Mark 16:7-8
LXX_WH(i)
7
G235
CONJ
αλλα
G5217 [G5720]
V-PAM-2P
υπαγετε
G2036 [G5628]
V-2AAM-2P
ειπατε
G3588
T-DPM
τοις
G3101
N-DPM
μαθηταις
G846
P-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G3588
T-DSM
τω
G4074
N-DSM
πετρω
G3754
CONJ
οτι
G4254 [G5719]
V-PAI-3S
προαγει
G5209
P-2AP
υμας
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G1056
N-ASF
γαλιλαιαν
G1563
ADV
εκει
G846
P-ASM
αυτον
G3700 [G5695]
V-FDI-2P
οψεσθε
G2531
ADV
καθως
G2036 [G5627]
V-2AAI-3S
ειπεν
G5213
P-2DP
υμιν
8
G2532
CONJ
και
G1831 [G5631]
V-2AAP-NPF
εξελθουσαι
G5343 [G5627]
V-2AAI-3P
εφυγον
G575
PREP
απο
G3588
T-GSN
του
G3419
N-GSN
μνημειου
G2192 [G5707]
V-IAI-3S
ειχεν
G1063
CONJ
γαρ
G846
P-APF
αυτας
G5156
N-NSM
τρομος
G2532
CONJ
και
G1611
N-NSF
εκστασις
G2532
CONJ
και
G3762
A-DSM
ουδενι
G3762
A-ASN
ουδεν
G3004 [G5627]
V-2AAI-3P
ειπαν
G5399 [G5711]
V-INI-3P
εφοβουντο
G1063
CONJ
γαρ
Tischendorf(i)
7
G235
CONJ
ἀλλὰ
G5217
V-PAM-2P
ὑπάγετε
G3004
V-2AAM-2P
εἴπατε
G3588
T-DPM
τοῖς
G3101
N-DPM
μαθηταῖς
G846
P-GSM
αὐτοῦ
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-DSM
τῷ
G4074
N-DSM
Πέτρῳ
G3754
CONJ
ὅτι
G4254
V-PAI-3S
προάγει
G5210
P-2AP
ὑμᾶς
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASF
τὴν
G1056
N-ASF
Γαλιλαίαν·
G1563
ADV
ἐκεῖ
G846
P-ASM
αὐτὸν
G3708
V-FDI-2P
ὄψεσθε,
G2531
ADV
καθὼς
G3004
V-2AAI-3S
εἶπεν
G5210
P-2DP
ὑμῖν.
8
G2532
CONJ
καὶ
G1831
V-2AAP-NPF
ἐξελθοῦσαι
G5343
V-2AAI-3P
ἔφυγον
G575
PREP
ἀπὸ
G3588
T-GSN
τοῦ
G3419
N-GSN
μνημείου·
G2192
V-IAI-3S
εἶχεν
G1063
CONJ
γὰρ
G846
P-APF
αὐτὰς
G5156
N-NSM
τρόμος
G2532
CONJ
καὶ
G1611
N-NSF
ἔκστασις,
G2532
CONJ
καὶ
G3762
A-DSM-N
οὐδενὶ
G3762
A-ASN-N
οὐδὲν
G3004
V-2AAI-3P
εἶπον·
G5399
V-INI-3P
ἐφοβοῦντο
G1063
CONJ
γάρ.
TR(i)
7
G235
CONJ
αλλ
G5217 (G5720)
V-PAM-2P
υπαγετε
G2036 (G5628)
V-2AAM-2P
ειπατε
G3588
T-DPM
τοις
G3101
N-DPM
μαθηταις
G846
P-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G3588
T-DSM
τω
G4074
N-DSM
πετρω
G3754
CONJ
οτι
G4254 (G5719)
V-PAI-3S
προαγει
G5209
P-2AP
υμας
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G1056
N-ASF
γαλιλαιαν
G1563
ADV
εκει
G846
P-ASM
αυτον
G3700 (G5695)
V-FDI-2P
οψεσθε
G2531
ADV
καθως
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G5213
P-2DP
υμιν
8
G2532
CONJ
και
G1831 (G5631)
V-2AAP-NPF
εξελθουσαι
G5035
ADV
ταχυ
G5343 (G5627)
V-2AAI-3P
εφυγον
G575
PREP
απο
G3588
T-GSN
του
G3419
N-GSN
μνημειου
G2192 (G5707)
V-IAI-3S
ειχεν
G1161
CONJ
δε
G846
P-APF
αυτας
G5156
N-NSM
τρομος
G2532
CONJ
και
G1611
N-NSF
εκστασις
G2532
CONJ
και
G3762
A-DSM
ουδενι
G3762
A-ASN
ουδεν
G2036 (G5627)
V-2AAI-3P
ειπον
G5399 (G5711)
V-INI-3P
εφοβουντο
G1063
CONJ
γαρ
RP(i)
7
G235CONJαλλG5217 [G5720]V-PAM-2PυπαγετεG3004 [G5628]V-2AAM-2PειπατεG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3588T-DSMτωG4074N-DSMπετρωG3754CONJοτιG4254 [G5719]V-PAI-3SπροαγειG4771P-2APυμαvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1056N-ASFγαλιλαιανG1563ADVεκειG846P-ASMαυτονG3708 [G5695]V-FDI-2PοψεσθεG2531ADVκαθωvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4771P-2DPυμιν
8
G2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-NPFεξελθουσαιG5343 [G5627]V-2AAI-3PεφυγονG575PREPαποG3588T-GSNτουG3419N-GSNμνημειουG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG1161CONJδεG846P-APFαυταvG5156N-NSMτρομοvG2532CONJκαιG1611N-NSFεκστασιvG2532CONJκαιG3762A-DSM-NουδενιG3762A-ASN-NουδενG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG5399 [G5711]V-INI-3PεφοβουντοG1063CONJγαρ
SBLGNT(i)
7 ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν. 8 καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν ⸀γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν, ἐφοβοῦντο ⸁γάρ. ⟦Πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν. μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι’ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας. ἀμήν.⟧ ⟦
IGNT(i)
7
G235
αλλ
But
G5217 (G5720)
υπαγετε
Go,
G2036 (G5628)
ειπατε
G3588
τοις
Say
G3101
μαθηταις
G846
αυτου
To His Disciples
G2532
και
G3588
τω
And
G4074
πετρω
To Peter,
G3754
οτι
That
G4254 (G5719)
προαγει
He Goes Before
G5209
υμας
You
G1519
εις
G3588
την
Into
G1056
γαλιλαιαν
Galilee :
G1563
εκει
There
G846
αυτον
Him
G3700 (G5695)
οψεσθε
Shall Ye See,
G2531
καθως
As
G2036 (G5627)
ειπεν
He Said
G5213
υμιν
To You.
8
G2532
και
And
G1831 (G5631)
εξελθουσαι
Having Gone Out
G5035
ταχυ
Quickly
G5343 (G5627)
εφυγον
They Fled
G575
απο
From
G3588
του
The
G3419
μνημειου
Tomb.
G2192 (G5707)
ειχεν
G1161
δε
And Possessed
G846
αυτας
Them
G5156
τρομος
Trembling
G2532
και
And
G1611
εκστασις
Amazement,
G2532
και
And
G3762
ουδενι
To No One
G3762
ουδεν
Anything(lit. Nothing)
G2036 (G5627)
ειπον
They Spoke,
G5399 (G5711)
εφοβουντο
G1063
γαρ
For They Were Afraid.
ACVI(i)
7
G235
CONJ
αλλ
But
G5217
V-PAM-2P
υπαγετε
Go Ye
G2036
V-2AAM-2P
ειπατε
Tell
G3588
T-DPM
τοις
Thos
G3101
N-DPM
μαθηταις
Disciples
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-DSM
τω
Tho
G4074
N-DSM
πετρω
Peter
G3754
CONJ
οτι
That
G4254
V-PAI-3S
προαγει
He Goes Before
G5209
P-2AP
υμας
You
G1519
PREP
εις
Into
G3588
T-ASF
την
Tha
G1056
N-ASF
γαλιλαιαν
Galilee
G3700
V-FDI-2P
οψεσθε
Ye Will See
G846
P-ASM
αυτον
Him
G1563
ADV
εκει
There
G2531
ADV
καθως
Just As
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
He Said
G5213
P-2DP
υμιν
To You
8
G2532
CONJ
και
And
G1831
V-2AAP-NPF
εξελθουσαι
Having Come Out
G5343
V-2AAI-3P
εφυγον
They Fled
G575
PREP
απο
From
G3588
T-GSN
του
The
G3419
N-GSN
μνημειου
Sepulcher
G1161
CONJ
δε
And
G5156
N-NSM
τρομος
Trembling
G2532
CONJ
και
And
G1611
N-NSF
εκστασις
Astonishment
G2192
V-IAI-3S
ειχεν
Seized
G846
P-APF
αυτας
Them
G2532
CONJ
και
And
G2036
V-2AAI-3P
ειπον
They Said
G3762
A-ASN
ουδεν
Nothing
G3762
A-DSM
ουδενι
To None
G1063
CONJ
γαρ
For
G5399
V-INI-3P
εφοβουντο
They Were Afraid
new(i)
7
G235
But
G5217 [G5720]
go,
G2036 [G5628]
tell
G846
his
G3101
disciples
G2532
and
G4074
Peter
G3754
that
G4254 [G5719]
he goeth before
G5209
you
G1519
into
G1056
Galilee:
G1563
there
G3700 [G5695]
shall ye see
G846
him,
G2531
as
G2036 [G5627]
he said
G5213
to you.
8
G2532
And
G1831 [G5631]
they went out
G5035
quickly,
G5343 [G5627]
and fled
G575
from
G3588
the
G3419
memorial;
G1161
for
G846
they
G2192 G5156 [G5707]
trembled
G2532
and
G1611
were amazed:
G2532
neither
G2036 [G5627]
said they
G3762
any thing
G3762
to any
G1063
man; for
G5399 [G5711]
they were afraid.
Clementine_Vulgate(i)
7 Sed ite, dicite discipulis ejus, et Petro, quia præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis, sicut dixit vobis.
8 At illæ exeuntes, fugerunt de monumento: invaserat enim eas tremor et pavor: et nemini quidquam dixerunt: timebant enim.
WestSaxon990(i)
7 ac farað & secgað his leorning-cnihtum. & petre þt he gæð toforan eow on galileam. þar ge hine geseoð swa he eow sæde;
8 And hi ut eodon. & flugon fram þære byrgene. & wæron äfærede for þære gesyhðe þe hi gesawon. & hig nanon men naht ne sædon. soðlice hi him adredon;
WestSaxon1175(i)
7 ac fareð & seggeð his leorning-cnihten. & petre. þt he gæd to-foren eow on galilee. Þær ge hine ge-seoð swa he eow sæde.
8 & hyo ut eoden & flugen fram þare byrigene. & wæren aferde. for þare sihðe þe hyo ge-seagen. & hyo nane men naht ne saigden. soðlice hyo heom an-dredden.
Wycliffe(i)
7 But go ye, and seie ye to hise disciplis, and to Petir, that he schal go bifor you in to Galilee; there ye schulen se hym, as he seide to you.
8 And thei yeden out, and fledden fro the sepulcre; for drede and quakyng had assailed hem, and to no man thei seiden ony thing, for thei dredden.
Tyndale(i)
7 But go youre waye and tell his disciples and namely Peter: he will goo before you into Galile: there shall ye se him as he sayde vnto you.
8 And they went oute quickly and fleed from the sepulcre. For they trembled and were amased. Nether sayd they eny thinge to eny man for they were afrayed.
Coverdale(i)
7 But go ye youre waye, and tell his disciples and Peter, that he wil go before you in to Galile, there shal ye se him as he sayde vnto you.
8 And they wente forth in all the haist, and fled from the sepulcre: for there was a tremblynge & feare come vpon them, nether sayde they eny thinge to eny man, for they were afrayed.
MSTC(i)
7 But go your way, and tell his disciples, and namely Peter, that he will go before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you."
8 And they went out quickly and fled from the sepulchre. For they trembled, and were amazed. Neither said they anything to any man, for they were afraid.
Matthew(i)
7 But go your waye, and tell hys discyples and namelye Peter: He wil go before you into Galile, there shal ye se him as he sayde vnto you.
8 And they wente oute quickly, and fled from the sepulchre. For they trembled and were amased. Neyther sayed they anye thynge to anye man, for they were afrayed.
Great(i)
7 But goo youre waye, and tell his disciples, & Peter, that he goeth before you into Galile: there shall ye se him, as he sayd vnto you.
8 And they went oute quyckly, and fledd from the sepulcre. For they trembled & were amased. Nether sayde they eny thynge to eny man, for they were afrayed.
Geneva(i)
7 But goe your way, and tell his disciples, and Peter, that he will goe before you into Galile: there shall ye see him, as he said vnto you.
8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre: for they trembled, and were amased: neither said they any thing to any man: for they were afraide.
Bishops(i)
7 But go your way, & tell his disciples, and Peter, that he goeth before you into Galilee, there shall ye see hym, as he saide vnto you
8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre, for they trembled & were amased: neither sayde they any thing to any man, for they were afraide
DouayRheims(i)
7 But go, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee. There you shall see him, as he told you.
8 But they going out, fled from the sepulchre: for a trembling and fear had seized them. And they said nothing to any man: for they were afraid.
KJV_Cambridge(i)
7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
KJV_Strongs(i)
7
G235
But
G5217
go your way
[G5720]
G2036
, tell
[G5628]
G846
his
G3101
disciples
G2532
and
G4074
Peter
G3754
that
G4254
he goeth before
[G5719]
G5209
you
G1519
into
G1056
Galilee
G1563
: there
G3700
shall ye see
[G5695]
G846
him
G2531
, as
G2036
he said
[G5627]
G5213
unto you.
8
G2532
And
G1831
they went out
[G5631]
G5035
quickly
G5343
, and fled
[G5627]
G575
from
G3419
the sepulchre
G1161
; for
G846
they
G2192
trembled
[G5707]
G5156
G2532
and
G1611
were amazed
G2532
: neither
G2036
said they
[G5627]
G3762
any thing
G3762
to any
G1063
man; for
G5399
they were afraid
[G5711]
.
Worsley(i)
7 But go, tell his disciples, and Peter particularly, that He is going before you into Galilee: there ye will see Him, as He told you.
8 And they hasted out and fled from the sepulchre; for they were seized with trembling and amazement: neither said they any thing to any one; for they were afraid.
Thomson(i)
7 But go, tell his disciples, Peter in particular, that he goeth before you to Galilee. There you shall see him, as he said to you.
8 Thereupon, having come out in haste, they ran from the sepulchre; but they were seized with such terror and consternation that they said nothing to any one, they were so frightened.
Webster_Strongs(i)
7
G235
But
G5217 [G5720]
go
G2036 [G5628]
, tell
G846
his
G3101
disciples
G2532
and
G4074
Peter
G3754
that
G4254 [G5719]
he goeth before
G5209
you
G1519
into
G1056
Galilee
G1563
: there
G3700 [G5695]
shall ye see
G846
him
G2531
, as
G2036 [G5627]
he said
G5213
to you.
8
G2532
And
G1831 [G5631]
they went out
G5035
quickly
G5343 [G5627]
, and fled
G575
from
G3419
the sepulchre
G1161
; for
G846
they
G2192 G5156 [G5707]
trembled
G2532
and
G1611
were amazed
G2532
: neither
G2036 [G5627]
said they
G3762
any thing
G3762
to any
G1063
man; for
G5399 [G5711]
they were afraid.
Living_Oracles(i)
7 But go, say to his disciples, and to Peter, He is gone before you to Galilee; where you shall see him, as he told you.
8 The women then getting out, fled from the tomb, seized with trembling and consternation; but said nothing to any one, they were so terrified.
Etheridge(i)
7 But go, tell his disciples and Kipha that, behold, he goeth before you into Galila; there shall you see him as he told you.
8 And when they had heard, they fled, and went forth from the sepulchre, for astonishment and tremor had seized them; and they said nothing to any one, for they were afraid.
Diaglott(i)
7 But go, say to the disciples of him, and to the Peter, that he goes before you into the Galilee; there him you will see, as he said to you.
8 And having gone out, they fled from the tomb; had seized and them trembling and astonishment, and to no one nothing they said; they were afraid for.
JuliaSmith(i)
7 But retire ye; say to his disciples and to Peter that he goes before you into Galilee: there shall ye see him, as he said to you.
8 And having come forth quickly, they fled from the tomb; and terror and amazement held them: and they said nothing to any; for they were afraid.
JPS_ASV_Byz(i)
7 But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee; there shall ye see him, as he said unto you.
8 And they went out, and fled from the tomb, and trembling and astonishment had come upon them; and they said nothing to any one, for they were afraid.
Rotherham(i)
7 But go your way, tell his disciples, and Peter––He is going before you into Galilee: there, shall ye yourselves see him,––according as he said unto you.
8 And, going out, they fled from the tomb, for, trembling and transport, were holding them; and, unto no one, said they, anything, for they were afraid.
Twentieth_Century(i)
7 But go, and say to his disciples and to Peter 'He is going before you into Galilee; there you will see him, as he told you.'"
8 They went out, and fled from the tomb, for they were trembling and bewildered; and they did not say a word to any one, for they were frightened;
Goodspeed(i)
7 But go and say to his disciples and to Peter, 'He is going before you to Galilee; you will see him there, just as he told you.' "
8 And they fled out of the tomb, for they were all trembling and bewildered, and they said nothing about it to anyone, for they were afraid to do so. AN ANCIENT APPENDIX But they reported briefly to Peter and his companions all they had been told. And afterward Jesus himself sent out by them from the east to the west the sacred and incorruptible message of eternal salvation. \b ANOTHER ANCIENT APPENDIX
Lamsa(i)
7 But go away and tell his disciples, and Peter, that he will be before you in Galilee; there you will see him, just as he has told you.
8 And when they heard it, they fled and went out of the tomb, for they were seized with amazement and trembling; and they said nothing to any man, for they were frightened.
Williams(i)
7 But you go and tell His disciples and Peter, 'He is going back to Galilee to meet you; you will see Him there, just as He told you.'"
8 Then they left the tomb and fled, for they were trembling and bewildered, and they did not tell anybody a single thing about it, for they were afraid to do so.
BBE(i)
7 But go, say to his disciples and to Peter, He goes before you into Galilee: there you will see him, as he said to you.
8 And they went out quickly from the place, because fear and great wonder had come on them: and they said nothing to anyone, because they were full of fear that (UNTRANSLATED TEXT)
RKJNT(i)
7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee: there you shall see him, as he told you.
8 And they went out quickly, and fled from the tomb; for they were trembling and amazed: and they said nothing to anyone; for they were afraid. MR 16:9[ Now when Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
TKJU(i)
7 But go your way, tell His disciples and Peter, that He goes before you into Galilee: There you shall see Him, as He said to you."
8 Therefore they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled and were amazed: Neither did they say anything to anyone; for they were afraid.
JMNT(i)
7 "But now, go and lead, under [this message]: say to the disciples – and (or: even) to Peter! – that He is progressively going ahead of you folks into the Galilee [area]. You will repeatedly see Him there, just as He told you people."
8 So coming out, they fled (= ran away) from the memorial tomb, for trembling and ecstasy (a being put out of place and normal standing; a displacement of the mind) continued holding them and [along the way] they said nothing to anyone, for they continued fearing (being affected by fear). [Codices Aleph and B and other witnesses end Mark here; Codices A, C, D, L and W, along with later MSS and witnesses contain the following:]
BIB(i)
7 ἀλλὰ (But) ὑπάγετε (go), εἴπατε (say) τοῖς (the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him) καὶ (and) τῷ (-) Πέτρῳ (to Peter) ὅτι (that) Προάγει (He goes before) ὑμᾶς (you) εἰς (into) τὴν (-) Γαλιλαίαν (Galilee); ἐκεῖ (there) αὐτὸν (Him) ὄψεσθε (will you see), καθὼς (as) εἶπεν (He said) ὑμῖν (to you).”
8 Καὶ (And) ἐξελθοῦσαι (having gone out), ἔφυγον (they fled) ἀπὸ (from) τοῦ (the) μνημείου (tomb). εἶχεν (Had seized) γὰρ (for) αὐτὰς (them) τρόμος (trembling) καὶ (and) ἔκστασις (amazement), καὶ (and) οὐδενὶ (to none) οὐδὲν (nothing) εἶπαν (they spoke); ἐφοβοῦντο (they were afraid) γάρ (for).
Luther1545(i)
7 Gehet aber hin und sagt's seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingehen wird nach Galiläa; da werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat.
8 Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen ankommen. Und sagten niemand nichts; denn sie fürchteten sich.
Luther1912(i)
7 Gehet aber hin und sagt's seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingehen wird nach Galiläa, da werdet ihr ihn sehen, wie er gesagt hat.
8 Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen angekommen. Und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich.
ELB1871(i)
7 Aber gehet hin, saget seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingeht nach Galiläa; daselbst werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat.
8 Und sie gingen hinaus und flohen von der Gruft. Es ergriff sie aber Zittern und Bestürzung, und sie sagten niemandem etwas, denn sie fürchteten sich.
ELB1905(i)
7 Aber gehet hin, saget seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingeht nach Galiläa; daselbst werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat.
8 Und sie gingen hinaus und flohen von der Gruft. Denn Zittern und Bestürzung hatte sie ergriffen, und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich.
DSV(i)
7 Doch gaat heen, zegt Zijnen discipelen, en Petrus, dat Hij u voorgaat naar Galilea; aldaar zult gij Hem zien, gelijk Hij ulieden gezegd heeft.
8 En zij, haastelijk uitgegaan zijnde, vloden van het graf, en beving en ontzetting had haar bevangen; en zij zeiden niemand iets; want zij waren bevreesd.
DSV_Strongs(i)
Martin(i)
7 Mais allez, et dites à ses Disciples, et à Pierre, qu'il s'en va devant vous en Galilée; vous le verrez là, comme il vous l'a dit.
8 Elles partirent aussitôt et s'enfuirent du sépulcre : car le tremblement et la frayeur les avaient saisies, et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
ReinaValera(i)
7 Mas id, decid á sus discípulos y á Pedro, que él va antes que vosotros á Galilea: allí le veréis, como os dijo.
8 Y ellas se fueron huyendo del sepulcro; porque las había tomado temblor y espanto; ni decían nada á nadie, porque tenían miedo.
ArmenianEastern(i)
7 Բայց գնացէք ասացէ՛ք նրա աշակերտներին եւ Պետրոսին, թէ՝ ահա նա ձեզնից առաջ գնում է Գալիլիա. այնտե՛ղ կը տեսնէք նրան, ինչպէս ձեզ ասել էր»: 8 Եւ երբ այս լսեցին, ելան ու փախան գերեզմանից, քանի որ սարսափահար էին եղել. եւ ոչ ոքի բան չասացին, որովհետեւ վախենում էին:
Basque(i)
7 Baina çoazte, erran ieceçue haren discipuluey eta Pierrisi, ecen çuen aitzinean ioaiten dela Galileara: han hura ikussiren duçue, erran drauçuen beçala.
8 Eta hec bertan partituric ihes eguin ceçaten monumentetic: ecen ikarac eta iciapenec har citzan: eta nehori deus etzeraucaten erraiten: ecen beldur ciraden.
Finnish(i)
7 Mutta menkäät ja sanokaat hänen opetuslapsillensa ja Pietarille, että hän käy teidän edellänne Galileaan: siellä te hänen näette, niinkuin hän sanoi teille.
8 Ja he menivät nopiasti ulos ja pakenivat haudalta; sillä vapistus ja suuri hämmästys oli heidän päällensä tullut, ei he myös kellenkään mitään sanoneet; sillä he pelkäsivät.
FinnishPR(i)
7 Mutta menkää ja sanokaa hänen opetuslapsillensa ja Pietarille: 'Hän menee teidän edellänne Galileaan; siellä te saatte hänet nähdä, niinkuin hän teille sanoi'."
8 Niin he tulivat ulos ja pakenivat haudalta, sillä heidät oli vallannut vavistus ja hämmästys, eivätkä sanoneet kenellekään mitään, sillä he pelkäsivät.
Hungarian(i)
7 De menjetek el, mondjátok meg az õ tanítványainak és Péternek, hogy elõttetek megyen Galileába; ott meglátjátok õt, a mint megmondotta néktek.
8 És nagyhamar kijövén, elfutának a sírbolttól, mert félelem és álmélkodás fogta vala el õket; és senkinek semmit sem szólának, mert félnek vala.
Indonesian(i)
7 Sekarang pergilah, sampaikan kabar ini kepada pengikut-pengikut-Nya, termasuk Petrus. Katakan, 'Ia pergi mendahului kalian ke Galilea. Di sana kalian akan melihat Dia, seperti yang sudah dikatakan-Nya kepadamu.'"
8 Maka mereka keluar dari kuburan itu lalu lari karena terkejut dan takut. Mereka tidak mengatakan apa-apa kepada siapa pun, karena takut.
Italian(i)
7 Ma andate, e dite a’ suoi discepoli ed a Pietro, ch’egli va innanzi a voi in Galilea; quivi lo vedrete, come egli vi ha detto.
8 Ed esse, uscite prontamente, se ne fuggirono dal monumento; perciocchè tremito e spavento le avea occupate; e non dissero nulla ad alcuno, perciocchè aveano paura.
ItalianRiveduta(i)
7 Ma andate a dire ai suoi discepoli ed a Pietro, ch’egli vi precede in Galilea; quivi lo vedrete, come v’ha detto.
8 Ed esse, uscite, fuggiron via dal sepolcro, perché eran prese da tremito e da stupore, e non dissero nulla ad alcuno, perché aveano paura.
Lithuanian(i)
7 Eikite, pasakykite Jo mokiniams ir Petrui: Jis eina pirma jūsų į Galilėją. Ten Jį pamatysite, kaip Jis yra jums sakęs”.
8 Jos skubiai išėjo ir nubėgo nuo kapo, nes drebėjo ir buvo apstulbusios. Persigandusios jos niekam nieko nesakė.
Portuguese(i)
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
ManxGaelic(i)
7 Agh immee-jee reue, insh-jee da e ostyllyn as da Peddyr, dy vel eh goll reue gys Galilee: shen-y-raad hee shiu eh, myr dooyrt eh riu.
8 As hie ad magh ayns siyr, as roie ad roue veih'n oaie, son v'ad er-creau as atchimagh: chamoo loayr ad veg rish dooinney erbee; son v'ad agglit.
UkrainianNT(i)
7 Тільки ж ійдїть скажіть ученикам Його та Петрові, що попередить вас у Галилею. Там Його побачите, як сказав вам. 8 І вийшовши вони хутко, побігли відгребу; бо обняв їх трепет і страх, та й нікому нічого не сказали: боялись бо.
SBL Greek NT Apparatus
8 ⸀γὰρ WH Treg NIV ] δὲ RP • ⸁γάρ WH NA] + 9–20 Treg RP; + Intermediate ending and 9–20 NIV.
8 ⸀γὰρ WH Treg NIV ] δὲ RP • ⸁γάρ WH NA] + 9–20 Treg RP; + Intermediate ending and 9–20 NIV.