twentieth_Century(i) 24 The girl went out, and said to her mother 'What must I ask for?' 'The head of John the Baptizer,' answered her mother. 25 So she went in as quickly as possible to the King, and made her request. 'I want you,' she said, 'to give me at once, on a dish, the head of John the Baptist.' 26 The King was much distressed; yet, on account of his oath and of the guests at his table, he did not like to refuse her.
Godbey(i) 24 And having gone out, she said to her mother, What shall I ask And she said, The head of John the Baptist. 25 And she having come in to the king, immediately with haste asked him, saying; I wish, that you may give to me immediately, the head of John the Baptist in a charger. 26 And the king being grieved exceedingly; on account of his oaths, and those sitting with him, was not willing to reject her.
WNT(i) 24 She at once went out and said to her mother: "What shall I ask for?" "The head of John the Baptizer," she replied. 25 The girl immediately came in, in haste, to the King and made her request. "My desire is," she said, "that you will give me, here and now, on a dish, the head of John the Baptist." 26 Then the King, though intensely sorry, yet for the sake of his oaths, and of his guests, would not break faith with her.
Worrell(i) 24 And, having gone out, she said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Immerser." 25 And, coming in straight-way, in haste, to the king, she asked, saying, "I wish that you would, forthwith, give me on a dish, the head of John the Immerser." 26 And, though becoming very sorrowful, the king, because of his oaths, and those reclining with him, would not thwart her.
Moffatt(i) 24 So she went out and said to her mother, "What am I to ask?" "John the Baptizer's head," she answered. 25 Then she hurried in at once and asked the king, saying, "I want you to give me this very moment John the Baptist's head on a dish." 26 The king was very vexed, but for the sake of his oaths and his guests he did not like to disappoint her;
Goodspeed(i) 24 When she had left the room she said to her mother, "What shall I ask him for?" But she said, "The head of John the baptizer." 25 And she hurried back at once to the king and asked him for it, saying, "I want you right away to give me John the Baptist's head on a platter." 26 The king was exceedingly sorry, but on account of his oath and his guests he did not like to break his word to her,
Riverside(i) 24 The girl went out and said to her mother, "What shall I ask?" She replied, "The head of John the Baptizer." 25 The girl immediately hurried in and said to the King, "I choose to have you give me right now the head of John the Baptizer on a platter." 26 This made the King very sorry, but on account of his oaths and his guests he was unwilling to refuse her.
MNT(i) 24 So she came out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of John the Baptist," she replied. 25 So she at once hurried in to the king and made her request, "I want you," she said, "to give me, without delay, the head of John the Baptist on a charger." 26 Then the king was exceedingly sorry; yet on account of his oaths and his guests he was unwilling to disappoint her.
Lamsa(i) 24 She went out and said to her mother, What shall I ask him? She said to her, The head of John the Baptist. 25 And immediately she entered cautiously to the king, and said to him, I do wish in this very hour that you may give me on a tray the head of John the Baptist. 26 And the king was exceedingly sorry; but because of the oaths, and because of the guests, he did not wish to refuse her.
CLV(i) 24 And, coming out, she said to her mother, "What should I be requesting?Now she said, "The head of John the baptist." 25 And entering straightway with diligence to the king, she requests, saying, "I want that you forthwith may be giving me on a platter the head of John the baptist." 26 And the king, becoming sorrow-stricken, because of the oaths and those lying back at table with him, does not want to repudiate her."
Williams(i) 24 She left the room and asked her mother, "What shall I ask him for?" And she answered, "The head of John the Baptist." 25 Then she rushed at once before the king, and made this request, "I want you this very minute to give me John the Baptist's head on a platter." 26 The king, although exceedingly sorry, yet on account of his oath and his guests, did not like to refuse her,
BBE(i) 24 And she went out and said to her mother, What is my request to be? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in quickly to the king, and said, My desire is that you give me straight away on a plate the head of John the Baptist. 26 And the king was very sad; but because of his oaths, and those who were with him at table, he would not say 'No' to her.
MKJV(i) 24 And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And immediately going in with haste to the king, she asked, saying, I desire that you give me at once the head of John the Baptist on a platter. 26 And becoming deeply grieved, the king, because of his oath, and those reclining together, he did not wish to reject her.
LITV(i) 24 And going out, she said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And immediately going in with haste to the king, she asked, saying, I desire that at once you give to me the head of John the Baptist on a platter. 26 And becoming deeply grieved, but because of the oaths and those reclining together, the king did not wish to reject her.
ECB(i) 24 And she goes, and says to her mother, What ask I? And she says, The head of Yahn the Baptizer. 25 And straightway she enters with diligence to the sovereign and asks, wording, I will that you give me, immediately on a platter, the head of Yahn the Baptizer. 26 And the sovereign becomes extremely sorrowful; yet for sake of his oath, and for the sakes of them who repose with him, he wills to not set her aside.
AUV(i) 24 So, she went out and said to her mother, “What shall I ask for?” And her mother said, “ [Ask for] the head of John the Immerser.” 25 At once she hurried in to the king and said, “I would like you to give me the head of John the Immerser on a [large] platter right away.” 26 And the king became very distressed [over such a gruesome request], but because he had promised her with oaths, and [to keep from looking bad] in front of his party guests, he did not refuse her [request].
ACV(i) 24 And having gone out, she said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the immerser. 25 And having come in straightaway with haste to the king, she asked, saying, I want that thou may give me, of it on a platter, the head of John the immerser. 26 And the king, who became exceeding sorry, did not want to refuse her because of the oaths, and of those dining together.
Common(i) 24 So she went out and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist!" 25 Immediately she came in with haste to the king and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter." 26 And the king was exceedingly sorry; but, because of his oaths and his guests, he did not want to refuse her.
WEB(i) 24 She went out, and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of John the Baptizer.” 25 She came in immediately with haste to the king, and asked, “I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.” 26 The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he didn’t wish to refuse her.
WEB_Strongs(i)
  24 G1161 She G1831 went out, G1161 and G2036 said G846 to her G3384 mother, G5101 "What G154 shall I ask?" G2036 She said, G2776 "The head G2491 of John G910 the Baptizer."
  25 G2532 She G1525 came in G2112 immediately G3326 with G4710 haste G4314 to G935 the king, G154 and asked, G3004   G2309 "I want G2443 you to G1325 give G3427 me G1824 right now G2776 the head G2491 of John G910 the Baptizer G1909 on G4094 a platter."
  26 G2532 The G935 king G1096 was G4036 exceedingly sorry, G1223 but for G3727 the sake G2532 of his oaths, and G4873 of his G3588 dinner guests, G2309 he G3756 didn't G114 wish to refuse G846 her.
NHEB(i) 24 So she went out, and said to her mother, "What should I ask?" And she said, "The head of John the baptizer." 25 And she came in immediately with haste to the king, and asked, "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter." 26 And the king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and those reclining, he did not wish to refuse her.
AKJV(i) 24 And she went forth, and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in straightway with haste to the king, and asked, saying, I will that you give me by and by in a charger the head of John the Baptist. 26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
AKJV_Strongs(i)
  24 G1831 And she went G1831 forth, G2036 and said G3384 to her mother, G5101 What G154 shall I ask? G2036 And she said, G2776 The head G2491 of John G910 the Baptist.
  25 G1525 And she came G2112 in straightway G4710 with haste G935 to the king, G154 and asked, G3004 saying, G2309 I will G1325 that you give G4094 me by and by in a charger G2776 the head G2491 of John G910 the Baptist.
  26 G935 And the king G4036 was exceeding G4036 sorry; G3727 yet for his oath’s G3588 sake, and for their sakes which G4873 sat G2309 with him, he would G114 not reject her.
KJC(i) 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in immediately with haste unto the king, and asked, saying, I will that you give me by and by in a charger the head of John the Baptist. 26 And the king was exceedingly sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
KJ2000(i) 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in immediately with haste unto the king, and asked, saying, I will that you give me at once on a platter the head of John the Baptist. 26 And the king was exceedingly sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes who sat with him, he would not reject her.
UKJV(i) 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in immediately with haste unto the king, and asked, saying, I will that you give me by and by in a charger the head of John the Baptist. 26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
RKJNT(i) 24 And she went out, and said to her mother, For what shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came immediately in haste to the king, and asked, saying, I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter. 26 The king was exceedingly sorry; yet for his oath's sake, and for the sake of those who sat with him, he would not refuse her.
TKJU(i) 24 Now she went forth, and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist." 25 And she came in immediately with haste to the king, and asked it, saying, "I desire that without delay you give me the head of John the Baptist on a platter." 26 And the king was exceedingly sorry; yet for his oath's sake, and for the sakes of those who sat with him, he would not reject her request.
CKJV_Strongs(i)
  24 G1161 And G1831 she went forth, G2036 and said G846 to her G3384 mother, G5101 What G154 shall I ask? G1161 And G2036 she said, G2776 The head G2491 of John G910 the Baptist.
  25 G2532 And G1525 she came in G2112 directly G3326 with G4710 haste G4314 to G935 the king, G154 and asked, G3004 saying, G2309 I will G2443 that G1325 you give G3427 me G1824 by and by G1909 in G4094 a platter G2776 the head G2491 of John G910 the Baptist.
  26 G2532 And G935 the king G1096 was G4036 exceedingly sorry; G1223 yet for G3727 his oath's sake, G2532 and G3588 for their sakes which G4873 sat with him, G2309 he would G3756 not G114 reject G846 her.
RYLT(i) 24 And she, having gone forth, said to her mother, 'What shall I ask for myself?' and she said, 'The head of John the Baptist;' 25 and having come in immediately with haste unto the king, she asked, saying, 'I will that you may give me presently, upon a plate, the head of John the Baptist.' 26 And the king -- made very sorrowful -- because of the oaths and of those reclining (at meat) with him, would not put her away,
EJ2000(i) 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in with haste unto the king and asked, saying, I will that thou give me immediately in a platter the head of John the Baptist. 26 And the king was exceeding sorry, yet for his oath’s sake and for the sakes of those who sat with him, he would not reject her.
CAB(i) 24 And when she had gone out, she said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist!" 25 Immediately she came in with haste to the king and she requested, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter." 26 And the king became exceedingly sorry; yet, because of his oaths and of those who reclined with him, he did not want to refuse her.
WPNT(i) 24 So she went out and said to her mother, “What shall I ask?” And she said, “The head of John the Baptist!” 25 Hurrying in directly to the king she requested, saying, “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter!” 26 Though the king became very sorry, because of his oaths, and of his guests, he did not want to refuse her.
JMNT(i) 24 So, on coming out, she said to her mother, "What should I request (demand; ask; perhaps = claim) for myself?" The woman replied, "The head of John, the one constantly baptizing (immersing)." 25 And so, on entering – with immediate haste toward the king – she made request (demanded; asked) for herself, saying, "I am presently desiring (wanting) that you here and now should instantly give to me the head of John, the one who baptizes (immerses), upon a plank (board; or: plate; platter)." 26 And the king, becoming engulfed with grief (sorrow-stricken), did not want (desire; purpose) to displace her (to upset her; to set her aside; to thwart, reject, refuse or repudiate her; perhaps = disappoint or disregard her) because of the oaths and those still reclining (lying back) [while dining with him]. (or: And the king becoming greatly pained because of the vows...)
NSB(i) 24 She asked her mother, »What should I ask?« And the mother said: »The head of John the Baptist.« 25 At once she went to the king and asked: »Will you give me the head of John the Baptist on a platter.« 26 The king was very sorry. Even so he kept his promise to her. He did not turn her down. This also showed his dinner guests he was a man of his word.
ISV(i) 24 So she went out and asked her mother, “What should I ask for?”
Her mother replied, “The head of John the Baptist.”
25 Immediately the girl hurried back to the king with her request, “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.”
26 The king was deeply saddened, yet because of his oaths and his guests he was reluctant to refuse her.
LEB(i) 24 And she went out and* said to her mother, "What should I ask for?" And she said, "The head of John the baptizer." 25 And she came in immediately with haste to the king and* asked, saying, "I want you to give me the head of John the Baptist on a platter immediately." 26 And although he* was deeply grieved, the king, because of his* oaths and dinner guests,* did not want to refuse her.
BGB(i) 24 Καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς “Τί αἰτήσωμαι;” Ἡ δὲ εἶπεν “Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτίζοντος.” 25 Καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα “Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ.” 26 Καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν.
BIB(i) 24 Καὶ (And) ἐξελθοῦσα (having gone out), εἶπεν (she said) τῇ (to the) μητρὶ (mother) αὐτῆς (of her), “Τί (What) αἰτήσωμαι (shall I ask)?” Ἡ (-) δὲ (And) εἶπεν (she said), “Τὴν (The) κεφαλὴν (head) Ἰωάννου (of John) τοῦ (the one) Βαπτίζοντος (baptizing).” 25 Καὶ (And) εἰσελθοῦσα (having entered) εὐθὺς (immediately) μετὰ (with) σπουδῆς (haste) πρὸς (to) τὸν (the) βασιλέα (king), ᾐτήσατο (she asked), λέγουσα (saying), “Θέλω (I desire) ἵνα (that) ἐξαυτῆς (at once) δῷς (you give) μοι (to me) ἐπὶ (upon) πίνακι (a platter) τὴν (the) κεφαλὴν (head) Ἰωάννου (of John) τοῦ (the) Βαπτιστοῦ (Baptist).” 26 Καὶ (And) περίλυπος (encompassingly sorrowful) γενόμενος (having been made) ὁ (the) βασιλεὺς (king), διὰ (on account of) τοὺς (the) ὅρκους (oaths) καὶ (and) τοὺς (those) ἀνακειμένους (reclining with him), οὐκ (not) ἠθέλησεν (was he willing) ἀθετῆσαι (to refuse) αὐτήν (her).
BLB(i) 24 And she having gone out, said to her mother, “What shall I ask?” And she said, “The head of John the one baptizing.” 25 And having entered immediately with haste to the king, she asked, saying, “I desire that you give to me the head of John the Baptist upon a platter at once.” 26 And the king, having been made very sorrowful, on account of the oaths and those reclining with him, did not want to refuse her.
BSB(i) 24 Then she went out and asked her mother, “What should I request?” And her mother answered, “The head of John the Baptist.” 25 At once the girl hurried back to the king with her request: “I want you to give me the head of John the Baptist on a platter immediately.” 26 The king was consumed with sorrow, but because of his oaths and his guests, he did not want to refuse her.
MSB(i) 24 Then she went out and asked her mother, “What should I request?” And her mother answered, “The head of John the Baptist.” 25 At once the girl hurried back to the king with her request: “I want you to give me the head of John the Baptist on a platter immediately.” 26 The king was consumed with sorrow, but because of his oaths and his guests, he did not want to refuse her.
MLV(i) 24 Now she went out and said to her mother, What shall I ask for?
Now she said, The head of John the Immerser.
25 And she came in promptly to the king and diligently asked, saying, I wish that you might give me immediately the head of John the Immerser upon a platter.
26 And the king became very sorrowful, but because of his oaths and those who reclined at the meal together with him, he did not wish to reject her.
VIN(i) 24 So she came out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of John the Baptist," she replied. 25 Immediately the girl hurried back to the king with her request, "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter." 26 The king was overwhelmed with sorrow, but because of his oaths and his guests, he did not want to refuse her.
Luther1545(i) 24 Sie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Täufers. 25 Und sie ging bald hinein mit Eile zum Könige, bat und sprach: Ich will, daß du mir gebest jetzt sobald auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers. 26 Der König ward betrübt; doch um des Eides willen und derer, die am Tische saßen, wollte er sie nicht lassen eine Fehlbitte tun.
Luther1545_Strongs(i)
  24 G1161 Sie G1831 ging hinaus G1161 und G2036 sprach G3384 zu ihrer Mutter G5101 : Was G154 soll ich bitten G2036 ? Die sprach G2776 : Das Haupt G2491 Johannes G910 des Täufers .
  25 G2532 Und G1325 sie G2112 ging bald G1525 hinein G3326 mit G4710 Eile G935 zum Könige G154 , bat G3004 und sprach G2309 : Ich will G4314 , daß G3427 du mir G1909 gebest jetzt sobald auf G4094 einer Schüssel G2443 das G2776 Haupt G2491 Johannes G910 des Täufers .
  26 G935 Der König G1096 ward G4036 betrübt G1223 ; doch um G3727 des Eides G2532 willen und G3588 derer, die G4873 am Tische saßen G2309 , wollte G846 er G2532 sie nicht G114 lassen eine Fehlbitte tun .
Luther1912(i) 24 Sie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Täufers. 25 Und sie ging alsbald hinein mit Eile zum König, bat und sprach: Ich will, daß du mir gebest jetzt zur Stunde auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers. 26 Der König war betrübt; doch um des Eides willen und derer, die am Tisch saßen, wollte er sie nicht lassen eine Fehlbitte tun.
Luther1912_Strongs(i)
  24 G1161 Sie G1831 ging hinaus G2036 und sprach G846 zu ihrer G3384 Mutter G5101 : Was G154 soll ich bitten G1161 ? G2036 Die sprach G2776 : Das Haupt G2491 Johannes G910 des Täufers .
  25 G2532 Und G1525 sie ging G2112 alsbald G3326 hinein mit G4710 Eile G4314 zum G935 König G154 , bat G3004 und sprach G2309 : Ich will G2443 , daß G3427 du mir G1325 gebest G1824 jetzt G1824 zur Stunde G1909 auf G4094 einer Schüssel G2776 das Haupt G2491 Johannes G910 des Täufers .
  26 G935 Der König G1096 war G4036 betrübt G2532 ; doch G1223 um G3727 des Eides G2532 willen und G3588 derer G4873 , die am Tische saßen G2309 , wollte G846 er sie G3756 nicht G114 lassen eine Fehlbitte tun.
ELB1871(i) 24 Sie aber ging hinaus und sagte ihrer Mutter: Um was soll ich bitten? Diese aber sprach: Um das Haupt Johannes' des Täufers. 25 Und sie ging alsbald mit Eile zu dem König hinein und bat und sagte: Ich will, daß du mir sofort auf einer Schüssel das Haupt Johannes' des Täufers gebest. 26 Und der König wurde sehr betrübt; doch um der Eide und um derer willen, die mit zu Tische lagen, wollte er sie nicht zurückweisen.
ELB1871_Strongs(i)
  24 G1161 Sie aber G1831 ging G2036 hinaus und sagte G846 ihrer G3384 Mutter: G5101 Um was G154 soll ich bitten? G1161 Diese aber G2036 sprach: G2776 Um das Haupt G2491 Johannes' G910 des Täufers.
  25 G2532 Und G1525 sie ging G2112 alsbald G3326 mit G4710 Eile G4314 zu G935 dem König G1525 hinein G154 und bat G3004 und sagte: G2309 Ich will, G2443 daß G3427 du mir G1824 sofort G1909 auf G4094 einer Schüssel G2776 das Haupt G2491 Johannes' G910 des Täufers G1325 gebest.
  26 G2532 Und G935 der König G1096 wurde G4036 sehr betrübt; G1223 doch G2532 um der Eide und G3588 um derer G3727 willen, G4873 die mit zu Tische lagen, G2309 wollte G846 er sie G3756 nicht G114 zurückweisen.
ELB1905(i) 24 Sie aber ging hinaus und sagte ihrer Mutter: Um was soll ich bitten? Diese aber sprach: Um das Haupt Johannes' des Täufers. 25 Und sie ging alsbald mit Eile zu dem König hinein und bat und sagte: Ich will, daß du mir sofort auf einer Schüssel das Haupt Johannes' des Täufers gebest. 26 Und der König wurde sehr betrübt; doch um der Eide und um derer willen, die mit zu Tische lagen, wollte er sie nicht zurückweisen.
ELB1905_Strongs(i)
  24 G1161 Sie aber G1831 ging G2036 hinaus und sagte G846 ihrer G3384 Mutter G5101 : Um was G154 soll ich bitten G1161 ? Diese aber G2036 sprach G2776 : Um das Haupt G2491 Johannes' G910 des Täufers .
  25 G2532 Und G1525 sie ging G2112 alsbald G3326 mit G4710 Eile G4314 zu G935 dem König G1525 hinein G154 und bat G3004 und sagte G2309 : Ich will G2443 , daß G3427 du mir G1824 sofort G1909 auf G4094 einer Schüssel G2776 das Haupt G2491 Johannes' G910 des Täufers G1325 gebest .
  26 G2532 Und G935 der König G1096 wurde G4036 sehr betrübt G1223 ; doch G2532 um der Eide und G3588 um derer G3727 willen G4873 , die mit zu Tische lagen G2309 , wollte G846 er sie G3756 nicht G114 zurückweisen .
DSV(i) 24 En zij, uitgegaan zijnde, zeide tot haar moeder: Wat zal ik eisen? En die zeide: Het hoofd van Johannes den Doper. 25 En zij, terstond met haast ingaande tot den koning, heeft het geëist, zeggende: Ik wil, dat gij mij nu terstond, in een schotel, geeft het hoofd van Johannes den Doper. 26 En de koning, zeer bedroefd geworden zijnde, nochtans om de eden, en degenen, die mede aanzaten, wilde hij haar hetzelve niet afslaan.
DSV_Strongs(i)
  24 G1161 En G1831 G5631 zij, uitgegaan zijnde G2036 G5627 , zeide G846 tot haar G3384 moeder G5101 : Wat G154 G5698 zal ik eisen G1161 ? En G2036 G5627 die zeide G2776 : Het hoofd G2491 van Johannes G910 den Doper.
  25 G2532 En G2112 zij, terstond G3326 met G4710 haast G1525 G5631 ingaande G4314 tot G935 den koning G154 G5668 , heeft het geeist G3004 G5723 , zeggende G2309 G5719 : Ik wil G2443 , dat G3427 gij mij G1824 nu terstond G1909 , in G4094 een schotel G1325 G5632 , geeft G2776 het hoofd G2491 van Johannes G910 den Doper.
  26 G2532 En G935 de koning G4036 , zeer bedroefd G1096 G5637 geworden zijnde G1223 , [nochtans] om G3727 de eden G2532 , en G3588 degenen, die G4873 G5740 mede aanzaten G2309 G5656 , wilde hij G846 haar G3756 [hetzelve] niet G114 G5658 afslaan.
DarbyFR(i) 24 Et elle sortit et dit à sa mère: Que dois-je demander? Et celle-ci dit: La tête de Jean le baptiseur. 25 Et aussitôt elle entra avec empressement vers le roi, et fit sa demande, disant: Je veux que sur-le-champ tu me donnes dans un plat la tête de Jean le baptiseur. 26 Et le roi en fut très-attristé, mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui manquer de parole.
Martin(i) 24 Et elle étant sortie, dit à sa mère : qu'est-ce que je demanderai ? Et sa mère lui dit : la tête de Jean Baptiste. 25 Puis étant aussitôt rentrée avec empressement vers le Roi, elle lui fit sa demande, en disant : je voudrais qu'incessamment tu me donnasses dans un plat la tête de Jean Baptiste. 26 Et le Roi en fut très marri, mais il ne voulut pas la refuser à cause du serment, et de ceux qui étaient à table avec lui :
Segond(i) 24 Etant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste. 25 Elle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste. 26 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus.
Segond_Strongs(i)
  24 G1161   G1831 Etant sortie G5631   G2036 , elle dit G5627   G846 à sa G3384 mère G5101  : Que G154 demanderai-je G5698   G1161  ? Et G2036 sa mère répondit G5627   G2776  : La tête G2491 de Jean G910 Baptiste.
  25 G2532   G3326 Elle s’empressa G4710   G1525 de rentrer G5631   G2112 aussitôt G4314 vers G935 le roi G154 , et lui fit cette demande G5668   G3004   G5723   G2309  : Je veux G5719   G2443 que G3427 tu me G1325 donnes G5632   G1824 à l’instant G1909 , sur G4094 un plat G2776 , la tête G2491 de Jean G910 Baptiste.
  26 G2532   G935 Le roi G1096 fut G5637   G4036 attristé G1223  ; mais, à cause de G3727 ses serments G2532 et G3588 des convives G4873   G5740   G2309 , il ne voulut G5656   G3756 pas G846 lui G114 faire un refus G5658  .
SE(i) 24 Y saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan el Bautista. 25 Entonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan Bautista. 26 Y el rey se entristeció mucho; mas a causa del juramento, y de los que estaban con él a la mesa, no quiso desecharla.
ReinaValera(i) 24 Y saliendo ella, dijo á su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan Bautista. 25 Entonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan Bautista. 26 Y el rey se entristeció mucho; mas á causa del juramento, y de los que estaban con él á la mesa, no quiso desecharla.
JBS(i) 24 Y saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan el Bautista. 25 Entonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan Bautista. 26 Y el rey se entristeció mucho; mas a causa del juramento, y de los que estaban con él a la mesa, no quiso desecharla.
Albanian(i) 24 Ajo doli dhe i tha s'ëmës: ''Çfarë duhet t'i kërkoj?'' Ajo u përgjigj: ''Kokën e Gjon Pagëzorit!''. 25 Ajo u kthye menjëherë te mbreti dhe i kërkoi me nxitim: ''Unë dëshiroj që ti të më japësh menjëherë, mbi një pjatë, kokën e Gjon Pagëzorit''. 26 Dhe mbreti, megjithëse u trishtua shumë nga kjo, nuk deshi të refuzojë për shkak të betimit dhe për respekt të të ftuarve.
RST(i) 24 Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Таотвечала: головы Иоанна Крестителя. 25 И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя. 26 Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с нимне захотел отказать ей.
Peshitta(i) 24 ܗܝ ܕܝܢ ܢܦܩܬ ܘܐܡܪܐ ܠܐܡܗ ܡܢܐ ܐܫܐܠܝܘܗܝ ܐܡܪܐ ܠܗ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܀ 25 ܘܡܚܕܐ ܥܠܬ ܒܒܛܝܠܘܬܐ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܨܒܝܐ ܐܢܐ ܒܗܕܐ ܫܥܬܐ ܕܬܬܠ ܠܝ ܥܠ ܦܝܢܟܐ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܀ 26 ܘܟܪܝܬ ܠܗ ܤܓܝ ܠܡܠܟܐ ܡܛܠ ܕܝܢ ܡܘܡܬܐ ܘܡܛܠ ܤܡܝܟܐ ܠܐ ܨܒܐ ܕܢܓܠܙܝܗ ܀
Arabic(i) 24 فخرجت وقالت لامها ماذا اطلب. فقالت راس يوحنا المعمدان. 25 فدخلت للوقت بسرعة الى الملك وطلبت قائلة اريد ان تعطيني حالا راس يوحنا المعمدان على طبق. 26 فحزن الملك جدا. ولاجل الاقسام والمتكئين لم يرد ان يردها.
Amharic(i) 24 ወጥታም ለእናትዋ። ምን ልለምነው? አለች። እርስዋም። የመጥምቁን የዮሐንስን ራስ አለች። 25 ወዲያውም ፈጥና ወደ ንጉሡ ገብታ። የመጥምቁን የዮሐንስን ራስ በወጭት አሁን ልትሰጠኝ እወዳለሁ ብላ ለመነችው። 26 ንጉሡም እጅግ አዝኖ ስለ መሐላው ከእርሱም ጋር ስለ ተቀመጡት ሊነሣት አልወደደም።
Armenian(i) 24 Ան դուրս ելլելով՝ հարցուց իր մօր. «Ի՞նչ ուզեմ»: Ան ալ ըսաւ. «Յովհաննէս Մկրտիչին գլուխը»: 25 Իսկոյն փութալով թագաւորին քով մտաւ ու խնդրեց՝ ըսելով. «Կ՚ուզեմ որ անյապաղ, ափսէի մը վրայ, Յովհաննէս Մկրտիչին գլուխը տաս ինծի»: 26 Թագաւորը չափազանց տրտմեցաւ. բայց երդումներուն եւ իրեն հետ սեղան նստողներուն պատճառով՝ չուզեց մերժել անոր խնդրանքը՝՝:
ArmenianEastern(i) 24 Աղջիկը դուրս գնալով իր մօրն ասաց՝ ի՞նչ ուզեմ: Եւ սա ասաց՝ Յովհաննէս Մկրտչի գլուխը: 25 Եւ աղջիկը շտապով վերստին մտնելով թագաւորի մօտ՝ ասաց. «Ուզում եմ, որ հիմա ինձ տաս սկուտեղի վրայ Յովհաննէս Մկրտչի գլուխը»: 26 Եւ թագաւորը սաստիկ տրտմեց, բայց իր երդումների եւ հրաւիրեալների պատճառով չուզեց նրան մերժել:
Breton(i) 24 O vezañ aet er-maez, hi a lavaras d'he mamm: Petra a c'houlennin? Hag he mamm a lavaras dezhi: Penn Yann-Vadezour. 25 Hag o vezañ deuet buan da gavout ar roue, e reas he goulenn, hag e lavaras: C'hoantaat a ran e rofes din, war ur plad, raktal, penn Yann-Vadezour. 26 Ar roue a voe glac'haret bras; koulskoude, abalamour d'e le ha d'ar re a oa azezet gantañ, ne fellas ket dezhañ nac'hañ outi.
Basque(i) 24 Eta harc ilkiric erran cieçón bere amari, Cer escaturen naiz? Eta harc erran ceçan, Ioannes Baptistaren buruären. 25 Eta bertan sarthuric affectionatuqui Reguegana, esca cequión, cioela, Nahi diat orain bertan eman dieçadán platean Ioannes Baptistaren buruä. 26 Eta Reguec haguitz tristeturic, cinagatic eta harequin mahainean iarriric ceudenacgatic, eztu iraitzi nahi vkan.
Bulgarian(i) 24 А тя излезе и каза на майка си: Какво да поискам? И тя каза: Главата на Йоан Кръстител. 25 И начаса момичето влезе бързо при царя и поиска, като каза: Искам да ми дадеш още сега на блюдо главата на Йоан Кръстител. 26 И царят много се наскърби, но пак заради клетвите си и заради седящите с него не пожела да й откаже.
Croatian(i) 24 Ona iziđe pa će svojoj materi: "Što da zaištem?" A ona će: "Glavu Ivana Krstitelja!" 25 I odmah žurno uđe kralju te zaište: "Hoću da mi odmah dadeš na pladnju glavu Ivana Krstitelja!" 26 Ožalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika na htjede je odbiti.
BKR(i) 24 Ona pak vyšedši, řekla mateři své: Zač budu prositi? A ona řekla: Za hlavu Jana Křtitele. 25 A všedši hned s chvátáním k králi, prosila ho, řkuci: Chci, abys mi dal hned na míse hlavu Jana Křtitele. 26 Král pak zarmoutiv se velmi, pro přísahu a pro spoluhodovníky nechtěl jí oslyšeti.
Danish(i) 24 Men hun gik ud og sagde til sin Moder: hvad skal jeg bede om? Men hun sagde: Johannes den Døbers Hoved. 25 Og hun gik strax hastelig ind til Kongen, bad og sagde: jeg vil, at du strax giver mig paa et Fad Johannes den Døbers Hoved. 26 Og Kongen blev bedrøvet, dog for Edernes og Gjesternes Skyld vilde han ikke afvise hende.
CUV(i) 24 他 就 出 去 對 他 母 親 說 : 我 可 以 求 甚 麼 呢 ? 他 母 親 說 : 施 洗 約 翰 的 頭 。 25 他 就 急 忙 進 去 見 王 , 求 他 說 : 我 願 王 立 時 把 施 洗 約 翰 的 頭 放 在 盤 子 裡 給 我 。 26 王 就 甚 憂 愁 ; 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 不 肯 推 辭 ,
CUV_Strongs(i)
  24 G1161 他就 G1831 出去 G846 對他 G3384 母親 G2036 G154 :我可以求 G5101 甚麼 G2036 呢?他母親說 G910 :施洗 G2491 約翰 G2776 的頭。
  25 G2532 他就 G4710 急忙 G1525 進去 G935 見王 G154 ,求 G3004 他說 G2309 :我願 G1824 王立時 G2491 把施洗 G910 約翰 G2776 的頭 G4094 放在盤子 G1909 G1325 G3427 我。
  26 G935 G2532 G4036 甚憂愁 G1223 ;但因 G3727 他所起的誓 G2532 ,又 G4873 因同席的 G3756 人,就不 G2309 G114 推辭,
CUVS(i) 24 他 就 出 去 对 他 母 亲 说 : 我 可 以 求 甚 么 呢 ? 他 母 亲 说 : 施 洗 约 翰 的 头 。 25 他 就 急 忙 进 去 见 王 , 求 他 说 : 我 愿 王 立 时 把 施 洗 约 翰 的 头 放 在 盘 子 里 给 我 。 26 王 就 甚 忧 愁 ; 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 不 肯 推 辞 ,
CUVS_Strongs(i)
  24 G1161 他就 G1831 出去 G846 对他 G3384 母亲 G2036 G154 :我可以求 G5101 甚么 G2036 呢?他母亲说 G910 :施洗 G2491 约翰 G2776 的头。
  25 G2532 他就 G4710 急忙 G1525 进去 G935 见王 G154 ,求 G3004 他说 G2309 :我愿 G1824 王立时 G2491 把施洗 G910 约翰 G2776 的头 G4094 放在盘子 G1909 G1325 G3427 我。
  26 G935 G2532 G4036 甚忧愁 G1223 ;但因 G3727 他所起的誓 G2532 ,又 G4873 因同席的 G3756 人,就不 G2309 G114 推辞,
Esperanto(i) 24 Kaj elirinte, sxi diris al sia patrino:Kion mi petu? Kaj tiu diris:La kapon de Johano, la Baptisto. 25 Kaj sxi tuj eniris rapide al la regxo, kaj petis, dirante:Mi deziras, ke vi tuj donu al mi sur plado la kapon de Johano, la Baptisto. 26 Kaj la regxo farigxis tre malgxoja; tamen pro siaj jxuroj kaj pro la kunmangxantoj li ne volis rifuzi al sxi.
Estonian(i) 24 Aga neitsi läks välja ja küsis oma emalt: "Mis ma pean paluma?" Ent ema ütles: "Ristija Johannese pea!" 25 Ja neitsi läks kohe rutuga kuninga juure, palus ning ütles: "Ma tahan, et sa mulle sedamaid annad vaagnal Ristija Johannese pea!" 26 Siis sai kuningas väga kurvaks, kuid vande ja lauasistujate pärast ta ei tahtnud temale seda keelata.
Finnish(i) 24 Mutta se meni ulos ja sanoi äidillensä: mitä minun pitää anoman? vaan se sanoi: Johannes Kastajan päätä. 25 Ja hän kohta meni sisälle kiiruusti kuninkaan tykö, anoi sanoen: minä tahdon, ettäs minulle annat juuri nyt Johannes Kastajan pään vadissa. 26 Niin kuningas tuli sangen murheelliseksi; kuitenkin valan tähden ja niiden, jotka ynnä atrioitsivat, ei tahtonut häneltä kieltää.
FinnishPR(i) 24 Niin hän meni ulos ja sanoi äidilleen: "Mitä minä anon?" Tämä sanoi: "Johannes Kastajan päätä". 25 Ja hän meni kohta kiiruusti sisälle kuninkaan luo, pyysi ja sanoi: "Minä tahdon, että nyt heti annat minulle lautasella Johannes Kastajan pään". 26 Silloin kuningas tuli hyvin murheelliseksi, mutta valansa ja pöytävierasten tähden hän ei tahtonut hyljätä hänen pyyntöään.
Georgian(i) 24 ხოლო იგი გამოვიდა და ჰკითხა დედასა თჳსსა, ვითარმედ: რაჲ ვითხოო? ხოლო მან ჰრქუა მას: თავი იოვანე ნათლის-მცემელისაჲ. 25 და შევიდა ქალი იგი მსრწაფლ მეფისა და ჰრქუა: მნებავს, რაჲთა აწვე მომცე მე ლაკნითა თავი იოვანე ნათლის-მცემელისაჲ. 26 და მწუხარე იქმნა ჰეროდე მეფე, ხოლო ფიცისა მისთჳს და მის თანა მეინაჴეთა არა ინება შეურაცხ-ყოფაჲ ქალისაჲ მის.
Haitian(i) 24 Madmwazèl la soti, li al di manman li: -Kisa m' ta mande? Manman an reponn li: -Mande tèt Jan Batis. 25 Jenn fi a prese tounen kote wa a, li fè l' demann sa a: -Mwen ta vle pou ou ban mwen tèt Jan Batis koulye a, nan yon plato. 26 Kè wa a kase. Men, li pa t' kapab di li non ankò, akòz gwo sèman li te fin fè devan tout envite yo.
Hungarian(i) 24 Az pedig kimenvén, monda az õ anyjának: Mit kérjek? Ez pedig mondja: A Keresztelõ János fejét. 25 És a királyhoz nagy sietve azonnal bemenvén, kéré õt mondván: Akarom, hogy mindjárt add ide nékem a Keresztelõ János fejét egy tálban. 26 A király pedig noha igen megszomorodék, eskûje és a vendégek miatt nem akará õt elutasítani.
Indonesian(i) 24 Maka gadis itu keluar dan bertanya kepada ibunya, "Ibu, apa sebaiknya yang harus saya minta?" Ibunya menjawab, "Mintalah kepala Yohanes Pembaptis." 25 Gadis itu segera kembali kepada Herodes dan berkata, "Saya minta kepala Yohanes Pembaptis diberikan kepada saya sekarang ini juga di atas sebuah baki!" 26 Mendengar permintaan itu Herodes sangat sedih. Tetapi ia tidak dapat menolak permintaan itu karena ia sudah bersumpah di hadapan para tamunya.
Italian(i) 24 Ed essa uscì e disse a sua madre: Che chiederò? Ed ella disse: La testa di Giovanni Battista. 25 E subito rientrò frettolosamente al re, e gli fece la domanda, dicendo: Io desidero che subito tu mi dia in un piatto la testa di Giovanni Battista. 26 E benchè il re se ne attristasse grandemente, pur nondimeno per li giuramenti, e per rispetto di coloro ch’eran con lui a tavola, non gliel volle disdire.
ItalianRiveduta(i) 24 Costei, uscita, domandò a sua madre: Che chiederò? E quella le disse: La testa di Giovanni Battista. 25 E rientrata subito frettolosamente dal re, gli fece così la domanda: Voglio che sul momento tu mi dia in un piatto la testa di Giovanni Battista. 26 Il re ne fu grandemente attristato; ma a motivo de’ giuramenti fatti e dei commensali, non volle dirle di no;
Japanese(i) 24 娘いでて母にいふ『何を求むべきか』母いふ『バプテスマのヨハネの首を』 25 娘ただちに急ぎて王の許に入りきたり、求めて言ふ『ねがはくは、バプテスマのヨハネの首を盆に載せて速かに賜はれ』 26 王いたく憂ひたれど、その誓と席に在る者とに對して拒むことを好まず、
Kabyle(i) 24 Teffeɣ tenna i yemma-s : D acu ara s-ssutreɣ ? Terra-yas : Ssuter-as aqeṛṛuy n Yeḥya. 25 Tekcem ɣer ugellid tenna-yas : Efk-iyi-d tura kan aqeṛṛuy n Yeḥya deg uḍebsi! 26 Agellid-nni yeḥzen mačči d kra, lameɛna imi s-yeggul zdat inebgawen is, ur yezmir ara ad iḥnet.
Korean(i) 24 저가 나가서 그 어미에게 말하되 `내가 무엇을 구하리이까 ?' 그 어미가 가로되 `세례 요한의 머리를 구하라' 하니 25 저가 곧 왕에게 급히 들어가 구하여 가로되 `세례 요한의 머리를 소반에 담아 곧 내게 주기를 원하옵나이다' 한대 26 왕이 심히 근심하나 자기의 맹세한 것과 그 앉은 자들을 인하여 저를 거절할 수 없는지라
Latvian(i) 24 Bet tā izgāja un sacīja savai mātei: Ko lai es prasu? Bet tā sacīja: Jāņa Kristītāja galvu. 25 Un kad viņa tūlīt steigšus iegāja pie ķēniņa, tā prasīja, sacīdama: Es gribu, ka tu tūdaļ dotu man bļodā Jāņa Kristītāja galvu. 26 Un ķēniņš noskuma, bet zvēresta un to dēļ, kas bija pie galda, viņš negribēja to apbēdināt.
Lithuanian(i) 24 Tada ji nuėjusi paklausė savo motiną: “Ko man prašyti?” O ši tarė: “Jono Krikštytojo galvos!” 25 Toji, skubiai atbėgusi pas karalių, paprašė: “Noriu, kad man tuojau duotum dubenyje Jono Krikštytojo galvą”. 26 Karalius labai nuliūdo, tačiau dėl priesaikos ir svečių nesiryžo jai atsakyti.
PBG(i) 24 Ona tedy wyszedłszy, rzekła matce swojej: O co mam prosić? A ona rzekła: O głowę Jana Chrzciciela. 25 A tak ona zaraz wszedłszy prędko do króla, prosiła mówiąc: Chcę, abyś mi teraz dał na misie głowę Jana Chrzciciela. 26 I zasmucił się król bardzo, wszakże dla przysięgi i dla spółsiedzących nie chciał jej odmówić.
Portuguese(i) 24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Baptista. 25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Baptista. 26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
ManxGaelic(i) 24 As hie ee magh, as dooyrt ee rish e moir, Cre hirrym? As dooyrt ish, Kione Ean Bashtey. 25 As haink ee stiagh er-y-chooyl ayns siyr gys y ree, as hir ee, gra, Saillym oo dy chur dou nish hene er claare kione Ean Bashtey. 26 As va'n ree trome trimshagh, ny yeih er coontey e loo, as y vooinjer va nyn soie marish, cha row eh booiagh cur obbal jee.
Norwegian(i) 24 Hun gikk da ut og sa til sin mor: Hvad skal jeg be om? Hun sa: Om døperen Johannes' hode. 25 Og straks skyndte hun sig inn til kongen og bad ham og sa: Jeg vil at du straks skal gi mig døperen Johannes' hode på et fat. 26 Og kongen blev meget bedrøvet; men for sine eders skyld og for deres skyld som satt til bords, vilde han ikke si nei til henne.
Romanian(i) 24 Fata a ieşit afară, şi a zis mamei sale:,,Ce să cer? Şi mamă-sa i -a răspuns:,,Capul lui Ioan Botezătorul.`` 25 Ea s'a grăbit să vină îndată la Împărat, şi i -a făcut următoarea cerere:,,Vreau să-mi dai îndată, într'o farfurie, capul lui Ioan Botezătorul.`` 26 Împăratul s'a întristat foarte mult; dar, din pricina jurămintelor sale şi din pricina oaspeţilor, n'a vrut să zică nu.
Ukrainian(i) 24 Вона ж вийшла, і спиталася матері своєї: Чого маю просити? А та відказала: Голови Івана Христителя... 25 І зараз квапливо вернулась вона до царя, і просила, говорячи: Я хочу, щоб дав ти негайно мені на полумиску голову Івана Христителя! 26 І засмутився цар, але через клятву й з-за тих, що з ним були при столі, не схотів їй відмовити.
UkrainianNT(i) 24 Вона ж, вийшовши, каже матері своїй: Чого просити? Та ж каже: Голови Йоана Хрестителя. 25 І, ввійшовши зараз швидко до царя, просила, кажучи: Хочу, шоб менї дав зараз на блюді голову Йоана Хрестителя. 26 І зажурившись вельми цар, та задля клятьби й задля тих, що з ним сиділи, не хотів їй відмовити.
SBL Greek NT Apparatus

24 καὶ WH Treg NIV ] Ἡ δὲ RP • αἰτήσωμαι WH Treg NIV ] αἰτήσομαι RP • βαπτίζοντος WH Treg NIV ] βαπτιστοῦ RP
25 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • ἐξαυτῆς δῷς μοι WH Treg NIV ] μοι δῷς ἐξαυτῆς RP
26 ἀνακειμένους WH Treg NIV ] συνανακειμένους RP • ἀθετῆσαι αὐτήν WH Treg NIV ] αὐτὴν ἀθετῆσαι RP