Mark 4:40

Stephanus(i) 40 και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτως πως ουκ εχετε πιστιν
Tregelles(i) 40 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν;
Nestle(i) 40 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί δειλοί ἐστε οὕτως; πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν;
SBLGNT(i) 40 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί δειλοί ἐστε; ⸀οὔπω ἔχετε πίστιν;
f35(i) 40 και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτως πως ουκ εχετε πιστιν
Vulgate(i) 40 et ait illis quid timidi estis necdum habetis fidem
Wycliffe(i) 40 And he seide to hem, What dreden ye? `Ye han no feith yit? And thei dredden with greet drede, and seiden `ech to other, Who, gessist thou, is this? for the wynde and the see obeschen to hym.
Tyndale(i) 40 And he sayde vnto them: why are ye so fearfull? How is it that ye have no fayth?
Coverdale(i) 40 And he sayde vnto them: Why are ye so fearfull? How is it, that ye haue no faith?
MSTC(i) 40 and he said unto them, "Why are ye so fearful? How is it that ye have no faith?"
Matthew(i) 40 And he sayde vnto them: Why are ye so fearfull? howe is it that ye haue no faythe?
Great(i) 40 And he sayde vnto them: why are ye so fearfull? How happeneth it, that ye haue no fayth?
Geneva(i) 40 Then he saide vnto them, Why are ye so fearefull? how is it that ye haue no faith?
Bishops(i) 40 And he sayde vnto them: why are ye so fearefull? Howe is it, that ye haue no fayth
DouayRheims(i) 40 And he said to them: Why are you fearful? have you not faith yet?
KJV(i) 40 And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
KJV_Cambridge(i) 40 And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
Mace(i) 40 why, said he, are ye so frighted? are ye still so void of faith?
Whiston(i) 40 And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?
Wesley(i) 40 And he said to them, Why are ye so fearful? How is it, that ye have not faith?
Worsley(i) 40 And He said unto them, Why are ye so fearful? how! have ye no faith?
Haweis(i) 40 And he said to them, Why are ye so timorous? How is it that ye have not confidence?
Thomson(i) 40 Then he said to them, Why are you so much afraid. How is it that you have not faith?
Webster(i) 40 And he said to them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
Living_Oracles(i) 40 And he said to them, Why are you so timorous? How is it that you have no faith?
Etheridge(i) 40 And he said to them, Why feared ye? how is it ye have no faith?
Murdock(i) 40 And he said to them: Why were ye so fearful? and why have ye not faith?
Sawyer(i) 40 And he said to them, Why are you so fearful? How have you no faith?
Diaglott(i) 40 And he said to them: Why timid are you so? how not you have faith?
ABU(i) 40 And he said to them: Why are ye so fearful? How is it that ye have no faith?
Anderson(i) 40 And he said to them: Why are you so fearful? How is it that you have no faith?
Noyes(i) 40 And he said to them, Why are ye so fearful? How is it that ye have not faith?
YLT(i) 40 and he said to them, `Why are ye so fearful? how have ye not faith?'
JuliaSmith(i) 40 And he said to them, Why are ye so timorous? how have ye not faith?
Darby(i) 40 And he said to them, Why are ye [thus] fearful? how [is it] ye have not faith?
ERV(i) 40 And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?
ASV(i) 40 And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?
JPS_ASV_Byz(i) 40 And he said unto them, Why are ye fearful? how is it that ye have not faith?
Rotherham(i) 40 And he said unto them––Why, are ye, fearful? Not yet, have ye faith?
Godbey(i) 40 And He said to them, Why are you so cowardly? how have you not faith?
WNT(i) 40 "Why are you so timid?" He asked; "have you still no faith?"
Worrell(i) 40 And He said to them, "Why are ye fearful? Have ye not yet faith?"
Moffatt(i) 40 Then he said to them, "Why are you afraid like this? Have you no faith yet?"
Goodspeed(i) 40 And he said to them, "Why are you afraid? Have you still no faith?"
Riverside(i) 40 Then he asked them, "Why are you so timid? How is it you have no faith?"
MNT(i) 40 The wind fell, and there ensued a great calm. Then he said to them. "Why are you so afraid? Have you still no faith?"
Lamsa(i) 40 And he said to them, Why are you so fearful? and why do you have no faith?
CLV(i) 40 And He said to them, "Why are you so timid? How is it you have no faith?
Williams(i) 40 Then He asked them, "Why are you afraid? Have you no faith yet?"
BBE(i) 40 And he said to them, Why are you full of fear? have you still no faith?
MKJV(i) 40 And He said to them, Why are you so fearful? How is it that you have no faith?
LITV(i) 40 And He said to them, Why are you so fearful? How do you not have faith?
ECB(i) 40 And he says to them, Why are you thus cowardly? How is it you have no trust?
AUV(i) 40 And He said to His disciples, “Why are you so afraid? Do you not still have [any] faith?”
ACV(i) 40 And he said to them, Why are ye cowardly this way? How have ye no faith?
Common(i) 40 He said to them, "Why are you so afraid? Have you no faith?"
WEB(i) 40 He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
NHEB(i) 40 And he said to them, "Why are you so afraid? Do you still have no faith?"
AKJV(i) 40 And he said to them, Why are you so fearful? how is it that you have no faith?
KJC(i) 40 And he said unto them, Why are you so fearful? how is it that you have no faith?
KJ2000(i) 40 And he said unto them, Why are you so fearful? how is it that you have no faith?
UKJV(i) 40 And he said unto them, Why are all of you so fearful? how is it that all of you have no faith?
RKJNT(i) 40 And he said to them, Why are you so fearful? how is it that you have no faith?
TKJU(i) 40 And He said to them, "Why are you so fearful? How is it that you have no faith?"
RYLT(i) 40 and he said to them, 'Why are you so fearful? how have you not faith?'
EJ2000(i) 40 And he said unto them, Why are ye so fearful? How is it that ye have no faith?
CAB(i) 40 But He said to them, "Why are you so fearful? How is it that you do not have faith?"
WPNT(i) 40 And He said to them: “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
JMNT(i) 40 Then He said to them, "Why are you men continuing to be timid and filled with dread in this way? Are you not yet continuing to possess trust (or: have and hold faith and confidence)?"
NSB(i) 40 He said: »Why are you full of fear? Do you have no faith?«
ISV(i) 40 He asked them, “Why are you such cowards? Don’t you have any faith yet?”
LEB(i) 40 And he said to them, "Why are you fearful? Do you not yet have faith?"
BGB(i) 40 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Τί δειλοί ἐστε; οὔπω* ἔχετε πίστιν;”
BIB(i) 40 Καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Τί (Why) δειλοί (fearful) ἐστε (are you)? οὔπω* (Still not) ἔχετε (have you) πίστιν (faith)?”
BLB(i) 40 And He said to them, “Why are you fearful? Have you still no faith?”
BSB(i) 40 “Why are you so afraid?” He asked. “Do you still have no faith?”
MSB(i) 40 “Why are you so afraid?” He asked. “How do you still have no faith?”
MLV(i) 40 And he said to them, Why are you so cowardly? How do you not have faith?
VIN(i) 40 And He said to His disciples, “Why are you so afraid? Do you not still have [any] faith?”
Luther1545(i) 40 Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr furchtsam? Wie, daß ihr keinen Glauben habt?
Luther1912(i) 40 Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr so furchtsam? Wie, daß ihr keinen Glauben habt?
ELB1871(i) 40 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr [so] furchtsam? Wie, habt ihr keinen Glauben?
ELB1905(i) 40 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so furchtsam? Wie, habt ihr keinen Glauben?
DSV(i) 40 En Hij zeide tot hen: Wat zijt gij zo vreesachtig? Hebt gij geen geloof?
DarbyFR(i) 40 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs? Comment n'avez-vous pas de foi?
Martin(i) 40 Puis il leur dit : pourquoi êtes-vous ainsi craintifs ? comment n'avez-vous point de foi ?
Segond(i) 40 Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi?
SE(i) 40 Y a ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe?
ReinaValera(i) 40 Y á ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe?
JBS(i) 40 Y a ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe?
Albanian(i) 40 Atëherë u tha atyre: ''Pse jeni ju aq frikacakë? Vallë, si nuk keni besim?''.
RST(i) 40 И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры?
Peshitta(i) 40 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܡܢܐ ܕܚܘܠܬܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܟܢ ܘܠܡܢܐ ܠܝܬ ܒܟܘܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܀ 41 ܘܕܚܠܘ ܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܚܕ ܡܢܘ ܟܝ ܗܢܐ ܕܪܘܚܐ ܘܝܡܐ ܡܫܬܡܥܝܢ ܠܗ ܀
Arabic(i) 40 وقال لهم ما بالكم خائفين هكذا. كيف لا ايمان لكم.
Amharic(i) 40 እንዲህ የምትፈሩ ስለ ምን ነው? እንዴትስ እምነት የላችሁም? አላቸው።
Armenian(i) 40 Ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ այդպէս երկչոտ էք. ի՞նչպէս կ՚ըլլայ՝ որ հաւատք չունիք»:
ArmenianEastern(i) 40 Եւ նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ այդպէս վախկոտ էք. դեռեւս հաւատ չունէ՞ք»:
Breton(i) 40 Neuze e lavaras dezho: Perak hoc'h eus aon? Penaos n'hoc'h eus ket a feiz?
Basque(i) 40 Eta erran ciecén Cergatic çarete horrela icior? nola eztuçue federic?
Bulgarian(i) 40 И Той им каза: Защо сте страхливи? Още ли нямате вяра?
Croatian(i) 40 Tada im reče: "Što ste bojažljivi? Kako nemate vjere?"
BKR(i) 40 I řekl jim: Proč se tak bojíte? Což ještě nemáte víry?
Danish(i) 40 Og han sagde til dem: hvi ere I saa frygtagtige? hvorledes have I ikke Tro?
CUV(i) 40 耶 穌 對 他 們 說 : 為 甚 麼 膽 怯 ? 你 們 還 沒 有 信 心 麼 ?
CUVS(i) 40 耶 稣 对 他 们 说 : 为 甚 么 胆 怯 ? 你 们 还 没 冇 信 心 么 ?
Esperanto(i) 40 Kaj li diris al ili:Kial vi estas timemaj? cxu vi ankoraux ne havas fidon?
Estonian(i) 40 Ja Ta ütles neile: "Miks te olete nii arad? Kuidas teil ei ole usku?"
Finnish(i) 40 Ja hän sanoi heille: mitä te niin pelkurit olette? Kuinka ei teillä ole uskoa?
FinnishPR(i) 40 Ja hän sanoi heille: "Miksi olette niin pelkureita? Kuinka teillä ei ole uskoa?"
Georgian(i) 40 და ჰრქუა მათ: რაჲსა ესოდენ მოშიშ ხართ? ვითარ არა გაქუს სარწმუნოებაჲ?
Haitian(i) 40 Apre sa, li di yo: -Men, poukisa nou pè konsa? Nou poko gen konfyans toujou?
Hungarian(i) 40 És monda nékik: Miért vagytok ily félénkek? Hogy van, hogy nincsen hitetek?
Indonesian(i) 40 Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Mengapa kalian takut? Mengapa kalian tidak percaya kepada-Ku?"
Italian(i) 40 Poi disse loro: Perchè siete voi così timidi? come non avete voi fede?
ItalianRiveduta(i) 40 Ed egli disse loro: Perché siete così paurosi? Come mai non avete voi fede?
Japanese(i) 40 かくて弟子たちに言ひ給ふ『なに故かく臆するか、信仰なきは何ぞ』
Kabyle(i) 40 Yenna i inelmaden-is : Acuɣer i tuggadem akka ? Mazal ur tuminem ara ?
Korean(i) 40 이에 제자들에게 이르시되 `어찌하여 이렇게 무서워하느냐 ? 너희가 어찌 믿음이 없느냐 ?' 하시니
Latvian(i) 40 Un Viņš tiem sacīja: Kāpēc jūs esat tik bailīgi? Vai jums vēl trūkst ticības? Un viņi ļoti izbijās un jautāja viens otram: Kā tev šķiet, kas Viņš ir, ka Viņam vēji un jūra paklausa?
Lithuanian(i) 40 Jis tarė jiems: “Kodėl jūs tokie bailūs? Ar vis dar neturite tikėjimo?”
PBG(i) 40 Zatem rzekł im: Przecz jesteście tak bojaźliwi? Jakoż nie macie wiary?
Portuguese(i) 40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
ManxGaelic(i) 40 As dooyrt eh roo, Cre'n-fa ta shiu cha agglagh? kys te nagh vel credjue eu?
Norwegian(i) 40 Og han sa til dem: Hvorfor er I så redde? Hvorledes kan I være så vantro?
Romanian(i) 40 Apoi le -a zis:,,Pentruce sînteţi aşa de fricoşi? Tot n'aveţi credinţă?``
Ukrainian(i) 40 І сказав Він до них: Чого ви такі полохливі? Чому віри не маєте?
UkrainianNT(i) 40 І рече їм: Чого ви такі полохливі? Як се? нема в вас віри?
SBL Greek NT Apparatus

40 οὔπω WH Treg NIV ] οὕτως Πῶς οὐκ RP