Mark 16:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G3004 they said G4314 among G1438 themselves, G5100 Who G617 will roll away G1473 [3for us G3588 1the G3037 2stone] G1537 from G3588 the G2374 door G3588 of the G3419 tomb?
  4 G2532 And G308 having looked up, G2334 they viewed G3754 that G617 [3was rolled away G3588 1the G3037 2stone]; G1510.7.3 for it was G1063   G3173 [2great G4970 1exceedingly].
  5 G2532 And G1525 having entered G1519 into G3588 the G3419 tomb, G1492 they saw G3495 a young man G2521 sitting down G1722 on G3588 the G1188 right, G4016 being clothed G4749 [2apparel G3022 1in white]; G2532 and G1568 they were astonished.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G3004 έλεγον G4314 προς G1438 εαυτάς G5100 τις G617 αποκυλίσει G1473 ημίν G3588 τον G3037 λίθον G1537 εκ G3588 της G2374 θύρας G3588 του G3419 μνημείου
  4 G2532 και G308 αναβλέψασαι G2334 θεωρούσιν G3754 ότι G617 αποκεκύλισται G3588 ο G3037 λίθος G1510.7.3 ην γαρ G1063   G3173 μέγας G4970 σφόδρα
  5 G2532 και G1525 εισελθούσαι G1519 εις G3588 το G3419 μνημείον G1492 είδον G3495 νεανίσκον G2521 καθήμενον G1722 εν G3588 τοις G1188 δεξιοίς G4016 περιβεβλημένον G4749 στολήν G3022 λευκήν G2532 και G1568 εξεθαμβήθησαν
Stephanus(i) 3 και ελεγον προς εαυτας τις αποκυλισει ημιν τον λιθον εκ της θυρας του μνημειου 4 και αναβλεψασαι θεωρουσιν οτι αποκεκυλισται ο λιθος ην γαρ μεγας σφοδρα 5 και εισελθουσαι εις το μνημειον ειδον νεανισκον καθημενον εν τοις δεξιοις περιβεβλημενον στολην λευκην και εξεθαμβηθησαν
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G4314 PREP προς G1438 F-3APF εαυτας G5101 I-NSM τις G617 [G5692] V-FAI-3S αποκυλισει G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου
    4 G2532 CONJ και G308 [G5660] V-AAP-NPF αναβλεψασαι G2334 [G5719] V-PAI-3P θεωρουσιν G3754 CONJ οτι G617 [G5769] V-RPI-3S | ανακεκυλισται G617 [G5769] V-RPI-3S | αποκεκυλισται G3588 T-NSM | ο G3037 N-NSM λιθος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G3173 A-NSM μεγας G4970 ADV σφοδρα
    5 G2532 CONJ και G1525 [G5631] V-2AAP-NPF εισελθουσαι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G1492 [G5627] V-2AAI-3P ειδον G3495 N-ASM νεανισκον G2521 [G5740] V-PNP-ASM καθημενον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1188 A-DPN δεξιοις G4016 [G5772] V-RPP-ASM περιβεβλημενον G4749 N-ASF στολην G3022 A-ASF λευκην G2532 CONJ και G1568 [G5681] V-API-3P εξεθαμβηθησαν
Tischendorf(i)
  3 G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G4314 PREP πρὸς G1438 F-3APF ἑαυτάς· G5101 I-NSM τίς G617 V-FAI-3S ἀποκυλίσει G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-ASM τὸν G3037 N-ASM λίθον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G2374 N-GSF θύρας G3588 T-GSN τοῦ G3419 N-GSN μνημείου;
  4 G2532 CONJ καὶ G308 V-AAP-NPF ἀναβλέψασαι G2334 V-PAI-3P θεωροῦσιν G3754 CONJ ὅτι G617 V-RPI-3S ἀνακεκύλισται G3588 T-NSM G3037 N-NSM λίθος· G1510 V-IAI-3S ἦν G1063 CONJ γὰρ G3173 A-NSM μέγας G4970 ADV σφόδρα.
  5 G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAP-NPF εἰσελθοῦσαι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3419 N-ASN μνημεῖον G3708 V-2AAI-3P εἶδον G3495 N-ASM νεανίσκον G2521 V-PNP-ASM καθήμενον G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G1188 A-DPN δεξιοῖς G4016 V-RPP-ASM περιβεβλημένον G4749 N-ASF στολὴν G3022 A-ASF λευκήν, G2532 CONJ καὶ G1568 V-API-3P ἐξεθαμβήθησαν.
Tregelles(i) 3 καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἀπὸ τῆς θύρας τοῦ μνημείου; 4 καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀνακεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα. 5 καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν· καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
TR(i)
  3 G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G4314 PREP προς G1438 F-3APF εαυτας G5101 I-NSM τις G617 (G5692) V-FAI-3S αποκυλισει G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου
  4 G2532 CONJ και G308 (G5660) V-AAP-NPF αναβλεψασαι G2334 (G5719) V-PAI-3P θεωρουσιν G3754 CONJ οτι G617 (G5769) V-RPI-3S αποκεκυλισται G3588 T-NSM ο G3037 N-NSM λιθος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G3173 A-NSM μεγας G4970 ADV σφοδρα
  5 G2532 CONJ και G1525 (G5631) V-2AAP-NPF εισελθουσαι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G3495 N-ASM νεανισκον G2521 (G5740) V-PNP-ASM καθημενον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1188 A-DPN δεξιοις G4016 (G5772) V-RPP-ASM περιβεβλημενον G4749 N-ASF στολην G3022 A-ASF λευκην G2532 CONJ και G1568 (G5681) V-API-3P εξεθαμβηθησαν
Nestle(i) 3 καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου; 4 καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀνακεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα. 5 καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
RP(i)
   3 G2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG4314PREPπροvG1438F-3APFεαυταvG5101I-NSMτιvG617 [G5692]V-FAI-3SαποκυλισειG1473P-1DPημινG3588T-ASMτονG3037N-ASMλιθονG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG2374N-GSFθυραvG3588T-GSNτουG3419N-GSNμνημειου
   4 G2532CONJκαιG308 [G5660]V-AAP-NPFαναβλεψασαιG2334 [G5719]V-PAI-3PθεωρουσινG3754CONJοτιG617 [G5769]V-RPI-3SαποκεκυλισταιG3588T-NSMοG3037N-NSMλιθοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1063CONJγαρG3173A-NSMμεγαvG4970ADVσφοδρα
   5 G2532CONJκαιG1525 [G5631]V-2AAP-NPFεισελθουσαιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3419N-ASNμνημειονG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG3495N-ASMνεανισκονG2521 [G5740]V-PNP-ASMκαθημενονG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG1188A-DPNδεξιοιvG4016 [G5772]V-RPP-ASMπεριβεβλημενονG4749N-ASFστοληνG3022A-ASFλευκηνG2532CONJκαιG1568 [G5681]V-API-3Pεξεθαμβηθησαν
SBLGNT(i) 3 καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ⸀ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου; 4 καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ⸀ἀποκεκύλισται ὁ λίθος, ἦν γὰρ μέγας σφόδρα. 5 καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
f35(i) 3 και ελεγον προς εαυτας τις αποκυλισει ημιν τον λιθον εκ της θυρας του μνημειου 4 και αναβλεψασαι θεωρουσιν οτι αποκεκυλισται ο λιθος ην γαρ μεγας σφοδρα 5 και εισελθουσαι εις το μνημειον ειδον νεανισκον καθημενον εν τοις δεξιοις περιβεβλημενον στολην λευκην και εξεθαμβηθησαν
IGNT(i)
  3 G2532 και And G3004 (G5707) ελεγον They Said G4314 προς Among G1438 εαυτας Themselves, G5101 τις Who G617 (G5692) αποκυλισει Will Roll Away G2254 ημιν For Us G3588 τον The G3037 λιθον Stone G1537 εκ Out Of G3588 της The G2374 θυρας Door G3588 του Of The G3419 μνημειου Tomb?
  4 G2532 και And G308 (G5660) αναβλεψασαι Having Looked Up G2334 (G5719) θεωρουσιν They See G3754 οτι That G617 (G5769) αποκεκυλισται Has Been Rolled Away G3588 ο The G3037 λιθος Stone : G2258 (G5713) ην   G1063 γαρ For It Was G3173 μεγας Great G4970 σφοδρα Very.
  5 G2532 και And G1525 (G5631) εισελθουσαι Having Entered G1519 εις Into G3588 το The G3419 μνημειον Tomb, G1492 (G5627) ειδον They Saw G3495 νεανισκον A Young Man G2521 (G5740) καθημενον Sitting G1722 εν On G3588 τοις The G1188 δεξιοις Right, G4016 (G5772) περιβεβλημενον Clothed With G4749 στολην A Robe G3022 λευκην White, G2532 και And G1568 (G5681) εξεθαμβηθησαν They Were Greatly Amazed.
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3P ελεγον They Said G4314 PREP προς To G1438 F-3APF εαυτας Themselves G5101 I-NSM τις Who? G617 V-FAI-3S αποκυλισει Will Roll Away G3588 T-ASM τον Tho G3037 N-ASM λιθον Stone G2254 P-1DP ημιν For Us G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G2374 N-GSF θυρας Door G3588 T-GSN του Of The G3419 N-GSN μνημειου Sepulcher
   4 G2532 CONJ και And G308 V-AAP-NPF αναβλεψασαι Having Looked G2334 V-PAI-3P θεωρουσιν They See G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G3037 N-NSM λιθος Stone G617 V-RPI-3S αποκεκυλισται Has Been Rolled Back G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-3S ην It Was G4970 ADV σφοδρα Very G3173 A-NSM μεγας Large
   5 G2532 CONJ και And G1525 V-2AAP-NPF εισελθουσαι Having Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G3419 N-ASN μνημειον Sepulcher G1492 V-2AAI-3P ειδον They Saw G3495 N-ASM νεανισκον Young Man G2521 V-PNP-ASM καθημενον Sitting G1722 PREP εν On G3588 T-DPN τοις Thes G1188 A-DPN δεξιοις Right G4016 V-RPP-ASM περιβεβλημενον Clothed In G3022 A-ASF λευκην White G4749 N-ASF στολην Robe G2532 CONJ και And G1568 V-API-3P εξεθαμβηθησαν They Were Alarmed
new(i)
  3 G2532 And G3004 [G5707] they said G4314 to G1438 themselves, G5101 Who G617 [G5692] shall roll away G3588 the G3037 stone 2254 for us G1537 from out of G3588 the G2374 door G3588 of the G3419 memorial?
  4 G2532 And G308 [G5660] when they looked, G2334 [G5719] they saw G3754 that G3037 the stone G617 [G5769] was rolled away: G1063 for G2258 [G5713] it was G4970 very G3173 great.
  5 G2532 And G1525 [G5631] entering G1519 into G3588 the G3419 memorial, G1492 [G5627] they saw G3495 a young man G2521 [G5740] sitting G1722 on G3588 the G1188 right side, G4016 [G5772] clothed G3022 in a white G4749 long robe; G2532 and G1568 [G5681] they were amazed.
Vulgate(i) 3 et dicebant ad invicem quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti 4 et respicientes vident revolutum lapidem erat quippe magnus valde 5 et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt
Clementine_Vulgate(i) 3 Et dicebant ad invicem: Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti? 4 Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde. 5 Et introëuntes in monumentum viderunt juvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt.
WestSaxon990(i) 3 & cwædon him betwynan; Hwa awylt us ðysne stan of þære byrgene dura; 4 Þa hi hi besawon. hi gesawon þæne stan aweg awyltne. soðlice he wæs swyðe mycel; 5 And þa hi eodon on þa byrgene hi gesawon anne geongne on þa swyðran healfe sittende hwitum gegyrlan ofer-wrohne; & hi þa forhtodon;
WestSaxon1175(i) 3 & cwæðen heom be-tweonen. hwa awylt us þysne stan of þare byregene dure. 4 Þa hyo hy be-seagen. hyo ge-seagen þane stan aweig aweldne. soðlice he wæs swiðe mycel. 5 Ænd þa hyo eoden on þa byregenne hyo ge-seagen ænne geongne on þam swiðren healfe sittende hwiten gerlen ofer-wrogene. & hyo þa forhteden.
Wycliffe(i) 3 And thei seiden togidere, Who schal meue awey to vs the stoon fro the dore of the sepulcre? 4 And thei bihelden, and seien the stoon walewid awei, for it was ful greet. 5 And thei yeden in to the sepulcre, and sayn a yonglyng, hilide with a white stole, sittynge `at the riythalf; and thei weren afeerd.
Tyndale(i) 3 And they sayd one to another: who shall rolle vs awaye the stone from the dore of the sepulcre? 4 And when they looked they sawe how the stone was rolled awaye: for it was a very greate one. 5 And they went into the sepulcre and sawe a yonge man syttinge on the ryght syde cloothed in a longe whyte garmet and they were abasshed.
Coverdale(i) 3 & sayde one to another: Who shal rolle vs ye stone fro ye dore of the sepulcre? 4 And whan they loked, they sawe, that the stone was rolled awaye: for it was a very greate one. 5 And they wente in to the sepulcre, and on the right hande they sawe a yonge man syttinge, which had a longe whyte garmet vpon him, and they were abasshed.
MSTC(i) 3 And they said one to another, "Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?" 4 And when they looked, they saw how the stone was rolled away. For it was a very great one, 5 and they went into the sepulchre, and saw a young man, sitting on the right side, clothed in a long white garment, and they were abashed.
Matthew(i) 3 And they sayed one to another: who shal rolle vs awaye the stone from the dore of the sepulchre? 4 And when they loked, they sawe howe the stone was rolled awaye: for it was a verye great one. 5 And they wente into the sepulchre, and sawe a yonge man syttyng on the ryght syde, clothed in a long white garment, & they were abashed.
Great(i) 3 And they sayd among them selues: who shall rolle vs awaye the stone from the dore of the sepulchre? 4 And when they loked, they sawe how that the stone was rolled awaye, for it was a very greate one. 5 And they went into the sepulcre, and sawe a younge man syttyng on the ryghtsyde, clothed in a longe white garment, & they were afrayed.
Geneva(i) 3 And they saide one to another, Who shall rolle vs away the stone from the doore of the sepulchre? 4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away (for it was a very great one) 5 So they went into the sepulchre, and saw a yong man sitting at the right side, clothed in a long white robe: and they were sore troubled.
Bishops(i) 3 And they sayde among them selues, who shall roule vs away the stone from the doore of the sepulchre 4 And when they loked, they sawe how that the stone was rouled awaye, for it was a very great one 5 And they went into the sepulchre, and sawe a young man syttyng on the ryght syde, clothed in a long whyte garment, and they were amased
DouayRheims(i) 3 And they said one to another: Who shall roll us back the stone from the door of the sepulchre? 4 And looking, they saw the stone rolled back. For it was very great. 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed with a white robe: and they were astonished.
KJV(i) 3 And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre? 4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great. 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
KJV_Cambridge(i) 3 And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre? 4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great. 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
KJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G3004 they said [G5707]   G4314 among G1438 themselves G5101 , Who G617 shall roll G2254 us G617 away [G5692]   G3037 the stone G1537 from G2374 the door G3419 of the sepulchre?
  4 G2532 And G308 when they looked [G5660]   G2334 , they saw [G5719]   G3754 that G3037 the stone G617 was rolled away [G5769]   G1063 : for G2258 it was [G5713]   G4970 very G3173 great.
  5 G2532 And G1525 entering [G5631]   G1519 into G3419 the sepulchre G1492 , they saw [G5627]   G3495 a young man G2521 sitting [G5740]   G1722 on G1188 the right side G4016 , clothed [G5772]   G3022 in a long white G4749 garment G2532 ; and G1568 they were affrighted [G5681]  .
Mace(i) 3 and they said to one another, who will remove the stone from the mouth of the sepulchre for us? 4 (for it was very great.) but when they were near in view, they perceiv'd that the stone was roll'd away. 5 upon their entring into the sepulchre, they saw a young man sitting towards the right, cloathed in a long white garment: at which they were frighted.
Whiston(i) 3 And they said among themselves, Who shall roll away the stone from the door of the sepulchre? for it was very great. 4 And they come and find the stone rolled away. 5 And entring into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
Wesley(i) 3 And they said one to another, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre? 4 (For it was very great:) And looking up, they saw that the stone was rolled away. 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man, sitting on the right-side, clothed in a white robe; and they were affrighted.
Worsley(i) 3 And they said to one another, Who will roll away the stone for us from the door of the sepulchre? 4 (but when they looked up, they saw that the stone was rolled away,) for it was a very great one. 5 And they went into the sepulchre and saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white robe; and they were affrighted:
Haweis(i) 3 And said among themselves, Who will roll away for us the stone from the door of the sepulchre? 4 And looking again, they saw that the stone was rolled away, for it was vastly large. 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting at the right hand, clothed in a white robe; and they were greatly terrified.
Thomson(i) 3 and just as they were saying to one another, Who will roll away the stone for us from the door of the sepulchre, 4 [for it was very large] upon looking up, they see that the stone hath been rolled away. 5 And going into the sepulchre, they saw a youth sitting on the right side, clothed with a white robe, and they were terrified.
Webster(i) 3 And they said among themselves, Who shall roll away for us the stone from the door of the sepulcher? 4 (And when they looked, they saw that the stone was rolled away) for it was very great. 5 And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were frightened.
Webster_Strongs(i)
  3 G2532 And G3004 [G5707] they said G4314 among G1438 themselves G5101 , Who G617 0 G2254 shall roll G617 [G5692] away G3037 for us the stone G1537 from G2374 the door G3419 of the sepulchre?
  4 G2532 And G308 [G5660] when they looked G2334 [G5719] , they saw G3754 that G3037 the stone G617 [G5769] was rolled away G1063 : for G2258 [G5713] it was G4970 very G3173 great.
  5 G2532 And G1525 [G5631] entering G1519 into G3419 the sepulchre G1492 [G5627] , they saw G3495 a young man G2521 [G5740] sitting G1722 on G1188 the right side G4016 [G5772] , clothed G3022 in a long white G4749 garment G2532 ; and G1568 [G5681] they were amazed.
Living_Oracles(i) 3 And they said among themselves, Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb? (for it was very large.) 4 But when they looked, they saw that the stone had been rolled away. 5 Then entering the tomb, they beheld a youth sitting on the right side, clothed in a white robe, and they were frightened.
Etheridge(i) 3 and they said between themselves, Who will roll away the stone for us from the door of the sepulchre? [The house of burial.] 4 And they looked and saw that the stone was rolled away, for it was very great. 5 And they went into the sepulchre,[The house of burial.] and saw a youth sitting on the right. And he was clothed in a white robe. And they were astonished.
Murdock(i) 3 And they said among them. selves: Who will roll back for us the stone from the door of the sepulchre? 4 And they looked, and saw that the stone was rolled away; for it was very great. 5 And entering the sepulchre, they saw a youth sitting on the right hand, and clothed in a white robe: and they were in perturbation.
Sawyer(i) 3 And they said to themselves, Who will roll away the stone for us from the door of the tomb?— 4 and looking up they saw that the stone was rolled away—for it was very great. 5 (16:9) And coming to the tomb they saw a young man sitting on the right side, clothed with a white robe; and they were astonished.
Diaglott(i) 3 And they said to themselves: Who will roll away for us the stone from the door of the tomb? 4 And looking up they saw, that had been rolled away the stone; it was for great very. 5 And having entered into the tomb, they saw a youth sitting on the right, having been clothed a robe white; and they were awe-struck.
ABU(i) 3 And they said to one another: Who will roll away the stone for us, out of the door of the sepulchre? 4 And looking up, they see that the stone has been rolled away. For it was very great. 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a white robe; and they were affrighted.
Anderson(i) 3 And they said among themselves: Who will roll away the stone for us from the door of the sepulcher? 4 for it was very great. And looking up, they saw that the stone had been rolled away. 5 And they entered the sepulcher, and saw a young man sitting on the right side, clothed in a white robe: and they were frightened.
Noyes(i) 3 And they said to one another, Who will roll away for us the stone from the door of the tomb? 4 And looking up they see that the stone had been rolled back; for it was very large. 5 And they entered the tomb, and saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
YLT(i) 3 and they said among themselves, `Who shall roll away for us the stone out of the door of the sepulchre?' 4 And having looked, they see that the stone hath been rolled away—for it was very great, 5 and having entered into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right hand, arrayed in a long white robe, and they were amazed.
JuliaSmith(i) 3 And they said to themselves, Who shall roll away for us the stone from the door of the tomb? 4 And having looked up, they saw that the stone was rolled away: for it was very great. 5 And having come to the tomb, they saw a young man sitting on the right, being encompassed with a white robe; and they were terrified.
Darby(i) 3 And they said to one another, Who shall roll us away the stone out of the door of the sepulchre? 4 And when they looked, they see that the stone has been rolled [away], for it was very great. 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right, clothed in a white robe, and they were amazed and alarmed;
ERV(i) 3 And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb? 4 and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great. 5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.
ASV(i) 3 And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb? 4 and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great. 5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.
ASV_Strongs(i)
  3 G2532 And G3004 they were saying G4314 among G1438 themselves, G5101 Who G617 shall roll G2254 us G617 away G3037 the stone G1537 from G2374 the door G3419 of the tomb?
  4 G2532 and G308 looking G2334 up, they see G3754 that G3037 the stone G617 is rolled back: G1063 for G2258 it was G4970 exceeding G3173 great.
  5 G2532 And G1525 entering G1519 into G3419 the tomb, G1492 they saw G3495 a young man G2521 sitting G1722 on G1188 the right side, G4016 arrayed G4749 in a G3022 white G4749 robe; G2532 and G1568 they were amazed.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb? 4 and looking up, they see that the stone is rolled back; for it was exceeding great. 5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe, and they were amazed.
Rotherham(i) 3 And they were saying one to another––Who, shall roll away for us the stone, out of the door of the tomb? 4 And, looking up, they observe that the stone hath been rolled up,––for it was exceeding great. 5 And, entering into the tomb, they saw a young man, sitting on the right, clothed with a white robe,––and they were greatly alarmed.
Twentieth_Century(i) 3 They were saying to one another: "Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?" 4 But, on looking up, they saw that the stone had already been rolled back; it was a very large one. 5 Going into the tomb, they saw a young man sitting on their right, in a white robe, and they were dismayed; But he said to them:
Godbey(i) 3 And they were saying to themselves, Who shall for us roll away the stone from the sepulcher? 4 And looking up, they see that the stone has already been rolled away: for it was exceedingly great. 5 And having come to the sepulcher, they saw a young man sitting on the right, clothed in a white robe. And they were affrighted.
WNT(i) 3 and they were saying to one another, 'Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?" 4 But then, looking up, they saw that the stone was already rolled back: for it was of immense size. 5 Upon entering the tomb, they saw a young man sitting at their right hand, clothed in a long white robe. They were astonished and terrified.
Worrell(i) 3 And they were saying among themselves, "Who will roll away the stone for us out of the door of the tomb?" 4 And, looking up, they see that the stone has been rolled back; for it was exceedingly great. 5 And, entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a white robe; and they were amazed.
Moffatt(i) 3 They said to themselves, "Who will roll away the boulder for us at the opening of the tomb?" (for it was a very large boulder). 4 But when they looked they saw the boulder had been rolled to one side, 5 and on entering the tomb they saw a youth sitting on the right dressed in a white robe. They were bewildered,
Goodspeed(i) 3 And they said to one another, "Who will roll the stone back from the doorway of the tomb for us?" 4 And they looked up and saw that the stone had been rolled back, for it was very large. 5 And when they went into the tomb they saw a young man in a white robe sitting at the right, and they were utterly amazed.
Riverside(i) 3 They were saying to one another, "Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?" 4 But when they looked they saw that the stone had been rolled away. It was very large. 5 Entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side dressed in a white robe, and they were frightened.
MNT(i) 3 and they kept saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the door of the tomb?" 4 But then as they looked up they saw that the stone, which was a very large one, was already rolled away; 5 and upon entering the tomb they saw a young man sitting on the right side, clothed in a white robe.
Lamsa(i) 3 And they said among themselves, Who will roll away the stone from the door of the tomb for us? 4 And they looked and saw that the stone was rolled away, for it was very large. 5 And they entered the tomb, and saw a young man, sitting on the right, covered in a white robe; and they were astonished.
CLV(i) 3 And they said to themselves, "Who will be rolling away the stone for us out of the door of the tomb? 4 And, looking up, they behold that the stone has been rolled back, for it was tremendously great." 5 And, entering into the tomb, they perceived a youth sitting at the right, clothed with a white robe, and they were overawed."
Williams(i) 3 And they kept saying to one another, "Who will roll the boulder back from the doorway of the tomb for us?" 4 Then they looked up and saw that the boulder had already been rolled to one side, for it was a very large one. 5 And when they went into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting at the right; and they were utterly astounded.
BBE(i) 3 And they were saying among themselves, Who will get the stone rolled away from the door for us? 4 And looking up, they saw that the stone was rolled back; and it was of great size. 5 And when they went in, they saw a young man seated on the right side, dressed in a white robe; and they were full of wonder.
MKJV(i) 3 And they said among themselves, Who will roll away the stone from the door of the tomb for us? 4 And looking up, they saw that the stone had been rolled back, for it was very great. 5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right, clothed in a long white garment. And they were frightened.
LITV(i) 3 And they said to themselves, Who will roll away the stone from the door of the tomb for us? 4 And looking up, they saw that the stone had been rolled back; for it was very large. 5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right, having been clothed in a white robe. And they were much amazed.
ECB(i) 3 And they word among themselves, Who rolls away the stone from the portal of the tomb for us? 4 And they look and observe the stone is rolled away: for it is extremely mega. 5 And entering the tomb they see a youth arrayed in a white stole sitting at the right; and they are utterly astonished.
AUV(i) 3 They were questioning among themselves, “Who will roll away the stone from the entrance of the cave for us?” 4 And when they looked up, they saw that the stone had [already been] rolled away, and it was very large. 5 As they were entering the cave, they were amazed when they saw a young man, dressed in a white robe, sitting at the right side of the entrance.
ACV(i) 3 And they said to themselves, Who will roll away the stone for us from the door of the sepulcher? 4 And having looked, they see that the stone has been rolled back, for it was very large. 5 And having entered into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a white robe, and they were alarmed.
Common(i) 3 And they asked each other, "Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?" 4 But when they looked up, they saw that the stone, though it was very large, had been rolled away. 5 And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe; and they were alarmed.
WEB(i) 3 They were saying among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?” 4 for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back. 5 Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed.
WEB_Strongs(i)
  3 G2532 They G3004 were saying G4314 among G1438 themselves, G5101 "Who G617 will roll G617 away G3037 the stone G1537 from G2374 the door G3419 of the tomb G2254 for us?"
  4 G1063 for G2258 it was G4970 very G3173 big. G308 Looking G308 up, they saw G3754 that G3037 the stone G617 was rolled back.
  5 G1525 Entering G1519 into G3419 the tomb, G1492 they saw G3495 a young man G2521 sitting G1722 on G1188 the right side, G4016 dressed G4749 in a G3022 white G4749 robe, G2532 and G1568 they were amazed.
NHEB(i) 3 They were saying among themselves, "Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?" 4 for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back. 5 Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed.
AKJV(i) 3 And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulcher? 4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great. 5 And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
AKJV_Strongs(i)
  3 G3004 And they said G4314 among G1438 themselves, G5101 Who G617 shall roll G617 us away G3037 the stone G2374 from the door G3419 of the sepulcher?
  4 G308 And when they looked, G2334 they saw G3037 that the stone G617 was rolled G617 away: G4970 for it was very G3173 great.
  5 G1525 And entering G1519 into G3419 the sepulcher, G1492 they saw G3495 a young G3495 man G2521 sitting G1722 on G1188 the right G1188 side, G4016 clothed G3022 in a long white G4749 garment; G1568 and they were affrighted.
KJC(i) 3 And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulcher? 4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great. 5 And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were frightened.
KJ2000(i) 3 And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulcher? 4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great. 5 And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were amazed.
UKJV(i) 3 And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb? 4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great. 5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
RKJNT(i) 3 And they said to one another, Who shall roll the stone away from the door of the tomb for us? 4 And when they looked, they saw that the stone, which was very large, had already been rolled away. 5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were amazed.
TKJU(i) 3 And they said among themselves, "Who shall roll away the stone from the door of the sepulcher for us?" 4 Then when they looked, they saw that the stone was rolled away: For it was very large. 5 And entering into the sepulcher, they saw a young man clothed in a long white robe sitting on the right side; and they were frightened.
CKJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G3004 they said G4314 among G1438 themselves, G5101 Who G617 shall roll G2254 us G617 away G3037 the stone G1537 from G2374 the door G3419 of the tomb?
  4 G2532 And G308 when they looked, G2334 they saw G3754 that G3037 the stone G617 was rolled away: G1063 for G2258 it was G4970 very G3173 great.
  5 G2532 And G1525 entering G1519 into G3419 the tomb, G1492 they saw G3495 a young man G2521 sitting G1722 on G1188 the right side, G4016 clothed G4749 in a long G3022 white G4749 garment; G2532 and G1568 they were afraid.
RYLT(i) 3 and they said among themselves, 'Who shall roll away for us the stone out of the door of the sepulchre?' 4 And having looked, they see that the stone has been rolled away -- for it was very great, 5 and having entered into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right hand, arrayed in a long white robe, and they were amazed.
EJ2000(i) 3 And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre? 4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away, for it was very great. 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting to the right hand side, covered in a long white garment; and they were frightened.
CAB(i) 3 And they said to one another, "Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?" 4 And having looked up, they saw that the stone had been rolled away--for it was exceedingly large. 5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right clothed with a white robe, and they were alarmed.
WPNT(i) 3 And they were saying among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?” 4 (because it was very large) but when they looked up, they saw that the stone had been rolled away! 5 Upon entering the tomb they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
JMNT(i) 3 And they began saying to each other, "Who will roll the stone away from out of the entrance of the memorial tomb for us?" 4 Then, upon looking up they continue gazing, noticing that the stone has been rolled back – for in fact it was tremendously large. 5 Next, upon entering into the memorial tomb, they saw a young man (or: a fresh, new one [or: person?]) continuing sitting down on [the places, or, furnishings] at the right, being a person having clothed himself with a bright, white, long flowing robe – and they were stunned from amazement.
NSB(i) 3 They asked each other who will roll away the stone from the door of the tomb? 4 The stone was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back. 5 They entered the tomb. They were amazed at what they saw. A young man dressed in a white robe was sitting on the right side of the tomb.
ISV(i) 3 They kept saying to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?” 4 Then they looked up and saw that the stone had been rolled away. (It was a very large stone.)
5 As they went into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were utterly astonished.
LEB(i) 3 And they were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?" 4 And when they* looked up, they saw that the stone had been rolled away (for it was very large). 5 And as they* were going into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
BGB(i) 3 καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς “Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;” 4 καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται* ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα. 5 Καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
BIB(i) 3 καὶ (And) ἔλεγον (they were saying) πρὸς (among) ἑαυτάς (themselves), “Τίς (Who) ἀποκυλίσει (will roll away) ἡμῖν (for us) τὸν (the) λίθον (stone) ἐκ (from) τῆς (the) θύρας (door) τοῦ (of the) μνημείου (tomb)?” 4 καὶ (And) ἀναβλέψασαι (having looked up) θεωροῦσιν (they see) ὅτι (that) ἀποκεκύλισται* (has been rolled away) ὁ (the) λίθος (stone); ἦν (it was) γὰρ (for) μέγας (large) σφόδρα (extremely). 5 Καὶ (And) εἰσελθοῦσαι (having entered) εἰς (into) τὸ (the) μνημεῖον (tomb), εἶδον (they saw) νεανίσκον (a young man) καθήμενον (sitting) ἐν (on) τοῖς (the) δεξιοῖς (right), περιβεβλημένον (clothed in) στολὴν (a robe) λευκήν (white), καὶ (and) ἐξεθαμβήθησαν (they were greatly amazed).
BLB(i) 3 And they were saying among themselves, “Who will roll away the stone for us from the door of the tomb?” 4 And having looked up, they see that the stone has been rolled away; for it was extremely large. 5 And having entered into the tomb, they saw a young man clothed in a white robe, sitting on the right; and they were greatly amazed.
BSB(i) 3 They were asking one another, “Who will roll away the stone from the entrance of the tomb?” 4 But when they looked up, they saw that the stone had been rolled away, even though it was extremely large. 5 When they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
MSB(i) 3 They were asking one another, “Who will roll away the stone from the entrance of the tomb?” 4 But when they looked up, they saw that the stone had been rolled away, even though it was extremely large. 5 When they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
MLV(i) 3 And they were saying to themselves, Who will be rolling away the stone from the door of the tomb for us? 4 And looking up, they view that the stone has been rolled away; for it was extremely great. 5 And entering into the tomb, they saw a young-man sitting at the right side, having been dressed in a white robe, and they were utterly amazed.
VIN(i) 3 They asked each other who will roll away the stone from the door of the tomb? 4 But when they looked up, they saw that the stone, though it was very large, had been rolled away. 5 When they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
Luther1545(i) 3 Und sie sprachen untereinander: Wer wälzet uns den Stein von des Grabes Tür? 4 Und sie sahen dahin und wurden gewahr, daß der Stein abgewälzet war; denn er war sehr groß. 5 Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein lang weiß Kleid an. Und sie entsetzten sich.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G2532 Und G3004 sie sprachen G4314 untereinander G5101 : Wer G1438 wälzet uns G3037 den Stein G1537 von G3419 des Grabes G2374 Tür ?
  4 G2532 Und G2334 sie sahen G308 dahin G3754 und wurden gewahr, daß G3037 der Stein G617 abgewälzet war G1063 ; denn G2258 er war G4970 sehr G3173 groß .
  5 G2532 Und G1519 sie gingen hinein in G3419 das Grab G2532 und G1492 sahen G3495 einen Jüngling G1188 zur rechten G2521 Hand sitzen G4016 , der hatte G1525 ein G3022 lang weiß G4749 Kleid G1722 an G1568 . Und sie entsetzten sich.
Luther1912(i) 3 Und sie sprachen untereinander: Wer wälzt uns den Stein von des Grabes Tür? 4 Und sie sahen dahin und wurden gewahr, daß der Stein abgewälzt war; denn er war sehr groß. 5 Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein langes weißes Kleid an; und sie entsetzten sich.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G2532 Und G3004 sie sprachen G4314 G1438 untereinander G5101 : Wer G617 wälzt G2254 uns G3037 den Stein G1537 von G3419 des Grabes G2374 Tür ?
  4 G2532 Und G308 sie sahen G2334 dahin und wurden gewahr G3754 , daß G3037 der Stein G617 abgewälzt G1063 war; denn G2258 er war G4970 sehr G3173 groß .
  5 G2532 Und G1525 sie gingen G1519 hinein G3419 in das Grab G1492 und sahen G3495 einen Jüngling G1722 zur G1188 rechten G2521 Hand sitzen G4016 , der hatte G3022 ein langes G4749 weißes Kleid G4016 an G2532 ; und G1568 sie entsetzten sich.
ELB1871(i) 3 Und sie sprachen zueinander: Wer wird uns den Stein von der Tür der Gruft wälzen? 4 Und als sie aufblickten, sehen sie, daß der Stein weggewälzt ist; denn er war sehr groß. 5 Und als sie in die Gruft eintraten, sahen sie einen Jüngling zur Rechten sitzen, angetan mit einem weißen Gewande, und sie entsetzten sich.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G2532 Und G3004 sie sprachen G4314 G1438 zueinander: G5101 Wer G617 wird G2254 uns G3037 den Stein G1537 von G2374 der Tür G3419 der Gruft G617 wälzen?
  4 G2532 Und G308 als sie aufblickten, G2334 sehen G3754 sie, daß G3037 der Stein G617 weggewälzt G1063 ist; denn G2258 er war G4970 sehr G3173 groß.
  5 G2532 Und G1519 als sie in G3419 die Gruft G1525 eintraten, G1492 sahen G3495 sie einen Jüngling G1722 zur G1188 Rechten G2521 sitzen, G4016 angetan G3022 mit einem weißen G4749 Gewande, G2532 und G1568 sie entsetzten sich.
ELB1905(i) 3 Und sie sprachen zueinander: Wer wird uns den Stein von der Tür der Gruft wälzen? 4 Und als sie aufblickten, sehen sie, daß der Stein weggewälzt ist; denn er war sehr groß. 5 Und als sie in die Gruft eintraten, sahen sie einen Jüngling zur Rechten sitzen, angetan mit einem weißen Gewande, und sie entsetzten sich.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G2532 Und G3004 sie sprachen G1438 -G4314 zueinander G5101 : Wer G617 wird G2254 uns G3037 den Stein G1537 von G2374 der Tür G3419 der Gruft G617 wälzen ?
  4 G2532 Und G308 als sie aufblickten G2334 , sehen G3754 sie, daß G3037 der Stein G617 weggewälzt G1063 ist; denn G2258 er war G4970 sehr G3173 groß .
  5 G2532 Und G1519 als sie in G3419 die Gruft G1525 eintraten G1492 , sahen G3495 sie einen Jüngling G1722 zur G1188 Rechten G2521 sitzen G4016 , angetan G3022 mit einem weißen G4749 Gewande G2532 , und G1568 sie entsetzten sich.
DSV(i) 3 En zeiden tot elkander: Wie zal ons den steen van de deur des grafs afwentelen? 4 (En opziende zagen zij, dat de steen afgewenteld was) want hij was zeer groot. 5 En in het graf ingegaan zijnde, zagen zij een jongeling, zittende ter rechter zijde, bekleed met een wit lang kleed, en werden verbaasd.
DSV_Strongs(i)
  3 G2532 En G3004 G5707 zeiden G4314 tot G1438 elkander G5101 : Wie G617 G zal G2254 ons G3037 den steen G1537 van G2374 de deur G3419 des grafs G617 G5692 afwentelen?
  4 G2532 (En G308 G5660 opziende G2334 G5719 zagen zij G3754 , dat G3037 de steen G617 G5769 afgewenteld was G1063 ) want G2258 G5713 hij was G4970 zeer G3173 groot.
  5 G2532 En G1519 in G3419 het graf G1525 G5631 ingegaan zijnde G1492 G5627 , zagen zij G3495 een jongeling G2521 G5740 , zittende G1722 ter G1188 rechter G4016 G5772 [zijde], bekleed G3022 met een wit G4749 lang kleed G2532 , en G1568 G5681 werden verbaasd.
DarbyFR(i) 3 Et elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre de devant la porte du sépulcre? 4 Et ayant regardé, elles voient que la pierre était roulée; car elle était fort grande. 5 Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche, et elles s'épouvantèrent.
Martin(i) 3 Et elles disaient entre elles : qui nous roulera la pierre de l'entrée du sépulcre ? 4 Et ayant regardé, elles virent que la pierre était roulée; car elle était fort grande. 5 Puis étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à main droite, vêtu d'une robe blanche, et elles s'épouvantèrent.
Segond(i) 3 Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l'entrée du sépulcre? 4 Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée. 5 Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées.
Segond_Strongs(i)
  3 G2532   G3004 Elles disaient G5707   G4314 entre G1438 elles G5101  : Qui G2254 nous G617 roulera G5692   G3037 la pierre G1537 loin de G2374 l’entrée G3419 du sépulcre ?
  4 G2532 Et G308 , levant les yeux G5660   G2334 , elles aperçurent G5719   G3754 que G3037 la pierre G1063 , G2258 qui était G5713   G4970 très G3173 grande G617 , avait été roulée G5769  .
  5 G2532   G1525 Elles entrèrent G5631   G1519 dans G3419 le sépulcre G1492 , virent G5627   G3495 un jeune homme G2521 assis G5740   G1722 à G1188 droite G4016 vêtu G5772   G4749 d’une robe G3022 blanche G2532 , et G1568 elles furent épouvantées G5681  .
SE(i) 3 Y decían entre sí: ¿Quién nos revolverá la piedra de la puerta del sepulcro? 4 Cuando miraron, ven la piedra revuelta; que era muy grande. 5 Y entradas en el sepulcro, vieron un joven sentado a la mano derecha, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron.
ReinaValera(i) 3 Y decían entre sí: ¿Quién nos revolverá la piedra de la puerta del sepulcro? 4 Y como miraron, ven la piedra revuelta; que era muy grande. 5 Y entradas en el sepulcro, vieron un mancebo sentado al lado derecho, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron.
JBS(i) 3 Y decían entre sí: ¿Quién nos removerá la piedra de la puerta del sepulcro? 4 Cuando miraron, ven la piedra removida; que era muy grande. 5 Y entradas en el sepulcro, vieron un joven sentado a la mano derecha, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron.
Albanian(i) 3 Dhe thonin në mes tyre: ''Kush do të na rrokullisë gurin nga hyrja e varrit?''. 4 Por, kur ngritën sytë, panë se guri ishte rrokullisur, megjithëse ishte shumë i madh. 5 Hynë, pra, në varr dhe panë një djalosh që ishte ulur në të djathtë, të veshur me të bardha, dhe mbetën të trembura.
RST(i) 3 и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба? 4 И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик. 5 И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись.
Peshitta(i) 3 ܘܐܡܪܢ ܗܘܝ ܒܢܦܫܗܝܢ ܡܢ ܕܝܢ ܥܓܠ ܠܢ ܟܐܦܐ ܡܢ ܬܪܥܐ ܕܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܀ 4 ܘܚܪ ܚܙܝ ܕܡܥܓܠܐ ܗܝ ܟܐܦܐ ܪܒܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܛܒ ܀ 5 ܘܥܠܝܢ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܚܙܝ ܥܠܝܡܐ ܕܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܘܥܛܝܦ ܐܤܛܠܐ ܚܘܪܬܐ ܘܬܡܗ ܀
Arabic(i) 3 وكنّ يقلن فيما بينهنّ من يدحرج لنا الحجر عن باب القبر. 4 فتطلعن ورأين ان الحجر قد دحرج. لانه كان عظيما جدا. 5 ولما دخلن القبر رأين شابا جالسا عن اليمين لابسا حلة بيضاء فاندهشن.
Amharic(i) 3 እርስ በርሳቸውም። ድንጋዩን ከመቃብር ደጃፍ ማን ያንከባልልልናል? ይባባሉ ነበር፤ 4 ድንጋዩ እጅግ ትልቅ ነበርና፤ አሻቅበውም አይተው ድንጋዩ ተንከባሎ እንደ ነበር ተመለከቱ። 5 ወደ መቃብሩም ገብተው ነጭ ልብስ የተጎናጸፈ ጎልማሳ በቀኝ በኩል ተቀምጦ አዩና ደነገጡ።
Armenian(i) 3 ու կ՚ըսէին իրարու. «Մեզի համար ո՞վ պիտի գլորէ քարը՝ գերեզմանին դռնէն», 4 որովհետեւ շատ մեծ էր: Բայց նայելով՝ տեսան թէ քարը գլորուած էր: 5 Մտնելով գերեզմանէն ներս՝ տեսան երիտասարդ մը, որ նստած էր աջ կողմը՝ ճերմակ պարեգօտ հագած, եւ զարհուրեցան:
ArmenianEastern(i) 3 Եւ ասում էին միմեանց. «Քարը գերեզմանի դռնից մեզ համար ո՞վ պիտի գլորի»: 4 Եւ նայեցին ու տեսան, որ գերեզմանից քարը գլորուած էր. եւ այն շատ մեծ էր: 5 Եւ ներս, գերեզման մտնելով՝ տեսան մի երիտասարդի, որ նստած էր աջ կողմը՝ սպիտակ պատմուճան հագած. եւ զարհուրեցին:
Breton(i) 3 Hag e lavarent etrezo: Piv a lamo deomp ar maen a zo ouzh dor ar bez? 4 O vezañ sellet, e weljont ar maen a oa bet lamet; ha gwall vras e oa. 5 Neuze, o vezañ aet er bez, e weljont un den yaouank azezet en tu dehou, gwisket gant ur sae wenn; spontet e oant.
Basque(i) 3 Eta erraiten çuten elkarren artean, Norc aldaraturen draucu harria monument borthatic? 4 Eta miratu çutenean, ikus ceçaten harria aldaratua cela: ecen guciz handia cen. 5 Guero monumentera sarthuric, ikus ceçaten lagun gaztebat escuineco aldean iarria, abillamendu churi luce batez veztitua: eta ici citecen
Bulgarian(i) 3 И говореха помежду си: Кой ще ни отърколи камъка от вратата на гроба? 4 Но когато вдигнаха очи, видяха, че камъкът беше преместен, а той беше много голям. 5 И като влязоха в гроба, видяха, че един юноша облечен в бели дрехи седеше отдясно, и много се уплашиха.
Croatian(i) 3 I razgovarahu među sobom: "Tko će nam otkotrljati kamen s vrata grobnih?" 4 Pogledaju, a ono kamen otkotrljan. Bijaše doista veoma velik. 5 I ušavši u grob, ugledaju mladića zaogrnuta bijelom haljinom gdje sjedi zdesna. I preplaše se.
BKR(i) 3 I pravily vespolek: Kdo nám odvalí kámen ode dveří hrobových? 4 (A vzhlédše, uzřely odvalený kámen.) Byl zajisté veliký velmi. 5 A všedše do hrobu, uzřely mládence, an sedí na pravici, oděného rouchem bílým. I ulekly se.
Danish(i) 3 Og de sagde til hverandre; hvo skal vælte os Stenen fra Indgangen til Graven? 4 Og der de saae hen, bleve de vaer, at Stenen var fravæltet; (thi den var var meget stor). 5 Og de gik ind i Graven og saae en ung Person sidde ved den høire Side i et langt hvidt Klædebon, og de forfærdedes.
CUV(i) 3 彼 此 說 : 誰 給 我 們 把 石 頭 從 墓 門 滾 開 呢 ? 4 那 石 頭 原 來 很 大 , 他 們 抬 頭 一 看 , 卻 見 石 頭 已 經 滾 開 了 。 5 他 們 進 了 墳 墓 , 看 見 一 個 少 年 人 坐 在 右 邊 , 穿 著 白 袍 , 就 甚 驚 恐 。
CUVS(i) 3 彼 此 说 : 谁 给 我 们 把 石 头 从 墓 门 滚 幵 呢 ? 4 那 石 头 原 来 很 大 , 他 们 抬 头 一 看 , 却 见 石 头 已 经 滚 幵 了 。 5 他 们 进 了 坟 墓 , 看 见 一 个 少 年 人 坐 在 右 边 , 穿 着 白 袍 , 就 甚 惊 恐 。
Esperanto(i) 3 Kaj ili diris inter si:Kiu derulos por ni la sxtonon de la enirejo de la tombo? 4 kaj suprenrigardante, ili vidis, ke la sxtono estas derulita; cxar gxi estis tre granda. 5 Kaj enirinte en la tombon, ili vidis junulon sidantan cxe la dekstra flanko, vestitan per blanka robo; kaj ili miregis.
Estonian(i) 3 ja ütlesid isekeskis: "Kes veeretab meile ära kivi haua ukselt?" 4 Ja silmi tõstes nad nägid, et kivi oli ära veeretatud; aga see oli väga suur. 5 Ja nad läksid hauakoopasse ja nägid paremal poolel noore mehe istuvat, pikk valge rüü seljas. Ja nad kohkusid väga.
Finnish(i) 3 Ja puhuivat keskenänsä: kuka meille vierittää kiven haudan ovelta? 4 Ja kuin he katsoivat, näkivät he kiven vieritetyksi; sillä se oli sangen suuri. 5 Ja kuin he olivat hautaan menneet sisälle, näkivät he yhden nuorukaisen istuvan oikealla puolella, joka oli vaatetettu pitkällä valkialla vaatteella; ja he hämmästyivät.
FinnishPR(i) 3 Ja he sanoivat toisilleen: "Kuka meille vierittää kiven hautakammion ovelta?" 4 Ja katsahtaessaan ylös he näkivät kiven poisvieritetyksi; se oli näet hyvin suuri. 5 Ja mentyään hautakammion sisään he näkivät nuorukaisen istuvan oikealla puolella, puettuna pitkään, valkeaan vaatteeseen; ja he peljästyivät suuresti.
Georgian(i) 3 და იტყოდეს ურთიერთას: ვინ გარდაგჳგორვოს ჩუენ ლოდი იგი კარისა მისგან საფლავისა? 4 და მიჰხედეს და იხილეს, რამეთუ გარდაგორვებულ იყო ლოდი იგი, რომელი იყო დიდ ფრიად. 5 და შე-რაჲ-ვიდეს საფლავსა მას, იხილეს ჭაბუკი მჯდომარე მარჯუენით კერძო, შემოსილი სამოსლითა სპეტაკითა, და განჰკრთეს.
Haitian(i) 3 Yonn t'ap di lòt: -Ki moun ki pral woule wòch ki devan bouch kavo a pou nou? 4 Lè yo leve je yo, yo wè yo te gen tan woule wòch la sou kote. E se te yon gwo wòch. 5 Yo antre nan kavo a, yo wè yon jenn gason chita sou bò dwat la; li te gen yon wòb tou blan sou li. Yo te sezi, yo te pè.
Hungarian(i) 3 És mondják vala maguk között: Kicsoda hengeríti el nékünk a követ a sírbolt szájáról? 4 És odatekintvén, láták, hogy a kõ el van hengerítve; mert felette nagy vala. 5 És bemenvén a sírboltba, látának egy ifjút ülni jobb felõl, fehér ruhába öltözve; és megfélemlének.
Indonesian(i) 3 Di tengah jalan mereka berkata satu sama lain, "Siapakah yang dapat menolong kita menggeserkan batu penutup pada lubang kubur?" Sebab batu itu besar sekali. Tetapi setibanya di situ mereka melihat batu itu sudah terguling. 4 (16:3) 5 Lalu mereka masuk ke dalam kuburan itu. Di dalamnya di sebelah kanan, mereka melihat seorang muda yang memakai jubah putih sedang duduk, dan mereka terkejut.
Italian(i) 3 E dicevan fra loro: Chi ci rotolerà la pietra dall’apertura del monumento? 4 E riguardando, vedono che la pietra era stata rotolata, perciocchè era molto grande. 5 Ed essendo entrate nel monumento, videro un giovanetto, che sedeva dal lato destro, vestito d’una roba bianca; e furono spaventate.
ItalianRiveduta(i) 3 E dicevano tra loro: Chi ci rotolerà la pietra dall’apertura del sepolcro? 4 E alzati gli occhi, videro che la pietra era stata rotolata; ed era pur molto grande. 5 Ed essendo entrate nel sepolcro, videro un giovinetto, seduto a destra, vestito d’una veste bianca, e furono spaventate.
Japanese(i) 3 誰か我らの爲に墓の入口より石を轉すべきと語り合ひしに、 4 目を擧ぐれば、石の既に轉しあるを見る。この石は甚だ大なりき。 5 墓に入り、右の方に白き衣を著たる若者の坐するを見て甚く驚く。
Kabyle(i) 3 Qqaṛent wway gar-asent : Anwa ara ɣ-yekksen azṛu-nni ɣef yimi uẓekka ? 4 Mi refdent allen-nsent, walant azṛu-nni ameqqran yegrareb akkin. 5 Kecment ɣer daxel uẓekka, walant yiwen ilemẓi yeqqim ɣer lǧiha tayeffust, yelsa llebsa tamellalt; dehcent.
Korean(i) 3 서로 말하되 `누가 우리를 위하여 무덤 문에서 돌을 굴려 주리요' 하더니 4 눈을 들어 본즉 돌이 벌써 굴려졌으니 그 돌이 심히 크더라 5 무덤에 들어가서 흰 옷을 입은 한 청년이 우편에 앉은 것을 보고 놀라매
Latvian(i) 3 Un runāja savā starpā: Kas mums novels akmeni no kapa durvīm? 4 Un ieskatoties viņas redzēja, ka akmens novelts; jo tas bija ļoti liels. 5 Un viņas, kapā iegājušas, redzēja baltās drēbēs tērptu jaunekli, sēžot pa labi; un viņas izbijās.
Lithuanian(i) 3 ir kalbėjosi tarp savęs: “Kas mums nuritins akmenį nuo kapo angos?” 4 Bet pažvelgusios pamatė, kad akmuo nuristas. O jis buvo labai didelis. 5 Įėjusios į kapo rūsį, išvydo dešinėje sėdintį jaunuolį ilgais baltais drabužiais ir nustėro.
PBG(i) 3 I mówili do siebie: Któż nam odwali kamień ode drzwi grobowych? 4 (A spojrzawszy ujrzały, iż był kamień odwalony;) bo był bardzo wielki. 5 I wszedłszy w grób, ujrzały młodzieńca, siedzącego na prawicy, odzianego szatą białą; i ulękły się,
Portuguese(i) 3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro? 4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida; 5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
ManxGaelic(i) 3 As dooyrt ad nyn mast'oc hene. Quoi rowlys ersooyl yn chlagh jeh beeal yn oaie? 4 (As tra v'ad er yeeaghyn, honnick ad y chlagh rowlit ersooyl) son v'ee feer vooar. 5 As hie ad stiagh ayns yn oaie, as honnick ad dooinney aeg ny hoie er y cheu yesh, coamrit ayns coamrey liauyr gial: as v'ad agglagh.
Norwegian(i) 3 Og de sa til hverandre: Hvem skal velte bort stenen fra døren til graven for oss? 4 Og da de så op, blev de var at stenen var veltet bort; for den var meget stor. 5 Og da de kom inn i graven, så de en ung mann sitte på høire side, klædd i en hvit, sid kjortel; og de blev forferdet.
Romanian(i) 3 Femeile ziceau una către alta:,,Cine ne va prăvăli piatra de la uşa mormîntului?`` 4 Şi cînd şi-au ridicat ochii, au văzut că piatra, care era foarte mare, fusese prăvălită. 5 Au intrat în mormînt, au văzut pe un tinerel şezînd la dreapta, îmbrăcat într'un veşmînt alb, şi s'au spăimîntat.
Ukrainian(i) 3 і говорили одна одній: Хто відвалить нам каменя від могильних дверей? 4 А зиркнувши, побачили, що камінь відвалений; був же він дуже великий... 5 І, ввійшовши до гробу, побачили там юнака, що праворуч сидів, і був одягнений в білу одежу, і жахнулись вони...
UkrainianNT(i) 3 І казали між собою: Хто відкотить нам каменя від дверей гробу? 4 І поглянувши, побачили, що відкочено каменя; був бо великий дуже. 5 І ввійшовши в гріб, побачили молодця, сидячого з правого боку, одягненого в шату білу, та й вжахнулись.
SBL Greek NT Apparatus

3 ἐκ WH NIV RP ] ἀπὸ Treg
4 ἀποκεκύλισται NIV RP ] ἀνακεκύλισται WH Treg