Mark 16:10-14

ABP_Strongs(i)
  10 G1565 That one G4198 having gone G518 reported G3588 to the ones G3326 [2with G1473 3him G1096 1having been], G3996 who were mourning G2532 and G2799 weeping.
  11 G2548 And those G191 having heard G3754 that G2198 he lives, G2532 and G2300 was seen G5259 by G1473 her, G569 disbelieved.
  12 G3326 And after G1161   G3778 these things G1417 with two G1537 of G1473 them G4043 walking, G5319 he was made manifest G1722 in G2087 another G3444 appearance G4198 going G1519 into G68 the field.
  13 G2548 And those G565 having gone forth G518 reported G3588 to the G3062 rest; G3761 and those neither G1565   G4100 believed.
  14 G5305 Afterwards G345 with them reclining, G1473 [2to them G3588 3to the G1733 4eleven G5319 1he was made manifest], G2532 and G3679 he berated G3588   G570 their unbelief G1473   G2532 and G4641 hardness of heart, G3754 that G3588 to the ones G2300 seeing G1473 him G1453 being arisen G3756 they did not believe. G4100  
ABP_GRK(i)
  10 G1565 εκείνη G4198 πορευθείσα G518 απήγγειλε G3588 τοις G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1096 γενομένοις G3996 πενθούσι G2532 και G2799 κλαίουσι
  11 G2548 κακείνοι G191 ακούσαντες G3754 ότι G2198 ζη G2532 και G2300 εθεάθη G5259 υπ΄ G1473 αυτής G569 ηπίστησαν
  12 G3326 μετά δε G1161   G3778 ταύτα G1417 δυσίν G1537 εξ G1473 αυτών G4043 περιπατούσιν G5319 εφανερώθη G1722 εν G2087 ετέρα G3444 μορφή G4198 πορευομένοις G1519 εις G68 αγρόν
  13 G2548 κακείνοι G565 απελθόντες G518 απήγγειλαν G3588 τοις G3062 λοιποίς G3761 ουδέ εκείνοις G1565   G4100 επίστευσαν
  14 G5305 ύστερον G345 ανακειμένοις G1473 αυτοίς G3588 τοις G1733 ένδεκα G5319 εφανερώθη G2532 και G3679 ωνείδισε G3588 την G570 απιστίαν αυτών G1473   G2532 και G4641 σκληροκαρδίαν G3754 ότι G3588 τοις G2300 θεασσαμένοις G1473 αυτόν G1453 εγηγερμένον G3756 ουκ επίστευσαν G4100  
Stephanus(i) 10 εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν 11 κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν 12 μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον 13 κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν 14 υστερον ανακειμενοις αυτοις τοις ενδεκα εφανερωθη και ωνειδισεν την απιστιαν αυτων και σκληροκαρδιαν οτι τοις θεασαμενοις αυτον εγηγερμενον ουκ επιστευσαν
LXX_WH(i)
    10 G1565 D-NSF εκεινη G4198 [G5679] V-AOP-NSF πορευθεισα G518 [G5656] V-AAI-3S απηγγειλεν G3588 T-DPM τοις G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G1096 [G5637] V-2ADP-DPM γενομενοις G3996 [G5723] V-PAP-DPM πενθουσιν G2532 CONJ και G2799 [G5723] V-PAP-DPM κλαιουσιν
    11 G2548 D-NPM-C κακεινοι G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G3754 CONJ οτι G2198 [G5719] V-PAI-3S ζη G2532 CONJ και G2300 [G5681] V-API-3S εθεαθη G5259 PREP υπ G846 P-GSF αυτης G569 [G5656] V-AAI-3P ηπιστησαν
    12 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G5023 D-APN ταυτα G1417 A-DPM δυσιν G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G4043 [G5723] V-PAP-DPM περιπατουσιν G5319 [G5681] V-API-3S εφανερωθη G1722 PREP εν G2087 A-DSF ετερα G3444 N-DSF μορφη G4198 [G5740] V-PNP-DPM πορευομενοις G1519 PREP εις G68 N-ASM αγρον
    13 G2548 D-NPM-C κακεινοι G565 [G5631] V-2AAP-NPM απελθοντες G518 [G5656] V-AAI-3P απηγγειλαν G3588 T-DPM τοις G3062 A-DPM λοιποις G3761 ADV ουδε G1565 D-DPM εκεινοις G4100 [G5656] V-AAI-3P επιστευσαν
    14 G5305 ADV υστερον G1161 CONJ " δε " G345 [G5740] V-PNP-DPM ανακειμενοις G846 P-DPM αυτοις G3588 T-DPM τοις G1733 A-NUI ενδεκα G5319 [G5681] V-API-3S εφανερωθη G2532 CONJ και G3679 [G5656] V-AAI-3S ωνειδισεν G3588 T-ASF την G570 N-ASF απιστιαν G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G4641 N-ASF σκληροκαρδιαν G3754 CONJ οτι G3588 T-DPM τοις G2300 [G5666] V-ADP-DPM θεασαμενοις G846 P-ASM αυτον G1453 [G5772] V-RPP-ASM εγηγερμενον G1537 PREP | " εκ G3498 A-GPM νεκρων " G3756 PRT-N | | ουκ G4100 [G5656] V-AAI-3P επιστευσαν
Tischendorf(i)
  10 G1565 D-NSF ἐκείνη G4198 V-AOP-NSF πορευθεῖσα G518 V-AAI-3S ἀπήγγειλεν G3588 T-DPM τοῖς G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G1096 V-2ADP-DPM γενομένοις, G3996 V-PAP-DPM πενθοῦσιν G2532 CONJ καὶ G2799 V-PAP-DPM κλαίουσιν.
  11 G2548 D-NPM-K κἀκεῖνοι G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G3754 CONJ ὅτι G2198 V-PAI-3S ζῇ G2532 CONJ καὶ G2300 V-API-3S ἐθεάθη G5259 PREP ὑπ' G846 P-GSF αὐτῆς G569 V-AAI-3P ἠπίστησαν.
  12 G3326 PREP Μετὰ G1161 CONJ δὲ G3778 D-APN ταῦτα G1417 A-DPM δυσὶν G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G4043 V-PAP-DPM περιπατοῦσιν G5319 V-API-3S ἐφανερώθη G1722 PREP ἐν G2087 A-DSF ἑτέρᾳ G3444 N-DSF μορφῇ, G4198 V-PNP-DPM πορευομένοις G1519 PREP εἰς G68 N-ASM ἀγρόν.
  13 G2548 D-NPM-K κἀκεῖνοι G565 V-2AAP-NPM ἀπελθόντες G518 V-AAI-3P ἀπήγγειλαν G3588 T-DPM τοῖς G3062 A-DPM λοιποῖς· G3761 CONJ-N οὐδὲ G1565 D-DPM ἐκείνοις G4100 V-AAI-3P ἐπίστευσαν.
  14 G5305 ADV-C Ὕστερον G345 V-PNP-DPM ἀνακειμένοις G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-DPM τοῖς G1733 A-NUI ἕνδεκα G5319 V-API-3S ἐφανερώθη, G2532 CONJ καὶ G3679 V-AAI-3S ὠνείδισεν G3588 T-ASF τὴν G570 N-ASF ἀπιστίαν G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G4641 N-ASF σκληροκαρδίαν, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-DPM τοῖς G2300 V-ADP-DPM θεασαμένοις G846 P-ASM αὐτὸν G1453 V-RPP-ASM ἐγηγερμένον G3756 PRT-N οὐκ G4100 V-AAI-3P ἐπίστευσαν.
Tregelles(i) 10 ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσιν καὶ κλαίουσιν. 11 κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ᾽ αὐτῆς ἠπίστησαν. 12
μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν. 13 κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. 14
ὕστερον δὲ ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν, ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν.
TR(i)
  10 G1565 D-NSF εκεινη G4198 (G5679) V-AOP-NSF πορευθεισα G518 (G5656) V-AAI-3S απηγγειλεν G3588 T-DPM τοις G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G1096 (G5637) V-2ADP-DPM γενομενοις G3996 (G5723) V-PAP-DPM πενθουσιν G2532 CONJ και G2799 (G5723) V-PAP-DPM κλαιουσιν
  11 G2548 D-NPM-C κακεινοι G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3754 CONJ οτι G2198 (G5719) V-PAI-3S ζη G2532 CONJ και G2300 (G5681) V-API-3S εθεαθη G5259 PREP υπ G846 P-GSF αυτης G569 (G5656) V-AAI-3P ηπιστησαν
  12 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G5023 D-APN ταυτα G1417 A-DPM δυσιν G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G4043 (G5723) V-PAP-DPM περιπατουσιν G5319 (G5681) V-API-3S εφανερωθη G1722 PREP εν G2087 A-DSF ετερα G3444 N-DSF μορφη G4198 (G5740) V-PNP-DPM πορευομενοις G1519 PREP εις G68 N-ASM αγρον
  13 G2548 D-NPM-C κακεινοι G565 (G5631) V-2AAP-NPM απελθοντες G518 (G5656) V-AAI-3P απηγγειλαν G3588 T-DPM τοις G3062 A-DPM λοιποις G3761 ADV ουδε G1565 D-DPM εκεινοις G4100 (G5656) V-AAI-3P επιστευσαν
  14 G5305 ADV υστερον G345 (G5740) V-PNP-DPM ανακειμενοις G846 P-DPM αυτοις G3588 T-DPM τοις G1733 A-NUI ενδεκα G5319 (G5681) V-API-3S εφανερωθη G2532 CONJ και G3679 (G5656) V-AAI-3S ωνειδισεν G3588 T-ASF την G570 N-ASF απιστιαν G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G4641 N-ASF σκληροκαρδιαν G3754 CONJ οτι G3588 T-DPM τοις G2300 (G5666) V-ADP-DPM θεασαμενοις G846 P-ASM αυτον G1453 (G5772) V-RPP-ASM εγηγερμενον G3756 PRT-N ουκ G4100 (G5656) V-AAI-3P επιστευσαν
Nestle(i) 10 ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν· 11 κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν. 12 Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν· 13 κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. 14 Ὕστερον δὲ ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν.
RP(i)
   10 G1565D-NSFεκεινηG4198 [G5679]V-AOP-NSFπορευθεισαG518 [G5656]V-AAI-3SαπηγγειλενG3588T-DPMτοιvG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG1096 [G5637]V-2ADP-DPMγενομενοιvG3996 [G5723]V-PAP-DPMπενθουσινG2532CONJκαιG2799 [G5723]V-PAP-DPMκλαιουσιν
   11 G2548D-NPM-KκακεινοιG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3754CONJοτιG2198 [G5719]V-PAI-3SζηG2532CONJκαιG2300 [G5681]V-API-3SεθεαθηG5259PREPυπG846P-GSFαυτηvG569 [G5656]V-AAI-3Pηπιστησαν
   12 G3326PREPμεταG1161CONJδεG3778D-APNταυταG1417A-DPMδυσινG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG4043 [G5723]V-PAP-DPMπεριπατουσινG5319 [G5681]V-API-3SεφανερωθηG1722PREPενG2087A-DSFετεραG3444N-DSFμορφηG4198 [G5740]V-PNP-DPMπορευομενοιvG1519PREPειvG68N-ASMαγρον
   13 G2548D-NPM-KκακεινοιG565 [G5631]V-2AAP-NPMαπελθοντεvG518 [G5656]V-AAI-3PαπηγγειλανG3588T-DPMτοιvG3062A-DPMλοιποιvG3761CONJ-NουδεG1565D-DPMεκεινοιvG4100 [G5656]V-AAI-3Pεπιστευσαν
   14 G5305ADVυστερονG345 [G5740]V-PNP-DPMανακειμενοιvG846P-DPMαυτοιvG3588T-DPMτοιvG1733A-NUIενδεκαG5319 [G5681]V-API-3SεφανερωθηG2532CONJκαιG3679 [G5656]V-AAI-3SωνειδισενG3588T-ASFτηνG570N-ASFαπιστιανG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG4641N-ASFσκληροκαρδιανG3754CONJοτιG3588T-DPMτοιvG2300 [G5666]V-ADP-DPMθεασαμενοιvG846P-ASMαυτονG1453 [G5772]V-RPP-ASMεγηγερμενονG3756PRT-NουκG4100 [G5656]V-AAI-3Pεπιστευσαν
SBLGNT(i) 10 ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν· 11 κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν. 12 Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν· 13 κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. 14 Ὕστερον ⸀δὲ ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ⸀ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν.
f35(i) 10 εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν 11 κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν 12 μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον 13 κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν 14 υστερον ανακειμενοις αυτοις τοις ενδεκα εφανερωθη και ωνειδισεν την απιστιαν αυτων και σκληροκαρδιαν οτι τοις θεασαμενοις αυτον εγηγερμενον ουκ επιστευσαν
IGNT(i)
  10 G1565 εκεινη She G4198 (G5679) πορευθεισα Having Gone G518 (G5656) απηγγειλεν Told "it" G3588 τοις To Those Who G3326 μετ With G846 αυτου Him G1096 (G5637) γενομενοις Had Been, "who Were" G3996 (G5723) πενθουσιν Grieving G2532 και And G2799 (G5723) κλαιουσιν Weeping.
  11 G2548 κακεινοι And They G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard G3754 οτι That G2198 (G5719) ζη He Is Alive G2532 και And G2300 (G5681) εθεαθη Has Been Seen G5259 υπ By G846 αυτης Her G569 (G5656) ηπιστησαν Disbelieved "it".
  12 G3326 μετα   G1161 δε And After G5023 ταυτα These Things G1417 δυσιν To Two G1537 εξ Of G846 αυτων Them G4043 (G5723) περιπατουσιν As They Walked G5319 (G5681) εφανερωθη He Was Manifested G1722 εν In G2087 ετερα Another G3444 μορφη Form, G4198 (G5740) πορευομενοις Going G1519 εις Into "the" G68 αγρον Country;
  13 G2548 κακεινοι And They G565 (G5631) απελθοντες Having Gone G518 (G5656) απηγγειλαν Told "it" G3588 τοις To The G3062 λοιποις Rest; G3761 ουδε Neither G1565 εκεινοις Them G4100 (G5656) επιστευσαν Did They Believe.
  14 G5305 υστερον Afterwards G345 (G5740) ανακειμενοις As Reclined "at Table" G846 αυτοις They G3588 τοις To The G1733 ενδεκα Eleven G5319 (G5681) εφανερωθη He Was Manifested G2532 και And G3679 (G5656) ωνειδισεν   G3588 την Reproached G570 απιστιαν   G846 αυτων Their Unbelief G2532 και And G4641 σκληροκαρδιαν Hardness Of Heart, G3754 οτι Because G3588 τοις Those Who G2300 (G5666) θεασαμενοις Had Seen G846 αυτον Him G1453 (G5772) εγηγερμενον   G3756 ουκ Arisen G4100 (G5656) επιστευσαν They Believed Not.
ACVI(i)
   10 G1565 D-NSF εκεινη That G4198 V-AOP-NSF πορευθεισα Having Gone G518 V-AAI-3S απηγγειλεν Informed G3588 T-DPM τοις Thos G1096 V-2ADP-DPM γενομενοις Who Became G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G3996 V-PAP-DPM πενθουσιν As They Mourned G2532 CONJ και And G2799 V-PAP-DPM κλαιουσιν As They Wept
   11 G2548 D-NPM-C κακεινοι And Those G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G3754 CONJ οτι That G2198 V-PAI-3S ζη He Is Alive G2532 CONJ και And G2300 V-API-3S εθεαθη Was Seen G5259 PREP υπ By G846 P-GSF αυτης Her G569 V-AAI-3P ηπιστησαν They Did Not Believe
   12 G1161 CONJ δε And G3326 PREP μετα After G5023 D-APN ταυτα These G5319 V-API-3S εφανερωθη He Appeared G1722 PREP εν In G2087 A-DSF ετερα Different G3444 N-DSF μορφη Form G1417 N-DPM δυσιν To Two G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G4043 V-PAP-DPM περιπατουσιν As They Walked G4198 V-PNP-DPM πορευομενοις Going G1519 PREP εις In G68 N-ASM αγρον Countryside
   13 G2548 D-NPM-C κακεινοι And Those G565 V-2AAP-NPM απελθοντες Having Departed G518 V-AAI-3P απηγγειλαν They Reported G3588 T-DPM τοις To Thos G3062 A-DPM λοιποις Other G3761 ADV ουδε Neither G4100 V-AAI-3P επιστευσαν Did They Believe G1565 D-DPM εκεινοις Those
   14 G5305 ADV υστερον Afterward G5319 V-API-3S εφανερωθη He Became Visible G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-DPM τοις Thos G1733 N-NUI ενδεκα Eleven G345 V-PNP-DPM ανακειμενοις Who Were Relaxing G2532 CONJ και And G3679 V-AAI-3S ωνειδισεν He Upbraided G3588 T-ASF την Tha G570 N-ASF απιστιαν Unbelief G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G4641 N-ASF σκληροκαρδιαν Hard Heart G3754 CONJ οτι Because G4100 V-AAI-3P επιστευσαν They Believed G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-DPM τοις Thos G2300 V-ADP-DPM θεασαμενοις Who Saw G846 P-ASM αυτον Him G1453 V-RPP-ASM εγηγερμενον After He Was Raised
new(i)
  10 G1565 And she G4198 [G5679] went G518 [G5656] and told G1096 [G5637] them that had been G3326 with G846 him, G3996 [G5723] as they mourned G2532 and G2799 [G5723] wept.
  11 G2548 And they, G191 [G5660] when they had heard G3754 that G2198 [G5719] he was alive, G2532 and G2300 [G5681] had been seen G5259 by G846 her, G569 [G5656] believed not.
  12 G1161 G3326 After G5023 that G5319 [G5681] he appeared G1722 in G2087 another G3444 form G1417 to two G1537 of G846 them, G4043 [G5723] as they walked, G4198 [G5740] and went G1519 into G68 the field.
  13 G2548 And they G565 [G5631] went G518 [G5656] and told G3062 it to the rest: G3761 neither G4100 [G5656] believed they G1565 them.
  14 G5305 Afterward G5319 [G5681] he appeared G1733 to the eleven G846 as they G345 [G5740] sat eating, G2532 and G3679 [G5656] upbraided G846 them with their G570 unbelief G2532 and G4641 hardness of heart, G3754 because G4100 [G5656] they believed G3756 not G2300 [G5666] them who had seen G846 him G1453 [G5772] after he was risen.
Vulgate(i) 10 illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus 11 et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt 12 post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam 13 et illi euntes nuntiaverunt ceteris nec illis crediderunt 14 novissime recumbentibus illis undecim apparuit et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis quia his qui viderant eum resurrexisse non crediderant
Clementine_Vulgate(i) 10 Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus et flentibus. 11 Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt. 12 Post hæc autem duobus ex his ambulantibus ostensus est in alia effigie, euntibus in villam: 13 et illi euntes nuntiaverunt ceteris: nec illis crediderunt. 14 Novissime recumbentibus illis undecim apparuit: et exprobravit incredulitatem eorum et duritiam cordis: quia iis, qui viderant eum resurrexisse, non crediderunt.
WestSaxon990(i) 10 & heo þa ut eode & hit þam cydde þe mid him wæron heofendum & wependum 11 þa hi gehyrdon þt he leofode & hi hine gesawon. þa ne ge-lyfdon hi him. 12 Æfter þam him twam he wæs æt-ywed on oðrum hiwe. him on þone tün farendum 13 & hi þa foron & þt oðrum cyddon. & hi him ne gelyfdon; 14 [Note: Ðis sceal on þunres dæg innan þære gang-wucan. Recumbentibus undecim discipulis. ] Ða æt nehstan he ætywde him twelfum þar hi æt-gædere sæton. & tælde hyra ungeleaffulnesse. & hyra heortan heardnesse. forðam þe hi ne ge-lyfdon þam ðe hine gesawon of deaþe arisan.
WestSaxon1175(i) 10 & hy þa ut eode & hit þam cydde þe mid him wæren heofende & weopende. 11 þa hyo ge-hyrden þt he leofede & hyo hine ge-seagen. þa ne lyfden hyo him. 12 Æfter þam heom twam he wæs atewed on oðren heowe. heom on þane tun farende. 13 & hyo þa foran. & þt odren cydden. & hye heom ne ge-lyfden. 14 Ða æt þan ytemesten hyo ænd-lefene æt mete sæten. heom atewede se hælend & here unbelefen & heora heorten ge-tremede. for-þan þt hye hine ge-seagen arise hi hit ne ge-lyfden.
Wycliffe(i) 10 And sche yede, and tolde to hem that hadden ben with hym, whiche weren weilynge and wepynge. 11 And thei herynge that he lyuyde, and was seyn of hir, bileueden not. 12 But after these thingis whanne tweyne of hem wandriden, he was schewid in anothir liknesse to hem goynge in to a toun. 13 And thei yeden, and telden to the othir, and nether thei bileueden to hem. 14 But `at the laste, whanne the enleuene disciplis saten at the mete, Jhesus apperide to hem, and repreuede the vnbileue of hem, and the hardnesse of herte, for thei bileueden not to hem, that hadden seyn that he was risun fro deeth.
Tyndale(i) 10 And she wet and toolde them that were with him as they morned and weapte. 11 And when they herde that he was alyve and he had appered to hyr they beleved it not. 12 After that he appered vnto two of them in a straunge figure as they walked and went into the country. 13 And they went and toolde it to the remnaunt. And they beleved them nether. 14 After that he appered vnto the eleve as they sate at meate: and cast in their tethe their vnbelefe and hardnes of herte: be cause they beleued not them which had sene him after his resurreccio.
Coverdale(i) 10 And she wete and tolde the that were with him, as they mourned and wepte. 11 And whan they herde that he lyued, and had appeared vnto her, they beleued it not. 12 After warde as two of the were walkynge, he shewed himself vnder another figure, whan they were goynge vpon the felde. 13 And they wente, and tolde the other: these they beleued not also. 14 At the last, as the eleuen sat at the table, he shewed himself vnto them, and rebuked their vnbeleue, and ye hardnesse of their hert, because they beleued not the which had sene him rysen.
MSTC(i) 10 And she went, and told them that were with him, as they mourned and wept. 11 And though they heard that he was alive, and he had appeared to her: they believed it not. 12 After that, he appeared unto two of them in a strange figure, as they walked and went into the country. 13 And they went, and told it to the remnant. And they believed them neither. 14 After that he appeared unto the eleven as they sat at meat: and cast in their teeth their unbelief, and hardness of heart: because they believed not them which had seen him after his resurrection.
Matthew(i) 10 And she went and tolde them that were wyth hym as they mourned & wepte. 11 And when they heard that he was alyue, and he had appeared to her, they beleued it not. 12 After that he appered to two of them in a straunge fygure, as they walked and went into the countre. 13 And they wente and tolde it to the remnaunt. And they beleued them neyther. 14 After that he appeared vnto the eleuen, as they sate at meat, and caste in theyr tethe theyr vnbelese and hardnes of hert: because they beleued not them which had sene hym after hys resurreccyon.
Great(i) 10 And she went, and tolde them that were with him, as they mourned & weapte. 11 And they, whan they herde that he was a lyue, and had appered vnto her, beleued it not. 12 After that, appeared he vnto two of them in a straunge fygure, as they walked, & went in to the country. 13 And they went & tolde it to the remnaunt. And they beleued not these also. 14 Afterwarde he appeared vnto the eleuen as they sate at meate: and cast in their teth their vnbelefe, and hardnes of herte: because they beleued not them whych had sene that he was rysen agayne from the deed.
Geneva(i) 10 And shee went and tolde them that had bene with him, which mourned and wept. 11 And when they heard that he was aliue, and had appeared to her, they beleeued it not. 12 After that, he appeared vnto two of them in an other forme, as they walked and went into the countrey. 13 And they went, and told it to the remnant, neither beleeued they them. 14 Finally, he appeared vnto the eleuen as they sate together, and reproched them for their vnbeliefe and hardnesse of heart, because they beleeued not them which had seene him, being risen vp againe.
Bishops(i) 10 And she went & tolde them that were with hym, as they mourned & wept 11 And they, when they hearde that he was alyue, and had ben seene of her, beleued it not 12 After that, appeared he vnto two of them in another fourme, as they walked and went into the countrey 13 And they went and tolde it vnto the residue: and [they] beleued not these also 14 Afterwarde, he appeared vnto the eleuen, as they sate at meate, and cast in their teeth their vnbeliefe and hardnes of heart, because they beleued not them whiche had seene that he was rysen agayne from the dead
DouayRheims(i) 10 She went and told them that had been with him, who were mourning and weeping. 11 And they hearing that he was alive and had been seen by her, did not believe. 12 And after that he appeared in another shape to two of them walking, as they were going into the country. 13 And they going told it to the rest: neither did they believe them. 14 At length he appeared to the eleven as they were at table: and he upbraided them with their incredulity and hardness of heart, because they did not believe them who had seen him after he was risen again.
KJV(i) 10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. 11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. 12 After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. 13 And they went and told it unto the residue: neither believed they them. 14 Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
KJV_Cambridge(i) 10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. 11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. 12 After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. 13 And they went and told it unto the residue: neither believed they them. 14 Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
KJV_Strongs(i)
  10 G1565 And she G4198 went [G5679]   G518 and told [G5656]   G1096 them that had been [G5637]   G3326 with G846 him G3996 , as they mourned [G5723]   G2532 and G2799 wept [G5723]  .
  11 G2548 And they G191 , when they had heard [G5660]   G3754 that G2198 he was alive [G5719]   G2532 , and G2300 had been seen [G5681]   G5259 of G846 her G569 , believed not [G5656]  .
  12 G1161 After G3326   G5023 that G5319 he appeared [G5681]   G1722 in G2087 another G3444 form G1417 unto two G1537 of G846 them G4043 , as they walked [G5723]   G4198 , and went [G5740]   G1519 into G68 the country.
  13 G2548 And they G565 went [G5631]   G518 and told [G5656]   G3062 it unto the residue G3761 : neither G4100 believed they [G5656]   G1565 them.
  14 G5305 Afterward G5319 he appeared [G5681]   G1733 unto the eleven G846 as they G345 sat at meat [G5740]   G2532 , and G3679 upbraided [G5656]   G846 them with their G570 unbelief G2532 and G4641 hardness of heart G3754 , because G4100 they believed [G5656]   G3756 not G2300 them which had seen [G5666]   G846 him G1453 after he was risen [G5772]  .
Mace(i) 10 immediately she went to those who frequented Jesus, and were then bemoaning themselves in tears, and acquainted them with it. 11 but though they heard that he was alive, and had appear'd to her, they did not believe. 12 after that, he appear'd under another form to two of them, as they were taking a walk into the country. 13 and they went and acquainted the rest: but neither did they believe them. 14 afterwards he appear'd to the eleven, as they were all sitting at table, and he reproved them for their incredulity and obstinacy in not giving credit to those, who had seen him after his resurrection.
Whiston(i) 10 She went and told them that had been with him, as they mourned and wept. 11 And they heard that he was alive, and had been seen of her, and they did not believe him. 12 And after, he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. 13 And they went away and told [it] unto the rest, neither believed they them. 14 But afterward he appeared unto the eleven, as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief, and hardness of heart, because they believed not them who had seen him after he was risen.
Wesley(i) 10 She went and told them that had been with him, as they mourned and wept. 11 But they, hearing that he was alive, and had been seen of her, believed not. 12 After that he appeared in another form unto two of them, as they were walking, going into the country. 13 And they went and told it to the rest, neither believed they them. 14 Afterwards he appeared to the eleven, sitting at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them who had seen him after he was risen.
Worsley(i) 10 and she went and told those that used to be with Him, who were mourning and weeping; 11 but they, though they heard that He was indeed alive, and had been seen by her, did not believe it. 12 After this He appeared in another form to two of them as they were walking, going into the country: 13 and they went and told the rest; but they did not believe them neither. 14 At last he appeared to the eleven as they were sitting at table, and upbraided them with their unbelief, and hardness of heart; because they did not believe those who had seen Him after He was risen.
Haweis(i) 10 She going, told it to those who had been with him, as they were wailing and weeping. 11 And they, when they heard that he was alive, and had been seen by her, gave no credit to her. 12 Then after this, he was manifested under another form, to two of them as they were walking, and going into the country. 13 And they came back and told the news to the rest; neither did they believe them. 14 Afterwards he shewed himself to the eleven, as they were sitting at table, and upbraided them for their infidelity and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him after he was risen.
Thomson(i) 10 She went and told his attendants who were mourning and weeping; 11 but when they heard that he is alive, and was seen by her, they did not believe. 12 After that, he appeared in another form, to two of them as they were walking into the country. 13 Whereupon these came and told the rest; but they did not believe them. 14 At length he appeared to the eleven, when they were at table, and upbraided them for their incredulity and obstinacy, because they did not believe them who had seen him after his resurrection.
Webster(i) 10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. 11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen by her, believed not. 12 After that, he appeared in another form to two of them, as they were walking and going into the country. 13 And they went and told it to the residue: neither believed they them. 14 Afterward he appeared to the eleven, as they sat at table, and upbraided them with their unbelief, and hardness of heart, because they believed not them who had seen him after he was risen.
Webster_Strongs(i)
  10 G1565 And she G4198 [G5679] went G518 [G5656] and told G1096 [G5637] them that had been G3326 with G846 him G3996 [G5723] , as they mourned G2532 and G2799 [G5723] wept.
  11 G2548 And they G191 [G5660] , when they had heard G3754 that G2198 [G5719] he was alive G2532 , and G2300 [G5681] had been seen G5259 by G846 her G569 [G5656] , believed not.
  12 G1161 G3326 After G5023 that G5319 [G5681] he appeared G1722 in G2087 another G3444 form G1417 to two G1537 of G846 them G4043 [G5723] , as they walked G4198 [G5740] , and went G1519 into G68 the country.
  13 G2548 And they G565 [G5631] went G518 [G5656] and told G3062 it to the rest G3761 : neither G4100 [G5656] believed they G1565 them.
  14 G5305 Afterward G5319 [G5681] he appeared G1733 to the eleven G846 as they G345 [G5740] sat eating G2532 , and G3679 [G5656] upbraided G846 them with their G570 unbelief G2532 and G4641 hardness of heart G3754 , because G4100 [G5656] they believed G3756 not G2300 [G5666] them who had seen G846 him G1453 [G5772] after he was risen.
Living_Oracles(i) 10 She went and informed those who had attended him, who were in affliction and tears. 11 But when they heard that he was alive, and had been seen by her, they did not believe it. 12 Afterward he appeared in another form to two of them, as they traveled on foot into the country. 13 These being returned, informed the other disciples, but neither did they believe him. 14 At length he appeared to the eleven, as they were eating, and reproached them with their incredulity and obstinacy, in disbelieving those who had seen him after his resurrection.
Etheridge(i) 10 And she went and declared to them who were with her, who mourned and wept. 11 And they, when they had heard what they told, that he lived and had appeared to them, believed them not. 12 After these things he appeared to two of them in another fashion as they walked and went to a village. 13 And they went and told the rest, neither did they believe. 14 BUT afterward he appeared to the eleven as they reclined, and he reproved the littleness of their faith and the hardness of their heart, because those who had seen that he had arisen they had not believed.
Murdock(i) 10 And she went and told them that had been with him, while they were mourning and weeping. 11 And they, when they heard the women say that he was alive, and that he had appeared to them, did not believe them. 12 After this he appeared, under another aspect, to two of them as they walked and went into the country. 13 And these went and told the rest; but they would not believe them 14 And at last, he appeared to the eleven: as they reclined at table; and he reproved the slenderness of their faith, and the hardness of their heart; because they believed not those who had seen him actually risen.
Sawyer(i) 10 She went and told those who had been with him, who were weeping and lamenting; 11 and when they heard that he was alive, and had been seen by her, they did not believe it. 12 (17:2) Afterwards he appeared in another form to two of them as they walked, going into the country. 13 And they went and announced it to the rest; they did not believe it. 14 (17:3) And afterwards he appeared to the eleven, as they reclined, and reproached their unbelief and hardness of heart, because they believed not those who had seen him since he rose from the dead.
Diaglott(i) 10 She going brought back word to those with him having been, mourning and weeping. 11 And those having heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe. 12 After but these things to two of them walking he appeared in another aspect, going into country. 13 And those having gone brought back word to the rest; neither to them did they give credit. 14 Afterwards, reclining with them to the eleven he appeared; and reproached the unbelief of them and hardness of heart, because of those having seen him having been raised not they gave credit.
ABU(i) 10 She went and reported it to those who had been with him, as they mourned and wept. 11 And they, hearing that he is alive, and was seen by her, believed not. 12 After that he appeared in another form to two of them, as they walked, going into the country. 13 They also went and reported it to the rest; nor did they believe them. 14 Afterward he appeared to the eleven themselves as they reclined at table, and upbraided their unbelief and hardness of heart, because they believed not those who saw him after he was risen.
Anderson(i) 10 And she went and told it to those who had been with him, as they mourned and wept. 11 And though they heard that he was alive, and had been seen by her, they did not believe. 12 After this he appeared in another form to two of them, as they walked and went into the country. 13 And they went and told it to the rest. But they did not believe them. 14 Afterward he appeared to the eleven as they reclined at table; and he reproached them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him after he had risen.
Noyes(i) 10 She went and reported it to those who had been with him, who were mourning and weeping. 11 And they, when they heard that he was alive, and had been seen by her, did not believe. 12 After this, he manifested himself in another form to two of them as they walked, going into the country. 13 And they went and reported it to the rest; and even them they did not believe. 14 Afterward he manifested himself to the eleven themselves, as they were reclining at table, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him after he had risen.
YLT(i) 10 she having gone, told those who had been with him, mourning and weeping; 11 and they, having heard that he is alive, and was seen by her, did not believe. 12 And after these things, to two of them, as they are going into a field, walking, he was manifested in another form, 13 and they having gone, told to the rest; not even them did they believe.
14 Afterwards, as they are reclining (at meat), he was manifested to the eleven, and did reproach their unbelief and stiffness of heart, because they believed not those having seen him being raised;
JuliaSmith(i) 10 She having gone announced to them having been with him, grieving and weeping. 11 And they having heard that he lives, and was seen by her, believed not. 12 And after these things, to two of them, walking about, was he manifested in another form, they going into the field. 13 And they having come announced to the rest: neither did they believe them. 14 Afterwards to those reclining at table was he manifested, and he reproached their unbelief and hard heart, because they believed not them having seen him raised.
Darby(i) 10 *She* went and brought word to those that had been with him, [who were] grieving and weeping. 11 And when these heard that he was alive and had been seen of her, they disbelieved [it]. 12 And after these things he was manifested in another form to two of them as they walked, going into the country; 13 and *they* went and brought word to the rest; neither did they believe them. 14 Afterwards as they lay at table he was manifested to the eleven, and reproached [them with] their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen him risen.
ERV(i) 10 She went and told them that had been with him, as they mourned and wept. 11 And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved. 12 And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country. 13 And they went away and told it unto the rest: neither believed they them. 14 And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
ASV(i) 10 She went and told them that had been with him, as they mourned and wept. 11 And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.
12 And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country. 13 And they went away and told it unto the rest: neither believed they them.
14 And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen.
ASV_Strongs(i)
  10 G4198 She went G518 and told G1565 them that G1096 had been G3326 with G846 him, G3996 as they mourned G2532 and G2799 wept.
  11 G2548 And they, G191 when they heard G3754 that G2198 he was alive, G2532 and G2300 had been seen G5259 of G846 her, G569 disbelieved.
  12 G3326 And after G5023 these G5319 things he was manifested G1722 in G2087 another G3444 form G1417 unto two G1537 of G846 them, G4043 as they walked, G4198 on their way G1519 into G68 the country.
  13 G2548 And they G565 went G518 away and told G3062 it unto the rest: G3761 neither G4100 believed they G1565 them.
  14 G5305 And afterward G5319 he was manifested G1733 unto the eleven G846 themselves as they G345 sat at meat; G2532 and G3679 he upbraided G846 them with their G570 unbelief G2532 and G4641 hardness of heart, G3754 because G4100 they believed G3756 not G3588 them that G2300 had seen G846 him G1453 after he was risen.
JPS_ASV_Byz(i) 10 She went and told them that had been with him, as they mourned and wept. 11 And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved. 12 And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country. 13 And they went away and told it unto the rest; neither believed they them. 14 Afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat, and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen.
Rotherham(i) 10 She, going her way, bare tidings unto them who had come to be with him, as they were mourning and weeping. 11 And, they, hearing that he was living, and had been looked upon by her, disbelieved. 12 But, after these things, unto two from among them, as they were walking, was he manifested, in a different form, as they were going unto a country place; 13 and, they, departing, bare tidings unto the rest,––but, even them, they believed not.
14 But, afterwards, unto the eleven themselves, as they reclined, was he manifested, and he upbraided their disbelief and hardness of heart,––because, them who had looked upon him when arisen [from among the dead] they believed not;
Twentieth_Century(i) 10 She went and told the news to those who had been with him and who were now in sorrow and tears; 11 Yet even they, when they heard that he was alive and had been seen by her, did not believe it. 12 Afterwards, altered in appearance, he made himself known to two of them, as they were walking, on their way into the country. 13 They also went and told the rest, but they did not believe even them. 14 Later on, he made himself known to the Eleven themselves as they were at a meal, and reproached them with their want of faith and their stubbornness, because they did not believe those who had seen him after he had risen from the dead.
WNT(i) 10 She went and brought the tidings to those who had been with Him, as they were mourning and weeping. 11 But they, when they were told that He was alive and that she had seen Him, could not believe it. 12 Afterwards He showed Himself in another form to two of them as they were walking, on their way into the country. 13 These, again, went and told the news to the rest; but not even them did they believe. 14 Later still He showed Himself to the Eleven themselves whilst they were at table, and He upbraided them with their unbelief and obstinacy in not having believed those who had seen Him alive.
Worrell(i) 10 She, going, told it to those who had been with Him, as they were mourning and weeping. 11 And they, having heard that he was alive, and was seen by her, disbelieved. 12 And after these things He appeared in another form to two of them, as they were walking, going into the country; 13 and they, going away, told it to the rest; neither did they believe them. 14 And afterward He was manifested to the eleven themselves, as they were reclining at table, and upbraided them for their unbelief and hardness of heart, because they believed not those who saw Him after He had risen.
Moffatt(i) 10 She went and reported it to those who had been with him, as they mourned and wept; 11 but although they heard he was alive and had been seen by her, they would not believe it. 12 After this he appeared in another form to two of them as they were walking on their way to the country. 13 They too went and reported it to the rest, but they would not believe them either. 14 Afterwards he appeared at table to the eleven themselves and reproached them for their unbelief and dulness of mind, because they had not believed those who saw him risen from the dead. [But they excused themselves, saying, "This age of lawlessness and unbelief lies under the sway of Satan, who will not allow what lies under the unclean spirits to understand the truth and power of God; therefore," they said to Christ, "reveal your righteousness now." Christ answered them, "The term of years for Satan's power has now expired, but other terrors are at hand. I was delivered to death on behalf of sinners, that they might return to the truth and sin no more, that they might inherit that glory of righteousness which is spiritual and imperishable in heaven."]
Goodspeed(i) 10 She went and told it to his old companions, while they were mourning and weeping. 11 When they heard that he was alive and that she had seen him, they would not believe it. 12 Afterward he showed himself in a different form to two of them as they were walking along, on their way into the country. 13 They went back and told the rest, but they would not believe them. 14 Still later he appeared to the Eleven themselves when they were at table, and reproached them for their obstinacy and want of faith, because they had not believed those who had seen him after he had been raised from the dead.
Riverside(i) 10 She went and told those who had been with him as they were grieving and lamenting. 11 But they, when they heard that he was alive and had been seen by her, did not believe her. 12 After this he appeared in another form to two of them as they were walking into the country. 13 They went and told the rest. But neither did they believe these men. 14 Later he appeared to the eleven as they were reclining at table, and reproached them for their lack of faith and dullness of mind because they had not believed those who had seen him since his resurrection.
MNT(i) 10 She went and told those who had been with him, as they mourned and wept. 11 But they, although they heard that he was living and had been seen by her did not believe it. 12 After this he appeared in another form to two of them as they were walking on their way into the country. 13 They too went, and told the others; but they did not believe them, either. 14 Afterward he appeared to the Eleven themselves, as they were eating, and reproached them for their lack of faith, and stubborn hearts, because they disbelieved those who had seen him risen.
Lamsa(i) 10 And she went and brought glad tidings to those who were with him, who now were mourning and weeping. 11 And when they heard them saying that he was alive, and had appeared to them, they did not believe them. * 12 After these things he appeared to two of them in another manner, as they were walking and going to a village. 13 And they went and told the rest; but they did not believe them also. 14 At last he appeared to the eleven while they were reclining, and he upbraided them for their little faith and the dulness of their hearts, because they had not believed those who saw him risen.
CLV(i) 10 She, being gone, reports to those coming to be with Him, who are mourning and lamenting." 11 And they, hearing that He is living, and was gazed upon by her, disbelieves." 12 Yet after these things He was manifested in a different form to two of them walking, going into a field." 13 And they, coming away, report to the rest. Neither those do they believe." 14 Now subsequently, at their lying back at table, He was manifested to the eleven, and He reproaches their unbelief and hardheartedness, seeing that they do not believe those who gaze on Him having been roused from among the dead."
Williams(i) 10 She went out and told it to His disciples, while they were mourning and weeping. 11 But although they had heard that He was alive and had been seen by her, they would not believe it. 12 After this He showed Himself in a different form to two of them as they were walking along, on their way into the country. 13 Then they went back and told the rest, but they would not believe them either. 14 Later on He appeared to the Eleven themselves while they were at table, and reproved them for their lack of faith and their stubbornness, because they had not believed those who had seen Him after He had been raised from the dead.
BBE(i) 10 She went and gave news of it to those who had been with him, while they were sorrowing and weeping. 11 And they, when it came to their ears that he was living, and had been seen by her, had no belief in it. 12 And after these things he was seen in another form by two of them, while they were walking on their way into the country. 13 And they went away and gave news of it to the rest; and they had no belief in what was said. 14 And later he was seen by the eleven themselves while they were taking food; and he said sharp words to them because they had no faith and their hearts were hard, and because they had no belief in those who had seen him after he had come back from the dead.
MKJV(i) 10 She went and told those who had been with Him, as they mourned and wept. 11 And those hearing that He lives, and was seen by her, they did not believe. 12 After that He appeared in another form to two of them, walking and going into the country. 13 And they went and told it to the rest. Neither did they believe those. 14 Afterward He appeared to the Eleven as they reclined. And He reproached their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He had risen.
LITV(i) 10 That one had gone and reported to those who had been with Him, who were mourning and weeping. 11 And those hearing that He lives, and was seen by her, they did not believe. 12 And after these things, He was revealed in a different form to two of them walking and going into the country. 13 And going, those reported to the rest. Neither did they believe those. 14 Afterward, as they reclined, He was revealed to the Eleven. And He reproached their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him, having been raised.
ECB(i) 10 And she goes and evangelizes them who had been with him, - mourning and weeping. 11 And they, when they hear he is alive, and that she observed him, distrust. 12 And after these, he appears in another form to two of them, as they walk and go into the field: 13 and they go and evangelize to those remaining: and they trust them not. 14 Afterward he appears to the eleven as they repose, and reproaches their trustlessness and hard-heartedness because they trusted not them who observed him after he rose.
AUV(i) 10 Then she went and told those disciples who had been with Him what had happened. They were sorrowful and began to cry. 11 And when they heard that Jesus was alive and had been seen by Mary from Magdala, they refused to believe it. 12 After these things happened, Jesus showed Himself in a different form to two disciples [Note: One was named Cleopas. See Luke 24:13-18], as they were walking out into the countryside [i.e., to the village of Emmaus, about seven miles northwest of Jerusalem. See Luke 24:13]. 13 And these two men went and told about their encounter with Jesus to the rest of the disciples, but they did not believe them either. 14 Later on Jesus showed Himself to the eleven apostles as they sat [i.e., reclined. See Matt. 23:6], eating a meal. He scolded them for their lack of faith and stubbornness because they refused to believe those who had seen Him [alive] after His resurrection.
ACV(i) 10 That woman, having gone, informed those who became with him, as they mourned and wept. 11 And those men, when they heard that he is alive, and was seen by her, did not believe. 12 And after these things he appeared in a different form to two of them as they walked going into the countryside. 13 And those men having departed, they reported to the others. Neither did they believe those men. 14 Afterward he became visible to them, to the eleven, who were relaxing. And he upbraided their unbelief and hard heart, because they did not believe those who saw him after he was raised.
Common(i) 10 She went and told those who had been with him, as they mourned and wept. 11 And when they heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe it. 12 After this he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country. 13 And they went and told it to the rest, but they did not believe them either. 14 Later he appeared to the eleven as they sat at the table; and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him after he had risen.
WEB(i) 10 She went and told those who had been with him, as they mourned and wept. 11 When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved. 12 After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country. 13 They went away and told it to the rest. They didn’t believe them, either. 14 Afterward he was revealed to the eleven themselves as they sat at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they didn’t believe those who had seen him after he had risen.
WEB_Strongs(i)
  10 G4198 She went G518 and told G1565 those who G1096 had been G3326 with G846 him, G3996 as they mourned G2532 and G2799 wept.
  11 G2548 When they G191 heard G3754 that G2198 he was alive, G2532 and G2300 had been seen G5259 by G846 her, G569 they disbelieved.
  12 G3326 After G5023 these G5319 things he was revealed G1722 in G2087 another G3444 form G1417 to two G1537 of G846 them, G4043 as they walked, G4198 on their way G1519 into G68 the country.
  13 G2548 They G565 went G518 away and told G3062 it to the rest. G4100 They G1565 didn't believe them, G3761 either.
  14 G5305 Afterward G5319 he was revealed G1733 to the eleven G846 themselves as they G345 sat at the table, G2532 and G3679 he rebuked G846 them for their G570 unbelief G2532 and G4641 hardness of heart, G3754 because G3756 they didn't G4100 believe G3588 those who G2300 had seen G846 him G1453 after he had risen.
NHEB(i) 10 She went and told those who had been with him, as they mourned and wept. 11 When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved. 12 And after these things he appeared in another form to two of them, as they walked on their way into the country. 13 And they went away and told it to the rest. They did not believe them, either. 14 Afterward he was revealed to the eleven themselves as they were reclining, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him after he had risen.
AKJV(i) 10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. 11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. 12 After that he appeared in another form to two of them, as they walked, and went into the country. 13 And they went and told it to the residue: neither believed they them. 14 Afterward he appeared to the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
AKJV_Strongs(i)
  10 G4198 And she went G518 and told G1096 them that had been G3996 with him, as they mourned G2799 and wept.
  11 G191 And they, when they had heard G2198 that he was alive, G2300 and had been seen G569 of her, believed not.
  12 G3326 After G5319 that he appeared G2087 in another G3444 form G1417 to two G4043 of them, as they walked, G4198 and went G1519 into G68 the country.
  13 G565 And they went G518 and told G3062 it to the residue: G3761 neither G4100 believed they them.
  14 G5305 Afterward G5319 he appeared G1733 to the eleven G345 as they sat G345 at G3679 meat, and upbraided G570 them with their unbelief G4641 and hardness G4641 of heart, G3754 because G4100 they believed G2300 not them which had seen G1453 him after he was risen.
KJC(i) 10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. 11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. 12 After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. 13 And they went and told it unto the others: neither believed they them. 14 Afterward he appeared unto the eleven as they sat at food, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not those who had seen him after he was risen.
KJ2000(i) 10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. 11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. 12 After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. 13 And they went and told it unto the rest: neither believed they them. 14 Afterward he appeared unto the eleven as they sat at table, and rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they believed not them who had seen him after he was risen.
UKJV(i) 10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. 11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. 12 After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. 13 And they went and told it unto the residue: neither believed they them. 14 Afterward he appeared unto the eleven as they sat at food, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
RKJNT(i) 10 And she went and told those who had been with him, as they mourned and wept. 11 And they, when they heard that he was alive, and that she had seen him, did not believe. 12 After that he appeared in another form to two of them, as they walked, and went into the country. 13 And they went and told it to the others, who also did not believe them. 14 Afterward, he appeared to the eleven as they sat eating, and rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw him after he had risen.
TKJU(i) 10 And she went and told those who had been with Him, as they mourned and wept. 11 And when they heard that He was alive, and had been seen by her, they did not believe. 12 After that, He appeared in another form to two of them, as they walked, and went into the country. 13 And they went and told it to the rest: Yet they did not believe them either. 14 Afterward He appeared to the eleven as they sat at a meal, and reproved them with their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He was risen.
CKJV_Strongs(i)
  10 G4198 And she went G518 and told G1565 them that G1096 had been G3326 with G846 him, G3996 as they mourned G2532 and G2799 wept.
  11 G2548 And they, G191 when they had heard G3754 that G2198 he was alive, G2532 and G2300 had been seen G5259 of G846 her, G569 believed not.
  12 G3326 After G5023 that G5319 he appeared G1722 in G2087 another G3444 form G1417 to two G1537 of G846 them, G4043 as they walked, G4198 and went G1519 into G68 the country.
  13 G2548 And they G565 went G518 and told G3062 it to the rest: G3761 neither G4100 believed they G1565 them.
  14 G5305 Afterward G5319 he appeared G1733 to the eleven G846 as they G345 sat at food, G2532 and G3679 upbraided G846 them for their G570 unbelief G2532 and G4641 hardness of heart, G3754 because G4100 they believed G3756 not G3588 them which G2300 had seen G846 him G1453 after he had risen.
RYLT(i) 10 she having gone, told those who had been with him, mourning and weeping; 11 and they, having heard that he is alive, and was seen by her, did not believe. 12 And after these things, to two of them, as they are going into a field, walking, he was manifested in another form, 13 and they having gone, told to the rest; not even them did they believe. 14 Afterwards, as they are reclining (at meat), he was manifested to the eleven, and did reproach their unbelief and stiffness of heart, because they believed not those having seen him being raised;
EJ2000(i) 10 And she went and told those that had been with him, as they mourned and wept. 11 And they, when they had heard that he was alive and had been seen of her, did not believe. 12 After that he appeared in another form unto two of them, as they walked and went into the country. 13 And they went and told it unto the others, yet they did not believe them. 14 ¶ Finally he appeared unto the eleven as they sat at the table and upbraided them for their unbelief and hardness of heart because they did not believe those who had seen him after he was risen.
CAB(i) 10 She went and reported to those who had been with Him, as they were grieving and weeping. 11 And those, when they heard that He was alive and had been seen by her, they disbelieved. 12 After that, He appeared in a different form to two of them as they were going into the country. 13 And those returned and reported it to the rest; but neither did they believe them. 14 Afterwards He appeared to the eleven as they were reclining at the table; and He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw Him after He had been raised.
WPNT(i) 10 She went and reported to those who had been with Him, as they were mourning and weeping. 11 When they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe. 12 After these things He appeared in a different form to two of them as they were walking, going into the country. 13 So they returned and reported to the rest; neither did they believe them. 14 Later He appeared to the eleven as they were reclining at the table; and He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He had risen.
JMNT(i) 10 That woman, upon going on her way, reported back to those being ones birthed to be with Him – folks continuously mourning (expressing grief) and repeatedly shedding tears. 11 At hearing that He continues living (or: lives) and was gazed upon (observed) by her, those folks were without faith (distrusted; disbelieved). 12 Yet after these things, He was displayed in clear light and manifested – in a different form – to two of their group, when they continued walking along, being on their way journeying into [the] country. 13 So those men, upon coming away, reported back to the rest, yet they were not trusting (or: putting faith and belief) in those men. 14 Now later on (or: subsequently) He was suddenly manifested in clear light to them – to the eleven, as they were continuing in reclining [at a meal]. Then He challenged their character in regard to their mistrust (or: reproached their reputation of lacking faith) and hardness (or: roughness and dry condition) of heart, because they did not put faith or trust in those attentively viewing Him as One having been aroused and now raised up from out of the midst of dead ones. [note: W, alone, adds two sentences here; cf Codex Washingtonensis]
NSB(i) 10 She told those who had been with him, for they mourned and wept. 11 When they heard that he was alive and she had seen him they did not believe it. 12 After this two of them saw him in another form as they walked, on their way into the country. 13 They went to tell the rest. They didn’t believe them, either. 14 Afterward he was revealed to the eleven as they sat at the table. He rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him after he had risen.
ISV(i) 10 She went and told those who had been with Jesus and who now were grieving and crying. 11 When they heard that he was alive and that he had been seen by her, they refused to believe Mary.
12 Jesus Appears to Two Disciples
After this, Jesus appeared in a different form to two disciples as they were walking into the country. 13 They went back and told the others, who didn’t believe them, either.
14 Jesus Commissions His Disciples
Finally he appeared to his eleven disciples while they were eating. He rebuked them for their unbelief and stubbornness, because they had not believed those who had seen him after he had risen.
LEB(i) 10 She went out and* announced it* to those who were with him while they* were mourning and weeping. 11 And those, when they* heard that he was alive and had been seen by her, refused to believe it.* 12 And after these things, he appeared in a different form to two of them as they* were walking, while they* were going out into the countryside. 13 And these went and* reported it* to the others, and they did not believe them. 14 And later, while* they were reclining at table, he appeared to the eleven. And he reprimanded their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him after he* had been raised.
BGB(i) 10 ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν· 11 κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν. 12 Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν· 13 κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. 14 Ὕστερον δὲ ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν.
BIB(i) 10 ἐκείνη (She) πορευθεῖσα (having gone), ἀπήγγειλεν (told it) τοῖς (to those) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him), γενομένοις (having been) πενθοῦσι (mourning) καὶ (and) κλαίουσιν (weeping). 11 κἀκεῖνοι (And they), ἀκούσαντες (having heard) ὅτι (that) ζῇ (He is alive) καὶ (and) ἐθεάθη (has been seen) ὑπ’ (by) αὐτῆς (her), ἠπίστησαν (disbelieved). 12 Μετὰ (After) δὲ (now) ταῦτα (these things), δυσὶν (to two) ἐξ (of) αὐτῶν (them) περιπατοῦσιν (as they are walking), ἐφανερώθη (He appeared) ἐν (in) ἑτέρᾳ (another) μορφῇ (form), πορευομένοις (going) εἰς (into) ἀγρόν (the country). 13 κἀκεῖνοι (And they), ἀπελθόντες (having gone), ἀπήγγειλαν (told it) τοῖς (to the) λοιποῖς (rest); οὐδὲ (neither) ἐκείνοις (them) ἐπίστευσαν (did they believe). 14 Ὕστερον (Afterward) δὲ (now) ἀνακειμένοις (were reclining) αὐτοῖς (they); τοῖς (to the) ἕνδεκα (eleven) ἐφανερώθη (He appeared) καὶ (and) ὠνείδισεν (rebuked) τὴν (the) ἀπιστίαν (unbelief) αὐτῶν (of them) καὶ (and) σκληροκαρδίαν (hardness of heart), ὅτι (because) τοῖς (those) θεασαμένοις (having seen) αὐτὸν (Him) ἐγηγερμένον (arisen) οὐκ (not) ἐπίστευσαν (they believed).
BLB(i) 10 She having gone, told it to those having been with Him, mourning and weeping. 11 And they having heard that He is alive and has been seen by her, disbelieved. 12 And after these things, He appeared in another form to two of them as they are walking, going into the country. 13 And they having gone, told it to the rest; neither did they believe them. 14 And afterward, as they were reclining, He appeared to the eleven and rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those having seen Him arisen.
BSB(i) 10 She went and told those who had been with Him, who were mourning and weeping. 11 And when they heard that Jesus was alive and she had seen Him, they did not believe it. 12 After this, Jesus appeared in a different form to two of them as they walked along in the country. 13 And they went back and reported it to the rest, but they did not believe them either. 14 Later, as they were eating, Jesus appeared to the Eleven and rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He had risen.
MSB(i) 10 She went and told those who had been with Him, who were mourning and weeping. 11 And when they heard that Jesus was alive and she had seen Him, they did not believe it. 12 After this, Jesus appeared in a different form to two of them as they walked along in the country. 13 And they went back and reported it to the rest, but they did not believe them either. 14 Later, as they were eating, Jesus appeared to the Eleven and rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He had risen.
MLV(i) 10 Having traveled on, she reported to those who had been with him, who were mourning and weeping. 11 And when they heard that he is alive and had been seen by her, they disbelieved.

{Mat 28:11-15 Sun. Morning.}


12 Now after these things, he was manifested in a different form to two out of them while they are walking, traveling into the rural-area. 13 And they went away and reported it to the rest, but they did not believe those men.


14 And later, while reclining at a meal, he was manifested to the eleven themselves and he reproached their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him, that he had been raised.

{Joh 20:26-31 & 1Co 15:5 Sun. after resurrection.}

VIN(i) 10 She went and told those who had been with Him, who were now mourning and weeping. 11 When they heard that he was alive and that she had seen him, they would not believe it. 12 After this, Jesus appeared in a different form to two of them as they walked along in the country. 13 And they went back and reported it to the rest, but they did not believe them either. 14 Later he appeared to the eleven as they sat at the table; and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him after he had risen.
Luther1545(i) 10 Und sie ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weineten. 11 Und dieselbigen, da sie höreten, daß er lebete und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht. 12 Danach da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer andern Gestalt, da sie aufs Feld gingen. 13 Und dieselbigen gingen auch hin und verkündigten das den andern; denen glaubten sie auch nicht. 14 Zuletzt, da die Elfe zu Tische saßen, offenbarete er sich und schalt ihren Unglauben und ihres Herzens Härtigkeit, daß sie nicht geglaubt hatten denen, die ihn gesehen hatten auferstanden.
Luther1545_Strongs(i)
  10 G2532 Und G846 sie G4198 ging hin G518 und verkündigte G1565 es denen, die G3326 mit G1096 ihm gewesen G3996 waren, die da Leid trugen und weineten.
  11 G2532 Und G846 dieselbigen, da sie G3754 höreten, daß G2548 er G5259 lebete und wäre G191 ihr G2300 erschienen G569 , glaubten sie nicht.
  12 G1722 Danach da G1417 zwei G1537 aus G4043 ihnen wandelten G5319 , offenbarte G846 er G5023 sich G3326 unter G2087 einer andern G3444 Gestalt G1519 , da sie aufs G68 Feld G4198 gingen .
  13 G565 Und dieselbigen gingen G518 auch hin und verkündigten G2548 das G1565 den G3062 andern G4100 ; denen glaubten G3761 sie auch nicht .
  14 G5305 Zuletzt G345 , da die Elfe zu G846 Tische saßen, offenbarete er G2532 sich und G3679 schalt G570 ihren Unglauben G2532 und G4641 ihres Herzens Härtigkeit G3754 , daß G846 sie G3756 nicht G4100 geglaubt hatten G846 denen, die ihn G2300 gesehen hatten G1453 auferstanden .
Luther1912(i) 10 Und sie ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weinten. 11 Und diese, da sie es hörten, daß er lebte und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht. 12 Darnach, da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer anderen Gestalt, da sie aufs Feld gingen. 13 Und die gingen auch hin und verkündigten das den anderen; denen glaubten sie auch nicht. 14 Zuletzt, da die Elf zu Tische saßen, offenbarte er sich und schalt ihren Unglauben und ihres Herzens Härtigkeit, daß sie nicht geglaubt hatten denen, die ihn gesehen hatten auferstanden.
Luther1912_Strongs(i)
  10 G1565 Und sie G4198 ging G518 hin und verkündigte G1096 es denen G3326 , die mit G846 ihm G1096 gewesen G3996 waren, die da Leid G2532 trugen und G2799 weinten .
  11 G2548 Und diese G191 , da sie hörten G3754 , daß G2198 er lebte G2532 und G846 wäre ihr G5259 G2300 erschienen G569 , glaubten sie nicht .
  12 G1161 G3326 Darnach G5023 , da G1417 zwei G1537 aus G846 ihnen G4043 wandelten G5319 , offenbarte G1722 er sich unter G2087 einer anderen G3444 Gestalt G1519 , da sie aufs G68 Feld G4198 gingen .
  13 G2548 Und die G565 gingen G518 auch hin und verkündigten G3062 das den andern G1565 ; denen G4100 glaubten G3761 sie auch nicht .
  14 G5305 Zuletzt G846 , da die G1733 elf G345 zu Tische G5319 saßen, offenbarte G2532 er sich und G3679 schalt G846 ihren G570 Unglauben G2532 und G4641 ihres Herzens G3754 Härtigkeit, daß G3756 sie nicht G4100 geglaubt G2300 hatten denen G846 , die ihn G2300 gesehen G1453 hatten auferstanden .
ELB1871(i) 10 Diese ging hin und verkündete es denen, die mit ihm gewesen waren, welche trauerten und weinten. 11 Und als jene hörten, daß er lebe und von ihr gesehen worden sei, glaubten sie es nicht. 12 Nach diesem aber offenbarte er sich zweien aus ihnen in einer anderen Gestalt, während sie wandelten, als sie aufs Land gingen. 13 Und diese gingen hin und verkündeten es den übrigen; auch denen glaubten sie nicht. 14 Nachher, als sie zu Tische lagen, offenbarte er sich den Elfen und schalt ihren Unglauben und ihre Herzenshärtigkeit, daß sie denen, die ihn auferweckt gesehen, nicht geglaubt hatten.
ELB1871_Strongs(i)
  10 G1565 Diese G4198 ging G518 hin und verkündete G3326 es denen, die mit G846 ihm G1096 gewesen G3996 waren, welche trauerten G2532 und G2799 weinten.
  11 G2548 Und als jene G191 hörten, G3754 daß G2198 er lebe G2532 und G5259 von G846 ihr G2300 gesehen G569 worden sei, glaubten G569 sie es nicht.
  12 G3326 Nach G5023 diesem G1161 aber G5319 offenbarte G1417 er sich zweien G1537 aus G846 ihnen G1722 in G2087 einer anderen G3444 Gestalt, G4043 während sie wandelten, G1519 als sie aufs G68 Land G4198 gingen.
  13 G2548 Und diese G565 gingen G518 hin und verkündeten G3062 es den übrigen; G1565 auch denen G4100 glaubten G3761 sie nicht.
  14 G5305 Nachher, G846 als sie G345 zu Tische lagen, G5319 offenbarte G1733 er sich den Elfen G2532 und G3679 schalt G846 ihren G570 Unglauben G2532 und G4641 ihre Herzenshärtigkeit, G3754 daß G846 sie denen, die ihn G1453 auferweckt G2300 gesehen, G3756 nicht G4100 geglaubt hatten.
ELB1905(i) 10 Diese ging hin und verkündete es denen, die mit ihm gewesen waren, welche trauerten und weinten. 11 Und als jene hörten, daß er lebe und von ihr gesehen worden sei, glaubten sie es nicht. 12 Nach diesem aber offenbarte er sich zweien aus ihnen in einer anderen Gestalt, während sie wandelten, als sie aufs Land gingen. 13 Und diese gingen hin und verkündeten es den übrigen; auch denen glaubten sie nicht. 14 Nachher, als sie zu Tische lagen, offenbarte er sich den Elfen und schalt ihren Unglauben und ihre Herzenshärtigkeit, daß sie denen, die ihn auferweckt gesehen, nicht geglaubt hatten.
ELB1905_Strongs(i)
  10 G1565 Diese G4198 ging G518 hin und verkündete G3326 es denen, die mit G846 ihm G1096 gewesen G3996 waren, welche trauerten G2532 und G2799 weinten .
  11 G2548 Und als jene G191 hörten G3754 , daß G2198 er lebe G2532 und G5259 von G846 ihr G2300 gesehen G569 worden sei, glaubten G569 sie es nicht .
  12 G3326 Nach G5023 diesem G1161 aber G5319 offenbarte G1417 er sich zweien G1537 aus G846 ihnen G1722 in G2087 einer anderen G3444 Gestalt G4043 , während sie wandelten G1519 , als sie aufs G68 Land G4198 gingen .
  13 G2548 Und diese G565 gingen G518 hin und verkündeten G3062 es den übrigen G1565 ; auch denen G4100 glaubten G3761 sie nicht .
  14 G5305 Nachher G846 , als sie G345 zu Tische lagen G5319 , offenbarte G1733 er sich den Elfen G2532 und G3679 schalt G846 ihren G570 Unglauben G2532 und G4641 ihre Herzenshärtigkeit G3754 , daß G846 sie denen, die ihn G1453 auferweckt G2300 gesehen G3756 , nicht G4100 geglaubt hatten.
DSV(i) 10 Deze, heengaande, boodschapte het dengenen, die met Hem geweest waren, welke treurden en weenden. 11 En als dezen hoorden, dat Hij leefde, en van haar gezien was, geloofden zij het niet. 12 En na dezen is Hij geopenbaard in een andere gedaante, aan twee van hen, daar zij wandelden, en in het veld gingen. 13 Dezen, ook heengaande, boodschapten het aan de anderen; maar zij geloofden ook die niet. 14 Daarna is Hij geopenbaard aan de elven, daar zij aanzaten, en verweet hun hun ongelovigheid en hardigheid des harten, omdat zij niet geloofd hadden degenen, die Hem gezien hadden, nadat Hij opgestaan was.
DSV_Strongs(i)
  10 G1565 Deze G4198 G5679 , heengaande G518 G5656 , boodschapte G1096 G het dengenen, die G3326 met G846 Hem G1096 G5637 geweest waren G3996 G5723 , welke treurden G2532 en G2799 G5723 weenden.
  11 G2548 En als dezen G191 G5660 hoorden G3754 , dat G2198 G5719 Hij leefde G2532 , en G5259 van G846 haar G2300 G5681 gezien was G569 G5656 , geloofden zij het niet.
  12 G1161 En G3326 na G5023 dezen G5319 G5681 is Hij geopenbaard G1722 in G2087 een andere G3444 gedaante G1417 , aan twee G1537 van G846 hen G4043 G5723 , daar zij wandelden G1519 , en in G68 het veld G4198 G5740 gingen.
  13 G2548 Dezen G565 G5631 , ook heengaande G518 G5656 , boodschapten G3062 het aan de anderen G4100 G5656 ; [maar] zij geloofden G3761 G ook G1565 die G3761 niet.
  14 G5305 Daarna G5319 G5681 is Hij geopenbaard G1733 aan de elven G846 , daar zij G345 G5740 aanzaten G2532 , en G3679 G5656 verweet G846 [hun] hun G570 ongelovigheid G2532 en G4641 hardigheid des harten G3754 , omdat G3756 zij niet G4100 G5656 geloofd hadden G846 degenen, die Hem G2300 G5666 gezien hadden G1453 G5772 , nadat Hij opgestaan was.
DarbyFR(i) 10 Elle, s'en allant, l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient. 11 Et ceux-ci, apprenant qu'il était vivant et qu'il avait été vu d'elle, ne le crurent point. 12 Et après ces choses, il apparut sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin allant aux champs. 13 Et ceux-ci s'en allèrent et l'annoncèrent aux autres; mais ils ne crurent pas ceux-là non plus. 14
Plus tard, il apparut aux onze, comme ils étaient à table, et leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
Martin(i) 10 Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, lesquels étaient dans le deuil, et pleuraient. 11 Mais quand ils ouïrent dire qu'il était vivant, et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent point. 12 Après cela il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux, qui étaient en chemin pour aller aux champs. 13 Et ceux-ci étant retournés, l'annoncèrent aux autres; mais ils ne les crurent point non plus. 14 Enfin il se montra aux onze, qui étaient assis ensemble, et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de coeur, en ce qu'ils n'avaient point cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
Segond(i) 10 Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient. 11 Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point. 12 Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne. 13 Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus. 14 Enfin, il apparut aux onze, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
Segond_Strongs(i)
  10 G1565 Elle G4198 alla G5679   G518 en porter la nouvelle G5656   G1096 à ceux qui avaient été G5637   G3326 avec G846 lui G3996 , et qui s’affligeaient G5723   G2532 et G2799 pleuraient G5723  .
  11 G2548 Quand ils G191 entendirent G5660   G3754 qu G2198 ’il vivait G5719   G2532 , et G5259 qu’elle G846   G2300 l’avait vu G5681   G569 , ils ne le crurent point G5656  .
  12 G1161 Après G3326   G5023 cela G5319 , il apparut G5681   G1722 , sous G2087 une autre G3444 forme G1417 , à deux G1537 d’entre G846 eux G4043 qui étaient en chemin G5723   G4198 pour aller G5740   G1519 à G68 la campagne.
  13 G2548 Ils G565 revinrent G5631   G518 l’annoncer G5656   G3062 aux autres G1565 , qui ne les G4100 crurent G5656   G3761 pas non plus.
  14 G5305 ¶ Enfin G5319 , il apparut G5681   G1733 aux onze G846 , pendant qu’ils G345 étaient à table G5740   G2532  ; et G3679 il leur reprocha G5656   G846 leur G570 incrédulité G2532 et G4641 la dureté de leur cœur G3754 , parce qu G3756 ’ils n’avaient pas G4100 cru G5656   G846 ceux qui l G2300 ’avaient vu G5666   G1453 ressuscité G5772  .
SE(i) 10 Yendo ella, lo hizo saber a los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando. 11 Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron. 12 Mas después apareció en otra forma a dos de ellos que iban caminando, yendo a la aldea. 13 Y ellos fueron, y lo hicieron saber a los otros; y ni aun a ellos creyeron. 14 Finalmente se apareció a los once, estando sentados a la mesa, y les censuró su incredulidad y dureza de corazón, que no hubiesen creído a los que le habían visto resucitado.
ReinaValera(i) 10 Yendo ella, lo hizo saber á los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando. 11 Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron. 12 Mas después apareció en otra forma á dos de ellos que iban caminando, yendo al campo. 13 Y ellos fueron, y lo hicieron saber á los otros; y ni aun á éllos creyeron. 14 Finalmente se apareció á los once mismos, estando sentados á la mesa, y censuróles su incredulidad y dureza de corazón, que no hubiesen creído á los que le habían visto resucitado.
JBS(i) 10 Yendo ella, lo hizo saber a los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando. 11 Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron. 12 Mas después apareció en otra forma a dos de ellos que iban caminando, yendo a la aldea. 13 Y ellos fueron, y lo hicieron saber a los otros; y ni aun a ellos creyeron. 14 ¶ Finalmente se apareció a los once, estando sentados a la mesa, y les censuró su incredulidad y dureza de corazón, que no habían creído a los que le habían visto resucitado.
Albanian(i) 10 Dhe ajo shkoi dhe ua tregoi atyre që kishin qenë bashkë me të, të cilët ishin të pikëlluar dhe e qanin. 11 Por këta, kur dëgjuan se ishte gjallë dhe se u pa nga ajo, nuk i besuan. 12 Mbas këtyre gjërave, iu shfaq në trajtë tjetër dyve prej tyre, që po shkonin në fshat. 13 Edhe ata shkuan dhe ua treguan të tjerëve; por as këtyre nuk u besuan. 14 Në fund iu shfaq të njëmbëdhjetëve kur ishin në tryezë dhe i qortoi për mosbesimin e tyre dhe për ngurtësinë e zemrës, sepse nuk u kishin besuar atyre që e kishin parë të ringjallur.
RST(i) 10 Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим; 11 но они, услышав, что Он жив и она видела Его, - не поверили. 12 После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение. 13 И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили. 14 Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим на вечери , и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили.
Peshitta(i) 10 ܘܗܝ ܐܙܠܬ ܤܒܪܬ ܠܗܢܘܢ ܕܥܡܗ ܗܘܘ ܕܐܒܝܠܝܢ ܗܘܘ ܘܒܟܝܢ ܀ 11 ܘܗܢܘܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܕܐܡܪܢ ܕܚܝ ܘܐܬܚܙܝ ܠܗܝܢ ܠܐ ܗܝܡܢܘ ܐܢܝܢ ܀ 12 ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܐܬܚܙܝ ܠܬܪܝܢ ܡܢܗܘܢ ܒܕܡܘܬܐ ܐܚܪܬܐ ܟܕ ܡܗܠܟܝܢ ܘܐܙܠܝܢ ܠܩܪܝܬܐ ܀ 13 ܘܗܢܘܢ ܐܙܠܘ ܐܡܪܘ ܠܫܪܟܐ ܐܦ ܠܐ ܠܗܢܘܢ ܗܝܡܢܘ ܀ 14 ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܐܬܚܙܝ ܠܚܕܥܤܪ ܟܕ ܤܡܝܟܝܢ ܘܚܤܕ ܠܚܤܝܪܘܬ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܘܠܩܫܝܘܬ ܠܒܗܘܢ ܕܠܗܢܘܢ ܕܚܙܐܘܗܝ ܕܩܡ ܠܐ ܗܝܡܢܘ ܀
Arabic(i) 10 فذهبت هذه واخبرت الذين كانوا معه وهم ينوحون ويبكون. 11 فلما سمع اولئك انه حيّ وقد نظرته لم يصدقوا 12 وبعد ذلك ظهر بهيئة اخرى لاثنين منهم وهما يمشيان منطلقين الى البرية. 13 وذهب هذان واخبرا الباقين فلم يصدقوا ولا هذين 14 اخيرا ظهر للاحد عشر وهم متكئون ووبخ عدم ايمانهم وقساوة قلوبهم لانهم لم يصدقوا الذين نظروه قد قام.
Amharic(i) 10 እርስዋ ሄዳ ከእርሱ ጋር ሆነው ለነበሩት ሲያዝኑና ሲያለቅሱ ሳሉ አወራችላቸው፤ 11 እነርሱም ሕያው እንደ ሆነ ለእርስዋም እንደ ታያት ሲሰሙ አላመኑም። 12 ከዚህም በኋላ ከእነርሱ ለሁለቱ ወደ ባላገር ሲሄዱ በመንገድ በሌላ መልክ ተገለጠ፤ 13 እነርሱም ሄደው ለሌሎቹ አወሩ፤ እነዚያንም ደግሞ አላመኑአቸውም። 14 ኋላም በማዕድ ተቀምጠው ሳሉ ለአሥራ አንዱ ተገለጠ፥ ተነሥቶም ያዩትን ስላላመኑአቸው አለማመናቸውንና የልባቸውን ጥንካሬ ነቀፈ።
Armenian(i) 10 Ինք ալ գնաց եւ պատմեց անոնց՝ որոնք անոր հետ էին, մինչ կը սգային ու կու լային: 11 Իսկ երբ անոնք լսեցին թէ ան ողջ է եւ ինք տեսած է զայն, չհաւատացին: 12 Յետոյ ուրիշ կերպարանքով երեւցաւ անոնցմէ երկուքին՝ որոնք քալելով արտը կ՚երթային: 13 Իրենք ալ գացին ու պատմեցին միւսներուն. բայց իրե՛նց ալ չհաւատացին: 14 Յետոյ երեւցաւ տասնմէկին՝ երբ սեղան նստած էին, ու կշտամբեց անոնց անհաւատութիւնը եւ սիրտի կարծրութիւնը, որովհետեւ չհաւատացին անոնց՝ որոնց ինք երեւցաւ՝ մեռելներէն յարութիւն առած:
ArmenianEastern(i) 10 Եւ սա գնաց ու պատմեց նրանց, որ Յիսուսի հետ էին եւ դեռեւս սգում ու լաց էին լինում: 11 Երբ նրանք լսեցին, թէ նա կենդանի է եւ երեւացել է Մարիամին, չհաւատացին: 12 Յետոյ Յիսուս այլ կերպարանքով երեւաց նրանց, որոնք հանդ էին գնում: 13 Սրանք էլ եկան ու պատմեցին ուրիշների. բայց նրանք էլ չհաւատացին: 14 Յետոյ, մինչ Տասնմէկը սեղան էին նստել, Յիսուս նրանց երեւաց եւ յանդիմանեց նրանց իրենց անհաւատութեան եւ խստասրտութեան համար, որովհետեւ չէին հաւատացել նրանց, որոնց ինքը երեւացել էր՝ մեռելներից յարութիւն առած:
Breton(i) 10 Hi a yeas, hag a roas d'e anavezout d'ar re a oa bet gantañ, hag a oa e kañv hag en daeroù. 11 Met int, o klevout e oa bev, hag he devoa-hi e welet, ne gredjont ket anezhi. 12 Goude-se, en em ziskouezas en un doare all da zaou anezho a oa en hent, o vont war ar maez. 13 Ar re-mañ a yeas da lavarout d'ar re all ha n'o c'hredjont ket kennebeut. 14 Da ziwezhañ, en em ziskouezas d'an unnek abostol, evel ma oant ouzh taol, hag e rebechas dezho o diskredoni ha kaleter o c'halon, abalamour n'o devoa ket kredet ar re o devoa e welet adsavet a varv.
Basque(i) 10 Harc ioanic conta ciecén, Iesusequin içan ciradeney, ceinéc dolu ekarten baitzuten eta nigar eguiten. 11 Eta hec ençun ceçatenean ecen vici cela, eta harc ikussi cuela, etzeçaten sinhets. 12 Guero gauça hauén ondoan hetaric bi ioaiten ciradeni aguer cequién berce formatan, camporat partitzen ciradela. 13 Eta hec itzuli ciradenean conta ciecen bercéy: baina etzitzaten hec-ere sinhets. 14 Azquenic, elkarrequin iarriric ceudela hamequey aguer cequién, eta reprotcha ciecen hayén incredulitatea, eta bihotz gogortassuna: ceren hura resuscitaturic ikussi vkan çutenac ezpaitzituzten sinhetsi.
Bulgarian(i) 10 Тя отиде и извести на тези, които Го бяха придружавали и които жалееха и плачеха за Него. 11 Но те, като чуха, че бил жив и че тя Го била видяла, не повярваха. 12 След това се яви в друг образ на двама от тях, когато вървяха и отиваха на село. 13 И те отидоха и известиха на другите; но на тях също не повярваха. 14 После се яви на самите единадесет ученици, когато бяха на трапезата, и ги смъмри за неверието и коравосърдечието им, защото не повярваха на тези, които Го бяха видели възкръснал.
Croatian(i) 10 Ona ode i dojavi njegovima, tužnima i zaplakanima. 11 Kad su oni čuli da je živ i da ga je ona vidjela, ne povjerovaše. 12 Nakon toga ukazao se u drugome obličju dvojici od njih na putu dok su išli u selo. 13 I oni odu i dojave drugima. Ni njima ne povjerovaše. 14 Napokon se ukaza jedanaestorici dok bijahu za stolom. Prekori njihovu nevjeru i okorjelost srca što ne povjerovaše onima koji ga vidješe uskrsla od mrtvih.
BKR(i) 10 Ona pak šedši, zvěstovala těm, kteříž s ním bývali, lkajícím a plačícím. 11 A oni slyšavše, že by živ byl a vidín od ní, nevěřili. 12 Potom pak dvěma z nich jdoucím ukázal se v jiné způsobě, když šli přes pole. 13 A ti šedše, pověděli jiným. Ani těm nevěřili. 14 Nejposléze sedícím spolu jedenácti ukázal se, a trestal nedověru jejich a tvrdost srdce, že těm, kteříž jej viděli vzkříšeného, nevěřili.
Danish(i) 10 Hun gik bort og kundgjorde det for dem, som havde været med ham, som sørgede og græd. 11 Men disse samme, der de hørte, at han levede og var seet af hende, troede det ikke. 12 Men derefter aabenbaredes han for to af dem paa Veien i en anden Skikkelse, der de gik ud paa Landet. 13 Og disse gik hen og forkyndte de Andre det; ikke heller dem troede de. 14 Paa det Sidste Aabenbaredes han for de Elleve, der de sadde tilbors, og bebreidede dem deres Vantro og Hjertes Haardhed, at de ikke havde troet dem, som havde seet ham opstanden.
CUV(i) 10 他 去 告 訴 那 向 來 跟 隨 耶 穌 的 人 ; 那 時 他 們 正 哀 慟 哭 泣 。 11 他 們 聽 見 耶 穌 活 了 , 被 馬 利 亞 看 見 , 卻 是 不 信 。 12 這 事 以 後 , 門 徒 中 間 有 兩 個 人 往 鄉 下 去 。 走 路 的 時 候 , 耶 穌 變 了 形 像 , 向 他 們 顯 現 。 13 他 們 就 去 告 訴 其 餘 的 門 徒 ; 其 餘 的 門 徒 也 是 不 信 。 14 後 來 , 十 一 個 門 徒 坐 席 的 時 候 , 耶 穌 向 他 們 顯 現 , 責 備 他 們 不 信 , 心 裡 剛 硬 , 因 為 他 們 不 信 那 些 在 他 復 活 以 後 看 見 他 的 人 。
CUV_Strongs(i)
  10 G1565 G4198 G518 告訴 G1096 那向來 G3326 跟隨 G3996 耶穌的人;那時他們正哀慟 G2799 哭泣。
  11 G2548 他們 G191 聽見 G2198 耶穌活了 G5259 ,被 G2300 馬利亞看見 G569 ,卻是不信。
  12 G1161 G3326 這事以後 G1417 ,門徒中間有兩個 G1519 人往 G68 鄉下 G4198 G4043 。走路 G3444 的時候,耶穌變了形像 G5023 ,向 G5319 他們顯現。
  13 G2548 他們 G565 就去 G518 告訴 G3062 其餘的 G3761 門徒;其餘的門徒也是不 G4100 信。
  14 G5305 後來 G1733 ,十一個 G345 門徒坐席 G846 的時候,耶穌向他們 G5319 顯現 G3679 ,責備 G846 他們 G570 不信 G4641 ,心裡剛硬 G3754 ,因為 G3756 他們不 G4100 G1453 那些在他復活 G2300 以後看見 G846 他的人。
CUVS(i) 10 他 去 告 诉 那 向 来 跟 随 耶 稣 的 人 ; 那 时 他 们 正 哀 恸 哭 泣 。 11 他 们 听 见 耶 稣 活 了 , 被 马 利 亚 看 见 , 却 是 不 信 。 12 这 事 以 后 , 门 徒 中 间 冇 两 个 人 往 乡 下 去 。 走 路 的 时 候 , 耶 稣 变 了 形 象 , 向 他 们 显 现 。 13 他 们 就 去 告 诉 其 余 的 门 徒 ; 其 余 的 门 徒 也 是 不 信 。 14 后 来 , 十 一 个 门 徒 坐 席 的 时 候 , 耶 稣 向 他 们 显 现 , 责 备 他 们 不 信 , 心 里 刚 硬 , 因 为 他 们 不 信 那 些 在 他 复 活 以 后 看 见 他 的 人 。
CUVS_Strongs(i)
  10 G1565 G4198 G518 告诉 G1096 那向来 G3326 跟随 G3996 耶稣的人;那时他们正哀恸 G2799 哭泣。
  11 G2548 他们 G191 听见 G2198 耶稣活了 G5259 ,被 G2300 马利亚看见 G569 ,却是不信。
  12 G1161 G3326 这事以后 G1417 ,门徒中间有两个 G1519 人往 G68 乡下 G4198 G4043 。走路 G3444 的时候,耶稣变了形象 G5023 ,向 G5319 他们显现。
  13 G2548 他们 G565 就去 G518 告诉 G3062 其余的 G3761 门徒;其余的门徒也是不 G4100 信。
  14 G5305 后来 G1733 ,十一个 G345 门徒坐席 G846 的时候,耶稣向他们 G5319 显现 G3679 ,责备 G846 他们 G570 不信 G4641 ,心里刚硬 G3754 ,因为 G3756 他们不 G4100 G1453 那些在他复活 G2300 以后看见 G846 他的人。
Esperanto(i) 10 SXi iris, kaj sciigis gxin al la homoj, kiuj estis kun li, dum ili malgxojis kaj ploris. 11 Kaj auxdinte, ke li vivas kaj estas vidita de sxi, ili ne kredis. 12 Kaj post tio li aperis sub alia formo al du el ili, dum ili piediris en la kamparon. 13 Kaj foririnte, ili sciigis al la aliaj, kaj ankaux ili ne kredis. 14 Poste li aperis al la dek unu, dum ili sidis cxe mangxo, kaj riprocxis ilian nekredemon kaj korobstinon, cxar ili ne kredis tiujn, kiuj vidis lin levigxintan.
Estonian(i) 10 Tema läks ja teatas neile, kes Jeesusega olid olnud, ja leinasid ning nutsid. 11 Ja kui need kuulsid, et Ta elab ja Maarja Magdaleena olevat Teda näinud, ei uskunud nad. 12 Selle järele Ta ilmus teisel näol kahele nende seast, kui need olid teel maale minemas. 13 Ja ka need läksid ja kuulutasid seda teistele, kuid neidki nad ei uskunud. 14 Pärast Ta ilmus neile üheteistkümnele, kui nad lauas istusid, ja sõitles nende uskmatust ning kõva südant, sest nad ei olnud uskunud neid, kes olid näinud Teda üles tõusnud olevat.
Finnish(i) 10 Se meni ja ilmoitti niille, jotka hänen kanssansa olleet olivat, jotka murehtivat ja itkivät. 11 Ja kuin he kuulivat hänen elävän, ja että hän häneltä nähty oli, ei he uskoneet. 12 SItte kuin kaksi heistä vaelsi, ilmestyi hän heille toisenmuotoisena, kuin he maakylään menivät. 13 Ne myös menivät ja julistivat muille. Ja ei he niitäkään uskoneet. 14 Viimein, kuin yksitoistakymmentä atrioitsivat, ilmestyi hän, ja soimasi heidän epäuskoansa ja heidän sydämensä kankiutta, ettei he uskoneet niitä, jotka nänen nähneet olivat nousseeksi ylös.
FinnishPR(i) 10 Tämä meni ja vei sanan niille, jotka olivat olleet Jeesuksen kanssa ja jotka nyt murehtivat ja itkivät. 11 Mutta kun he kuulivat, että hän eli ja että Maria oli hänet nähnyt, eivät he uskoneet. 12 Ja sen jälkeen hän toisenmuotoisena ilmestyi kahdelle heistä, heidän kävellessään, matkalla maakylään. 13 Hekin menivät ja veivät sanan toisille; mutta nämä eivät uskoneet heitäkään. 14 Vihdoin hän ilmestyi myöskin niille yhdelletoista heidän ollessaan aterialla; ja hän nuhteli heidän epäuskoaan ja heidän sydämensä kovuutta, kun he eivät olleet uskoneet niitä, jotka olivat nähneet hänet ylösnousseeksi.
Georgian(i) 10 იგი წარვიდა და უთხრა მის თანა მყოფთა მათ, რომელნი იგლოვდეს და ტიროდეს. 11 და მათ რაჲ ესმა, რამეთუ ცხოველ არს და ეჩუენა, მათ არა ჰრწმენა. 12 ხოლო ამისა შემდგომად ორთა მათგანთა სლვასა შინა გამოეცხადა სხჳთა ხატითა, მი-რაჲ-ვიდოდეს დაბასა. 13 და იგინი მოვიდეს და უთხრეს სხუათა მათ, და არცა მათი ჰრწმენა. 14 უკუანაჲსკნელ მსხდომარეთა ათერთმეტთა მათ ეჩუენა და აყუედრა ურწმუნოებაჲ მათი და გულ-ფიცხელობაჲ, რამეთუ რომელთა იგი იხილეს აღდგომილი, მათი არა ჰრწმენა.
Haitian(i) 10 Mari al pote nouvèl la bay moun ki te konn ak Jezi yo. Yo te nan lapenn anpil, yo t'ap kriye. 11 Men, yo pa t' vle kwè Mari, lè l' te di yo: -Jezi vivan, mwen wè l' ak de je mwen. 12 Apre sa, Jezi te parèt yon lòt jan ankò devan de nan disip yo, antan yo te nan chemen pou ale andeyò. 13 Yo tounen sou chemen yo vin fè lòt yo konn sa. Men, lòt yo pa t' ankò vle kwè toujou. 14 Pita, Jezi parèt devan tout onz disip yo yon lè yo t'ap manje. Li repwoche yo dèske yo pa t' gen konfyans, yo t'ap fè tèt di toujou, yo pa t' kwè moun ki te wè l' yo apre li te leve soti vivan pami mò yo.
Hungarian(i) 10 Ez elmenvén, megjelenté azoknak, a kik vele valának [és] keseregnek és sírnak vala. 11 Azok pedig mikor hallották, hogy él és õ látta vala, nem hivék. 12 Ezután pedig közülök kettõnek jelenék meg más alakban, útközben, mikor a mezõre mennek vala. 13 Ezek is elmenvén, megjelenték a többieknek; ezeknek sem hivének. 14 Azután, mikor asztalnál ülnek vala megjelenék magának a tizenegynek, és szemükre hányá az õ hitetlenségöket és keményszívûségöket, hogy azoknak, a kik õt feltámadva látták vala, nem hivének,
Indonesian(i) 10 Setelah itu, Yesus sendiri melalui pengikut-pengikut-Nya mengabarkan dari timur ke barat berita yang suci dan abadi mengenai keselamatan yang kekal. 11 Tetapi ketika mereka mendengar bahwa Yesus hidup, dan bahwa Maria telah melihat Dia mereka tidak percaya. 12 Setelah itu Yesus memperlihatkan diri kepada dua orang pengikut-Nya dengan cara yang lain. Itu terjadi ketika kedua orang itu sedang berjalan ke sebuah kampung. 13 Jadi mereka kembali dan memberitahukan hal itu kepada yang lain-lainnya. Tetapi mereka tidak percaya. 14 Akhirnya, Yesus memperlihatkan diri kepada kesebelas pengikut-Nya, ketika mereka sedang makan. Ia menegur mereka sebab mereka kurang iman dan terlalu keras kepala sehingga tidak percaya kepada orang-orang yang sudah melihat sendiri bahwa Yesus hidup.
Italian(i) 10 Ed ella andò, e l’annunziò a coloro ch’erano stati con lui, i quali facevan cordoglio, e piangevano. 11 Ed essi, udito ch’egli viveva, e ch’era stato veduto da lei, nol credettero. 12 Ora, dopo queste cose, apparve in altra forma a due di loro, i quali erano in cammino, andando a’ campi. 13 E quelli andarono, e l’annunziarono agli altri; ma quelli ancora non credettero. 14 Ultimamente, apparve agli undici, mentre erano a tavola; e rimproverò loro la loro incredulità, e durezza di cuore; perciocchè non avean creduto a coloro che l’avean veduto risuscitato.
ItalianRiveduta(i) 10 Costei andò ad annunziarlo a coloro ch’eran stati con lui, i quali facean cordoglio e piangevano. 11 Ed essi, udito ch’egli viveva ed era stato veduto da lei, non lo credettero. 12 Or dopo questo, apparve in altra forma a due di loro ch’eran in cammino per andare ai campi; 13 e questi andarono ad annunziarlo agli altri; ma neppure a quelli credettero. 14 Di poi, apparve agli undici, mentre erano a tavola; e li rimproverò della loro incredulità e durezza di cuore, perché non avean creduto a quelli che l’avean veduto risuscitato.
Japanese(i) 10 マリヤ往きて、イエスと偕にありし人々の、泣き悲しみ居るときに之を告ぐ。 11 彼らイエスの活き給へる事と、マリヤに見え給ひし事とを聞けども信ぜざりき。 12 此の後その中の二人、田舍に往く途を歩むほどに、イエス異なりたる姿にて現れ給ふ。 13 此の二人ゆきて、他の弟子たちに之を告げたれど、なほ信ぜざりき。 14 其ののち十一弟子の食しをる時に、イエス現れて、己が甦へりたるを見し者どもの言を信ぜざりしにより、其の信仰なきと、其の心の頑固なるとを責め給ふ。
Kabyle(i) 10 Wid akk iteddun d Sidna Ɛisa, mazal-iten di leḥzen d imeṭṭawen, mi d-tewwi Meryem lexbaṛ i inelmaden. 11 Mi slan yis yeḥya-d si ger lmegtin yerna twala-t, ur ț-uminen ara. 12 Yesbeggen-ed iman-is s ṣṣifa nniḍen, i sin seg inelmaden iteddun ɣer lexla. 13 Uɣalen-d xebbṛen inelmaden nniḍen, lameɛna ula d nutni ur ten uminen ara. 14 Yesbeggen-ed iman-is i ḥdac-nni inelmaden mi llan tețțen. Ilumm-iten ɣef lqella n liman-nsen d wulawen nsen yeqquṛen, imi ur uminen ara wid akk i t-yeẓran yeḥya-d.
Korean(i) 10 마리아가 가서 예수와 함께 하던 사람들의 슬퍼하며 울고 있는 중에 이 일을 고하매 11 그들은 예수의 살으셨다는 것과 마리아에게 보이셨다는 것을 듣고도 믿지 아니하니라 12 그 후에 저희 중 두사람이 걸어서 시골로 갈 때에 예수께서 다른 모양으로 저희에게 나타나시니 13 두사람이 가서 남은 제자들에게 고하였으되 역시 믿지 아니하니라 14 그 후에 열 한 제자가 음식 먹을 때에 예수께서 저희에게 나타나사 저희의 믿음 없는 것과 마음이 완악한 것을 꾸짖으시니 이는 자기의 살아난 것을 본 자들의 말을 믿지 아니함일러라
Latvian(i) 10 Viņa nogājusi pasludināja tiem, kas ar Viņu bija, kas bija noskumuši un raudāja. 11 Un tie, dzirdēdami, ka Viņš dzīvs un ka tā Viņu redzējusi, neticēja. 12 Bet pēc tam Viņš citā izskatā parādījās uz ceļa diviem no viņiem, kas gāja uz laukiem. 13 Un šie nogājuši pasludināja to pārējiem, bet arī šiem viņi neticēja. 14 Beigās Viņš parādījās, tiem vienpadsmit pie galda esot, un norāja viņu neticību un cietsirdību, ka viņi neticēja tiem, kas bija redzējuši Viņu augšāmcēlušos.
Lithuanian(i) 10 Ji nuėjusi pranešė Jo bičiuliams, kurie liūdėjo ir verkė. 11 Tie, išgirdę, kad Jis gyvas ir kad ji pati Jį mačiusi, netikėjo. 12 Po to Jis pasirodė dviem iš jų kelyje į kaimą, tačiau kitokiu pavidalu. 13 Ir šitie sugrįžę pranešė visiems kitiems, bet ir jais anie netikėjo. 14 Pagaliau Jėzus pasirodė visiems vienuolikai, kai jie sėdėjo už stalo. Jis barė juos už jų netikėjimą ir širdies kietumą, kad netikėjo tais, kurie buvo matę Jį prisikėlusį.
PBG(i) 10 A ona szedłszy, opowiedziała tym, co z nim bywali, którzy się smucili i płakali. 11 A oni usłyszawszy, iż żyje, a iż jest widziany od niej, nie wierzyli. 12 Potem się też dwom z nich idącym ukazał w innym kształcie, gdy szli przez pole. 13 A ci szedłszy opowiedzieli drugim; i tym nie uwierzyli. 14 Na ostatek się też onym jedenastu wespół siedzącym ukazał, i wyrzucał im na oczy niedowiarstwo ich, i zatwardzenie serca, iż tym, którzy go widzieli wzbudzonego, nie wierzyli.
Portuguese(i) 10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando; 11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram. 12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo, 13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito. 14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
ManxGaelic(i) 10 As hie ish as dinsh ee yn naight dauesyn b'oallagh ve sheer marish, myr v'ad dobberan as keayney. 11 As tra cheayll ad dy row eh bio, as dy row ish er vakin eh, foast cha ren ad credjal. 12 Ny lurg shen hoilshee eh eh-hene ayns cummey elley da jees jeu, myr v'ad shooyl er y raad, as goll er y cheer. 13 As hie ad as dinsh ad eh da'n chooid elley jeh'n cheshaght: chamoo chred ad ad shoh. 14 Ny lurg shen hoilshee eh eh-hene da'n un ostyl yeig, myr v'ad nyn soie ec bee, as hooar eh foill daue son y vee-chredjue as y chreoghys cree oc, er-yn-oyr nagh ren ad credjal adsyn v'er vakin eh, erreish da v'er n'irree.
Norwegian(i) 10 Hun gikk bort og fortalte det til dem som hadde vært med ham og nu sørget og gråt; 11 og da disse hørte at han levde og var blitt sett av henne, trodde de det ikke. 12 Derefter åpenbarte han sig i en annen skikkelse for to av dem, mens de gikk ut på landet. 13 Også disse gikk bort og fortalte det til de andre; heller ikke dem trodde de. 14 Men til sist åpenbarte han sig for de elleve selv, mens de satt til bords, og han refset dem for deres vantro og hårde hjerte, fordi de ikke hadde trodd dem som hadde sett ham opstanden.
Romanian(i) 10 Ea s'a dus şi a dat de ştire celor ce fuseseră împreună cu El, cari plîngeau şi se tînguiau. 11 Cînd au auzit ei că este viu şi că a fost văzut de ea, n'au crezut -o. 12 După aceea, S'a arătat, într'alt chip, la doi dintre ei, pe drum, cînd se duceau la ţară. 13 Aceştia s'au dus de au spus lucrul acesta celorlalţi, dar nici pe ei nu i-au crezut. 14 În sfîrşit, S'a arătat celor unsprezece, cînd şedeau la masă; şi i -a mustrat pentru necredinţa şi împietrirea inimii lor, pentru că nu crezuseră pe cei ce -L văzuseră înviat.
Ukrainian(i) 10 Пішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали. 11 А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли тому віри. 12 По цьому з'явився Він двом із них у постаті іншій в дорозі, як ішли вони на село. 13 А вони, як вернулися, інших про те сповістили, але не повірено й їм. 14 Нарешті, Він з'явився Одинадцятьом, як сиділи вони при столі, і докоряв їм за недовірство їхнє та твердосердя, що вони не йняли віри тим, хто воскреслого бачив Його.
UkrainianNT(i) 10 Вона пійшовши, сповістила тих, що були з Ним, як сумували та плакали. 11 А ті, почувши, що живий, і вона Його бачила, не поняли віри. 12 Після ж того двоїм із них в дорозї явив ся в иншому видї, як ійшли на село. 13 І вони, пійшовши, сповістили других, та й тим не поняли віри. 14 Опісля явивсь одинайцятьом їм сидячим за столом, і дорікав їм недовірством їх і жорстркостю серця, що тим, котрі бачили Його воскресшого, не поняли віри.
SBL Greek NT Apparatus

14 δὲ ⟦WH⟧ Treg NIV ] – RP • ἐγηγερμένον Treg NIV RP ] + ἐκ νεκρῶν ⟦WH⟧