Mark 16:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G235 But G5217 go! G2036 say G3588 to G3101 his disciples G1473   G2532 and G3588 to G* Peter G3754 that G4254 he goes before G1473 you G1519 unto G3588   G* Galilee; G1563 there G1473 you shall see him, G3708   G2531 as G2036 he said G1473 to you.
  8 G2532 And G1831 having come forth G5036 quickly, G5343 they fled G575 from G3588 the G3419 tomb. G2192 [5took hold of G1161 1And G1473 6them G5156 2trembling G2532 3and G1611 4a change of state]; G2532 and G3762 [2no one G3762 3not one thing G2036 1they told]; G5399 for they were afraid. G1063  
ABP_GRK(i)
  7 G235 αλλ΄ G5217 υπάγετε G2036 είπατε G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G2532 και G3588 τω G* Πέτρω G3754 ότι G4254 προάγει G1473 υμάς G1519 εις G3588 την G* Γαλιλαίαν G1563 εκεί G1473 αυτόν όψεσθε G3708   G2531 καθώς G2036 είπεν G1473 υμίν
  8 G2532 και G1831 εξελθούσαι G5036 ταχύ G5343 έφυγον G575 από G3588 του G3419 μνημείου G2192 είχε G1161 δε G1473 αυτάς G5156 τρόμος G2532 και G1611 έκστασις G2532 και G3762 ουδενί G3762 ουδέν G2036 είπον G5399 εφοβούντο γαρ G1063  
Stephanus(i) 7 αλλ υπαγετε ειπατε τοις μαθηταις αυτου και τω πετρω οτι προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε καθως ειπεν υμιν 8 και εξελθουσαι ταχυ εφυγον απο του μνημειου ειχεν δε αυτας τρομος και εκστασις και ουδενι ουδεν ειπον εφοβουντο γαρ
LXX_WH(i)
    7 G235 CONJ αλλα G5217 [G5720] V-PAM-2P υπαγετε G2036 [G5628] V-2AAM-2P ειπατε G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G3754 CONJ οτι G4254 [G5719] V-PAI-3S προαγει G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G1563 ADV εκει G846 P-ASM αυτον G3700 [G5695] V-FDI-2P οψεσθε G2531 ADV καθως G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5213 P-2DP υμιν
    8 G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-NPF εξελθουσαι G5343 [G5627] V-2AAI-3P εφυγον G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου G2192 [G5707] V-IAI-3S ειχεν G1063 CONJ γαρ G846 P-APF αυτας G5156 N-NSM τρομος G2532 CONJ και G1611 N-NSF εκστασις G2532 CONJ και G3762 A-DSM ουδενι G3762 A-ASN ουδεν G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G5399 [G5711] V-INI-3P εφοβουντο G1063 CONJ γαρ
Tischendorf(i)
  7 G235 CONJ ἀλλὰ G5217 V-PAM-2P ὑπάγετε G3004 V-2AAM-2P εἴπατε G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G4074 N-DSM Πέτρῳ G3754 CONJ ὅτι G4254 V-PAI-3S προάγει G5210 P-2AP ὑμᾶς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1056 N-ASF Γαλιλαίαν· G1563 ADV ἐκεῖ G846 P-ASM αὐτὸν G3708 V-FDI-2P ὄψεσθε, G2531 ADV καθὼς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G5210 P-2DP ὑμῖν.
  8 G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAP-NPF ἐξελθοῦσαι G5343 V-2AAI-3P ἔφυγον G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G3419 N-GSN μνημείου· G2192 V-IAI-3S εἶχεν G1063 CONJ γὰρ G846 P-APF αὐτὰς G5156 N-NSM τρόμος G2532 CONJ καὶ G1611 N-NSF ἔκστασις, G2532 CONJ καὶ G3762 A-DSM-N οὐδενὶ G3762 A-ASN-N οὐδὲν G3004 V-2AAI-3P εἶπον· G5399 V-INI-3P ἐφοβοῦντο G1063 CONJ γάρ.
Tregelles(i) 7 ἀλλὰ ὑπάγετε, εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ, ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν. 8 καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου· εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον· ἐφοβοῦντο γάρ.
TR(i)
  7 G235 CONJ αλλ G5217 (G5720) V-PAM-2P υπαγετε G2036 (G5628) V-2AAM-2P ειπατε G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G3754 CONJ οτι G4254 (G5719) V-PAI-3S προαγει G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G1563 ADV εκει G846 P-ASM αυτον G3700 (G5695) V-FDI-2P οψεσθε G2531 ADV καθως G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5213 P-2DP υμιν
  8 G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-NPF εξελθουσαι G5035 ADV ταχυ G5343 (G5627) V-2AAI-3P εφυγον G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G1161 CONJ δε G846 P-APF αυτας G5156 N-NSM τρομος G2532 CONJ και G1611 N-NSF εκστασις G2532 CONJ και G3762 A-DSM ουδενι G3762 A-ASN ουδεν G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G5399 (G5711) V-INI-3P εφοβουντο G1063 CONJ γαρ
Nestle(i) 7 ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν. 8 καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν· ἐφοβοῦντο γάρ.
RP(i)
   7 G235CONJαλλG5217 [G5720]V-PAM-2PυπαγετεG3004 [G5628]V-2AAM-2PειπατεG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3588T-DSMτωG4074N-DSMπετρωG3754CONJοτιG4254 [G5719]V-PAI-3SπροαγειG4771P-2APυμαvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1056N-ASFγαλιλαιανG1563ADVεκειG846P-ASMαυτονG3708 [G5695]V-FDI-2PοψεσθεG2531ADVκαθωvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4771P-2DPυμιν
   8 G2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-NPFεξελθουσαιG5343 [G5627]V-2AAI-3PεφυγονG575PREPαποG3588T-GSNτουG3419N-GSNμνημειουG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG1161CONJδεG846P-APFαυταvG5156N-NSMτρομοvG2532CONJκαιG1611N-NSFεκστασιvG2532CONJκαιG3762A-DSM-NουδενιG3762A-ASN-NουδενG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG5399 [G5711]V-INI-3PεφοβουντοG1063CONJγαρ
SBLGNT(i) 7 ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν. 8 καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν ⸀γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν, ἐφοβοῦντο ⸁γάρ. ⟦Πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν. μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι’ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας. ἀμήν.⟧ ⟦
f35(i) 7 αλλ υπαγετε ειπατε τοις μαθηταις αυτου και τω πετρω οτι προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε καθως ειπεν υμιν 8 και εξελθουσαι εφυγον απο του μνημειου ειχεν δε αυτας τρομος και εκστασις και ουδενι ουδεν ειπον εφοβουντο γαρ
IGNT(i)
  7 G235 αλλ But G5217 (G5720) υπαγετε Go, G2036 (G5628) ειπατε   G3588 τοις Say G3101 μαθηταις   G846 αυτου To His Disciples G2532 και   G3588 τω And G4074 πετρω To Peter, G3754 οτι That G4254 (G5719) προαγει He Goes Before G5209 υμας You G1519 εις   G3588 την Into G1056 γαλιλαιαν Galilee : G1563 εκει There G846 αυτον Him G3700 (G5695) οψεσθε Shall Ye See, G2531 καθως As G2036 (G5627) ειπεν He Said G5213 υμιν To You.
  8 G2532 και And G1831 (G5631) εξελθουσαι Having Gone Out G5035 ταχυ Quickly G5343 (G5627) εφυγον They Fled G575 απο From G3588 του The G3419 μνημειου Tomb. G2192 (G5707) ειχεν   G1161 δε And Possessed G846 αυτας Them G5156 τρομος Trembling G2532 και And G1611 εκστασις Amazement, G2532 και And G3762 ουδενι To No One G3762 ουδεν Anything(lit. Nothing) G2036 (G5627) ειπον They Spoke, G5399 (G5711) εφοβουντο   G1063 γαρ For They Were Afraid.
ACVI(i)
   7 G235 CONJ αλλ But G5217 V-PAM-2P υπαγετε Go Ye G2036 V-2AAM-2P ειπατε Tell G3588 T-DPM τοις Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-DSM τω Tho G4074 N-DSM πετρω Peter G3754 CONJ οτι That G4254 V-PAI-3S προαγει He Goes Before G5209 P-2AP υμας You G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1056 N-ASF γαλιλαιαν Galilee G3700 V-FDI-2P οψεσθε Ye Will See G846 P-ASM αυτον Him G1563 ADV εκει There G2531 ADV καθως Just As G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5213 P-2DP υμιν To You
   8 G2532 CONJ και And G1831 V-2AAP-NPF εξελθουσαι Having Come Out G5343 V-2AAI-3P εφυγον They Fled G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G3419 N-GSN μνημειου Sepulcher G1161 CONJ δε And G5156 N-NSM τρομος Trembling G2532 CONJ και And G1611 N-NSF εκστασις Astonishment G2192 V-IAI-3S ειχεν Seized G846 P-APF αυτας Them G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G3762 A-ASN ουδεν Nothing G3762 A-DSM ουδενι To None G1063 CONJ γαρ For G5399 V-INI-3P εφοβουντο They Were Afraid
new(i)
  7 G235 But G5217 [G5720] go, G2036 [G5628] tell G846 his G3101 disciples G2532 and G4074 Peter G3754 that G4254 [G5719] he goeth before G5209 you G1519 into G1056 Galilee: G1563 there G3700 [G5695] shall ye see G846 him, G2531 as G2036 [G5627] he said G5213 to you.
  8 G2532 And G1831 [G5631] they went out G5035 quickly, G5343 [G5627] and fled G575 from G3588 the G3419 memorial; G1161 for G846 they G2192 G5156 [G5707] trembled G2532 and G1611 were amazed: G2532 neither G2036 [G5627] said they G3762 any thing G3762 to any G1063 man; for G5399 [G5711] they were afraid.
Vulgate(i) 7 sed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobis 8 at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim
Clementine_Vulgate(i) 7 Sed ite, dicite discipulis ejus, et Petro, quia præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis, sicut dixit vobis. 8 At illæ exeuntes, fugerunt de monumento: invaserat enim eas tremor et pavor: et nemini quidquam dixerunt: timebant enim.
WestSaxon990(i) 7 ac farað & secgað his leorning-cnihtum. & petre þt he gæð toforan eow on galileam. þar ge hine geseoð swa he eow sæde; 8 And hi ut eodon. & flugon fram þære byrgene. & wæron äfærede for þære gesyhðe þe hi gesawon. & hig nanon men naht ne sædon. soðlice hi him adredon;
WestSaxon1175(i) 7 ac fareð & seggeð his leorning-cnihten. & petre. þt he gæd to-foren eow on galilee. Þær ge hine ge-seoð swa he eow sæde. 8 & hyo ut eoden & flugen fram þare byrigene. & wæren aferde. for þare sihðe þe hyo ge-seagen. & hyo nane men naht ne saigden. soðlice hyo heom an-dredden.
Wycliffe(i) 7 But go ye, and seie ye to hise disciplis, and to Petir, that he schal go bifor you in to Galilee; there ye schulen se hym, as he seide to you. 8 And thei yeden out, and fledden fro the sepulcre; for drede and quakyng had assailed hem, and to no man thei seiden ony thing, for thei dredden.
Tyndale(i) 7 But go youre waye and tell his disciples and namely Peter: he will goo before you into Galile: there shall ye se him as he sayde vnto you. 8 And they went oute quickly and fleed from the sepulcre. For they trembled and were amased. Nether sayd they eny thinge to eny man for they were afrayed.
Coverdale(i) 7 But go ye youre waye, and tell his disciples and Peter, that he wil go before you in to Galile, there shal ye se him as he sayde vnto you. 8 And they wente forth in all the haist, and fled from the sepulcre: for there was a tremblynge & feare come vpon them, nether sayde they eny thinge to eny man, for they were afrayed.
MSTC(i) 7 But go your way, and tell his disciples, and namely Peter, that he will go before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you." 8 And they went out quickly and fled from the sepulchre. For they trembled, and were amazed. Neither said they anything to any man, for they were afraid.
Matthew(i) 7 But go your waye, and tell hys discyples and namelye Peter: He wil go before you into Galile, there shal ye se him as he sayde vnto you. 8 And they wente oute quickly, and fled from the sepulchre. For they trembled and were amased. Neyther sayed they anye thynge to anye man, for they were afrayed.
Great(i) 7 But goo youre waye, and tell his disciples, & Peter, that he goeth before you into Galile: there shall ye se him, as he sayd vnto you. 8 And they went oute quyckly, and fledd from the sepulcre. For they trembled & were amased. Nether sayde they eny thynge to eny man, for they were afrayed.
Geneva(i) 7 But goe your way, and tell his disciples, and Peter, that he will goe before you into Galile: there shall ye see him, as he said vnto you. 8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre: for they trembled, and were amased: neither said they any thing to any man: for they were afraide.
Bishops(i) 7 But go your way, & tell his disciples, and Peter, that he goeth before you into Galilee, there shall ye see hym, as he saide vnto you 8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre, for they trembled & were amased: neither sayde they any thing to any man, for they were afraide
DouayRheims(i) 7 But go, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee. There you shall see him, as he told you. 8 But they going out, fled from the sepulchre: for a trembling and fear had seized them. And they said nothing to any man: for they were afraid.
KJV(i) 7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. 8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
KJV_Cambridge(i) 7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. 8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
KJV_Strongs(i)
  7 G235 But G5217 go your way [G5720]   G2036 , tell [G5628]   G846 his G3101 disciples G2532 and G4074 Peter G3754 that G4254 he goeth before [G5719]   G5209 you G1519 into G1056 Galilee G1563 : there G3700 shall ye see [G5695]   G846 him G2531 , as G2036 he said [G5627]   G5213 unto you.
  8 G2532 And G1831 they went out [G5631]   G5035 quickly G5343 , and fled [G5627]   G575 from G3419 the sepulchre G1161 ; for G846 they G2192 trembled [G5707]   G5156   G2532 and G1611 were amazed G2532 : neither G2036 said they [G5627]   G3762 any thing G3762 to any G1063 man; for G5399 they were afraid [G5711]  .
Mace(i) 7 go, tell Peter and the rest of his disciples, that he is gone before you into Galilee: there you will see him, as he foretold you. 8 at this they started out, and fled from the sepulchre in a violent consternation, without speaking a word to any by the way: they were so frighted.
Whiston(i) 7 But go and tell his disciples and Peter, that lo I go before you into Galilee: there shall ye see me, as I said unto you. 8 And they went out, and fled from the sepulchre; for fear and extasy seized upon them, and they were amazed, they said nothing to any one; for they were afraid.
Wesley(i) 7 But go, tell his disciples, and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said to you. 8 And going out, they fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: and they said nothing to any; for they were afraid.
Worsley(i) 7 But go, tell his disciples, and Peter particularly, that He is going before you into Galilee: there ye will see Him, as He told you. 8 And they hasted out and fled from the sepulchre; for they were seized with trembling and amazement: neither said they any thing to any one; for they were afraid.
Haweis(i) 7 But go, tell his disciples, and Peter, that he goeth before you into Galilee; there shall ye see him, as he told you. 8 And they going out hastily, fled from the sepulchre, for trembling and astonishment had seized them: and they said not a word to any person, for they were affrighted.
Thomson(i) 7 But go, tell his disciples, Peter in particular, that he goeth before you to Galilee. There you shall see him, as he said to you. 8 Thereupon, having come out in haste, they ran from the sepulchre; but they were seized with such terror and consternation that they said nothing to any one, they were so frightened.
Webster(i) 7 But go, tell his disciples and Peter, that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said to you. 8 And they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled, and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
Webster_Strongs(i)
  7 G235 But G5217 [G5720] go G2036 [G5628] , tell G846 his G3101 disciples G2532 and G4074 Peter G3754 that G4254 [G5719] he goeth before G5209 you G1519 into G1056 Galilee G1563 : there G3700 [G5695] shall ye see G846 him G2531 , as G2036 [G5627] he said G5213 to you.
  8 G2532 And G1831 [G5631] they went out G5035 quickly G5343 [G5627] , and fled G575 from G3419 the sepulchre G1161 ; for G846 they G2192 G5156 [G5707] trembled G2532 and G1611 were amazed G2532 : neither G2036 [G5627] said they G3762 any thing G3762 to any G1063 man; for G5399 [G5711] they were afraid.
Living_Oracles(i) 7 But go, say to his disciples, and to Peter, He is gone before you to Galilee; where you shall see him, as he told you. 8 The women then getting out, fled from the tomb, seized with trembling and consternation; but said nothing to any one, they were so terrified.
Etheridge(i) 7 But go, tell his disciples and Kipha that, behold, he goeth before you into Galila; there shall you see him as he told you. 8 And when they had heard, they fled, and went forth from the sepulchre, for astonishment and tremor had seized them; and they said nothing to any one, for they were afraid.
Murdock(i) 7 But go, tell his disciples and Cephas: Lo, he precedeth you into Galilee; there will ye see him, as he said to you. 8 And when they heard, they fled and left the sepulchre; for astonishment and trembling had seized them; and they said nothing to any one, for they were in fear.
Sawyer(i) 7 But go, tell his disciples and Peter that he goes before you to Galilee; there you shall see him as he said to you. 8 And they went out and fled from the tomb; and trembling and amazement seized them; and they said nothing to any one, for they were afraid.
Diaglott(i) 7 But go, say to the disciples of him, and to the Peter, that he goes before you into the Galilee; there him you will see, as he said to you. 8 And having gone out, they fled from the tomb; had seized and them trembling and astonishment, and to no one nothing they said; they were afraid for.
ABU(i) 7 But go, say to his disciples, and to Peter, that he goes before you into Galilee. There shall ye see him, as he said to you. 8 And they went out, and fled from the sepulchre; for trembling and astonishment seized them. And they said nothing to any one; for they were afraid.
Anderson(i) 7 But go, tell his disciples, and Peter, that he goes before you into Galilee; there you shall see him, as he told you. 8 And they went out, and fled from the sepulcher; for trembling and astonishment seized upon them. And they said nothing to any one, for they were afraid.
Noyes(i) 7 But go, tell his disciples and Peter, that he is going before you into Galilee; there ye will see him, as he said to you. 8 And they went out, and fled from the tomb; for trembling and amazement had seized them, and they said nothing to any one; for they were terrified.
YLT(i) 7 and go, say to his disciples, and Peter, that he doth go before you to Galilee; there ye shall see him, as he said to you.' 8 And, having come forth quickly, they fled from the sepulchre, and trembling and amazement had seized them, and to no one said they anything, for they were afraid.
JuliaSmith(i) 7 But retire ye; say to his disciples and to Peter that he goes before you into Galilee: there shall ye see him, as he said to you. 8 And having come forth quickly, they fled from the tomb; and terror and amazement held them: and they said nothing to any; for they were afraid.
Darby(i) 7 But go, tell his disciples and Peter, he goes before you into Galilee; there shall ye see him, as he said to you. 8 And they went out, and fled from the sepulchre. And trembling and excessive amazement possessed them, and they said nothing to any one, for they were afraid.
ERV(i) 7 But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. 8 And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.
ASV(i) 7 But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. 8 And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.
ASV_Strongs(i)
  7 G235 But G5217 go, G2036 tell G846 his G3101 disciples G2532 and G4074 Peter, G3754 He G4254 goeth before G5209 you G1519 into G1056 Galilee: G1563 there G3700 shall ye see G846 him, G2531 as G2036 he said G5213 unto you.
  8 G2532 And G1831 they went out, G5035 and G5343 fled G575 from G3419 the tomb; G1161 for G846   G2192 trembling G5156   G2532 and G1611 astonishment G2532 had come upon them: and G2036 they G3762 said nothing G3762 to any G1063 one; for G5399 they were afraid.
JPS_ASV_Byz(i) 7 But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee; there shall ye see him, as he said unto you. 8 And they went out, and fled from the tomb, and trembling and astonishment had come upon them; and they said nothing to any one, for they were afraid.
Rotherham(i) 7 But go your way, tell his disciples, and Peter––He is going before you into Galilee: there, shall ye yourselves see him,––according as he said unto you. 8 And, going out, they fled from the tomb, for, trembling and transport, were holding them; and, unto no one, said they, anything, for they were afraid.
Twentieth_Century(i) 7 But go, and say to his disciples and to Peter 'He is going before you into Galilee; there you will see him, as he told you.'" 8 They went out, and fled from the tomb, for they were trembling and bewildered; and they did not say a word to any one, for they were frightened;
Godbey(i) 7 But go, tell His disciples and Peter, that He goes before you into Galilee: you shall see Him there, as He told you. 8 And having come out from the sepulcher, they fled; and trembling and ecstasy possessed them, and they said nothing to any one; for they were afraid.
WNT(i) 7 But go and tell His disciples and Peter that He is going before you into Galilee: and that there you will see Him, as He told you." 8 So they came out, and fled from the tomb, for they were greatly agitated and surprised; and they said not a word to any one, for they were afraid.
Worrell(i) 7 But go, say to his disciples, and to Peter, that He is going before you into Galilee; there shall ye see Him, as He said to you." 8 And, going out, they fled from the tomb; for trembling and astonishment seized them. And they said nothing to any one; for they were afraid.
Moffatt(i) 7 Go you and tell his disciples and Peter, 'He precedes you to Galilee; you shall see him there, as he told you.'" 8 And they fled out of the tomb, for they were seized with terror and beside themselves. They said nothing to anyone, for they were afraid of — .
Goodspeed(i) 7 But go and say to his disciples and to Peter, 'He is going before you to Galilee; you will see him there, just as he told you.' " 8 And they fled out of the tomb, for they were all trembling and bewildered, and they said nothing about it to anyone, for they were afraid to do so. AN ANCIENT APPENDIX But they reported briefly to Peter and his companions all they had been told. And afterward Jesus himself sent out by them from the east to the west the sacred and incorruptible message of eternal salvation. \b ANOTHER ANCIENT APPENDIX
Riverside(i) 7 But go tell his disciples and Peter, He has gone before you into Galilee. There you will see him, as he told you." 8 The women came out and fled from the tomb, for trembling and amazement seized them. They told nothing to any one, they were so frightened.
MNT(i) 7 But go, tell his disciples and Peter, "'He is going before you into Galilee, where you will see him, as he told you.'" 8 So they went out, and ran from the tomb, for they were trembling and amazed; and they said nothing to any one, for they were afraid—
Lamsa(i) 7 But go away and tell his disciples, and Peter, that he will be before you in Galilee; there you will see him, just as he has told you. 8 And when they heard it, they fled and went out of the tomb, for they were seized with amazement and trembling; and they said nothing to any man, for they were frightened.
CLV(i) 7 But go, say to His disciples and to Peter, that He is preceding you into Galilee. There you shall see Him, according as He said to you." 8 And, coming out, they fled from the tomb, for trembling and amazement had filled them. And they said nothing to anyone, for they feared."
Williams(i) 7 But you go and tell His disciples and Peter, 'He is going back to Galilee to meet you; you will see Him there, just as He told you.'" 8 Then they left the tomb and fled, for they were trembling and bewildered, and they did not tell anybody a single thing about it, for they were afraid to do so.
BBE(i) 7 But go, say to his disciples and to Peter, He goes before you into Galilee: there you will see him, as he said to you. 8 And they went out quickly from the place, because fear and great wonder had come on them: and they said nothing to anyone, because they were full of fear that (UNTRANSLATED TEXT)
MKJV(i) 7 But go tell His disciples and Peter that He goes before you into Galilee. There you will see Him, as He said to you. 8 And they went out quickly and fled from the tomb. For they trembled and were amazed. Neither did they say anything to anyone, for they were afraid.
LITV(i) 7 But go, say to the disciples and to Peter, He goes before you into Galilee. You will see Him there, even as He told you. 8 And going out quickly, they fled from the tomb. And trembling and ecstasy took hold of them. And they told no one, not a thing, for they were afraid.
ECB(i) 7 But go your way, say to his disciples and Petros that he precedes you into Galiyl: there you see him, exactly as he said to you. 8 And they go quickly and flee the tomb; for they tremble and ecstasis overtakes them: and they say naught to anyone; for they are awestricken.
AUV(i) 7 So, go and tell His disciples and Peter, ‘He is going on ahead of you to Galilee. You will see Him there, just as He told you.’” 8 So, they left, running out of the cave, [and] trembling with amazement. And they said nothing to anyone about this for they were afraid.
ACV(i) 7 But go, tell his disciples and Peter, that he goes before you into Galilee. Ye will see him there, just as he said to you. 8 And having come out, they fled from the sepulcher, and trembling and astonishment seized them. And they said nothing to any man, for they were afraid.
Common(i) 7 But go, tell his disciples and Peter that he is going before you to Galilee; there you will see him, as he told you." 8 So they went out quickly and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them. And they said nothing to anyone, for they were afraid.
WEB(i) 7 But go, tell his disciples and Peter, ‘He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.’” 8 They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.
NHEB(i) 7 But go, tell his disciples and Peter, 'He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.'" 8 They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.
AKJV(i) 7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee: there shall you see him, as he said to you. 8 And they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
KJC(i) 7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee: there shall you see him, as he said unto you. 8 And they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
KJ2000(i) 7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee: there shall you see him, as he said unto you. 8 And they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled and were amazed: neither said they anything to any man; for they were afraid.
UKJV(i) 7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee: there shall all of you see him, as he said unto you. 8 And they went out quickly, and fled from the tomb; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
RKJNT(i) 7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee: there you shall see him, as he told you. 8 And they went out quickly, and fled from the tomb; for they were trembling and amazed: and they said nothing to anyone; for they were afraid. MR 16:9[ Now when Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
TKJU(i) 7 But go your way, tell His disciples and Peter, that He goes before you into Galilee: There you shall see Him, as He said to you." 8 Therefore they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled and were amazed: Neither did they say anything to anyone; for they were afraid.
CKJV_Strongs(i)
  7 G235 But G5217 go your way, G2036 tell G846 his G3101 disciples G2532 and G4074 Peter G3754 that G4254 he goes before G5209 you G1519 into G1056 Galilee: G1563 there G3700 shall you see G846 him, G2531 as G2036 he said G5213 to you.
  8 G2532 And G1831 they went out G5035 quickly, G5343 and fled G575 from G3419 the tomb; G1161 for G846 they G2192   G5156 trembled G2532 and G1611 were amazed: G2532 neither G2036 said they G3762 any thing G3762 to any G1063 man; for G5399 they were afraid.
RYLT(i) 7 and go, say to his disciples, and Peter, that he does go before you to Galilee; there you shall see him, as he said to you.' 8 And, having come forth quickly, they fled from the sepulchre, and trembling and amazement had seized them, and to no one said they anything, for they were afraid.
EJ2000(i) 7 But go tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee: there shall ye see him as he said unto you. 8 And they went out quickly and fled from the sepulchre, for they trembled and were amazed; neither said they any thing to anyone, for they were afraid.
CAB(i) 7 But go, say to His disciples, and Peter, that He is going before you into Galilee; there you shall see Him, just as He said to you." 8 And going out, they fled from the tomb, but trembling and amazement held them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.
WPNT(i) 7 But go, tell His disciples, also Peter: ‘He is going before you into Galilee; there you will see Him, as He said to you’.” 8 Trembling and bewildered they went out and fled from the tomb; and they said nothing to anyone, because they were afraid.
JMNT(i) 7 "But now, go and lead, under [this message]: say to the disciples – and (or: even) to Peter! – that He is progressively going ahead of you folks into the Galilee [area]. You will repeatedly see Him there, just as He told you people." 8 So coming out, they fled (= ran away) from the memorial tomb, for trembling and ecstasy (a being put out of place and normal standing; a displacement of the mind) continued holding them and [along the way] they said nothing to anyone, for they continued fearing (being affected by fear). [Codices Aleph and B and other witnesses end Mark here; Codices A, C, D, L and W, along with later MSS and witnesses contain the following:]
NSB(i) 7 »Go tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee. There you will see him just as he told you.« 8 They fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone for they were afraid.
ISV(i) 7 But go and tell his disciples—especially Peter—that Jesus is going ahead of you to Galilee. There you will see him, just as he told you.”
8 So they left the tomb and ran away, overwhelmed by shock and astonishment. They didn’t say a thing to anyone, because they were afraid.
LEB(i) 7 But go, tell his disciples and Peter that he is going ahead of you to Galilee. You will see him there, just as he told you." 8 And they went out and* fled from the tomb, because trembling and amazement had seized them. And they said nothing to anyone, because they were afraid.*
BGB(i) 7 ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.” 8 Καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν· ἐφοβοῦντο γάρ.
BIB(i) 7 ἀλλὰ (But) ὑπάγετε (go), εἴπατε (say) τοῖς (the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him) καὶ (and) τῷ (-) Πέτρῳ (to Peter) ὅτι (that) Προάγει (He goes before) ὑμᾶς (you) εἰς (into) τὴν (-) Γαλιλαίαν (Galilee); ἐκεῖ (there) αὐτὸν (Him) ὄψεσθε (will you see), καθὼς (as) εἶπεν (He said) ὑμῖν (to you).” 8 Καὶ (And) ἐξελθοῦσαι (having gone out), ἔφυγον (they fled) ἀπὸ (from) τοῦ (the) μνημείου (tomb). εἶχεν (Had seized) γὰρ (for) αὐτὰς (them) τρόμος (trembling) καὶ (and) ἔκστασις (amazement), καὶ (and) οὐδενὶ (to none) οὐδὲν (nothing) εἶπαν (they spoke); ἐφοβοῦντο (they were afraid) γάρ (for).
BLB(i) 7 But go, say to His disciples and to Peter that He goes before you into Galilee; there you will see Him, as He said to you.” 8 And having gone out, they fled from the tomb, for trembling and amazement had seized them. And they spoke nothing to anyone; for they were afraid.
BSB(i) 7 But go, tell His disciples and Peter, ‘He is going ahead of you into Galilee. There you will see Him, just as He told you.’” 8 So the women left the tomb and ran away, trembling and bewildered. And in their fear they did not say a word to anyone.
MSB(i) 7 But go, tell His disciples and Peter, ‘He is going ahead of you into Galilee. There you will see Him, just as He told you.’” 8 So the women left the tomb and ran away, trembling and bewildered. And in their fear they did not say a word to anyone.
MLV(i) 7 But go away; say to his disciples and Peter, He precedes you into Galilee. You will be seeing him there, like he said to you. 8 And they went out and fled from the tomb. Now trembling and astonishment were holding them, and they said nothing to anyone; for they were afraid.


VIN(i) 7 But go, tell His disciples and Peter, ‘He is going ahead of you into Galilee. There you will see Him, just as He told you.’” 8 Trembling and bewildered they went out and fled from the tomb; and they said nothing to anyone, because they were afraid.
Luther1545(i) 7 Gehet aber hin und sagt's seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingehen wird nach Galiläa; da werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat. 8 Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen ankommen. Und sagten niemand nichts; denn sie fürchteten sich.
Luther1545_Strongs(i)
  7 G5217 Gehet aber hin G235 und G2036 sagt‘s G3101 seinen Jüngern G2532 und G4074 Petrus G3754 , daß G846 er G5209 vor euch G4254 hingehen G1519 wird nach G1056 Galiläa G1563 ; da G846 werdet ihr G3700 ihn sehen G2531 , wie G5213 er euch G2036 gesagt hat.
  8 G2532 Und G5035 sie gingen schnell G1831 heraus G1161 und G5343 flohen G575 von G3419 dem Grabe G1063 ; denn G2192 es war G5156 sie Zittern G2532 und G1611 Entsetzen G2532 ankommen. Und G2036 sagten G3762 niemand G3762 nichts G5399 ; denn sie fürchteten sich .
Luther1912(i) 7 Gehet aber hin und sagt's seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingehen wird nach Galiläa, da werdet ihr ihn sehen, wie er gesagt hat. 8 Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen angekommen. Und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich.
Luther1912_Strongs(i)
  7 G5217 Gehet G235 aber G2036 hin und sagt G846 es seinen G3101 Jüngern G2532 und G4074 Petrus G3754 , daß G4254 er vor G5209 euch G1519 hingehen wird nach G1056 Galiläa G1563 ; da G846 werdet ihr ihn G3700 sehen G2531 , wie G5213 er euch G2036 gesagt hat.
  8 G2532 Und G1831 sie gingen G5035 schnell G5343 heraus und flohen G575 von G3419 dem Grabe G1161 ; denn G846 es war sie G5156 G2192 Zittern G2532 und G1611 Entsetzen G2532 angekommen. Und G2036 sie sagten G3762 niemand G3762 etwas G1063 ; denn G5399 sie fürchteten sich.
ELB1871(i) 7 Aber gehet hin, saget seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingeht nach Galiläa; daselbst werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat. 8 Und sie gingen hinaus und flohen von der Gruft. Es ergriff sie aber Zittern und Bestürzung, und sie sagten niemandem etwas, denn sie fürchteten sich.
ELB1871_Strongs(i)
  7 G235 Aber G5217 gehet G2036 hin, saget G846 seinen G3101 Jüngern G2532 und G4074 Petrus, G3754 daß G4254 er vor G5209 euch G4254 hingeht G1519 nach G1056 Galiläa; G1563 daselbst G846 werdet ihr ihn G3700 sehen, G2531 wie G5213 er euch G2036 gesagt hat.
  8 G2532 Und G1831 G5035 sie gingen G5343 hinaus und flohen G575 von G3419 der Gruft. G2192 Es ergriff G1161 sie aber G5156 Zittern G2532 und G1611 Bestürzung, G2532 und G2036 sie sagten G3762 niemandem G3762 etwas, G1063 denn G5399 sie fürchteten sich.
ELB1905(i) 7 Aber gehet hin, saget seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingeht nach Galiläa; daselbst werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat. 8 Und sie gingen hinaus und flohen von der Gruft. Denn Zittern und Bestürzung hatte sie ergriffen, und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich.
ELB1905_Strongs(i)
  7 G235 Aber G5217 gehet G2036 hin, saget G846 seinen G3101 Jüngern G2532 und G4074 Petrus G3754 , daß G4254 er vor G5209 euch G4254 hingeht G1519 nach G1056 Galiläa G1563 ; daselbst G846 werdet ihr ihn G3700 sehen G2531 , wie G5213 er euch G2036 gesagt hat.
  8 G2532 Und G1831 -G5035 sie gingen G5343 hinaus und flohen G575 von G3419 der Gruft G1161 . Denn G5156 Zittern G2532 und G1611 Bestürzung G2192 hatte sie ergriffen G2532 , und G2036 sie sagten G3762 niemand G3762 etwas G1063 , denn G5399 sie fürchteten sich.
DSV(i) 7 Doch gaat heen, zegt Zijnen discipelen, en Petrus, dat Hij u voorgaat naar Galilea; aldaar zult gij Hem zien, gelijk Hij ulieden gezegd heeft. 8 En zij, haastelijk uitgegaan zijnde, vloden van het graf, en beving en ontzetting had haar bevangen; en zij zeiden niemand iets; want zij waren bevreesd.
DSV_Strongs(i)
  7 G235 Doch G5217 G5720 gaat heen G2036 G5628 , zegt G846 Zijnen G3101 discipelen G2532 , en G4074 Petrus G3754 , dat G5209 Hij u G4254 G5719 voorgaat G1519 naar G1056 Galilea G1563 ; aldaar G3700 G zult gij G846 Hem G3700 G5695 zien G2531 , gelijk G5213 Hij ulieden G2036 G5627 gezegd heeft.
  8 G2532 En G5035 zij, haastelijk G1831 G5631 uitgegaan zijnde G5343 G5627 , vloden G575 van G3419 het graf G1161 , en G5156 beving G2532 en G1611 ontzetting G2192 G5707 had haar bevangen G2532 ; en G2036 G5627 zij zeiden G3762 niemand G3762 iets G1063 ; want G5399 G5711 zij waren bevreesd.
DarbyFR(i) 7 Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre: Il s'en va devant vous en Galilée; là vous le verrez, comme il vous l'a dit. 8 Et sortant, elles s'enfuirent du sépulcre. Et le tremblement et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
Martin(i) 7 Mais allez, et dites à ses Disciples, et à Pierre, qu'il s'en va devant vous en Galilée; vous le verrez là, comme il vous l'a dit. 8 Elles partirent aussitôt et s'enfuirent du sépulcre : car le tremblement et la frayeur les avaient saisies, et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
Segond(i) 7 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. 8 Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.
Segond_Strongs(i)
  7 G235 Mais G5217 allez G5720   G2036 dire G5628   G846 à ses G3101 disciples G2532 et G4074 à Pierre G3754 qu G5209 ’il vous G4254 précède G5719   G1519 en G1056 Galilée G1563  : c’est là G846 que vous le G3700 verrez G5695   G2531 , comme G5213 il vous G2036 l’a dit G5627  .
  8 G2532   G1831 Elles sortirent G5631   G5035   G575 du G3419 sépulcre G5343 et s’enfuirent G5627   G1161 . G2192 La peur G5707   G5156   G2532 et G1611 le trouble G2532 les avaient saisies ; et G2036 elles ne dirent G5627   G3762 rien G3762 à personne G1063 , à cause de G5399 leur effroi G5711  .
SE(i) 7 Pero id, decid a sus discípulos y a Pedro, que él va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis, como os dijo. 8 Y ellas se fueron huyendo del sepulcro; porque les había tomado temblor y espanto; ni decían nada a nadie, porque tenían miedo.
ReinaValera(i) 7 Mas id, decid á sus discípulos y á Pedro, que él va antes que vosotros á Galilea: allí le veréis, como os dijo. 8 Y ellas se fueron huyendo del sepulcro; porque las había tomado temblor y espanto; ni decían nada á nadie, porque tenían miedo.
JBS(i) 7 Pero id, decid a sus discípulos y a Pedro, que él va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis, como os dijo. 8 Y ellas se fueron huyendo del sepulcro; porque les había tomado temblor y espanto; ni decían nada a nadie, porque tenían miedo.
Albanian(i) 7 Por shkoni dhe u thoni dishepujve të tij dhe Pjetrit se ai po ju pararend në Galile; atje do ta shihni, ashtu siç ju pati thënë''. 8 Dhe ato dolën shpejt dhe ikën nga va-rri, sepse i zuri tmerri dhe habia; dhe nuk i thanë asgjë kurrkujt, sepse kishin frikë.
RST(i) 7 Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам. 8 И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому чтобоялись.
Peshitta(i) 7 ܐܠܐ ܙܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܠܟܐܦܐ ܕܗܐ ܩܕܡ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ ܬܡܢ ܬܚܙܘܢܝܗܝ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܠܟܘܢ ܀ 8 ܘܟܕ ܫܡܥ ܥܪܩ ܘܢܦܩ ܡܢ ܩܒܪܐ ܐܚܝܕ ܗܘܐ ܠܗܝܢ ܓܝܪ ܬܗܪܐ ܘܪܬܝܬܐ ܘܠܐܢܫ ܡܕܡ ܠܐ ܐܡܪܝܢ ܕܚܝܠܢ ܗܘܝ ܓܝܪ ܀
Arabic(i) 7 لكن اذهبن وقلن لتلاميذه ولبطرس انه يسبقكم الى الجليل. هناك ترونه كما قال لكم. 8 فخرجن سريعا وهربن من القبر لان الرعدة والحيرة اخذتاهنّ ولم يقلن لاحد شيئا لانهنّ كنّ خائفات
Amharic(i) 7 ነገር ግን ሄዳችሁ ለደቀ መዛሙርቱ ለጴጥሮስም። ወደ ገሊላ ይቀድማችኋል፤ እንደ ነገራችሁ በዚያ ታዩታላችሁ ብላችሁ ንገሩአቸው አላቸው። 8 መንቀጥቀጥና መደንገጥ ይዞአቸው ነበርና ወጥተው ከመቃብር ሸሹ፤ ይፈሩ ነበርና ለማንም አንዳች አልነገሩም። እነርሱም ያዘዛቸውን ሁሉ ለጴጥሮስና ከእርሱ ጋር ላሉት በአጭሩ ተናገሩ። ከዚህም በኋላ ኢየሱስ ራሱ ለዘላለም ድኅነት የሆነውን የማይለወጠውን ቅዱስ ወንጌል ከፀሐይ መውጫ እስከ መጥለቂያው ድረስ በእጃቸው ላከው።
Armenian(i) 7 Ուրեմն գացէ՛ք, ըսէ՛ք անոր աշակերտներուն ու Պետրոսի՝ թէ ահա՛ ձեզմէ առաջ կ՚երթայ Գալիլեա. հո՛ն պիտի տեսնէք զայն՝ ինչպէս ըսաւ ձեզի»: 8 Անոնք՝ դողով եւ հիացումով համակուած՝ դուրս ելան՝՝ ու փախան գերեզմանէն, եւ ո՛չ մէկ բան ըսին ոեւէ մէկուն, քանի որ կը վախնային:
ArmenianEastern(i) 7 Բայց գնացէք ասացէ՛ք նրա աշակերտներին եւ Պետրոսին, թէ՝ ահա նա ձեզնից առաջ գնում է Գալիլիա. այնտե՛ղ կը տեսնէք նրան, ինչպէս ձեզ ասել էր»: 8 Եւ երբ այս լսեցին, ելան ու փախան գերեզմանից, քանի որ սարսափահար էին եղել. եւ ոչ ոքի բան չասացին, որովհետեւ վախենում էին:
Breton(i) 7 Met it, ha lavarit d'e ziskibien ha da Bêr ho tiaraogo e Galilea, eno en gwelot, evel m'en deus lavaret deoc'h. 8 Int a yeas kuit hag a dec'has diouzh ar bez, rak souezhet e oant ha leuniet a aon. Ne lavarjont netra da zen, rak spontet e oant.
Basque(i) 7 Baina çoazte, erran ieceçue haren discipuluey eta Pierrisi, ecen çuen aitzinean ioaiten dela Galileara: han hura ikussiren duçue, erran drauçuen beçala. 8 Eta hec bertan partituric ihes eguin ceçaten monumentetic: ecen ikarac eta iciapenec har citzan: eta nehori deus etzeraucaten erraiten: ecen beldur ciraden.
Bulgarian(i) 7 Но идете и кажете на учениците Му и на Петър, че Той отива преди вас в Галилея. Там ще Го видите, както ви каза. 8 И те излязоха и побягнаха от гроба, защото трепет и ужас ги бяха обзели; и на никого нищо не казаха, защото се бояха.
Croatian(i) 7 Nego idite, recite njegovim učenicima i Petru: Ide pred vama u Galileju! Ondje ćete ga vidjeti, kamo vam reče!" 8 One iziđu i stanu bježati od groba: spopade ih strah i trepet. I nikomu ništa ne rekoše jer se bojahu.
BKR(i) 7 Ale jděte, povězte učedlníkům jeho i Petrovi, žeť vás předejde do Galilee. Tam jej uzříte, jakož jest pověděl vám. 8 A ony vyšedše rychle, utekly od hrobu; nebo přišel na ně strach a hrůza. A aniž komu co řekly, nebo se bály.
Danish(i) 7 Men gaaer bort, siger hans Disciple og Peter, at han gaaer forud for Eder til Galilæa; der skulle I see ham, som han har sagt Eder. 8 Og de gik hasteligen ud og flyede fra Graven; men Bævelse og Forfærdelse betog dem, og de sagde Ingen Noget; thi de frygtede.
CUV(i) 7 你 們 可 以 去 告 訴 他 的 門 徒 和 彼 得 , 說 : 他 在 你 們 以 先 往 加 利 利 去 。 在 那 裡 你 們 要 見 他 , 正 如 他 從 前 所 告 訴 你 們 的 。 8 他 們 就 出 來 , 從 墳 墓 那 裡 逃 跑 , 又 發 抖 又 驚 奇 , 甚 麼 也 不 告 訴 人 , 因 為 他 們 害 怕 。
CUV_Strongs(i)
  7 G5217 你們可以去 G2036 告訴 G846 他的 G3101 門徒 G2532 G4074 彼得 G5209 ,說:他在你們 G1519 以先往 G1056 加利利 G4254 G1563 。在那裡 G3700 你們要見 G846 G2531 ,正如 G2036 他從前所告訴 G5213 你們的。
  8 G2532 他們就 G1831 出來 G575 ,從 G3419 墳墓 G5343 那裡逃跑 G1161 G2192 G5156 又發抖 G2532 G1611 驚奇 G3762 ,甚麼 G2532 G3762 不告訴人 G1063 ,因為 G2036 他們 G5399 害怕。
CUVS(i) 7 你 们 可 以 去 告 诉 他 的 门 徒 和 彼 得 , 说 : 他 在 你 们 以 先 往 加 利 利 去 。 在 那 里 你 们 要 见 他 , 正 如 他 从 前 所 告 诉 你 们 的 。 8 他 们 就 出 来 , 从 坟 墓 那 里 逃 跑 , 又 发 抖 又 惊 奇 , 甚 么 也 不 告 诉 人 , 因 为 他 们 害 怕 。
CUVS_Strongs(i)
  7 G5217 你们可以去 G2036 告诉 G846 他的 G3101 门徒 G2532 G4074 彼得 G5209 ,说:他在你们 G1519 以先往 G1056 加利利 G4254 G1563 。在那里 G3700 你们要见 G846 G2531 ,正如 G2036 他从前所告诉 G5213 你们的。
  8 G2532 他们就 G1831 出来 G575 ,从 G3419 坟墓 G5343 那里逃跑 G1161 G2192 G5156 又发抖 G2532 G1611 惊奇 G3762 ,甚么 G2532 G3762 不告诉人 G1063 ,因为 G2036 他们 G5399 害怕。
Esperanto(i) 7 Sed iru, diru al liaj discxiploj kaj al Petro:Li iras antaux vi en Galileon; tie vi vidos lin, kiel li diris al vi. 8 Kaj elirinte, ili forkuris de la tombo, cxar tremado kaj konfuzigxo posedis ilin; kaj ili diris nenion al iu, cxar ili timis.
Estonian(i) 7 Ent minge ütelge Tema jüngritele, ka Peetrusele, et Ta läheb teie eele Galileasse; seal te saate Teda näha, nõnda nagu Ta teile ütles." 8 Nad tulid välja, jooksid haua juurest ära, sest neid oli vallanud väristus ja hämmastus; ja nad ei ütelnud kellelegi midagi, sest nad kartsid.
Finnish(i) 7 Mutta menkäät ja sanokaat hänen opetuslapsillensa ja Pietarille, että hän käy teidän edellänne Galileaan: siellä te hänen näette, niinkuin hän sanoi teille. 8 Ja he menivät nopiasti ulos ja pakenivat haudalta; sillä vapistus ja suuri hämmästys oli heidän päällensä tullut, ei he myös kellenkään mitään sanoneet; sillä he pelkäsivät.
FinnishPR(i) 7 Mutta menkää ja sanokaa hänen opetuslapsillensa ja Pietarille: 'Hän menee teidän edellänne Galileaan; siellä te saatte hänet nähdä, niinkuin hän teille sanoi'." 8 Niin he tulivat ulos ja pakenivat haudalta, sillä heidät oli vallannut vavistus ja hämmästys, eivätkä sanoneet kenellekään mitään, sillä he pelkäsivät.
Georgian(i) 7 არამედ წარვედით და უთხართ მოწაფეთა მისთა და პეტრეს, ვითარმედ: აჰა ესერა წინა-გიძღჳს თქუენ გალილეას, მუნ იხილოთ იგი, ვითარცა გრქუა თქუენ. 8 და იმათ ვითარცა ესმა ესე, გამოვიდეს და ივლტოდეს მიერ საფლავით, რამეთუ შეძრწუნებულ იყვნეს და დაკჳრვებულ და არარაჲ ვის უთხრეს, რამეთუ ეშინოდა.
Haitian(i) 7 Ale di disip li yo ansanm ak Pyè, li al tann yo nan peyi Galile. Se la y'a wè l', jan l' te di yo a. 8 Medam yo soti nan kavo a, yo pran kouri ale. Yo t'ap tranble kou fèy bwa, yo te pè anpil. Yo pa di pesonn anyen tèlman yo te pè.
Hungarian(i) 7 De menjetek el, mondjátok meg az õ tanítványainak és Péternek, hogy elõttetek megyen Galileába; ott meglátjátok õt, a mint megmondotta néktek. 8 És nagyhamar kijövén, elfutának a sírbolttól, mert félelem és álmélkodás fogta vala el õket; és senkinek semmit sem szólának, mert félnek vala.
Indonesian(i) 7 Sekarang pergilah, sampaikan kabar ini kepada pengikut-pengikut-Nya, termasuk Petrus. Katakan, 'Ia pergi mendahului kalian ke Galilea. Di sana kalian akan melihat Dia, seperti yang sudah dikatakan-Nya kepadamu.'" 8 Maka mereka keluar dari kuburan itu lalu lari karena terkejut dan takut. Mereka tidak mengatakan apa-apa kepada siapa pun, karena takut.
Italian(i) 7 Ma andate, e dite a’ suoi discepoli ed a Pietro, ch’egli va innanzi a voi in Galilea; quivi lo vedrete, come egli vi ha detto. 8 Ed esse, uscite prontamente, se ne fuggirono dal monumento; perciocchè tremito e spavento le avea occupate; e non dissero nulla ad alcuno, perciocchè aveano paura.
ItalianRiveduta(i) 7 Ma andate a dire ai suoi discepoli ed a Pietro, ch’egli vi precede in Galilea; quivi lo vedrete, come v’ha detto. 8 Ed esse, uscite, fuggiron via dal sepolcro, perché eran prese da tremito e da stupore, e non dissero nulla ad alcuno, perché aveano paura.
Japanese(i) 7 されど往きて弟子たちとペテロとに告げよ「汝らに先だちてガリラヤに往き給ふ、彼處にて謁ゆるを得ん、曾て汝らに言ひ給ひしが如し」』 8 女たち甚く驚きをののき、墓より逃げ出でしが、懼れたれば一言をも人に語らざりき。
Kabyle(i) 7 Ṛuḥemt tura, inimt-asen i inelmaden-is akk-d Buṭrus : atan yezwar ɣer tmurt n Jlili; dinna ara t-teẓrem akken i wen-t-yenna. 8 Ffɣent-ed seg uẓekka-nni, rewlent s tergagit d lxelɛa, iffeɣ-itent leɛqel, daymi ur ɛawdent i yiwen ayen yedṛan.
Korean(i) 7 가서 그의 제자들과 베드로에게 이르기를 예수께서 너희보다 먼저 갈릴리로 가시나니 전에 너희에게 말씀하신 대로 너희가 거기서 뵈오리라 하라' 하는지라 8 여자들이 심히 놀라 떨며 나와 무덤에서 도망하고 무서워하여 아무에게 아무 말도 하지 못하더라
Latvian(i) 7 Bet noejiet un sakiet Viņa mācekļiem un Pēterim, ka Viņš pirms jums noies Galilējā; tur jūs Viņu redzēsiet, kā Viņš jums sacījis. 8 Un izgājušas viņas bēga no kapa, jo bailes un izmisums viņas pārņēma; un viņas nevienam nekā neteica, jo tās baidījās.
Lithuanian(i) 7 Eikite, pasakykite Jo mokiniams ir Petrui: Jis eina pirma jūsų į Galilėją. Ten Jį pamatysite, kaip Jis yra jums sakęs”. 8 Jos skubiai išėjo ir nubėgo nuo kapo, nes drebėjo ir buvo apstulbusios. Persigandusios jos niekam nieko nesakė.
PBG(i) 7 Ale idźcie, a powiedzcie uczniom jego, i Piotrowi, że was uprzedza do Galilei; tam go oglądacie, jako wam powiedział. 8 A wyszedłszy prędko, uciekły od grobu: albowiem zdjęło je drżenie i zdumienie, a nikomu nic nie powiadały; bo się bały.
Portuguese(i) 7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse. 8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
ManxGaelic(i) 7 Agh immee-jee reue, insh-jee da e ostyllyn as da Peddyr, dy vel eh goll reue gys Galilee: shen-y-raad hee shiu eh, myr dooyrt eh riu. 8 As hie ad magh ayns siyr, as roie ad roue veih'n oaie, son v'ad er-creau as atchimagh: chamoo loayr ad veg rish dooinney erbee; son v'ad agglit.
Norwegian(i) 7 Men gå bort og si til hans disipler og til Peter at han går i forveien for eder til Galilea; der skal I se ham, som han har sagt eder. 8 Og de gikk ut og flydde bort fra graven; for beven og forferdelse var kommet over dem; og de talte ikke et ord til nogen; for de fryktet.
Romanian(i) 7 Dar duceţi-vă de spuneţi ucenicilor Lui, şi lui Petru, că merge înaintea voastră în Galilea: acolo Îl veţi vedea, cum v'a spus.`` 8 Ele au ieşit afară din mormînt, şi au luat -o la fugă, pentrucă erau cuprinse de cutremur şi de spaimă. Şi n'au spus nimănui nimic, căci se temeau.
Ukrainian(i) 7 Але йдіть, скажіть учням Його та Петрові: Він іде в Галілею попереду вас, там Його ви побачите, як Він вам говорив. 8 А як вийшли вони, то побігли від гробу, бо їх трепет та страх обгорнув. І не сказали нікому нічого, бо боялись...
UkrainianNT(i) 7 Тільки ж ійдїть скажіть ученикам Його та Петрові, що попередить вас у Галилею. Там Його побачите, як сказав вам. 8 І вийшовши вони хутко, побігли відгребу; бо обняв їх трепет і страх, та й нікому нічого не сказали: боялись бо.
SBL Greek NT Apparatus

8 ⸀γὰρ WH Treg NIV ] δὲ RP • ⸁γάρ WH NA] + 9–20 Treg RP; + Intermediate ending and 9–20 NIV.