Mark 1:17-20

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G2036 [2said G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G1205 Come G3694 after G1473 me, G2532 and G4160 I will make G1473 you G1096 to become G231 fishers G444 of men.
  18 G2532 And G2112 immediately G863 leaving G3588   G1350 their nets, G1473   G190 they followed G1473 him.
  19 G2532 And G4260 having advanced G1564 from there G3641 a little, G1492 he saw G* James G3588 the G3588 son of G* Zebedee, G2532 and G* John G3588   G80 his brother, G1473   G2532 and G1473 them G1722 in G3588 the G4143 boat G2675 readying G3588 the G1350 nets.
  20 G2532 And G2112 immediately G2564 he called G1473 them. G2532 And G863 having left G3588   G3962 their father G1473   G* Zebedee G1722 in G3588 the G4143 boat G3326 with G3588 the G3411 hirelings, G565 they went forth G3694 after G1473 him.
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G1205 δεύτε G3694 οπίσω G1473 μου G2532 και G4160 ποιήσω G1473 υμάς G1096 γενέσθαι G231 αλιείς G444 ανθρώπων
  18 G2532 και G2112 ευθέως G863 αφέντες G3588 τα G1350 δίκτυα αυτών G1473   G190 ηκολούθησαν G1473 αυτώ
  19 G2532 και G4260 προβάς G1564 εκείθεν G3641 ολίγον G1492 είδεν G* Ιάκωβον G3588 τον G3588 του G* Ζεβεδαίου G2532 και G* Ιωάννην G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G2532 και G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τω G4143 πλοίω G2675 καταρτίζοντας G3588 τα G1350 δίκτυα
  20 G2532 και G2112 ευθέως G2564 εκάλεσεν G1473 αυτούς G2532 και G863 αφέντες G3588 τον G3962 πατέρα αυτών G1473   G* Ζεβεδαίον G1722 εν G3588 τω G4143 πλοίω G3326 μετά G3588 των G3411 μισθωτών G565 απήλθον G3694 οπίσω G1473 αυτού
Stephanus(i) 17 και ειπεν αυτοις ο ιησους δευτε οπισω μου και ποιησω υμας γενεσθαι αλιεις ανθρωπων 18 και ευθεως αφεντες τα δικτυα αυτων ηκολουθησαν αυτω 19 και προβας εκειθεν ολιγον ειδεν ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αυτους εν τω πλοιω καταρτιζοντας τα δικτυα 20 και ευθεως εκαλεσεν αυτους και αφεντες τον πατερα αυτων ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων απηλθον οπισω αυτου
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1205 [G5773] V-XXM-2P δευτε G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G4160 [G5692] V-FAI-1S ποιησω G5209 P-2AP υμας G1096 [G5635] V-2ADN γενεσθαι G231 N-APM αλιεις G444 N-GPM ανθρωπων
    18 G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G863 [G5631] V-2AAP-NPM αφεντες G3588 T-APN τα G1350 N-APN δικτυα G190 [G5656] V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω
    19 G2532 CONJ και G4260 [G5631] V-2AAP-NSM προβας G3641 ADV ολιγον G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G2385 N-ASM ιακωβον G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του G2199 N-GSM ζεβεδαιου G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4143 N-DSN πλοιω G2675 [G5723] V-PAP-APM καταρτιζοντας G3588 T-APN τα G1350 N-APN δικτυα
    20 G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G2564 [G5656] V-AAI-3S εκαλεσεν G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G863 [G5631] V-2AAP-NPM αφεντες G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 P-GPM αυτων G2199 N-ASM ζεβεδαιον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4143 N-DSN πλοιω G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3411 N-GPM μισθωτων G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθον G3694 ADV οπισω G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  17 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1205 V-PAM-2P δεῦτε G3694 ADV ὀπίσω G1473 P-1GS μου, G2532 CONJ καὶ G4160 V-FAI-1S ποιήσω G5210 P-2AP ὑμᾶς G1096 V-2ADN γενέσθαι G231 N-APM ἁλεεῖς G444 N-GPM ἀνθρώπων.
  18 G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G863 V-2AAP-NPM ἀφέντες G3588 T-APN τὰ G1350 N-APN δίκτυα G190 V-AAI-3P ἠκολούθησαν G846 P-DSM αὐτῷ.
  19 G2532 CONJ καὶ G4260 V-2AAP-NSM προβὰς G3641 ADV ὀλίγον G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G2385 N-ASM Ἰάκωβον G3588 T-ASM τὸν G3588 T-GSM τοῦ G2199 N-GSM Ζεβεδαίου G2532 CONJ καὶ G2491 N-ASM Ἰωάννην G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφὸν G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G846 P-APM αὐτοὺς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4143 N-DSN πλοίῳ G2675 V-PAP-APM καταρτίζοντας G3588 T-APN τὰ G1350 N-APN δίκτυα,
  20 G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G2564 V-AAI-3S ἐκάλεσεν G846 P-APM αὐτούς· G2532 CONJ καὶ G863 V-2AAP-NPM ἀφέντες G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G846 P-GPM αὐτῶν G2199 N-ASM Ζεβεδαῖον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4143 N-DSN πλοίῳ G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G3411 N-GPM μισθωτῶν G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθον G3694 ADV ὀπίσω G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 17 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων. 18 καὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. 19 Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα, 20 καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν, ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
TR(i)
  17 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1205 (G5773) V-XXM-2P δευτε G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G4160 (G5692) V-FAI-1S ποιησω G5209 P-2AP υμας G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι G231 N-APM αλιεις G444 N-GPM ανθρωπων
  18 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G863 (G5631) V-2AAP-NPM αφεντες G3588 T-APN τα G1350 N-APN δικτυα G846 P-GPM αυτων G190 (G5656) V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω
  19 G2532 CONJ και G4260 (G5631) V-2AAP-NSM προβας G1564 ADV εκειθεν G3641 ADV ολιγον G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G2385 N-ASM ιακωβον G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του G2199 N-GSM ζεβεδαιου G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4143 N-DSN πλοιω G2675 (G5723) V-PAP-APM καταρτιζοντας G3588 T-APN τα G1350 N-APN δικτυα
  20 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G2564 (G5656) V-AAI-3S εκαλεσεν G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G863 (G5631) V-2AAP-NPM αφεντες G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 P-GPM αυτων G2199 N-ASM ζεβεδαιον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4143 N-DSN πλοιω G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3411 N-GPM μισθωτων G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον G3694 ADV οπισω G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 17 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλεεῖς ἀνθρώπων. 18 καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. 19 Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα, 20 καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
RP(i)
   17 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1205 [G5720]V-PAM-2PδευτεG3694ADVοπισωG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG4160 [G5692]V-FAI-1SποιησωG4771P-2APυμαvG1096 [G5635]V-2ADNγενεσθαιG231N-APMαλιειvG444N-GPMανθρωπων
   18 G2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG863 [G5631]V-2AAP-NPMαφεντεvG3588T-APNταG1350N-APNδικτυαG846P-GPMαυτωνG190 [G5656]V-AAI-3PηκολουθησανG846P-DSMαυτω
   19 G2532CONJκαιG4260 [G5631]V-2AAP-NSMπροβαvG1564ADVεκειθενG3641ADVολιγονG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG2385N-ASMιακωβονG3588T-ASMτονG3588T-GSMτουG2199N-GSMζεβεδαιουG2532CONJκαιG2491N-ASMιωαννηνG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG846P-APMαυτουvG1722PREPενG3588T-DSNτωG4143N-DSNπλοιωG2675 [G5723]V-PAP-APMκαταρτιζονταvG3588T-APNταG1350N-APNδικτυα
   20 G2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG2564 [G5656]V-AAI-3SεκαλεσενG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG863 [G5631]V-2AAP-NPMαφεντεvG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG846P-GPMαυτωνG2199N-ASMζεβεδαιονG1722PREPενG3588T-DSNτωG4143N-DSNπλοιωG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG3411N-GPMμισθωτωνG565 [G5627]V-2AAI-3PαπηλθονG3694ADVοπισωG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 17 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων. 18 καὶ ⸀εὐθὺς ἀφέντες τὰ ⸀δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. 19 καὶ ⸀προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα, 20 καὶ ⸀εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
f35(i) 17 και ειπεν αυτοις ο ιησους δευτε οπισω μου και ποιησω υμας γενεσθαι αλιεις ανθρωπων 18 και ευθεως αφεντες τα δικτυα αυτων ηκολουθησαν αυτω 19 και προβας εκειθεν ολιγον ειδεν ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αυτους εν τω πλοιω καταρτιζοντας τα δικτυα 20 και ευθεως εκαλεσεν αυτους και αφεντες τον πατερα αυτων ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων απηλθον οπισω αυτου
IGNT(i)
  17 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G1205 (G5773) δευτε Come G3694 οπισω After G3450 μου Me, G2532 και And G4160 (G5692) ποιησω I Will Make G5209 υμας You G1096 (G5635) γενεσθαι To Become G231 αλιεις Fishers G444 ανθρωπων Of Men.
  18 G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G863 (G5631) αφεντες   G3588 τα Having Left G1350 δικτυα   G846 αυτων Their Nets G190 (G5656) ηκολουθησαν They Followed G846 αυτω Him.
  19 G2532 και And G4260 (G5631) προβας Having Gone On G1564 εκειθεν Thence G3641 ολιγον A Little G1492 (G5627) ειδεν He Saw G2385 ιακωβον James G3588 τον   G3588 του The "son" G2199 ζεβεδαιου Of Zebedee, G2532 και And G2491 ιωαννην   G3588 τον John G80 αδελφον   G846 αυτου His Brother, G2532 και And G846 αυτους These "were" G1722 εν In G3588 τω The G4143 πλοιω Ship G2675 (G5723) καταρτιζοντας Mending G3588 τα The G1350 δικτυα Nets.
  20 G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G2564 (G5656) εκαλεσεν He Called G846 αυτους Them; G2532 και And G863 (G5631) αφεντες   G3588 τον Having Left G3962 πατερα   G846 αυτων Their Father G2199 ζεβεδαιον Zebedee G1722 εν In G3588 τω The G4143 πλοιω Ship G3326 μετα With G3588 των The G3411 μισθωτων Hired Servants, G565 (G5627) απηλθον They Went Away G3694 οπισω After G846 αυτου Him.
ACVI(i)
   17 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1205 V-AAM-2P δευτε Come Ye G3694 ADV οπισω Behind G3450 P-1GS μου Me G2532 CONJ και And G4160 V-FAI-1S ποιησω I Will Make G5209 P-2AP υμας You G1096 V-2ADN γενεσθαι To Become G231 N-APM αλιεις Fishermen G444 N-GPM ανθρωπων Of Men
   18 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G863 V-2AAP-NPM αφεντες Having Forsaken G3588 T-APN τα Thes G1350 N-APN δικτυα Nets G846 P-GPM αυτων Of Them G190 V-AAI-3P ηκολουθησαν They Followed G846 P-DSM αυτω Him
   19 G2532 CONJ και And G4260 V-2AAP-NSM προβας Having Advanced G3641 ADV ολιγον Little G1564 ADV εκειθεν From There G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G2385 N-ASM ιακωβον James G3588 T-ASM τον Tho G3588 T-GSM του Of Tho G2199 N-GSM ζεβεδαιου Zebedee G2532 CONJ και And G2491 N-ASM ιωαννην John G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G846 P-GSM αυτου Of Him G846 P-APM αυτους Them G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4143 N-DSN πλοιω Boat G2532 CONJ και Also G2675 V-PAP-APM καταρτιζοντας Who Were Mending G3588 T-APN τα Thes G1350 N-APN δικτυα Nets
   20 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν He Called G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G863 V-2AAP-NPM αφεντες Having Left G2199 N-ASM ζεβεδαιον Zebedee G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G846 P-GPM αυτων Of Them G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4143 N-DSN πλοιω Boat G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G3411 N-GPM μισθωτων Workmen G565 V-2AAI-3P απηλθον They Went G3694 ADV οπισω Behind G846 P-GSM αυτου Him
new(i)
  17 G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them, G1205 [G5773] { Come ye G3694 after G3450 me, G2532 and G4160 [G5692] I will make G5209 you G1096 [G5635] to become G231 fishers G444 of men.}
  18 G2532 And G2112 immediately G863 [G5631] they forsook G846 their G1350 nets, G190 [G5656] and followed G846 him.
  19 G2532 And G4260 0 when he had gone G3641 a little G4260 [G5631] further G1564 from there, G1492 [G5627] he saw G2385 Jacobus G3588 the son G2199 of Zebedee, G2532 and G2491 John G846 his G80 brother, G846 who G2532 also G1722 were in G4143 the boat G2675 [G5723] mending G1350 their nets.
  20 G2532 And G2112 immediately G2564 [G5656] he called G846 them: G2532 and G863 [G5631] they left G846 their G3962 father G2199 Zebedee G1722 in G4143 the boat G3326 with G3411 the hired servants, G565 [G5627] and went G3694 after G846 him.
Vulgate(i) 17 et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum 18 et protinus relictis retibus secuti sunt eum 19 et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia 20 et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
Clementine_Vulgate(i) 17 et dixit eis Jesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum. 18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum. 19 Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi: 20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
WestSaxon990(i) 17 And þa cwæð se hælend cumað æfter me & ic dö inc þt gyt beoð sawla onfonde. 18 & hi þa hrædlice him fyligdon. & for-leton heora net. 19 & ðanon hwön agän he geseah iacobum & zebedei & iohannes his broðor. & hi on heora scype heora nett logodon. 20 & he hi sona clypode. & hi heora fæder zebedeo on scipe forleton. mid hyrlingum.
WestSaxon1175(i) 17 & þa cwæð se hælend cumeð æfter me. & ic do gunc þæt gyt beoð sawla on-fonde. 18 & hyo þa rædlice hym felgdon & for-leten heore nytt. 19 & þanen hwon agän. he ge-seah iacobum zebedei & iohannes his broðer. & hyo on heore scype hyre nyt logeden. 20 & he hyo sona clepede & hyo heora fader zebedeo on scype for-leten mid hyrlingen.
Wycliffe(i) 17 And Jhesus seide to hem, Come ye aftir me; Y schal make you to be maad fisscheris of men. 18 And anoon thei leften the nettis, and sueden hym. 19 And he yede forth fro thennus a litil, and siy James of Zebedee, and Joon, his brother, in a boot makynge nettis. 20 And anoon he clepide hem; and thei leften Zebedee, her fadir, in the boot with hiryd seruauntis, and thei suweden hym.
Tyndale(i) 17 And Iesus sayde vnto them: folowe me and I will make you fisshers of men. 18 And strayght waye they forsoke their nettes and folowed him. 19 And when he had gone a lytell further thence he sawe Iames the sonne of zebede and Ihon his brother even as they were in the shyppe mendinge their nettes. 20 And anone he called them. And they leeft their father zebede in the shippe with his hyred servauntes and went their waye after him.
Coverdale(i) 17 And Iesus sayde vnto the: Folowe me, and I wil make you fysshers of me. 18 And immediatly they left their nettes, and folowed him. 19 And when he was gone a lytle further from thence, he sawe Iames the sonne of Zebede, and Ihon his brother, as they were in the shyppe mendynge their nettes. 20 And anone he called them. And they left their father Zebede in the shyppe with the hyred seruauntes, and folowed him.
MSTC(i) 17 And Jesus said unto them, "Follow me, and I will make you to be fishers of men." 18 And they straightway forsook their nets, and followed him. 19 And when he had gone a little further thence, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother, even as they were in the ship mending their nets. 20 And anon he called them. And they left their father Zebedee in the ship with his hired servants, and went their way after him.
Matthew(i) 17 And Iesus sayde vnto them: folowe me, and I wyll make you fishers of men: 18 And strayghtwaye they forsoke theyr nettes, and folowed hym. 19 And when he had gone a lyttell further thence, he sawe Iames the sonne of Zebede, & Iohn hys brother, euen as they were in the shyppe mendynge theyr nettes. 20 And anone he called them. And they left theyr father Zebede in the shyppe with hys hyred seruauntes, & went theyr waye after hym.
Great(i) 17 And Iesus sayde vnto them: folowe me, & I will make you to become fysshers of men. 18 And strayght waye, they forsoke their nettes, and folowed him. 19 And when he had gone a lytell further thence, he sawe Iames the sonne of Zebede, and Iohn his brother, which also were in the shyppe, mendynge their nettes. 20 And anone he called them. And they leeft their father Zebede in the shyp wyth the hyred seruauntes, and folowed hym.
Geneva(i) 17 Then Iesus said vnto them, Folow me, and I will make you to be fishers of men. 18 And straightway they forsooke their nets, and folowed him. 19 And when hee had gone a litle further thence, he sawe Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother, as they were in the ship, mending their nets. 20 And anon hee called them: and they left their father Zebedeus in the shippe with his hired seruants, and went their way after him.
Bishops(i) 17 And Iesus saide vnto them: Folowe me, and I wyll make you to become fysshers of men 18 And strayghtway they forsoke their nettes, and folowed hym 19 And when he had gone a litle further thence, he saw Iames the sonne of Zebedee, and Iohn his brother, which also were in the shippe, mendyng their nettes 20 And anone he called them: And they lefte their father Zebedee in the shippe with the hired seruauntes, and folowed hym
DouayRheims(i) 17 And Jesus said to them: Come after me; and I will make you to become fishers of men. 18 And immediately leaving their nets, they followed him. 19 And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who also were mending their nets in the ship: 20 And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him.
KJV(i) 17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. 18 And straightway they forsook their nets, and followed him. 19 And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. 20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
KJV_Cambridge(i) 17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. 18 And straightway they forsook their nets, and followed him. 19 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. 20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
KJV_Strongs(i)
  17 G2532 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto them G1205 , Come ye [G5773]   G3694 after G3450 me G2532 , and G4160 I will make [G5692]   G5209 you G1096 to become [G5635]   G231 fishers G444 of men.
  18 G2532 And G2112 straightway G863 they forsook [G5631]   G846 their G1350 nets G190 , and followed [G5656]   G846 him.
  19 G2532 And G4260 when he had gone G3641 a little G4260 further [G5631]   G1564 thence G1492 , he saw [G5627]   G2385 James G3588 the son G2199 of Zebedee G2532 , and G2491 John G846 his G80 brother G846 , who G2532 also G1722 were in G4143 the ship G2675 mending [G5723]   G1350 their nets.
  20 G2532 And G2112 straightway G2564 he called [G5656]   G846 them G2532 : and G863 they left [G5631]   G846 their G3962 father G2199 Zebedee G1722 in G4143 the ship G3326 with G3411 the hired servants G565 , and went [G5627]   G3694 after G846 him.
Mace(i) 17 (for they were fishers) and Jesus said to them, follow me, and I will make you fishers of men. 18 immediately they quitted their nets, and followed him. 19 when he had gone a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, in the bark mending their nets. whereupon he called them: 20 and they left their father Zebedee in the ship with the people he had hired, and went after him.
Whiston(i) 17 And Jesus said unto them, Come after me, and I will make you become fishers of men. 18 And straightway they forsook all, and followed him. 19 And when he had gone a little further, he saw James [the son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. 20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship, with the hired servants, and followed him.
Wesley(i) 17 casting a net into the sea (for they were fishers) And Jesus said to them, Come ye after me, and I will make you fishers of men. 18 And straightway leaving their nets, they followed him. And having gone thence a little farther, 19 he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were also in the vessel, mending their nets: 20 And he called them; and immediately leaving their father Zebedee in the vessel with the hired servants, they went after him.
Worsley(i) 17 (for they were fishermen,) and Jesus said unto them, Come after me, and I will make you fishers of men: 18 and immediately they left their nets and followed Him. 19 And going a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship, mending their nets, and immediately called them likewise: 20 and they left their father Zebedee in the ship with the men he had hired, and went along with Him.
Haweis(i) 17 And Jesus said to them, Come after me, and I will appoint you to be fishers of men: 18 and immediately leaving their nets, they followed him. 19 And going from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, and others in the vessel mending the nets. 20 And immediately he called them: and leaving their father Zebedee in the vessel with the hirelings, they went after him.
Thomson(i) 17 and Jesus said to them, Come with me and I will make you fishers of men. 18 Thereupon they straightway left their nets and followed him. 19 And going thence a little further, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother, who were in the vessel, mending the nets. 20 And soon as he called them, they left their father Zebedee in the vessel, with the hired servants, and went after him.
Webster(i) 17 And Jesus said to them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. 18 And immediately they forsook their nets, and followed him. 19 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets. 20 And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
Webster_Strongs(i)
  17 G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them G1205 [G5773] , { Come ye G3694 after G3450 me G2532 , and G4160 [G5692] I will make G5209 you G1096 [G5635] to become G231 fishers G444 of men.}
  18 G2532 And G2112 immediately G863 [G5631] they forsook G846 their G1350 nets G190 [G5656] , and followed G846 him.
  19 G2532 And G4260 0 when he had gone G3641 a little G4260 [G5631] further G1564 from there G1492 [G5627] , he saw G2385 James G3588 the son G2199 of Zebedee G2532 , and G2491 John G846 his G80 brother G846 , who G2532 also G1722 were in G4143 the boat G2675 [G5723] mending G1350 their nets.
  20 G2532 And G2112 immediately G2564 [G5656] he called G846 them G2532 : and G863 [G5631] they left G846 their G3962 father G2199 Zebedee G1722 in G4143 the boat G3326 with G3411 the hired servants G565 [G5627] , and went G3694 after G846 him.
Living_Oracles(i) 17 Jesus said to them, Come with me, and I will cause you to be fishers of men. 18 Immediately they left their nets, and followed him. 19 Passing on a little, and seeing James, son of Zebedee, with John his brother, who were mending their nets in a bark, 20 he immediately called them; and leaving their father Zebedee in the bark with the hired servants, they accompanied him.
Etheridge(i) 17 And Jeshu said to them, Come after me, and I will make you fishers of the sons of men. 18 And at once they forsook their nets, and went after him. 19 And when he had passed on a little, he saw Jakub bar Zabdai and Juchanon his brother; and they also were in a vessel, preparing their nets. 20 And he called them; and forthwith they left Zabdai their father with the hirelings, and went after him.
Murdock(i) 17 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you fishers of men. 18 And immediately they left their nets, and went after him. 19 And as he passed on a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in a ship, and mending their nets. 20 And he called them: and immediately they left Zebedee their father in the ship, with the hired servants, and went after him.
Sawyer(i) 17 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishermen of men. 18 And immediately leaving their nets they followed him. 19 And proceeding a little further on he saw James the son of Zebedee, and John his brother; and they were in the ship mending the nets; 20 and he immediately called them. And leaving their father Zebedee in the ship with the hired men, they went away after him.
Diaglott(i) 17 And said to them the Jesus: Come after me, and I will make you to be fishers of men. 18 And immediately leaving the nets of them, they followed him. 19 And going thence a little, he saw James the of the Zebedee, and John the brother of him, and themselves in the ship were mending the nets; 20 and immediately he called them. And leaving the father of them Zebedee in the ship with the hirelings, they went after him.
ABU(i) 17 And Jesus said to them: Come after me, and I will cause you to become fishers of men. 18 And immediately leaving the nets, they followed him. 19 And going a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending the nets. 20 And straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went after him.
Anderson(i) 17 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you fishers of men. 18 And immediately they left their nets, and followed him. 19 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship, mending their nets. 20 And he immediately called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
Noyes(i) 17 And Jesus said to them, Come after me, and I will cause you to become fishers of men. 18 And immediately they left their nets, and followed him. 19 And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets; 20 and immediately he called them. And leaving their father Zebedee in the boat with the hired men, they went after him.
YLT(i) 17 and Jesus said to them, `Come ye after me, and I shall make you to become fishers of men;' 18 and immediately, having left their nets, they followed him. 19 And having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets, 20 and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.
JuliaSmith(i) 17 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you to become fishermen of men. 18 And quickly having left their nets, they followed him. 19 And having moved forward a little from thence, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they in the ship adjusting their nets. 20 And quickly he called them: and having left their father Zebedee in the ship with the hirelings; they went after him.
Darby(i) 17 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men; 18 and straightway leaving their trawl-nets they followed him. 19 And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets; 20 and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
ERV(i) 17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. 18 And straightway they left the nets, and followed him. 19 And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets. 20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
ASV(i) 17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. 18 And straightway they left the nets, and followed him. 19 And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets. 20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
ASV_Strongs(i)
  17 G2532 And G2424 Jesus G2036 said G846 unto them, G1205 Come ye G3694 after G3450 me, G2532 and G4160 I will make G5209 you G1096 to become G231 fishers G444 of men.
  18 G2532 And G2112 straightway G863 they left G846 the G1350 nets, G190 and followed G846 him.
  19 G2532 And G4260 going G1564 on G3641 a little further, G1492 he saw G2385 James G2199 the son of Zebedee, G2532 and G2491 John G846 his G80 brother, G846 who G2532 also G846 were G1722 in G4143 the boat G2675 mending G1350 the nets.
  20 G2532 And G2112 straightway G2564 he called G846 them: G2532 and G863 they left G846 their G3962 father G2199 Zebedee G1722 in G4143 the boat G3326 with G3411 the hired servants, G565 and went G3694 after G846 him.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. 18 And straightway they left their nets, and followed him. 19 And going on thence a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets. 20 And straightway he called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
Rotherham(i) 17 and Jesus said unto them––Come after me, and I will make you become fishers of men; 18 and, straightway, leaving the nets, they followed him. 19 And, going forward a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, and them who were in the boat putting in order the nets; 20 and, straightway, he called them,––and, leaving their father Zebedee in the boat, with the hired men, they came away after him.
Twentieth_Century(i) 17 "Come and follow me," Jesus said, "and I will set you to fish for men." 18 They left their nets at once, and followed him. 19 Going on a little further, he saw James, Zebediah's son, and his brother John, who also were in their boat mending the nets. 20 Jesus at once called them, and they left their father Zebediah in the boat with the crew, and went after him.
Godbey(i) 17 Jesus said to them, Come after me, and I will make you to be fishers of men. 18 And immediately, having left their nets, they followed Him. 19 And going forth thence a little, He saw James, the son of Zebedee, and John his brother, themselves also in a ship mending their nets, 20 and immediately He called them. And having left their father Zebedee in the ship with the hired hands, they departed after Him.
WNT(i) 17 "Come and follow me," said Jesus, "and I will make you fishers for men." 18 At once they left their nets and followed Him. 19 Going on a little further He saw James the son of Zabdi and his brother John: they also were in the boat mending the nets, and He immediately called them. 20 They therefore left their father Zabdi in the boat with the hired men, and went and followed Him.
Worrell(i) 17 And Jesus said to them, "Come after Me, and I will make you to become fishers of men." 18 And straightway, leaving the nets, they followed Him. 19 And going on a little further, He saw James, the son of Zebedee, and John his brother, and those in the ship mending the nets. 20 And straightway He called them; and leaving their father Zebedee in the boat, with the hired servants, they went away after Him.
Moffatt(i) 17 so Jesus said to them, "Come, follow me and I will make you fish for men." 18 At once they dropped their nets and went after him. 19 Then going on a little further he saw James the son of Zebedaeus and his brother John; they too were in their boat, mending their nets; 20 he called them at once, and they left their father Zebedaeus in the boat with the crew and went to follow him.
Goodspeed(i) 17 Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you fish for men." 18 They immediately abandoned their nets and followed him. 19 He went on a little farther and saw James, the son of Zebedee, and his brother John; they too were in their boat putting their nets in order. 20 He immediately called them. And they left their father Zebedee in the boat with the hired men and went off after him.
Riverside(i) 17 Jesus said to them, "Follow me and I will make you fishers of men." 18 They immediately left their nets and followed him. 19 Going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and his brother John in their boat, mending their net. 20 Immediately he called them. They left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him away.
MNT(i) 17 so Jesus said to them, "Come after me, and I will make you to become fishers of men." 18 At once they left their nets and followed him. 19 As he went a little farther on he saw James, the son of Zebedee, and John his brother, who also were in their boat mending the nets. 20 Straightway he called them, and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants and went after him.
Lamsa(i) 17 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishers of men. 18 And straightway they left their nets, and went after him. 19 And when he went a little further, he saw James the son of Zebedee and his brother John; they also were in a boat mending their nets. 20 And he called them; and immediately they left their father Zebedee with the hired men, and went after him.
CLV(i) 17 And Jesus said to them, "Hither! After Me, and I will make you become fishers of men!" 18 And immediately, leaving their nets, they follow Him." 19 And advancing slightly, He perceived James of Zebedee and John, his brother, who also are in the ship, adjusting the nets." 20 And straightway He calls them. And, leaving their father Zebedee in the ship with the hirelings, they came away after Him."
Williams(i) 17 So Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you fishermen for catching men." 18 And at once they forsook their nets and followed Him. 19 He walked on a little farther and saw James, the Son of Zebedee, and his brother John; they too were in their boats getting their nets in order. 20 He at once called them. They left their father Zebedee in the boat with the hired men, and went after Him.
BBE(i) 17 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishers of men. 18 And they went straight from their nets, and came after him. 19 And going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother, who were in their boat stitching up their nets. 20 And he said, Come after me: and they went away from their father Zebedee, who was in the boat with the servants, and came after him.
MKJV(i) 17 And Jesus said to them, Come after Me and I will make you fishers of men. 18 And immediately they left their nets and followed Him. 19 And when He going farther from there a little, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets. 20 And immediately He called them. And they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and went after Him.
LITV(i) 17 And Jesus said to them, Come after Me, and I will make you to become fishers of men. 18 And leaving their nets, they immediately followed Him. 19 And going forward from there a little, He saw James the son of Zebedee, and his brother John. And they were in the boat mending the nets. 20 And at once He called them. And leaving their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went after Him.
ECB(i) 17 and Yah Shua says to them, Come after me, and I make you to become fishers of humanity. 18 - and straightway they forsake their nets and follow him. 19 And as he advances there, he see Yaaqovos of Zabdi and his brother Yahn also in the sailer preparing their nets 20 and straightway he calls them: and they forsake their father Zabdi in the sailer with the hirelings - and goes after him.
AUV(i) 17 And Jesus said to them, “Come, follow me and I will make you fishermen for people.” 18 So, they left their nets immediately and became His followers. 19 Then, as He walked on a little farther, He saw James, the son of Zebedee, and his brother John, who were in their boat repairing nets. 20 Immediately He called them [to become His followers] and they left their father, Zebedee, and went along with Him.
ACV(i) 17 And Jesus said to them, Come ye behind me, and I will make you to become fishermen of men. 18 And straightaway they left the nets, and followed him. 19 And having advanced a little from there he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets. 20 And straightaway he called them. And having left their father Zebedee in the boat with the workmen, they went behind him.
Common(i) 17 And Jesus said to them, "Come follow me, and I will make you become fishers of men." 18 And immediately they left their nets and followed him. 19 When he had gone a little farther from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets. 20 And immediately he called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and followed him.
WEB(i) 17 Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.” 18 Immediately they left their nets, and followed him. 19 Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets. 20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
WEB_Strongs(i)
  17 G2532   G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G1205 "Come G3694 after G3450 me, G2532 and G4160 I will make G1205 you G1096 into G231 fishers G444 for men."
  18 G2112 Immediately G863 they left G846 their G1350 nets, G2532 and G190 followed G846 him.
  19 G2532   G4260 Going G3641 on a little further G1564 from there, G1492 he saw G2385 James G2199 the son of Zebedee, G2532 and G2491 John, G846 his G80 brother, G846 who G846 were G2532 also G1722 in G4143 the boat G2675 mending G1350 the nets.
  20 G2532   G2112 Immediately G2564 he called G846 them, G2532 and G863 they left G846 their G3962 father, G2199 Zebedee, G1722 in G4143 the boat G3326 with G3411 the hired servants, G565 and went G3694 after G846 him.
NHEB(i) 17 Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people." 18 And immediately they left the nets, and followed him. 19 And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets. 20 And immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
AKJV(i) 17 And Jesus said to them, Come you after me, and I will make you to become fishers of men. 18 And straightway they forsook their nets, and followed him. 19 And when he had gone a little farther there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. 20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
AKJV_Strongs(i)
  17 G2424 And Jesus G2036 said G1205 to them, Come G3694 you after G4160 me, and I will make G1096 you to become G231 fishers G444 of men.
  18 G2112 And straightway G863 they forsook G1350 their nets, G190 and followed him.
  19 G4260 And when he had gone G3641 a little G4260 farther G1564 there, G1492 he saw G2385 James G2199 the son of Zebedee, G2491 and John G80 his brother, G846 who G2532 also G4143 were in the ship G2675 mending G1350 their nets.
  20 G2112 And straightway G2564 he called G863 them: and they left G3962 their father G2199 Zebedee G4143 in the ship G3411 with the hired G3411 servants, G565 and went G3694 after him.
KJC(i) 17 And Jesus said unto them, Come you after me, and I will make you to become fishers of men. 18 And immediately they gave up their nets, and followed him. 19 And when he had gone a little farther from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets. 20 And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
KJ2000(i) 17 And Jesus said unto them, Come after me, and I will make you to become fishers of men. 18 And immediately they left their nets, and followed him. 19 And when he had gone a little farther from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. 20 And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
UKJV(i) 17 And Jesus said unto them, Come all of you after me, and I will make you to become fishers of men. 18 And immediately they forsook their nets, and followed him. 19 And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. 20 And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
RKJNT(i) 17 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishers of men. 18 And immediately they forsook their nets, and followed him. 19 And when he had gone a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were in their boat mending their nets. 20 And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
TKJU(i) 17 And Jesus said to them, "Follow after Me, and I will make you become fishers of men." 18 And immediately they forsook their nets, and followed Him. 19 And when He had gone a little further from that place, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. 20 And immediately He called them; and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after Him.
CKJV_Strongs(i)
  17 G2532 And G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G1205 Come G3694 after G3450 me, G2532 and G4160 I will make G5209 you G1096 become G231 fishers G444 of men.
  18 G2532 And G2112 immediately G863 they left G846 their G1350 nets, G190 and followed G846 him.
  19 G2532 And G4260 when he had gone G3641 a little further G1564 there, G1492 he saw G2385 James G2199 the son of Zebedee, G2532 and G2491 John G846 his G80 brother, G846 who G2532 also G846 were G1722 in G4143 the boat G2675 mending G1350 their nets.
  20 G2532 And G2112 immediately G2564 he called G846 them: G2532 and G863 they left G846 their G3962 father G2199 Zebedee G1722 in G4143 the boat G3326 with G3411 the hired servants, G565 and went G3694 after G846 him.
RYLT(i) 17 and Jesus said to them, 'Come you after me, and I shall make you to become fishers of men;' 18 and immediately, having left their nets, they followed him. 19 And having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets, 20 and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.
EJ2000(i) 17 And Jesus said unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. 18 And straightway they forsook their nets and followed him. 19 And when he had gone a little further from there, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who also were in the ship mending their nets. 20 And straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went after him.
CAB(i) 17 Then Jesus said to them, "Come after Me, and I will make you become fishers of men." 18 And immediately leaving their nets they followed Him. 19 And having gone forth from there a little, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets. 20 And immediately He called them. And after they left their father Zebedee in the boat with the hired workers, they went away after Him.
WPNT(i) 17 So Jesus said to them: “Come, follow me and I will turn you into fishers of men”. 18 At once they left their nets and followed Him. 19 And going on from there a little ways He saw James son of Zebedee and his brother John; they were in their boat mending their nets. 20 Right away He called them, and leaving their father Zebedee in the boat with the hired men they followed Him.
JMNT(i) 17 And Jesus said to them, "Hither, you [two] come on behind Me (= follow after Me and join Me), and I will proceed making you to become fishers of human beings (of people)!" 18 So at once, abandoning the fishing nets, they followed Him (walked the same path with Him). 19 Next, upon stepping forward a little, he saw Jacob (= James), the [son] of Zebedee, and John, his brother, and perceived them while [at work] within the boat, putting the nets in order (i.e., mending, adjusting, cleaning and folding them – making ready for the next use in fishing), 20 so at once He called out to them ([i.e., presuming that the boat was off in the water]; or: Then He suddenly invited them). And after abandoning their father, Zebedee, within the boat with the hired men, they went off behind (= followed after) Him.
NSB(i) 17 Jesus said: Follow me and I will teach you to catch people. 18 They immediately left the nets and went with him. 19 Jesus then saw James and John, the sons of Zebedee. They were in a boat preparing their nets to go fishing. 20 Jesus called them and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and went with Jesus.
ISV(i) 17 Jesus told them, “Follow me, and I’ll make you fishers of people!” 18 So immediately they left their nets and followed him. 19 Going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and his brother John. They were in a boat repairing their nets. 20 He immediately called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
LEB(i) 17 And Jesus said to them, "Follow* me and I will make you become fishers of people." 18 And immediately they left their nets and* followed him. 19 And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and his brother John, and they were in the boat mending the nets. 20 And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and* went away after him.
BGB(i) 17 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.” 18 καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. 19 Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα, 20 καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
BIB(i) 17 καὶ (And) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Δεῦτε (Come) ὀπίσω (after) μου (Me), καὶ (and) ποιήσω (I will make) ὑμᾶς (you) γενέσθαι (to become) ἁλιεῖς (fishers) ἀνθρώπων (of men).” 18 καὶ (And) εὐθὺς (immediately), ἀφέντες (having left) τὰ (the) δίκτυα (nets), ἠκολούθησαν (they followed) αὐτῷ (Him). 19 Καὶ (And) προβὰς (having gone on) ὀλίγον (a little), εἶδεν (He saw) Ἰάκωβον (James) τὸν (the son) τοῦ (-) Ζεβεδαίου (of Zebedee), καὶ (and) Ἰωάννην (John) τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) αὐτοὺς (they) ἐν (were in) τῷ (the) πλοίῳ (boat) καταρτίζοντας (adjusting) τὰ (the) δίκτυα (nets). 20 καὶ (And) εὐθὺς (immediately) ἐκάλεσεν (He called) αὐτούς (them); καὶ (and) ἀφέντες (having left) τὸν (the) πατέρα (father) αὐτῶν (of them) Ζεβεδαῖον (Zebedee) ἐν (in) τῷ (the) πλοίῳ (boat) μετὰ (with) τῶν (the) μισθωτῶν (hired servants), ἀπῆλθον (they went away) ὀπίσω (after) αὐτοῦ (Him).
BLB(i) 17 And Jesus said to them, “Come after Me, and I will make you to become fishers of men.” 18 And immediately, having left the nets, they followed Him. 19 And having gone on a little, He saw James the son of Zebedee and his brother John, and they were in the boat mending the nets. 20 And immediately He called them, and having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after Him.
BSB(i) 17 “Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.” 18 And at once they left their nets and followed Him. 19 Going on a little farther, He saw James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat, mending their nets. 20 Immediately Jesus called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed Him.
MSB(i) 17 “Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.” 18 And at once they left their nets and followed Him. 19 Going on a little farther from there, He saw James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat, mending their nets. 20 Immediately Jesus called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed Him.
MLV(i) 17 And Jesus said to them, Come-here after me and I will make you to become fishermen of men. 18 And immediately they left their nets and followed him. 19 And having advanced a few feet from there, he saw James and John his brother, the son s of Zebedee, and they were in the ship mending the nets. 20 And immediately he called them. And they left their father Zebedee with the hired-servants in the ship and went after him.


VIN(i) 17 “Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.” 18 At once they left their nets and followed him. 19 Going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and his brother John in their boat, mending their net. 20 He immediately called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
Luther1545(i) 17 Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach! Ich will euch zu Menschenfischern machen. 18 Alsbald verließen sie ihre Netze und folgeten ihm nach. 19 Und da er von dannen ein wenig fürbaß ging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und bald rief er sie. 20 Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgeten ihm nach.
Luther1545_Strongs(i)
  17 G2532 Und G2424 JEsus G2036 sprach G846 zu ihnen G1205 : Folget G3450 mir G3694 nach G1096 ! Ich will G5209 euch G231 zu Menschenfischern G4160 machen .
  18 G863 Alsbald verließen G846 sie G1350 ihre Netze G2532 und G190 folgeten ihm nach .
  19 G2532 Und G1564 da G846 er G3641 von dannen ein wenig G1492 fürbaß ging, sah G846 er G2385 Jakobus G3588 , den G2199 Sohn des Zebedäus G2532 , und G2491 Johannes G80 , seinen Bruder G1350 , daß sie die Netze G1722 im G4143 Schiff G2675 flickten G2532 ; und bald rief er sie.
  20 G2532 Und G846 sie G863 ließen G3962 ihren Vater G2199 Zebedäus G1722 im G4143 Schiff G3411 mit den Tagelöhnern G2532 und G846 folgeten ihm G3326 nach .
Luther1912(i) 17 Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen! 18 Alsobald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach. 19 Und da er von da ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und alsbald rief er sie. 20 Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach.
Luther1912_Strongs(i)
  17 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen G1205 : Folget G3450 mir G3694 nach G4160 ; ich will G5209 euch G1096 zu G444 G231 Menschenfischern G4160 machen!
  18 G2112 Alsobald G863 verließen G846 sie ihre G1350 Netze G2432 und G190 folgten G846 ihm nach.
  19 G2532 Und G1564 als er von da G3641 ein wenig G4260 weiter G1492 ging, sah G2385 er Jakobus G3588 , den Sohn G2199 des Zebedäus G2532 , und G2491 Johannes G846 , seinen G80 Bruder G846 , daß sie G1350 die Netze G1722 im G4143 Schiff G2675 flickten G2532 ; und G2112 alsbald G2564 rief G846 er sie .
  20 G2532 Und G863 sie ließen G846 ihren G3962 Vater G2199 Zebedäus G1722 im G4143 Schiff G3326 mit G3411 den Tagelöhnern G565 und folgten G846 ihm G3694 nach .
ELB1871(i) 17 Und Jesus sprach zu ihnen: Kommet mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen; 18 und alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach. 19 Und von dannen ein wenig weitergehend, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes, auch sie im Schiffe, wie sie die Netze ausbesserten; 20 und alsbald rief er sie. Und sie ließen ihren Vater Zebedäus in dem Schiffe mit den Tagelöhnern und gingen weg, ihm nach.
ELB1871_Strongs(i)
  17 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen: G1205 Kommet G3450 mir G3694 nach, G2532 und G4160 ich werde G5209 euch G231 G444 zu Menschenfischern G1096 machen;
  18 G2532 und G2112 alsbald G863 verließen G846 sie ihre G1350 Netze G190 und folgten G846 ihm nach.
  19 G2532 Und G1564 von dannen G3641 ein wenig G4260 weitergehend, G1492 sah G2385 er Jakobus, G3588 den Sohn G2199 des Zebedäus, G2532 und G846 seinen G80 Bruder G2491 Johannes, G2532 auch G846 sie G1722 im G4143 Schiffe, G1350 wie sie die Netze G2675 ausbesserten;
  20 G2532 und G2112 alsbald G2564 rief G846 er sie. G2532 Und G863 sie ließen G846 ihren G3962 Vater G2199 Zebedäus G1722 in G4143 dem Schiffe G3326 mit G3411 den Tagelöhnern G565 und gingen G846 weg, ihm G3694 nach.
ELB1905(i) 17 Und Jesus sprach zu ihnen: Kommet mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen; W. werde machen, daß ihr Menschenfischer werdet 18 und alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach. 19 Und von dannen ein wenig weitergehend, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes, auch sie im Schiffe, wie sie die Netze ausbesserten; 20 und alsbald rief er sie. Und sie ließen ihren Vater Zebedäus in dem Schiffe mit den Tagelöhnern und gingen weg, ihm nach.
ELB1905_Strongs(i)
  17 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen G1205 : Kommet G3450 mir G3694 nach G2532 , und G4160 ich werde G5209 euch G231 -G444 zu Menschenfischern G1096 machen;
  18 G2532 und G2112 alsbald G863 verließen G846 sie ihre G1350 Netze G190 und folgten G846 ihm nach.
  19 G2532 Und G1564 von dannen G3641 ein wenig G4260 weitergehend G1492 , sah G2385 er Jakobus G3588 , den Sohn G2199 des Zebedäus G2532 , und G846 seinen G80 Bruder G2491 Johannes G2532 , auch G846 sie G1722 im G4143 Schiffe G1350 , wie sie die Netze G2675 ausbesserten;
  20 G2532 und G2112 alsbald G2564 rief G846 er sie G2532 . Und G863 sie ließen G846 ihren G3962 Vater G2199 Zebedäus G1722 in G4143 dem Schiffe G3326 mit G3411 den Tagelöhnern G565 und gingen G846 weg, ihm G3694 nach .
DSV(i) 17 En Jezus zeide tot hen: Volgt Mij na, en Ik zal maken, dat gij vissers der mensen zult worden. 18 En zij, terstond hun netten verlatende, zijn Hem gevolgd. 19 En van daar een weinig voortgegaan zijnde, zag Hij Jakobus, den zoon van Zebedeüs, en Johannes, zijn broeder, en dezelven in het schip hun netten vermakende. 20 En terstond riep Hij hen; en zij, latende hun vader Zebedeüs in het schip, met de huurlingen, zijn Hem nagevolgd.
DSV_Strongs(i)
  17 G2532 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hen G1205 G5773 : Volgt G3450 Mij G3694 na G2532 , en G4160 G5692 Ik zal maken G5209 , dat gij G231 vissers G444 der mensen G1096 G5635 zult worden.
  18 G2532 En G2112 zij, terstond G846 hun G1350 netten G863 G5631 verlatende G190 G , zijn G846 Hem G190 G5656 gevolgd.
  19 G2532 En G1564 van daar G3641 een weinig G4260 G5631 voortgegaan zijnde G1492 G5627 , zag Hij G2385 Jakobus G3588 , den [zoon G2199 ] van Zebedeus G2532 , en G2491 Johannes G846 , zijn G80 broeder G2532 , en G846 dezelven G1722 in G4143 het schip G1350 hun netten G2675 G5723 vermakende.
  20 G2532 En G2112 terstond G2564 G5656 riep Hij G846 hen G2532 ; en G863 G5631 zij, latende G846 hun G3962 vader G2199 Zebedeus G1722 in G4143 het schip G3326 , met G3411 de huurlingen G565 G , zijn G846 Hem G565 G5627 G3694 nagevolgd.
DarbyFR(i) 17 Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. 18 aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent. 19 Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le fils de Zébédée et Jean son frère; et eux étaient dans la nacelle, raccommodant les filets. 20 aussitôt il les appela; et laissant leur père Zébédée dans la nacelle avec les gens à gages, ils s'en allèrent après lui.
Martin(i) 17 Et Jésus leur dit : suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. 18 Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent. 19 Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle. 20 Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent.
Segond(i) 17 Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. 18 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent. 19 Etant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets. 20 Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
Segond_Strongs(i)
  17 G2532   G2424 Jésus G846 leur G2036 dit G5627   G1205  : Suivez G5773   G3694 -moi G3450   G2532 , et G5209 je vous G4160 ferai G5692   G1096   G5635   G231 pêcheurs G444 d’hommes.
  18 G2532   G2112 Aussitôt G863 , ils laissèrent G5631   G846 leurs G1350 filets G846 , et le G190 suivirent G5656  .
  19 G2532   G4260 Etant allé G0   G3641 un peu G4260 plus loin G5631   G1564   G1492 , il vit G5627   G2385 Jacques G3588 , fils G2199 de Zébédée G2532 , et G2491 Jean G846 , son G80 frère G846 , qui G2532 , eux aussi G1722 , étaient dans G4143 une barque G2675 et réparaient G5723   G1350 les filets.
  20 G2532   G2112 Aussitôt G846 , il les G2564 appela G5656   G2532  ; et G863 , laissant G5631   G846 leur G3962 père G2199 Zébédée G1722 dans G4143 la barque G3326 avec G3411 les ouvriers G846 , ils le G565 suivirent G5627   G3694  .
SE(i) 17 Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres. 18 Y luego, dejadas sus redes, le siguieron. 19 Y pasando de allí un poco más adelante, vio a Jacobo, hijo de Zebedeo, y a Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes. 20 Y luego los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.
ReinaValera(i) 17 Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres. 18 Y luego, dejadas sus redes, le siguieron. 19 Y pasando de allí un poco más adelante, vió á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes. 20 Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.
JBS(i) 17 Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres. 18 Y luego, dejadas sus redes, le siguieron. 19 Y pasando de allí un poco más adelante, vio a Jacobo, hijo de Zebedeo, y a Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes. 20 Y luego los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.
Albanian(i) 17 Dhe Jezusi u tha atyre: ''Ndiqmëni dhe unë do t'ju bëj peshkatarë njerëzish''. 18 Dhe ata i lanë menjëherë rrjetat dhe e ndoqën. 19 Mbasi eci edhe pak, pa Jakobin, bir in e Zebedeut dhe Gjonin, vëllanë e tij, të cilët ndreqnin rrjetat e tyre në barkë. 20 Dhe i thirri menjëherë; dhe ata e lanë atin e tyre Zebedeun në barkë me mëditësit dhe e ndoqën.
RST(i) 17 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков. 18 И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним. 19 И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети; 20 и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
Peshitta(i) 17 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܬܘ ܒܬܪܝ ܘܐܥܒܕܟܘܢ ܨܝܕܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ ܀ 18 ܘܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀ 19 ܘܟܕ ܥܒܪ ܩܠܝܠ ܚܙܐ ܠܝܥܩܘܒ ܒܪ ܙܒܕܝ ܘܠܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܘܐܦ ܠܗܘܢ ܒܤܦܝܢܬܐ ܕܡܬܩܢܝܢ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܀ 20 ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܘܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܠܙܒܕܝ ܐܒܘܗܘܢ ܒܤܦܝܢܬܐ ܥܡ ܐܓܝܪܐ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀
Arabic(i) 17 فقال لهما يسوع هلم ورائي فاجعلكما تصيران صيادي الناس. 18 فللوقت تركا شباكهما وتبعاه. 19 ثم اجتاز من هناك قليلا فرأى يعقوب بن زبدي ويوحنا اخاه وهما في السفينة يصلحان الشباك. 20 فدعاهما للوقت. فتركا اباهما زبدي في السفينة مع الأجرى وذهبا وراءه
Amharic(i) 17 ኢየሱስም። በኋላዬ ኑና ሰዎችን አጥማጆች እንድትሆኑ አደርጋችኋለሁ አላቸው። 18 ወዲያውም መረባቸውን ትተው ተከተሉት። 19 ከዚያም ጥቂት እልፍ ብሎ የዘብዴዎስን ልጅ ያዕቆብን ወንድሙንም ዮሐንስን ደግሞ በታንኳ ላይ መረባቸውን ሲያበጁ አየ። 20 ወዲያውም ጠራቸው አባታቸውንም ዘብዴዎስን ከሞያተኞቹ ጋር በታንኳ ላይ ትተው ተከትለውት ሄዱ።
Armenian(i) 17 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Եկէ՛ք իմ ետեւէս, ու մարդո՛ց որսորդ պիտի ընեմ ձեզ»: 18 Անոնք ալ իսկոյն թողուցին իրենց ուռկանները եւ հետեւեցան անոր: 19 Անկէ քիչ մը յառաջ երթալով՝ տեսաւ Զեբեդեան Յակոբոսն ու անոր եղբայրը՝ Յովհաննէսը, որոնք նաւուն մէջ կը կարկտնէին իրենց ուռկանները: 20 Իսկոյն կանչեց զանոնք. անոնք ալ գացին անոր ետեւէն, նաւուն մէջ ձգելով իրենց հայրը՝ Զեբեդէոսը վարձկաններուն հետ:
ArmenianEastern(i) 17 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Իմ յետեւի՛ց եկէք, եւ ես ձեզ կը դարձնեմ մարդկանց որսորդներ»: 18 Եւ իսկոյն ուռկանները թողնելով՝ գնացին նրա հետ: 19 Այստեղից մի քիչ առաջ գնալով՝ տեսաւ Զեբեդէոսի որդի Յակոբոսին եւ նրա եղբայր Յովհաննէսին. սրանց էլ տեսաւ իրենց նաւակի մէջ, մինչ ուռկաններն էին կարգի բերում: 20 Եւ կանչեց նրանց. եւ նրանք իսկոյն նաւակի մէջ թողնելով իրենց հօրը՝ Զեբեդէոսին, վարձկան ձկնորսների հետ միասին, գնացին նրա յետեւից:
Breton(i) 17 Neuze Jezuz a lavaras dezho: Heuilhit ac'hanon, ha me ho raio pesketaerien dud. 18 Kerkent, o lezel o rouedoù, e heuilhjont anezhañ. 19 Hag ac'hano, o vont un tamm a-raokoc'h, e welas en ur vag Jakez mab Zebedea, ha Yann e vreur, o fichañ o rouedoù. 20 Raktal e c'halvas anezho; hag int, o lezel Zebedea o zad er vag gant an devezhourien, a heulias anezhañ.
Basque(i) 17 Eta erran ciecen Iesusec, Çatozte ene ondoan eta eguinen çaituztet guiça pescadore. 18 Eta bertan vtziric bere sareac iarreiqui içan çaizcan. 19 Eta handic aitzinachiago ioanic, ikus citzan Iacques Zebedeoren semea eta Ioannes haren anayea, hec-ere vncian bere sareac adobatzen cituztela. 20 Eta bertan dei citzan hec: eta bere aita Zebedeo vncian vtziric languilequin, iarreiqui içan çaizcan.
Bulgarian(i) 17 И Иисус им каза: Елате след Мен, и Аз ще ви направя да станете ловци на хора. 18 И те веднага оставиха мрежите и Го последваха. 19 И като отмина малко, видя Яков Зеведеев и брат му Йоан, които също бяха в кораба си и кърпеха мрежите. 20 И веднага ги повика; и те оставиха баща си Зеведей в кораба с надничарите и отидоха след Него.
Croatian(i) 17 I reče im Isus: "Hajdete za mnom i učinit ću vas ribarima ljudi!" 18 Oni odmah ostaviše mreže i pođoše za njim. 19 Pošavši malo naprijed, ugleda Jakova Zebedejeva i njegova brata Ivana: u lađi su krpali mreže. 20 Odmah pozva i njih. Oni ostave oca Zebedeja u lađi s nadničarima i otiđu za njim.
BKR(i) 17 I řekl jim Ježíš: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí. 18 A oni hned opustivše síti své, šli za ním. 19 A pošed odtud maličko, uzřel Jakuba Zebedeova, a Jana bratra jeho, kteříž také byli na lodí tvrdíce síti své; 20 A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním.
Danish(i) 17 Og Jesus sagde til dem: følger efter mig, saa vil jeg gøre Eder til Menneske-Fiskere. 18 Og de forlode strax deres Garn og fulgte ham. 19 Og da han gik lidet frem derfra, saae han Jakobus, Zebedæus' Søn, og hans Broder Johannes, at ogsaa de bødte deres Garn i Skibet; 20 og han kaldte strax ad dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Leiesvendene, og gik efter ham.
CUV(i) 17 耶 穌 對 他 們 說 : 來 跟 從 我 , 我 要 叫 你 們 得 人 如 得 魚 一 樣 。 18 他 們 就 立 刻 捨 了 網 , 跟 從 了 他 。 19 耶 穌 稍 往 前 走 , 又 見 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 在 船 上 補 網 。 20 耶 穌 隨 即 招 呼 他 們 , 他 們 就 把 父 親 西 庇 太 和 雇 工 人 留 在 船 上 , 跟 從 耶 穌 去 了 。
CUV_Strongs(i)
  17 G2424 耶穌 G846 對他們 G2036 G1205 :來 G3694 跟從 G3450 G4160 ,我要叫 G5209 你們 G444 G231 得人如得魚一樣。
  18 G846 他們 G2532 G2112 立刻 G863 捨了 G1350 G190 ,跟從了 G846 他。
  19 G2424 耶穌 G3641 G4260 往前走 G2532 ,又 G1492 G2199 西庇太 G3588 的兒子 G2385 雅各 G2532 G80 雅各的兄弟 G2491 約翰 G1722 G4143 船上 G2675 G1350 網。
  20 G2112 耶穌隨即 G2564 招呼 G846 他們 G2532 ,他們就 G3962 把父親 G2199 西庇太 G3326 G3411 雇工人 G863 G1722 G4143 船上 G3694 ,跟從 G846 耶穌 G565 去了。
CUVS(i) 17 耶 稣 对 他 们 说 : 来 跟 从 我 , 我 要 叫 你 们 得 人 如 得 鱼 一 样 。 18 他 们 就 立 刻 捨 了 网 , 跟 从 了 他 。 19 耶 稣 稍 往 前 走 , 又 见 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 约 翰 在 船 上 补 网 。 20 耶 稣 随 即 招 呼 他 们 , 他 们 就 把 父 亲 西 庇 太 和 雇 工 人 留 在 船 上 , 跟 从 耶 稣 去 了 。
CUVS_Strongs(i)
  17 G2424 耶稣 G846 对他们 G2036 G1205 :来 G3694 跟从 G3450 G4160 ,我要叫 G5209 你们 G444 G231 得人如得鱼一样。
  18 G846 他们 G2532 G2112 立刻 G863 捨了 G1350 G190 ,跟从了 G846 他。
  19 G2424 耶稣 G3641 G4260 往前走 G2532 ,又 G1492 G2199 西庇太 G3588 的儿子 G2385 雅各 G2532 G80 雅各的兄弟 G2491 约翰 G1722 G4143 船上 G2675 G1350 网。
  20 G2112 耶稣随即 G2564 招呼 G846 他们 G2532 ,他们就 G3962 把父亲 G2199 西庇太 G3326 G3411 雇工人 G863 G1722 G4143 船上 G3694 ,跟从 G846 耶稣 G565 去了。
Esperanto(i) 17 Kaj Jesuo diris al ili:Venu post mi, kaj mi igos vin farigxi kaptistoj de homoj. 18 Kaj ili tuj forlasis la retojn, kaj sekvis lin. 19 Kaj irinte iom antauxen, li vidis Jakobon, filon de Zebedeo, kaj Johanon, lian fraton, kiuj ankaux estis en la sxipeto, riparante la retojn. 20 Kaj tuj li alvokis ilin; kaj ili lasis sian patron Zebedeo en la sxipeto kun la dungitoj, kaj foriris post li.
Estonian(i) 17 Ja Jeesus ütles neile: "Tulge Minu järele ja Ma teen teist inimesepüüdjad!" 18 Ja sedamaid jätsid nad võrgud maha ja järgisid Teda. 19 Ja pisut eemale minnes nägi Ta Jakoobust, Sebedeuse poega, ja Johannest, ta venda, neidki paadis võrke parandamas. 20 Ja kohe kutsus Ta nad. Ja nad jätsid oma isa Sebedeuse paati ühes palgalistega ning läksid ära Tema järele.
Finnish(i) 17 Ja Jesus sanoi heille: seuratkaat minua, ja minä teen teidät, että te tulette ihmisten kalamiehiksi. 18 Ja he jättivät kohta verkkonsa ja seurasivat häntä. 19 Ja kuin hän sieltä vähää edemmä kävi, näki hän Jakobin Zebedeuksen pojan ja Johanneksen, hänen veljensä, parantavan venheessä verkkojansa. 20 Ja hän kutsui kohta heitä. Ja he jättivät isänsä Zebedeuksen venheeseen palkollisten kanssa, ja seurasivat häntä.
FinnishPR(i) 17 Ja Jeesus sanoi heille: "Seuratkaa minua, niin minä teen teistä ihmisten kalastajia". 18 Kohta he jättivät verkot ja seurasivat häntä. 19 Ja käytyään siitä vähän eteenpäin hän näki Jaakobin, Sebedeuksen pojan, ja Johanneksen, hänen veljensä, heidätkin venheessä, laittamassa verkkojaan kuntoon. 20 Ja kohta hän kutsui heidät; ja he jättivät isänsä, Sebedeuksen, palkkalaisineen venheeseen ja lähtivät seuraamaan häntä.
Georgian(i) 17 და ჰრქუა მათ იესუ: მოვედით და შემომიდეგით მე, და გყვნე თქუენ მესათხევლე კაცთა. 18 ხოლო მათ მეყსეულად დაუტევნეს ბადენი მათნი და მისდევდეს მას. 19 და მცირედ წარვიდა და იხილა იაკობ ზებედესი და იოვანე, ძმაჲ მისი, და იგინი განაგებდეს ბადეთა ნავსა შინა. 20 და უწოდა მათ. ხოლო მათ მეყსეულად დაუტევეს ზებედე, მამაჲ მათი, ნავსა შინა მუშაკთა მისთა თანა და მისდევდეს მას.
Haitian(i) 17 Jezi di yo konsa: -vin jwenn mwen. m'a fè nou tounen pechè moun pito. 18 Lamenm, yo kite privye yo, y' ale avèk li. 19 Jezi vanse pi lwen, li wè de pitit gason Zebede yo, Jak ak Jan, frè li. Yo te chita nan kannòt yo a, yo t'ap repare privye yo. 20 Lamenm, Jezi rele yo. Yo kite Zebede, papa yo, nan kannòt la ansanm ak ouvrye yo. Y' ale avèk Jezi.
Hungarian(i) 17 És monda nékik Jézus: Kövessetek engem, és én azt mívelem, hogy embereket halászszatok. 18 És azonnal elhagyván az õ hálóikat, követék õt. 19 És onnan egy kevéssé elébb menve, látá Jakabot, a Zebedeus fiát és annak testvérét, Jánost, a mint a hajóban azok is a hálókat kötözgetik vala. 20 És azonnal hívá õket. És õk atyjukat, Zebedeust a napszámosokkal a hajóban hagyva, utána menének.
Indonesian(i) 17 Yesus berkata kepada mereka, "Ikutlah Aku. Aku akan mengajar kalian menjala orang." 18 Langsung mereka meninggalkan jala mereka lalu mengikuti Yesus. 19 Yesus berjalan terus, lalu melihat pula dua orang bersaudara yang lain, yaitu Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus. Mereka berada di dalam perahu, dan sedang memperbaiki jala mereka. 20 Yesus langsung memanggil mereka. Dan mereka meninggalkan ayah mereka di dalam perahu bersama-sama dengan orang-orang gajiannya. Lalu mereka pergi mengikuti Yesus.
Italian(i) 17 E Gesù disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò esser pescatori d’uomini. 18 Ed essi, lasciate prestamente le lor reti, lo seguitarono. 19 Poi, passando un poco più oltre di là, vide Giacomo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, i quali racconciavan le lor reti nella navicella; 20 e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo lor padre, nella navicella, con gli operai, se ne andarono dietro a lui.
ItalianRiveduta(i) 17 Seguitemi, ed io farò di voi dei pescatori d’uomini. 18 Ed essi, lasciate subito le reti, lo seguirono. 19 Poi, spintosi un po’ più oltre, vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello, che anch’essi in barca rassettavano le reti; 20 e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, se n’andarono dietro a lui.
Japanese(i) 17 イエス言ひ給ふ『われに從ひきたれ、汝等をして人を漁る者とならしめん』 18 彼ら直ちに網をすてて從へり。 19 少し進みゆきて、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネとを見給ふ、彼らも舟にありて網を繕ひゐたり。 20 直ちに呼び給へば、父ゼベダイを雇人とともに舟に遺して從ひゆけり。
Kabyle(i) 17 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Ddut-ed yid-i, a kkun-rreɣ d iṣeggaḍen n yemdanen. 18 Imiren kan, ǧǧan icebbaken nsen, ddan yid-es. 19 Ikemmel abrid-is, iwala Yeɛqub akk-d gma-s Yuḥenna yellan d arraw n Zabadi, qqimen di teflukt-nsen țxiḍin icebbaken. 20 Yessawel-asen, imiren kan ǧǧan baba-tsen akk-d ixeddamen-is di teflukt, ddan d Sidna Ɛisa.
Korean(i) 17 예수께서 가라사대 `나를 따라 오너라 내가 너희로 사람을 낚는 어부가 되게 하리라' 하시니 18 곧 그물을 버려 두고 좇으니라 19 조금 더 가시다가 세베대의 아들 야고보와 그 형제 요한을 보시니 저희도 배에 있어 그물을 깁는데 20 곧 부르시니 그 아비 세베대를 삯군들과 함께 배에 버려두고 예수를 따라 가니라
Latvian(i) 17 Un Jēzus viņiem sacīja: Sekojiet man, un es padarīšu, ka jūs būsiet cilvēku zvejnieki. 18 Un tūdaļ tie atstāja tīklus un sekoja Viņam. 19 Un pagājis nedaudz tālāk, Viņš redzēja Jēkabu, Zebedeja dēlu, un tā brāli Jāni, kas laivā lāpīja tīklus. 20 Un tūdaļ Viņš tos aicināja. Un tie, atstājuši savu tēvu Zebedeju ar algādžiem laivā, sekoja Viņam.
Lithuanian(i) 17 Jėzus jiems tarė: “Sekite paskui mane, ir Aš jus padarysiu žmonių žvejais”. 18 Ir tuojau, palikę tinklus, jie nusekė paskui Jį. 19 Paėjęs truputį toliau, Jis pamatė Zebediejaus sūnų Jokūbą ir jo brolį Joną, valtyje betaisančius tinklus. 20 Tuoj pat Jis pašaukė ir juos. Palikę savo tėvą Zebediejų valtyje su samdiniais, jie nusekė paskui Jį.
PBG(i) 17 I rzekł im Jezus: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi. 18 A oni zarazem opuściwszy sieci swoje, poszli za nim. 19 A stamtąd troszeczkę odszedłszy, ujrzał Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, a oni w łodzi poprawiali sieci. 20 I zaraz ich powołał; a oni zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w łodzi z czeladzią, poszli za nim.
Portuguese(i) 17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens. 18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram. 19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes, 20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
ManxGaelic(i) 17 As dooyrt Yeesey roo, Tar-jee as eiyr-jee orrym's, as neem's shiu nyn eeasteyryn dy gheiney. 18 As chelleeragh hreig ad nyn lieenteenyn, as deiyr ad er. 19 As tra v'eh er n'gholl red beg sodjey veih shen, honnick eh Jamys mac Zebedee, as Ean e vraar, va myrgeddin ayns y lhong kerraghey nyn lieen. 20 As chelleeragh deie eh orroo as daag ad nyn ayr Zebedee ayns y lhong marish ny sharvaantyn failt, as hie ad geiyrt er.
Norwegian(i) 17 og Jesus sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere! 18 Og de forlot straks sine garn og fulgte ham. 19 Og da han var gått litt lenger frem, så han Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes i ferd med å bøte sine garn i båten, 20 og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham.
Romanian(i) 17 Isus le -a zis:,,Veniţi după Mine, şi vă voi face pescari de oameni.`` 18 Îndată, ei şi-au lăsat mrejile, şi au mers după El. 19 A mers puţin mai departe, şi a văzut pe Iacov, fiul lui Zebedei, şi pe Ioan, fratele lui, cari, şi ei, erau într'o corabie, şi îşi dregeau mrejile. 20 Îndată i -a chemat; şi ei au lăsat pe tatăl lor Zebedei în corabie cu cei ce lucrau pe plată, şi au mers după El.
Ukrainian(i) 17 І сказав їм Ісус: Ідіть услід за Мною, і зроблю, що станете ви ловцями людей. 18 І зараз вони свого невода кинули, та й пішли вслід за Ним. 19 А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведеєвого та брата його Івана, що й вони в човні невода лагодили. 20 І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведея в човні з робітниками, і пішли вслід за Ним.
UkrainianNT(i) 17 І рече до них Ісус: Ійдїть слїдом за мною, то зроблю, що станетесь ловцями людей. 18 І, зараз покинувши неводи свої, пійшли слїдом за Ним. 19 І, відійшовши трохи дальше звідтіля, побачив Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, так само в човні, налагоджуючих неводи. 20 І зараз покликав Їх; і, покинувши батька свого Зеведея в човні з наймитами, пійшли слїдом за Ним.
SBL Greek NT Apparatus

18 εὐθὺς WH NIV ] εὐθέως RP Treg • δίκτυα WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP
19 προβὰς WH Treg NIV ] ἐκεῖθεν RP
20 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP