Stephanus(i)
29 και ευθεως εξηρανθη η πηγη του αιματος αυτης και εγνω τω σωματι οτι ιαται απο της μαστιγος
Tregelles(i)
29 καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.
Nestle(i)
29 καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.
SBLGNT(i)
29 καὶ ⸀εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.
f35(i)
29 και ευθεως εξηρανθη η πηγη του αιματος αυτης και εγνω τω σωματι οτι ιαται απο της μαστιγοv
Vulgate(i)
29 et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga
Clementine_Vulgate(i)
29 Et confestim siccatus est fons sanguinis ejus: et sensit corpore quia sanata esset a plaga.
WestSaxon990(i)
29 And þa sona wearð hyre blodes ryne adruwod. & heo on hire gefredde þt heo of þam wïte gehæled wæs;
WestSaxon1175(i)
29 & þa sone warð hire blodes rine adruwede. & hyo on hire fredde þæt hyo of þam witege ge-hæled wæs.
Wycliffe(i)
29 And anoon the welle of hir blood was dried vp, and sche felide in bodi that sche was heelid of the siknesse.
Tyndale(i)
29 And streyght waye her foutayne of bloude was dryed vp aud she felt in her body that she was healed of the plage.
Coverdale(i)
29 And immediatly ye fountayne of hir bloude was dryed vp, and she felt in hir body, yt she was healed of the plage.
MSTC(i)
29 And straight way her fountain of blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the plague.
Matthew(i)
29 And streightway her fountayne of bloude was dryed vp, and she felft in her bodye, that she was healed of the plague.
Great(i)
29 And streyght waye the fountayne of her bloude was dryed vp, & she felt in her body, that she was healed of that plage.
Geneva(i)
29 And straightway the course of her blood was dried vp, and she felt in her body, that she was healed of that plague.
Bishops(i)
29 And strayghtway the fountayne of her blood was dryed vp: & she felt in her body, that she was healed of ye plague
DouayRheims(i)
29 And forthwith the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the evil.
KJV(i)
29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
KJV_Cambridge(i)
29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in
her body that she was healed of that plague.
Mace(i)
29 and immediately the source of her disorder was dried up: and she sensibly perceived she was healed of that indisposition.
Whiston(i)
29 And straightway the fountain of her blood was dried up: and she felt in her body that she was healed of that stroke.
Wesley(i)
29 And the fountain of her blood was straightway dried up, and she knew in her body, that she was healed of that plague.
Worsley(i)
29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt within herself that she was healed of the disorder.
Haweis(i)
29 And instantly the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was cured of her afflictive disease.
Thomson(i)
29 And instantly the source of her disorder was dried up, and she felt in her body that she was cured of that disorder.
Webster(i)
29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that infirmity.
Living_Oracles(i)
29 Instantly the source of her distemper was dried up, and she felt in her body, that she was delivered from that scourge.
Etheridge(i)
29 And immediately the fountain of her blood was dried; and she felt in her body that she had been healed from her plague.
Murdock(i)
29 And immediately the fountain of her blood dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.
Sawyer(i)
29 (5:5) And immediately the fountain of her blood was dried up, and she knew in herself that she was cured of the plague.
Diaglott(i)
29 And immediately was dried up the source of the blood of her; and knew to the body, that was saved from the scourge.
ABU(i)
29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she perceived in her body that she was healed of that plague.
Anderson(i)
29 And immediately the fountain of her blood dried up, and she knew in her body that she was cured of that plague.
Noyes(i)
29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she perceived in her body that she was cured of her plague.
YLT(i)
29 and immediately was the fountain of her blood dried up, and she knew in the body that she hath been healed of the plague.
JuliaSmith(i)
29 And quickly the fountain of her blood was dried up; and she knew in the body that she is healed from the plague.
Darby(i)
29 And immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge.
ERV(i)
29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.
ASV(i)
29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.
JPS_ASV_Byz(i)
29 And straightway the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her plague.
Rotherham(i)
29 and, straightway, the fountain of her blood was dried up, and she knew, in her body, that she was healed from the plague.
Twentieth_Century(i)
29 At once the mischief was stopped, and she felt in herself that she was cured of her complaint.
Godbey(i)
29 And immediately the issue of her blood was dried up: and she knew in her body that she is healed of her plague.
WNT(i)
29 In a moment the flow of her blood ceased, and she felt in herself that her complaint was cured.
Worrell(i)
29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was cured of the plague.
Moffatt(i)
29 And at once the hemorrhage stopped, and she felt in her body that she was cured of her complaint.
Goodspeed(i)
29 The hemorrhage stopped at once, and she felt in her body that she was cured.
Riverside(i)
29 Immediately the hemorrhage ceased and she knew in her body that she was healed of her affliction.
MNT(i)
29 At once the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was cured of her complaint.
Lamsa(i)
29 And immediately the hemorrhage was dried up; and she felt in her body that she was healed of her disease.
CLV(i)
29 And straightway dried is the spring of her blood, and she knew in her body that she has been healed of the scourge."
Williams(i)
29 Her hemorrhage stopped at once, and she felt in her body that she was cured.
BBE(i)
29 And straight away the fountain of her blood was stopped, and she had a feeling in her body that her disease had gone and she was well.
MKJV(i)
29 And instantly the fountain of her blood dried up. And she felt in
her body that she was healed of that plague.
LITV(i)
29 And instantly the fountain of her blood was dried up, and she knew in her body that she was healed of the plague.
ECB(i)
29 - and straightway the fountain of her blood dries; and she knows in her body that her scourge is healed.
AUV(i)
29 And immediately her flow of blood stopped and she felt healed in her body from the affliction.
ACV(i)
29 And straightaway the flow of her blood was dried up, and she knew in the body that she was healed of her scourge.
Common(i)
29 And immediately the bleeding stopped; and she felt in her body that she was healed of her disease.
WEB(i)
29 Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
NHEB(i)
29 And immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
AKJV(i)
29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
KJC(i)
29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
KJ2000(i)
29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that disease.
UKJV(i)
29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
RKJNT(i)
29 And immediately the flow of blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of the affliction.
TKJU(i)
29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
RYLT(i)
29 and immediately was the fountain of her blood dried up, and she knew in the body that she has been healed of the plague.
EJ2000(i)
29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in
her body that she was healed of that plague.
CAB(i)
29 And immediately the flow of her blood was dried up, and she knew in her body that she had been healed from the affliction.
WPNT(i)
29 Immediately the flow of her blood was dried up, and she knew in her body that she was healed from the affliction.
JMNT(i)
29 And instantly the fountain (or: spring)
of her blood was dried up, and she knew by experience that she had been healed and remained cured from the grievous illness (or: disorder)
which had been like being scourged with a whip.
NSB(i)
29 Immediately the flow of her blood dried up. She felt in her body that she was healed of her affliction.
ISV(i)
29 Her bleeding stopped at once, and she felt in her body that she was healed from her illness.
LEB(i)
29 And immediately her
⌊hemorrhage stopped
⌋* and she realized in her
* body that she was healed of her
* suffering.
BGB(i)
29 καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.
BIB(i)
29 καὶ (And) εὐθὺς (immediately) ἐξηράνθη (was dried up) ἡ (the) πηγὴ (flow) τοῦ (of the) αἵματος (blood) αὐτῆς (of her), καὶ (and) ἔγνω (she knew) τῷ (in the) σώματι (body) ὅτι (that) ἴαται (she was healed) ἀπὸ (from) τῆς (the) μάστιγος (affliction).
BLB(i)
29 And immediately her flow of blood was dried up, and she knew in the body that she was healed from the affliction.
BSB(i)
29 Immediately her bleeding stopped, and she sensed in her body that she was healed of her affliction.
MSB(i)
29 Immediately her bleeding stopped, and she sensed in her body that she was healed of her affliction.
MLV(i)
29 And immediately the spring of her blood was dried up, and she knew that she had been healed from the disorder in
her body.
VIN(i)
29 And immediately the bleeding stopped; and she felt in her body that she was healed of her disease.
Luther1545(i)
29 Und alsbald vertrocknete der Brunn ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund worden.
Luther1912(i)
29 Und alsbald vertrocknete der Brunnen ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund geworden.
ELB1871(i)
29 Und alsbald vertrocknete der Quell ihres Blutes, und sie merkte am Leibe, daß sie von der Plage geheilt war.
ELB1905(i)
29 Und alsbald vertrocknete der Quell ihres Blutes, und sie merkte am Leibe, daß sie von der Plage geheilt war.
DSV(i)
29 En terstond is de fontein haars bloeds opgedroogd, en zij gevoelde aan haar lichaam, dat zij van die kwaal genezen was.
DarbyFR(i)
29 aussitôt son flux de sang tarit; et elle connut en son corps qu'elle était guérie du fléau.
Martin(i)
29 Et dans ce moment la perte de sang s'arrêta; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son fléau.
Segond(i)
29 Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.
SE(i)
29 Luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que era sana de aquel azote.
ReinaValera(i)
29 Y luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote.
JBS(i)
29 Luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que era sana de aquel azote.
Albanian(i)
29 Dhe menjëherë rrjedha e gjakut iu ndal dhe ajo ndjeu në trupin e vet se u shërua nga ajo sëmundje.
RST(i)
29 И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
Peshitta(i)
29 ܘܡܚܕܐ ܝܒܫܬ ܡܥܝܢܐ ܕܕܡܗ ܘܐܪܓܫܬ ܒܦܓܪܗ ܕܐܬܐܤܝܬ ܡܢ ܡܚܘܬܗ ܀
Arabic(i)
29 فللوقت جف ينبوع دمها وعلمت في جسمها انها قد برئت من الداء.
Armenian(i)
29 Իսկոյն իր արիւնին աղբիւրը ցամքեցաւ, եւ իր մարմինին մէջ գիտցաւ թէ տանջանքէն բժշկուեցաւ:
ArmenianEastern(i)
29 Եւ իսկոյն նրա արեան աղբիւրը չորացաւ, եւ իր մարմնի մէջ զգաց, որ տանջանքներից բժշկուեց:
Breton(i)
29 Raktal he diwadañ a baouezas, hag e santas, en he c'horf, e oa yac'haet eus he foan.
Basque(i)
29 Eta bertan agor cedin haren odol ithurria: eta sendi ceçan bere gorputzean sendatu cela plaga hartaric.
Bulgarian(i)
29 И начаса кръвотечението й престана и тя усети в тялото си, че се изцели от болестта.
Croatian(i)
29 I odmah prestane njezino krvarenje te osjeti u tijelu da je ozdravila od zla.
BKR(i)
29 A hned přestal jest krvotok její, a pocítila na těle, že by uzdravena byla od neduhu svého.
Danish(i)
29 Og Strax tørredes hendes Blods Kilde, og hun fornam i Legemet, at hun var bleven helbredt fra denne Plage.
CUV(i)
29 於 是 他 血 漏 的 源 頭 立 刻 乾 了 ; 他 便 覺 得 身 上 的 災 病 好 了 。
CUVS(i)
29 于 是 他 血 漏 的 源 头 立 刻 乾 了 ; 他 便 觉 得 身 上 的 灾 病 好 了 。
Esperanto(i)
29 Kaj tuj la fonto de sxia sango sekigxis, kaj sxi korpe sentis, ke sxi resanigxis el sia malsano.
Estonian(i)
29 Ja kohe kuivas tema vereläte, ja ta tundis oma ihu vaevast terveks saanud olevat.
Finnish(i)
29 Ja hänen verilähteensä kohta kuivettui, ja hän tunsi ruumiissansa, että hän oli vitsauksestansa parantunut.
FinnishPR(i)
29 Ja heti hänen verensä lähde kuivui, ja hän tunsi ruumiissansa, että oli parantunut vaivastaan.
Georgian(i)
29 და ვითარცა შეეხო, მეყსეულად განჴმა წყაროჲ იგი სისხლისაჲ მის, და ცნა ჴორცთაგან, რამეთუ განიკურნა გუემულებისაგან.
Haitian(i)
29 Menm lè a san an rete, epi madanm lan santi kò l' gaya.
Hungarian(i)
29 És vérének forrása azonnal kiszárada és megérzé testében, hogy kigyógyult bajából.
Indonesian(i)
29 Ia menyentuh jubah Yesus, dan seketika itu juga pendarahannya berhenti. Ia merasa bahwa ia sudah sembuh.
Italian(i)
29 E in quello stante il flusso del suo sangue si stagnò; ed ella si avvide nel suo corpo ch’ella era guarita di quel flagello.
ItalianRiveduta(i)
29 E in quell’istante il suo flusso ristagnò; ed ella sentì nel corpo d’esser guarita di quel flagello.
Kabyle(i)
29 Imiren kan ḥebsen idammen-nni, tḥulfa ( tḥuss) i yiman-is teḥla seg waṭan-is.
Latvian(i)
29 Un tūdaļ viņas asins avots izsīka; un viņa sajuta savās miesās, ka tā no šīs kaites izdziedināta.
Lithuanian(i)
29 Tuojau kraujas nustojo jai plūdęs, ir ji pajuto kūnu, kad yra pasveikusi nuo savo ligos.
PBG(i)
29 A zarazem wyschło źródło krwi jej, i poczuła na ciele, że uzdrowiona była od choroby swojej.
Portuguese(i)
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
ManxGaelic(i)
29 As chelleeragh va'n roie-foalley eck er ny hyrmaghey: as dennee ee ayns e corp dy row ee er ny lheihys jeh'n doghan shen.
Norwegian(i)
29 Og straks uttørkedes hennes blods kilde, og hun kjente i sitt legeme at hun var helbredet for sin plage.
Romanian(i)
29 Şi îndată, a secat izvorul sîngelui ei. Şi a simţit în tot trupul ei că s'a tămăduit de boală.
Ukrainian(i)
29 І висохло хвилі тієї джерело кровотечі її, і тілом відчула вона, що видужала від недуги!
UkrainianNT(i)
29 І зараз висохло жерело крові її і почула вона в тїлї, що спїлилась од недуги.
SBL Greek NT Apparatus
29 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP