Mark 4:30

Stephanus(i) 30 και ελεγεν τινι ομοιωσωμεν την βασιλειαν του θεου η εν ποια παραβολη παραβαλωμεν αυτην
Tregelles(i) 30 Καὶ ἔλεγεν, Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ; ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν;
Nestle(i) 30 Καὶ ἔλεγεν Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν;
SBLGNT(i) 30 Καὶ ἔλεγεν· ⸀Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ ἐν ⸀τίνι ⸂αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν⸃;
f35(i) 30 και ελεγεν τινι ομοιωσομεν την βασιλειαν του θεου η εν ποια παραβολη παραβαλωμεν αυτην
Vulgate(i) 30 et dicebat cui adsimilabimus regnum Dei aut cui parabolae conparabimus illud
WestSaxon990(i) 30 & eft he cwæð. for hwam geanlicie we heofena rïce. oððe hwylcum bigspelle wið-mete we hit;
WestSaxon1175(i) 30 And eft he [quoth]. for hwan an-lichie we heofene rïce odðe hwilcan bispellen wiðmete we hit.
Wycliffe(i) 30 And he seide, To what thing schulen we likne the kyngdom of God? or to what parable schulen we comparisoun it?
Tyndale(i) 30 And he sayde: where vnto shall we lyke the kyngdome of God? or with what copareson shall we copare it?
Coverdale(i) 30 And he sayde: Where vnto wyl we licken the kyngdome of God? Or by what symilitude wyl we compare it?
MSTC(i) 30 And he said, "Whereunto shall we liken the kingdom of God? Or with what comparison shall we compare it?
Matthew(i) 30 And he sayde: where vnto shal we lyken the kyngdome of God? or with what comparison shall we compare it?
Great(i) 30 And he sayde: where vnto shall we lyken the kyngdome of God? or with what comparison shall we compare it?
Geneva(i) 30 He saide moreouer, Whereunto shall wee liken the kingdome of God? or with what comparison shall we compare it?
Bishops(i) 30 And he sayde: Wherevnto shall we lyken the kyngdome of God? Or with what comparyson shall we compare it
DouayRheims(i) 30 And he said: To what shall we liken the kingdom of God? or to what parable shall we compare it?
KJV(i) 30 And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
KJV_Cambridge(i) 30 And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
Mace(i) 30 Again he said, to what shall we compare the state of the gospel? or by what parable shall we represent it?
Whiston(i) 30 And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
Wesley(i) 30 And he said, Whereto shall we liken the kingdom of God? Or with what comparison shall we compare it?
Worsley(i) 30 And He said, To what shall we compare the kingdom of God, or by what similitude shall we represent it?
Haweis(i) 30 And he said, To what shall I liken the kingdom of God, and under what parabolic figure shall I represent it?
Thomson(i) 30 Again he said, To what may we compare the reign of God? Or by what similitude may we represent it?
Webster(i) 30 And he said, To what shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
Living_Oracles(i) 30 He said also, To what shall we compare the kingdom of God, or by what similitude shall we represent it?
Etheridge(i) 30 And he said, To what may we compare the kingdom of Aloha? and with what comparison shall we compare it?
Murdock(i) 30 And he said: To what shall we liken the kingdom of God? and with what similitude shall we compare it?
Sawyer(i) 30 And he said, To what shall I liken the kingdom of God? or with what parable shall I present it?
Diaglott(i) 30 And he said: To what may be compare the kingdom of the God? or by what parable may we compare her?
ABU(i) 30 And he said: How shall we liken the kingdom of God, or in what comparison shall we set it forth?
Anderson(i) 30 And he said: To what shall we liken the kingdom of God? Or, by what similitude shall we illustrate it?
Noyes(i) 30 And he said, To what shall we liken the kingdom of God? or under what comparison shall we set it forth?
YLT(i) 30 And he said, `To what may we liken the reign of God, or in what simile may we compare it?
JuliaSmith(i) 30 And he said, To what should we liken the kingdom of God? or in what parable should we hold it forth?
Darby(i) 30 And he said, How should we liken the kingdom of God, or with what comparison should we compare it?
ERV(i) 30 And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth?
ASV(i) 30 And he said, { How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth?
JPS_ASV_Byz(i) 30 And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we compare it?
Rotherham(i) 30 And he was saying––How shall we liken the kingdom of God, or, in what parable, shall we put it?
Godbey(i) 30 And He said, To what may we liken the kingdom of God? or in what parable may we present it?
WNT(i) 30 Another saying of His was this: "How are we to picture the Kingdom of God? or by what figure of speech shall we represent it?
Worrell(i) 30 And He said, "How shall we liken the Kingdom of God, or in what parable shall we set it forth?
Moffatt(i) 30 He said also, "To what can we compare the Realm of God? how are we to put it in a parable?
Goodspeed(i) 30 "How can we find any comparison," he said, "for the reign of God, or what figure can we use to describe it?
Riverside(i) 30 Again he said, "With what shall we compare the kingdom of God? or by what figure can we illustrate it?
MNT(i) 30 "To what shall we compare the kingdom of God?" he said again. "in what parable shall we set it forth?
Lamsa(i) 30 And he said, To what shall we compare the kingdom of God? and with what parable shall we picture it?
CLV(i) 30 And He said, "How should we be likening the kingdom of God? Or by what parable may we be placing it?
Williams(i) 30 Then He kept on saying: "How can I further picture the kingdom of God, or by what story can I illustrate it?
BBE(i) 30 And he said, What picture may we give of the kingdom of God, or with what story may we make it clear?
MKJV(i) 30 And He said, to what shall we compare the kingdom of God? Or by what parable shall we compare it?
LITV(i) 30 And He said, To what shall we compare the kingdom of God? Or with what parable shall we compare it?
ECB(i) 30
THE PARABLE OF THE MUSTARD KERNEL
And he words, Whereto liken we the sovereigndom of Elohim? Or with what parable cast we along side?
AUV(i) 30 And He continued to speak, “What shall I compare the kingdom of God to? Or, what parable will [best] illustrate it?
ACV(i) 30 And he said, To what shall we liken the kingdom of God? Or by what parable shall we compare it?
Common(i) 30 And he said, "With what shall we compare the kingdom of God, or what parable shall we use for it?
WEB(i) 30 He said, “How will we liken God’s Kingdom? Or with what parable will we illustrate it?
NHEB(i) 30 And he said, "To what will we liken the Kingdom of God? Or with what parable will we use for it?
AKJV(i) 30 And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
KJC(i) 30 And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
KJ2000(i) 30 And he said, With what shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
UKJV(i) 30 And he said, Unto which shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
RKJNT(i) 30 And he said, To what shall we liken the kingdom of God? or what parable shall we use for it?
TKJU(i) 30 And He said, "To what shall we liken the kingdom of God? Or with what comparison shall we compare it?
RYLT(i) 30 And he said, ' To what may we liken the reign of God, or in what simile may we compare it?
EJ2000(i) 30 He also said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? Or with what parable shall we compare it?
CAB(i) 30 Then He said, "To what shall we compare the kingdom of God? Or by what sort of parable shall we illustrate it?
WPNT(i) 30 Again He said: “To what shall we compare the Kingdom of God, or with what sort of parable should we illustrate it?
JMNT(i) 30 And He went on to say, "How should we compare (or: In what manner can we be likening) God's kingdom (the reign and action of God as King), or within what parable (illustrative comparison) can (or: should) we place it?
NSB(i) 30 He said: »What illustration should we use to picture the kingdom of God? What story will make it clear?
ISV(i) 30 The Parable about a Mustard Seed
He was also saying, “How can we show what the kingdom of God is like, or what parable can we use to describe it?
LEB(i) 30 And he said, "With what can we compare the kingdom of God, or by what parable can we present it?
BGB(i) 30 Καὶ ἔλεγεν “Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν;
BIB(i) 30 Καὶ (And) ἔλεγεν (He was saying), “Πῶς (To what) ὁμοιώσωμεν (shall we liken) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God)? ἢ (Or) ἐν (in) τίνι (what) αὐτὴν (it) παραβολῇ (parable) θῶμεν (shall we present)?
BLB(i) 30 And He was saying, “To what shall we liken the kingdom of God? Or with what parable shall we present it?
BSB(i) 30 Then He asked, “To what can we compare the kingdom of God? With what parable shall we present it?
MSB(i) 30 Then He asked, “To what can we compare the kingdom of God? With what parable shall we illustrate it?
MLV(i) 30 And he said, To what may be similar to the kingdom of God? Or in what parable may we put it in comparison?
VIN(i) 30 And he said, To what shall we liken the kingdom of God? or what parable shall we use for it?
Luther1545(i) 30 Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen und durch welch Gleichnis wollen wir es vorbilden?
Luther1912(i) 30 Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen, und durch welch Gleichnis wollen wir es vorbilden?
ELB1871(i) 30 Und er sprach: Wie sollen wir das Reich Gottes vergleichen? oder in welchem Gleichnis sollen wir es darstellen?
ELB1905(i) 30 Und er sprach: Wie sollen wir das Reich Gottes vergleichen? Oder in welchem Gleichnis sollen wir es darstellen?
DSV(i) 30 En Hij zeide: Waarbij zullen wij het Koninkrijk Gods vergelijken, of met wat gelijkenis zullen wij hetzelve vergelijken?
DarbyFR(i) 30 Il disait aussi: Comment comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?
Martin(i) 30 Il disait encore : à quoi comparerons-nous le Royaume de Dieu, ou par quelle similitude le représenterons-nous ?
Segond(i) 30 Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?
SE(i) 30 También decía: ¿A qué haremos semejante el Reino de Dios? ¿O con qué parábola le compararemos?
ReinaValera(i) 30 Y decía: ¿A qué haremos semejante el reino de Dios? ¿ó con qué parábola le compararemos?
JBS(i) 30 También decía: ¿A qué haremos semejante el Reino de Dios? ¿O con qué parábola le compararemos?
Albanian(i) 30 Edhe tha: Me se ta krahasojmë mbretërinë e Perëndisë? Ose me çfarë shëmbëlltyre ta paraqesim?
RST(i) 30 И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его?
Peshitta(i) 30 ܘܐܡܪ ܠܡܢܐ ܢܕܡܝܗ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܒܐܝܢܐ ܡܬܠܐ ܢܡܬܠܝܗ ܀
Arabic(i) 30 وقال بماذا نشبّه ملكوت الله او باي مثل نمثله.
Amharic(i) 30 እርሱም አለ። የእግዚአብሔርን መንግሥት በምን እናስመስላታለን? ወይስ በምን ምሳሌ እንመስላታለን?
Armenian(i) 30 Ապա կ՚ըսէր. «Աստուծոյ թագաւորութիւնը ի՞նչ բանի նմանցնենք, կամ ի՞նչ առակով բացատրենք զայն:
ArmenianEastern(i) 30 Եւ ասում էր. «Ինչի՞ նմանեցնենք Աստծու արքայութիւնը կամ ի՞նչ օրինակով ներկայացնենք այն.
Breton(i) 30 Lavarout a reas c'hoazh: Ouzh petra e hañvalin rouantelezh Doue? Pe dre beseurt parabolenn he diskouezimp?
Basque(i) 30 Guero cioen, Cer irudi duela erranen dugu Iaincoaren resumác? edo cer comparationez comparaturen dugu hura?
Bulgarian(i) 30 Каза още: С какво да сравним Божието царство или с каква притча да го представим?
Croatian(i) 30 I govoraše: "Kako da prispodobimo kraljevstvo nebesko ili u kojoj da ga prispodobi iznesemo?
BKR(i) 30 I řekl opět: K čemu připodobníme království Boží? Aneb kterému podobenství je přirovnáme?
Danish(i) 30 Og han sagde: hvorved ville vi ligne Guds Rige? eller med hvad Lignelse ville vi forestille det?
CUV(i) 30 又 說 : 神 的 國 , 我 們 可 用 甚 麼 比 較 呢 ? 可 用 甚 麼 比 喻 表 明 呢 ?
CUVS(i) 30 又 说 : 神 的 国 , 我 们 可 用 甚 么 比 较 呢 ? 可 用 甚 么 比 喻 表 明 呢 ?
Esperanto(i) 30 Kaj li diris:Al kio ni komparu la regnon de Dio? aux per kia parabolo ni montru gxin?
Estonian(i) 30 Ja Ta ütles: "Millega võiksime võrrelda Jumala Riiki? Või missuguse tähendamissõnaga me seda tähendame?
Finnish(i) 30 Ja hän sanoi: mihinkä me Jumalan valtakunnan vertaamme? eli millä vertauksella me sen vertaamme?
FinnishPR(i) 30 Ja hän sanoi: "Mihin vertaamme Jumalan valtakunnan, eli mitä vertausta siitä käytämme?
Georgian(i) 30 და ეტყოდა: რასა ვამსგავსო სასუფეველი ღმრთისაჲ? ანუ რომელი იგავი მოვიღოთ მისთჳს?
Haitian(i) 30 Li di yo ankò: -Kisa m' ta di Peyi kote Bondye Wa a sanble ankò? Ki parabòl mwen ta ban nou pou fè nou konprann sa li ye?
Hungarian(i) 30 És monda: Mihez hasonlítsuk az Isten országát? Avagy milyen példában példázzuk azt?
Indonesian(i) 30 "Apabila Allah memerintah, dengan apa kita dapat membandingkannya?" tanya Yesus pula. "Contoh apakah yang dapat kita pakai untuk menerangkannya?
Italian(i) 30 DICEVA ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio? o con qual similitudine lo rappresenteremo?
ItalianRiveduta(i) 30 Diceva ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio, o con qual parabola lo rappresenteremo?
Japanese(i) 30 また言ひ給ふ『われら神の國を何になずらへ、如何なる譬をもて示さん。
Kabyle(i) 30 Yenna daɣen : ?er wacu i nezmer a nmettel tageldit n Ṛebbi, neɣ anwa lemtel ara d-nawi fell-as ?
Korean(i) 30 또 가라사대 `우리가 하나님의 나라를 어떻게 비하며 또 무슨 비유로 나타낼꼬
Latvian(i) 30 Un Viņš sacīja: Kam mēs pielīdzināsim Dieva valstību? Vai kādā līdzībā mēs to attēlosim?
Lithuanian(i) 30 Jėzus dar sakė: “Su kuo galima palyginti Dievo karalystę? Arba kokiu palyginimu ją pavaizduosime?
PBG(i) 30 Nad to rzekł: Do czego przypodobamy królestwo Boże, albo którem je podobieństwem wyrazimy?
Portuguese(i) 30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
ManxGaelic(i) 30 As dooyrt eh, Cre gys nee mayd reeriaght Yee y hoyllaghey? ny lesh cre'n co-chaslys nee mayd y hoiaghey magh eh?
Norwegian(i) 30 Og han sa: Hvad skal vi ligne Guds rike med, eller hvad lignelse skal vi bruke om det?
Romanian(i) 30 El a mai zis:,,Cu ce vom asemăna Împărăţia lui Dumnezeu, sau prin ce pildă o vom înfăţişa?
Ukrainian(i) 30 І сказав Він: До чого прирівняємо Царство Боже? Або в якій притчі представим його?
UkrainianNT(i) 30 І рече: Кому уподобимо царство Боже? або до якої приповісти приложимо його?
SBL Greek NT Apparatus

30 Πῶς WH Treg NIV ] Τίνι RP • τίνι WH Treg NIV ] ποίᾳ RP • αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν WH Treg NIV ] παραβολῇ παραβάλωμεν αὐτήν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   30 <ομοιωσωμεν> ομοιωσομεν