Mark 2:12

Stephanus(i) 12 και ηγερθη ευθεως και αρας τον κραββατον εξηλθεν εναντιον παντων ωστε εξιστασθαι παντας και δοξαζειν τον θεον λεγοντας οτι ουδεποτε ουτως ειδομεν
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G142 [G5660] V-AAP-NSM αρας G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραβαττον G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G1715 PREP εμπροσθεν G3956 A-GPM παντων G5620 CONJ ωστε G1839 [G5733] V-PMN εξιστασθαι G3956 A-APM παντας G2532 CONJ και G1392 [G5721] V-PAN δοξαζειν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3004 [G5723] V-PAP-APM | " λεγοντας " G3004 [G5723] V-PAP-APM | λεγοντας G3754 CONJ | οτι G3779 ADV ουτως G3763 ADV ουδεποτε G1492 [G5627] V-2AAI-1P ειδομεν
Tischendorf(i)
  12 G2532 CONJ καὶ G1453 V-API-3S ἠγέρθη G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G142 V-AAP-NSM ἄρας G3588 T-ASM τὸν G2895 N-ASM κράβαττον G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G1715 PREP ἔμπροσθεν G3956 A-GPM πάντων, G5620 CONJ ὥστε G1839 V-PMN ἐξίστασθαι G3956 A-APM πάντας G2532 CONJ καὶ G1392 V-PAN δοξάζειν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G3004 V-PAP-APM λέγοντας G3754 CONJ ὅτι G3779 ADV οὕτως G3763 ADV-N οὐδέποτε G3708 V-2AAI-1P εἴδαμεν.
Tregelles(i) 12 καὶ ἠγέρθη, καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἐναντίον πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεόν, λέγοντας ὅτι Οὕτως οὐδέποτε εἴδαμεν.
TR(i)
  12 G2532 CONJ και G1453 (G5681) V-API-3S ηγερθη G2112 ADV ευθεως G2532 CONJ και G142 (G5660) V-AAP-NSM αρας G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραββατον G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G1726 ADV εναντιον G3956 A-GPM παντων G5620 CONJ ωστε G1839 (G5733) V-PMN εξιστασθαι G3956 A-APM παντας G2532 CONJ και G1392 (G5721) V-PAN δοξαζειν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3004 (G5723) V-PAP-APM λεγοντας G3754 CONJ οτι G3763 ADV ουδεποτε G3779 ADV ουτως G1492 (G5627) V-2AAI-1P ειδομεν
Nestle(i) 12 καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν Θεὸν λέγοντας ὅτι Οὕτως οὐδέποτε εἴδαμεν.
RP(i)
   12 G2532CONJκαιG1453 [G5681]V-API-3SηγερθηG2112ADVευθεωvG2532CONJκαιG142 [G5660]V-AAP-NSMαραvG3588T-ASMτονG2895N-ASM| κραββατονG2895N-ASM| <κραββατον>G2895N-ASMVAR: κραβαττον :ENDG1831 [G5627]V-2AAI-3S| εξηλθενG1726ADVεναντιονG3956A-GPMπαντωνG5620CONJωστεG1839 [G5733]V-PMNεξιστασθαιG3956A-APMπανταvG2532CONJκαιG1392 [G5721]V-PANδοξαζεινG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG3004 [G5723]V-PAP-APMλεγονταvG3754CONJοτιG3763ADV-NουδεποτεG3779ADVουτωvG3708 [G5627]V-2AAI-1Pειδομεν
SBLGNT(i) 12 καὶ ἠγέρθη ⸂καὶ εὐθὺς⸃ ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ⸀ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι ⸂Οὕτως οὐδέποτε⸃ εἴδομεν.
f35(i) 12 και ηγερθη ευθεως και αρας τον κραββατον εξηλθεν εναντιον παντων ωστε εξιστασθαι παντας και δοξαζειν τον θεον λεγοντας οτι ουδεποτε ουτως ειδομεν
IGNT(i)
  12 G2532 και And G1453 (G5681) ηγερθη He Arose G2112 ευθεως Immediately, G2532 και And G142 (G5660) αρας Having Taken Up G3588 τον The G2895 κραββατον Couch G1831 (G5627) εξηλθεν Went Forth G1726 εναντιον Before G3956 παντων All, G5620 ωστε So That G1839 (G5733) εξιστασθαι Were Amazed G3956 παντας All, G2532 και And G1392 (G5721) δοξαζειν   G3588 τον Glorified G2316 θεον God, G3004 (G5723) λεγοντας   G3754 οτι Saying, G3763 ουδεποτε Never G3779 ουτως Thus G1492 (G5627) ειδομεν Did We See "it".
ACVI(i)
   12 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G1453 V-API-3S ηγερθη He Arose G2532 CONJ και And G142 V-AAP-NSM αρας Having Taken Up G3588 T-ASM τον Tho G2895 N-ASM κραββατον Bed G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν He Went Forth G1726 ADV εναντιον Before G3956 A-GPM παντων All G5620 CONJ ωστε So As For G3956 A-APM παντας All G1839 V-PMN εξιστασθαι To Be Amazed G2532 CONJ και And G1392 V-PAN δοξαζειν To Glorify G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G3004 V-PAP-APM λεγοντας Saying G3754 CONJ οτι That G3763 ADV ουδεποτε Never G1492 V-2AAI-1P ειδομεν We Saw G3779 ADV ουτως Like This
Vulgate(i) 12 et statim ille surrexit et sublato grabatto abiit coram omnibus ita ut admirarentur omnes et honorificarent Deum dicentes quia numquam sic vidimus
Clementine_Vulgate(i) 12 Et statim surrexit ille: et, sublato grabato, abiit coram omnibus, ita ut mirarentur omnes, et honorificent Deum, dicentes: Quia numquam sic vidimus.
WestSaxon990(i) 12 & he sona aras. & be-foran him eallum eode; Swa þt ealle wundredon & þus cwædon. næfre wë ær þyllic ne ge-sawon.
WestSaxon1175(i) 12 & he sone aras. & be-foren heom eallen eode. swa þt ealle wundreden & þus cwæðen næfre we ær þellic þing ne ge-sægen.
Wycliffe(i) 12 And anoon he roos vp, and whanne he hadde take the bed, he wente bifor alle men, so that alle men wondriden, and onoureden God, and seiden, For we seien neuer so.
Tyndale(i) 12 And by and by he arose toke vp the beed and went forth before them all: in so moche that they were all amased and glorified God sayinge: we never sawe it on this fassion.
Coverdale(i) 12 And immediatly he arose, toke his bed, and wente forth before them all: in so moch that they were all astonnied, and praysed God, and sayde: We neuer sawe soch.
MSTC(i) 12 And by and by he arose, took up the bed, and went forth before them all: insomuch that they were all amazed, and glorified God saying, "We never saw it on this fashion."
Matthew(i) 12 And by and by he arose, toke vp the bedde, & wente forthe before them all: in so muche that they were all amased, and glorifyed God sayinge: we neuer saw it on thys fasshyon.
Great(i) 12 And immediatly he arose, toke vp the bed, and went forth before them all: in so moch that they were all amased, & glorifyed God, sayinge: we neuer sawe it on this fassyon.
Geneva(i) 12 And by and by he arose, and tooke vp his bed, and went foorth before them all, in so much that they were all amased, and glorified God, saying, We neuer sawe such a thing.
Bishops(i) 12 And immediatly he arose, toke vp the bedde, and went foorth before them all: insomuch that they were all amazed, & glorified God, saying: we neuer sawe it on this fashion
DouayRheims(i) 12 And immediately he arose and, taking up his bed, went his way in the sight of all: so that all wondered and glorified God, saying: We never saw the like.
KJV(i) 12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
KJV_Cambridge(i) 12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
Mace(i) 12 instantly he arose, took up the bed, and went out in the presence of them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, we never saw any thing like this.
Whiston(i) 12 And immediately he got up, took up the couch, and went out before them all, insomuch that they were all amazed, and glorified God, and said, We never saw it on this fashion.
Wesley(i) 12 And immediately he arose, and taking up his couch, went forth before them all; so that they were all amazed and glorified God, saying, We never saw it thus.
Worsley(i) 12 And he instantly arose, and taking up his couch, went out before them all, so that they were all amazed, and glorified God, saying, we never saw the like.
Haweis(i) 12 And he arose instantly, and taking up his couch, went out before them all; so that they were all astonished, and glorified God, saying, We never before saw any thing like this.
Thomson(i) 12 Thereupon he arose immediately; and having taken up the couch, went out in the presence of them all. So that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw any thing like this.
Webster(i) 12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
Living_Oracles(i) 12 Immediately he rose, took up the couch, and walked out before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw anything like this.
Etheridge(i) 12 And he arose at once, and took up his couch, and went forth before them all; so that all wondered, and glorified Aloha, saying, Never saw we thus.
Murdock(i) 12 And he arose in that hour, took up his bed, and departed in presence of them all: so that they were all amazed, and praised God, saying: We never saw the like.
Sawyer(i) 12 And he was raised up and immediately taking his bed he went away before all; so that all were astonished, and glorified God, saying, We never saw the like.
Diaglott(i) 12 And he was raised immediately, and taking up the bed, went out in presence of all; so as to astonish all, and to glorify the God, saying: That never thus we saw.
ABU(i) 12 And he arose, and immediately taking up the bed went forth before all; so that all were amazed, and glorified God, saying: We never saw it thus.
Anderson(i) 12 And he arose forthwith, and took up his bed, and went out before them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying: We have never seen it thus.
Noyes(i) 12 And he arose, and immediately took up the bed and went forth before them all; so that they were all amazed, and gave glory to God, saying, We never saw it thus.
YLT(i) 12 and he rose immediately, and having taken up the couch, he went forth before all, so that all were astonished, and do glorify God, saying—`Never thus did we see.'
JuliaSmith(i) 12 And he was quickly raised up; and having lifted up the couch, he went forth before all, so that all were affected in mind, and praised God, saying, That we never saw it thus.
Darby(i) 12 And he rose up straightway, and, having taken up his couch, went out before [them] all, so that all were amazed, and glorified God, saying, We never saw it thus.
ERV(i) 12 And he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
ASV(i) 12 And he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And straightway he arose, took up the bed, and went forth before them all, insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
Rotherham(i) 12 And he arose, and, straightway taking up the couch, went forth before all,––so that all were beside themselves and were glorifying God, [saying]––Thus, we never saw it!
Twentieth_Century(i) 12 The man got up, and immediately took up his mat, and went out before them all; at which they were amazed, and, as they praised God, they said: "We have never seen anything like this!"
Godbey(i) 12 And he arose immediately, and having taken the bed, went out before them all. So that all were astonished, and glorified God, saying, Never have we seen it after this sort.
WNT(i) 12 The man rose, and immediately under the eyes of all took up his mat and went out, so that they were all filled with astonishment, gave the glory to God, and said, "We never saw anything like this."
Worrell(i) 12 And he arose, and, straightway taking up the bed, went forth before them all; so that all were amazed, and glorified God, saying, "We never saw it thus!"
Moffatt(i) 12 And he rose, lifted his pallet at once, and went off before them all; at this they were all amazed and glorified God saying, "We never saw the like of it!"
Goodspeed(i) 12 And he got up, and immediately picked up his mat and went out before them all, so that they were all astonished and acknowledged the power of God, saying, "We never saw anything like this before."
Riverside(i) 12 Immediately the man rose and took up his pallet and went out before all, so that they were astounded and gave praise to God, saying, "We have never seen anything like this!"
MNT(i) 12 The man rose, at once took up his cot, and went out before them all; at which they were all astounded, and gave God glory, saying, "We never saw anything like this."
Lamsa(i) 12 And immediately he rose, and took up his quilt-bed and went out before the eyes of them all; and they were all amazed, and gave glory to God, saying, We have never seen anything like it.
CLV(i) 12 And he was roused, and, straightway, picking up the pallet, he came out in front of all, so that all are amazed and are glorifying God, saying that, "Thus we never perceived it!"
Williams(i) 12 Then he got up and at once picked up his pallet, and went out before them all. The result was that they were all dumbfounded and began to praise God and say, "We have never seen anything like this before."
BBE(i) 12 And he got up, and straight away took up the bed and went out before them all, so that they were all full of wonder, and gave glory to God, saying, We have never seen anything like this.
MKJV(i) 12 And immediately he arose and took up his cot and went out before all. So that all were amazed and glorified God, saying, We never saw it this way.
LITV(i) 12 And at once he rose up. And taking his cot, he went out before all, so that all were amazed and glorified God, saying, Never did we see it this way.
ECB(i) 12 - and straightway he rises, takes the pad, and goes in front of them all; so that they are all astounded, and glorify Elohim, wording, We never ever saw it thus.
AUV(i) 12 So, he got up and immediately picked up his cot and walked out in front of them all, so that everyone was amazed and gave honor to God, saying, “We have never seen anything like this before.”
ACV(i) 12 And straightaway he arose, and having taken up the bed, he went forth before them all, so as for all to be amazed, and to glorify God, saying, We never saw it like this.
Common(i) 12 And he rose, and immediately took up the pallet and went out in the sight of them all; so that they were all amazed and glorified God, saying, "We never saw anything like this!"
WEB(i) 12 He arose, and immediately took up the mat, and went out in front of them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, “We never saw anything like this!”
NHEB(i) 12 And he arose immediately, and took up the mat, and went out in front of them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, "We never saw anything like this."
AKJV(i) 12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
KJC(i) 12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it in this manner.
KJ2000(i) 12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it in this fashion.
UKJV(i) 12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
RKJNT(i) 12 And immediately he arose, took up the mat, and went forth before them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw anything like this.
RYLT(i) 12 and he rose immediately, and having taken up the couch, he went forth before all, so that all were astonished, and do glorify God, saying -- 'Never thus did we see.'
EJ2000(i) 12 And by and by he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed and glorified God, saying, We never saw anything like unto this.
CAB(i) 12 And immediately he arose, and taking his pallet, he went out before them all, so that all were amazed and glorified God, saying, "We never saw anything like this!"
WPNT(i) 12 So forthwith he got up, picked up his pallet and went out in front of them all; so that all were amazed and glorified God, saying, “We never saw anything like this!”
JMNT(i) 12 And so he was aroused and caused to rise up, and at once, lifting up the matted pallet, he went out – in front of everyone (all) – so that everyone (all) continued to be beside themselves (standing out of their places in amazement) and to continuously give glory to God, repeatedly saying, "We never (not at any time) saw anything like this (or: in this manner)!"
NSB(i) 12 He got up, took the bed and went out before them all. They were all filled with wonder. They gave glory to God and said we have never seen anything like this.
ISV(i) 12 So the man got up, immediately picked up his mat, and went out in front of all of them.
As a result, all of the people were amazed and began to glorify God as they kept on saying, “We have never seen anything like this!”
LEB(i) 12 And he got up and immediately picked up his* stretcher and* went out in front of them all, so that they were all amazed and glorified God, saying, "We have never seen anything* like this!"
BGB(i) 12 Καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν Θεὸν λέγοντας ὅτι “Οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν*.”
BIB(i) 12 Καὶ (And) ἠγέρθη (he arose) καὶ (and) εὐθὺς (immediately), ἄρας (having taken up) τὸν (the) κράβαττον (mat), ἐξῆλθεν (he went forth) ἔμπροσθεν (before) πάντων (all), ὥστε (so as for) ἐξίστασθαι (to be amazed) πάντας (all), καὶ (and) δοξάζειν (to glorify) τὸν (-) Θεὸν (God), λέγοντας (saying) ὅτι (-), “Οὕτως (Thus) οὐδέποτε (never) εἴδομεν* (did we see).”
BLB(i) 12 And he arose, and immediately, having taken up the mat, he went forth before all, so as for all to be amazed and to glorify God, saying, “Never did we see thus.”
BSB(i) 12 And immediately the man got up, picked up his mat, and walked out in front of them all. As a result, they were all astounded and glorified God, saying, “We have never seen anything like this!”
MSB(i) 12 And immediately the man got up, picked up his mat, and walked out in front of them all. As a result, they were all astounded and glorified God, saying, “We have never seen anything like this!”
MLV(i) 12 And he immediately arose, and having lifted up the pallet, went out in front of them all; so-that they were all astonished and glorified God, saying, We never saw this happen so.


VIN(i) 12 And immediately the man got up, picked up his mat, and walked out in front of them all. As a result, everyone was amazed and glorified God, saying, “We have never seen anything like this!”
Luther1545(i) 12 Und alsbald stund er auf, nahm sein Bett und ging hinaus vor allen, also daß sie sich alle entsetzten und preiseten Gott und sprachen: Wir haben solches noch nie gesehen.
Luther1912(i) 12 Und alsbald stand er auf, nahm sein Bett und ging hinaus vor allen, also daß sie sich entsetzten und priesen Gott und sprachen: Wir haben solches noch nie gesehen.
ELB1871(i) 12 Und alsbald stand er auf, nahm das Ruhebett auf und ging hinaus vor allen, so daß alle außer sich gerieten und Gott verherrlichten und sagten: Niemals haben wir es also gesehen!
ELB1905(i) 12 Und alsbald stand er auf, nahm das Ruhebett auf und ging hinaus vor allen, so daß alle außer sich gerieten und Gott verherrlichten und sagten: Niemals haben wir es also gesehen!
DSV(i) 12 En terstond stond hij op, en het beddeken opgenomen hebbende, ging hij uit in aller tegenwoordigheid; zodat zij zich allen ontzetten en verheerlijkten God, zeggende: Wij hebben nooit zulks gezien!
DarbyFR(i) 12 Et il se leva aussitôt, et ayant pris son petit lit, il sortit en la présence de tous; de sorte qu'ils en furent tous étonnés et qu'ils glorifiaient Dieu, disant: Nous ne vîmes jamais pareille chose.
Martin(i) 12 Et il se leva aussitôt, et ayant chargé son petit lit, il sortit en la présence de tous; de sorte qu'ils en furent tous étonnés, et ils glorifièrent Dieu, en disant : nous ne vîmes jamais une telle chose.
Segond(i) 12 Et, à l'instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous dans l'étonnement et glorifiaient Dieu, disant: Nous n'avons jamais rien vu de pareil.
SE(i) 12 Entonces él se levantó luego, y tomando su lecho, se salió delante de todos, de manera que todos se asombraron, y glorificaron a Dios, diciendo: Nunca tal hemos visto.
ReinaValera(i) 12 Entonces él se levantó luego, y tomando su lecho, se salió delante de todos, de manera que todos se asombraron, y glorificaron á Dios, diciendo: Nunca tal hemos visto.
JBS(i) 12 Entonces él se levantó luego, y tomando su lecho, salió delante de todos, de manera que todos se asombraron, y glorificaron a Dios, diciendo: Nunca tal hemos visto.
Albanian(i) 12 Dhe ai u ngrit menjëherë, mori vigun e vet dhe doli përjashta në praninë e të gjithëve dhe kështu të gjithë u habitën dhe lëvduan Perëndinë duke thënë: ''Një gjë të tillë s'e kemi parë kurrë!''.
RST(i) 12 Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали.
Peshitta(i) 12 ܘܩܡ ܒܪ ܫܥܬܗ ܘܫܩܠ ܥܪܤܗ ܘܢܦܩ ܠܥܝܢ ܟܠܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܢܬܕܡܪܘܢ ܟܠܗܘܢ ܘܢܫܒܚܘܢ ܠܐܠܗܐ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܠܐ ܡܡܬܘܡ ܚܙܝܢ ܗܟܢܐ ܀
Arabic(i) 12 فقام للوقت وحمل السرير وخرج قدام الكل حتى بهت الجميع ومجّدوا الله قائلين ما رأينا مثل هذا قط.
Amharic(i) 12 ተነሥቶም ወዲያው አልጋውን ተሸክሞ በሁሉ ፊት ወጣ፥ ስለዚህም ሰዎች ሁሉ ተገረሙና። እንዲህ ያለ ከቶ አላየንም ብለው እግዚአብሔርን አከበሩ።
Armenian(i) 12 Ան ալ իսկոյն ոտքի ելաւ, եւ առնելով իր մահիճը՝ դուրս ելաւ բոլորին առջեւէն, այնպէս որ բոլորը զմայլեցան, փառաբանեցին Աստուած ու ըսին. «Այսպիսի բան ամե՛նեւին տեսած չէինք»:
ArmenianEastern(i) 12 Եւ վեր կացաւ ու անմիջապէս վերցնելով մահիճը՝ բոլորի առաջ դուրս ելաւ, այնպէս որ ամէնքը զարմացան եւ փառք էին տալիս Աստծուն ու ասում. «Այսպիսի բան երբեք չենք տեսել»:
Breton(i) 12 Ha kerkent e savas, hag o vezañ kemeret e wele, ez eas er-maez, dirak an holl, en hevelep doare ma oant holl souezhet, ha ma roent gloar da Zoue, o lavarout: Biskoazh n'hon eus gwelet kemend-all.
Basque(i) 12 Eta bertan iaiqui cedin, eta ohea harturic, ilki cedin gucién presentian: hala non guciac spantatuac baitzeuden, eta glorificatzen baitzuten Iaincoa, erraiten çutela, Egundano hunelaco gauçaric eztugu ikussi.
Bulgarian(i) 12 И той веднага стана, вдигна си постелката и излезе пред всичките; така че всички се зачудиха и славеха Бога, и говореха: Никога не сме виждали такова нещо.
Croatian(i) 12 I on usta, uze odmah postelju i iziđe na očigled svima. Svi su zaneseni slavili Boga govoreći: "Takvo što nikad još ne vidjesmo!"
BKR(i) 12 I vstal hned, a vzav lože své přede všemi, odšel, takže se děsili všickni, a chválili Boha, řkouce: Nikdy jsme toho neviděli.
Danish(i) 12 Og han stod strax op, og tog Sengen, og gik ud for Alles Øine, saa de bleve alle forfærdede og prisede Gud og sagde: vi have aldrig seet Saadant.
CUV(i) 12 那 人 就 起 來 , 立 刻 拿 著 褥 子 , 當 眾 人 面 前 出 去 了 , 以 致 眾 人 都 驚 奇 , 歸 榮 耀 與 神 , 說 : 我 們 從 來 沒 有 見 過 這 樣 的 事 !
CUVS(i) 12 那 人 就 起 来 , 立 刻 拿 着 褥 子 , 当 众 人 面 前 出 去 了 , 以 致 众 人 都 惊 奇 , 归 荣 耀 与 神 , 说 : 我 们 从 来 没 冇 见 过 这 样 的 事 !
Esperanto(i) 12 Kaj li levigxis, kaj tuj prenis la liton, kaj eliris antaux cxiuj, tiel ke cxiuj miregis, kaj gloris Dion, dirante:Neniam ni vidis ion tian.
Estonian(i) 12 Ja sedamaid tõusis ta üles ja võttis oma sängi ja läks välja kõigi nähes, nõnda et kõik ehmusid ja andsid au Jumalale ning ütlesid: "Niisugust asja me pole ilmaski näinud!"
Finnish(i) 12 Ja hän nousi kohta ja otti vuoteen ja meni ulos kaikkein nähden, että he kaikki hämmästyivät ja kunnioittivat Jumalaa, sanoen: emme ole ikänä sen muotoista nähneet.
FinnishPR(i) 12 Silloin hän nousi, otti kohta vuoteensa ja meni ulos kaikkien nähden, niin että kaikki hämmästyivät ja ylistivät Jumalaa sanoen: "Tämänkaltaista emme ole ikinä nähneet".
Georgian(i) 12 და მეყსეულად აღდგა იგი და აღიღო ცხედარი თჳსი და გამოვიდა წინაშე ყოველთასა, ვითარმედ განუკჳრდებოდაცა ყოველთა და ადიდებდეს ღმერთსა და იტყოდეს, ვითარმედ: არასადა ესრეთ ვიხილეთ.
Haitian(i) 12 Latou, nonm lan leve kanpe, li pran nat li, li soti devan tout moun. Yo tout te sezi, yo fè lwanj Bondye; yo t'ap di: -Nou poko janm wè bagay konsa.
Hungarian(i) 12 Az pedig azonnal fölkele és felvévén nyoszolyáját, kiméne mindenkinek láttára; úgy hogy mindenki elálmélkodék, és dicsõíté az Istent, ezt mondván: Soha sem láttunk ilyet!
Indonesian(i) 12 Ia bangkit dan segera mengambil tikarnya lalu keluar disaksikan oleh mereka semua. Orang-orang itu kagum lalu memuji Allah. Kata mereka, "Belum pernah kita melihat kejadian seperti ini!"
Italian(i) 12 Ed egli prestamente si levò; e, caricatosi addosso il suo letticello, uscì in presenza di tutti; talchè tutti stupivano, e glorificavano Iddio, dicendo: Giammai non vedemmo cotal cosa.
ItalianRiveduta(i) 12 E colui s’alzò, e subito, preso il suo lettuccio, se ne andò via in presenza di tutti; talché tutti stupivano e glorificavano Iddio dicendo: Una cosa così non la vedemmo mai.
Japanese(i) 12 彼おきて直ちに床をとりあげ、人々の眼前いで往けば、皆おどろき、かつ神を崇めて言ふ『われら斯くの如きことは斷えて見ざりき』
Kabyle(i) 12 Imiren kan, yekker yeddem usu-ines, yeffeɣ zdat-nsen irkul. Lɣaci wehmen deg wayen yedṛan, țḥemmiden Sidi Ṛebbi, qqaṛen : Werǧin ( di leɛmeṛ) neẓri ayagi!
Korean(i) 12 그가 일어나 곧 상을 가지고 모든 사람 앞에서 나가거늘 저희가 다 놀라 영광을 하나님께 돌리며 가로되 `우리가 이런 일을 도무지 보지 못하였다' 하더라
Latvian(i) 12 Un tas tūlīt uzcēlās un, gultu paņēmis, aizgāja, visiem redzot, tā ka visi brīnījās un godināja Dievu, sacīdami: To mēs vēl nekad neesam redzējuši.
Lithuanian(i) 12 Šis tuojau atsikėlė ir, visiems matant, pasiėmęs neštuvus, išėjo. Visi stebėjosi ir garbino Dievą, sakydami: “Tokių dalykų mes niekad nesame matę”.
PBG(i) 12 A on zarazem wstał, i wziąwszy łoże swoje, wyszedł przed wszystkimi, tak iż się wszyscy zdumiewali i chwalili Boga, mówiąc: Nigdyśmy nic takiego nie widzieli.
Portuguese(i) 12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
ManxGaelic(i) 12 As chelleeragh dirree eh, hrog eh e lhiabbee, as hie eh magh kiongoyrt roo ooilley, ayns wheesh as dy row ad ooilley lhieent lesh atchim, as dy ren ad Jee y ghloyraghey, gra, Cha vaik shin eh rieau er yn aght shoh.
Norwegian(i) 12 Og han stod op og tok straks sin seng og gikk ut for alles øine, så alle blev ute av sig selv av forundring og priste Gud og sa: Slikt har vi aldri sett.
Romanian(i) 12 Şi îndată, slăbănogul s'a sculat, şi -a ridicat patul, şi a ieşit afară în faţa tuturor; aşa că toţi au rămas uimiţi, şi slăveau pe Dumnezeu, şi ziceau:,,Niciodată n'am văzut aşa ceva!``
Ukrainian(i) 12 І той устав, і негайно взяв ложе, і вийшов перед усіма, так що всі дивувались і славили Бога, й казали: Ніколи такого не бачили ми!
UkrainianNT(i) 12 І встав зараз, і взявши постіль, вийшов перед усїма; так що здивувались усї, і прославляли Бога, говорячи: Що нїколи такого не бачили.
SBL Greek NT Apparatus

12 καὶ εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως καὶ RP • ἔμπροσθεν WH NIV ] ἐναντίον Treg RP • Οὕτως οὐδέποτε WH Treg NIV ] Οὐδέποτε οὕτως RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   12 <κραββατον> κραβαττον