Mark 15:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2723 [3charged G1473 4him G3588 1the G749 2chief priests] G4183 much; G1473 but he G1161   G3762 [2not one thing G611 1answered].
  4 G3588   G1161 And G* Pilate G3825 again G1905 questioned G1473 him, G3004 saying, G3756 Do you not G611 answer G3762 one thing ? G2396 See G4214 how much G1473 they bear witness against you! G2649  
  5 G3588 But G1161   G* Jesus G3765 no longer G3762 [2anything G611 1answered], G5620 so that G2296 Pilate marveled. G3588   G*  
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2723 κατηγόρουν G1473 αυτού G3588 οι G749 αρχιερείς G4183 πολλά G1473 αυτός δε G1161   G3762 ουδέν G611 απεκρίνατο
  4 G3588 ο G1161 δε G* Πιλάτος G3825 πάλιν G1905 επηρώτησεν G1473 αυτόν G3004 λέγων G3756 ουκ G611 αποκρίνη G3762 ουδέν G2396 ίδε G4214 πόσα G1473 σου καταμαρτυρούσιν G2649  
  5 G3588 ο δε G1161   G* Ιησούς G3765 ουκέτι G3762 ουδέν G611 απεκρίθη G5620 ώστε G2296 θαυμάζειν τον Πιλάτον G3588   G*  
Stephanus(i) 3 και κατηγορουν αυτου οι αρχιερεις πολλα 4 ο δε πιλατος παλιν επηρωτησεν αυτον λεγων ουκ αποκρινη ουδεν ιδε ποσα σου καταμαρτυρουσιν 5 ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G2723 [G5707] V-IAI-3P κατηγορουν G846 P-GSM αυτου G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G4183 A-APN πολλα
    4 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G3825 ADV παλιν G1905 [G5707] V-IAI-3S επηρωτα G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NSM | " λεγων " G3004 [G5723] V-PAP-NSM | λεγων G3756 PRT-N | ουκ G611 [G5736] V-PNI-2S αποκρινη G3762 A-ASN ουδεν G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G4214 Q-APN ποσα G4675 P-2GS σου G2723 [G5719] V-PAI-3P κατηγορουσιν
    5 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G3765 ADV ουκετι G3762 A-ASN ουδεν G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G5620 CONJ ωστε G2296 [G5721] V-PAN θαυμαζειν G3588 T-ASM τον G4091 N-ASM πιλατον
Tischendorf(i)
  3 G2532 CONJ καὶ G2723 V-IAI-3P κατηγόρουν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G4183 A-APN πολλά.
  4 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4091 N-NSM Πειλᾶτος G3825 ADV πάλιν G1905 V-IAI-3S ἐπηρώτα G846 P-ASM αὐτὸν· G3756 PRT-N οὐκ G611 V-PNI-2S ἀποκρίνῃ G3762 A-ASN-N οὐδέν; G3708 V-AAM-2S ἴδε G4214 Q-APN πόσα G4771 P-2GS σου G2723 V-PAI-3P κατηγοροῦσιν.
  5 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3765 ADV-N οὐκέτι G3762 A-ASN-N οὐδὲν G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη, G5620 CONJ ὥστε G2296 V-PAN θαυμάζειν G3588 T-ASM τὸν G4091 N-ASM Πειλᾶτον.
Tregelles(i) 3 καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά· 4 ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων, Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν· 5 ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον.
TR(i)
  3 G2532 CONJ και G2723 (G5707) V-IAI-3P κατηγορουν G846 P-GSM αυτου G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G4183 A-APN πολλα
  4 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G3825 ADV παλιν G1905 (G5656) V-AAI-3S επηρωτησεν G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3756 PRT-N ουκ G611 (G5736) V-PNI-2S αποκρινη G3762 A-ASN ουδεν G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G4214 Q-APN ποσα G4675 P-2GS σου G2649 (G5719) V-PAI-3P καταμαρτυρουσιν
  5 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G3765 ADV ουκετι G3762 A-ASN ουδεν G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G5620 CONJ ωστε G2296 (G5721) V-PAN θαυμαζειν G3588 T-ASM τον G4091 N-ASM πιλατον
Nestle(i) 3 καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά. 4 ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν. 5 ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πειλᾶτον.
RP(i)
   3 G2532CONJκαιG2723 [G5707]V-IAI-3PκατηγορουνG846P-GSMαυτουG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG4183A-APNπολλα
   4 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4091N-NSMπιλατοvG3825ADVπαλινG1905 [G5656]V-AAI-3SεπηρωτησενG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3756PRT-NουκG611 [G5736]V-PNI-2SαποκρινηG3762A-ASN-NουδενG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG4214Q-APNποσαG4771P-2GSσουG2649 [G5719]V-PAI-3Pκαταμαρτυρουσιν
   5 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3765ADV-NουκετιG3762A-ASN-NουδενG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG5620CONJωστεG2296 [G5721]V-PANθαυμαζεινG3588T-ASMτονG4091N-ASMπιλατον
SBLGNT(i) 3 καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά. 4 ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ⸀ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων· Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου ⸀κατηγοροῦσιν. 5 ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον.
f35(i) 3 και κατηγορουν αυτου οι αρχιερεις πολλα 4 ο δε πιλατος παλιν επηρωτησεν αυτον λεγων ουκ αποκρινη ουδεν ιδε ποσα σου καταμαρτυρουσιν 5 ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον
IGNT(i)
  3 G2532 και And G2723 (G5707) κατηγορουν Were Accusing G846 αυτου Him G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G4183 πολλα Urgently.
  4 G3588 ο   G1161 δε And G4091 πιλατος Pilate G3825 παλιν Again G1905 (G5656) επηρωτησεν Questioned G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγων   G3756 ουκ Saying, G611 (G5736) αποκρινη Answerest Thou G3762 ουδεν Nothing? G1492 (G5657) ιδε See, G4214 ποσα Of How Many Things G4675 σου Thee G2649 (G5719) καταμαρτυρουσιν They Witness Against.
  5 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G3765 ουκετι   G3762 ουδεν Not Any More Any Thing G611 (G5662) απεκριθη Answered, G5620 ωστε So That G2296 (G5721) θαυμαζειν   G3588 τον Wondered G4091 πιλατον Pilate.
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2723 V-IAI-3P κατηγορουν Accused G846 P-GSM αυτου Him G4183 A-APN πολλα Many
   4 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G3825 ADV παλιν Again G1905 V-AAI-3S επηρωτησεν Questioned G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G611 V-PNI-2S αποκρινη Thou Answer G3756 PRT-N ουκ Not G3762 A-ASN ουδεν Nothing G2396 INJ ιδε Behold G4214 Q-APN ποσα How Many? G2649 V-PAI-3P καταμαρτυρουσιν They Testify Against G4675 P-2GS σου Thee
   5 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G3762 A-ASN ουδεν Nothing G3765 ADV ουκετι Any More G5620 CONJ ωστε So As For G3588 T-ASM τον Tho G4091 N-ASM πιλατον Pilate G2296 V-PAN θαυμαζειν To Wonder
new(i)
  3 G2532 And G749 the chief priests G2723 [G5707] accused G846 him G4183 of many things: G1161 but G846 he G611 [G5662] answered G3762 nothing.
  4 G1161 And G4091 Pilate G1905 [G5656] asked G846 him G3825 again, G3004 [G5723] saying, G611 [G5736] Answerest thou G3756 G3762 nothing? G2396 behold G4214 how many things G2649 [G5719] they testify G4675 against thee.
  5 G1161 But G2424 Jesus G3765 yet G611 [G5662] answered G3762 nothing; G5620 so G4091 that Pilate G2296 [G5721] marvelled.
Vulgate(i) 3 et accusabant eum summi sacerdotes in multis 4 Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant 5 Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
Clementine_Vulgate(i) 3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis. 4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens: Non respondes quidquam? vide in quantis te accusant. 5 Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
WestSaxon990(i) 3 Ða wregdon hine þa heah-sacerdas on manegum þingum; 4 Eft pilatus hine axode. ne &swarast þu nän þing. loca hu mycelum hi þe wregeað; 5 Ða ne &swarode se hælend him na mare. swa þt pilatus wundrode;
WestSaxon1175(i) 3 Þa wreiden hine þa heah-sacerdes. on manegen þingen. 4 Eft pilatus hine axode ne andswerest þu nan þing. loca hu mycelen hyo þe wreigeð. 5 Ða ne andswerede se hælend him nam mare swa þæt pilatus wundrede.
Wycliffe(i) 3 And the hieste prestis accusiden hym in many thingis. 4 But Pilat eftsoone axide hym, and seide, Answerist thou no thing? Seest thou in hou many thingis thei accusen thee? 5 But Jhesus answeride no more, so that Pilat wondride.
Tyndale(i) 3 And the hye prestes accused him of many thinges. 4 Wherfore Pilate axed him agayne sayinge: Answerest thou nothinge? Beholde how many thinges they lay vnto thy charge. 5 Iesus yet answered never aworde so that Pilate merveled.
Coverdale(i) 3 And the hye prestes accused him sore. 4 But Pylate axed him agayne, and sayde: Answerest thou nothinge? Beholde, how sore they laye to yi charge. 5 Neuertheles Iesus answered nomore, in so moch yt Pylate marueyled.
MSTC(i) 3 And the high priests accused him of many things. 4 Wherefore, Pilate asked him again, saying, "Answerest thou nothing? Behold how many things they lay unto thy charge." 5 Jesus yet answered never a word, so that Pilate marveled.
Matthew(i) 3 And the hyghe Priestes accused him of manye thynges. 4 Wherfore Pylate axeth hym agayne, saying: Answerest thou nothyng? beholde how manye thinges they laye vnto thy charge: 5 Iesus yet aunswered neuer a worde, so that Pylate meruayled.
Great(i) 3 And the hye prestes accused him of many thinges. 4 So Pilate asked him agayne, sayinge: Answerest thou nothing? Beholde, how many thinges they lay vnto thy charge. 5 Iesus yet answered nothing, so that Pilate merueyled.
Geneva(i) 3 And the hie Priestes accused him of many things. 4 Wherefore Pilate asked him againe, saying, Answerest thou nothing? beholde howe many things they witnesse against thee. 5 But Iesus answered no more at all, so that Pilate marueiled.
Bishops(i) 3 And the hye priestes accused hym of many thynges 4 So Pilate asked hym agayne, saying: Aunswerest thou nothyng? Beholde, howe many thynges they witnesse agaynst thee 5 Iesus yet aunswered nothyng, so that Pilate marueyled
DouayRheims(i) 3 And the chief priests accused him in many things. 4 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? Behold in how many things they accuse thee. 5 But Jesus still answered nothing: so that Pilate wondered.
KJV(i) 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. 4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
KJV_Cambridge(i) 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. 4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
KJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G749 the chief priests G2723 accused [G5707]   G846 him G4183 of many things G1161 : but G846 he G611 answered [G5662]   G3762 nothing.
  4 G1161 And G4091 Pilate G1905 asked [G5656]   G846 him G3825 again G3004 , saying [G5723]   G611 , Answerest thou [G5736]   G3756 nothing G3762   G2396 ? behold G4214 how many things G2649 they witness [G5719]   G4675 against thee.
  5 G1161 But G2424 Jesus G3765 yet G611 answered [G5662]   G3762 nothing G5620 ; so G4091 that Pilate G2296 marvelled [G5721]  .
Mace(i) 3 the chief priests continuing to accuse him with much clamour, 4 Pilate spake to him again, and said, will you make no defence for your self? don't you hear what they urge against you? 5 but Jesus still made no answer; so that Pilate was much amaz'd.
Whiston(i) 3 And the chief priests accused him of many things. 4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of. 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
Wesley(i) 3 And the chief priests accused him of many things; but he answered nothing. 4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? 5 Behold how many things they witness against thee. But Jesus answered nothing any more, so that Pilate marvelled.
Worsley(i) 3 And the chief priests accused Him of many things: but he answered nothing. 4 So Pilate asked Him again, saying, Dost thou answer nothing? See how many things they witness against thee: 5 but Jesus still answered nothing, so that Pilate was amazed.
Haweis(i) 3 And the chief priests laid many accusations against him. 4 Then Pilate again interrogated him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they testify against thee. 5 But Jesus notwithstanding made not a word of reply; so that Pilate marvelled.
Thomson(i) 3 Then the chief priests accused him of many things; but he made no answer. 4 Then Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? Observe how many things they testify against thee. 5 But Jesus still made no reply, so that Pilate was astonished.
Webster(i) 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. 4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they testify against thee. 5 But Jesus yet answered nothing: so that Pilate marveled.
Webster_Strongs(i)
  3 G2532 And G749 the chief priests G2723 [G5707] accused G846 him G4183 of many things G1161 : but G846 he G611 [G5662] answered G3762 nothing.
  4 G1161 And G4091 Pilate G1905 [G5656] asked G846 him G3825 again G3004 [G5723] , saying G611 [G5736] , Answerest thou G3756 G3762 nothing G2396 ? behold G4214 how many things G2649 [G5719] they testify G4675 against thee.
  5 G1161 But G2424 Jesus G3765 yet G611 [G5662] answered G3762 nothing G5620 ; so G4091 that Pilate G2296 [G5721] marvelled.
Living_Oracles(i) 3 Now the chief priests accused him of many things. 4 Again Pilate asked him, saying, Do you answer nothing? Observe how many crimes they arraign you for. 5 But Jesus answered no more, insomuch that Pilate was astonished.
Etheridge(i) 3 And the chief priests accused him of many (things): 4 but he, Pilatos, asked him again and said to him, Returnest thou not an answer? see how many are witnessing against thee. 5 But he, Jeshu, did not give any answer; so that Pilatos admired.
Murdock(i) 3 And the chief priests accused him of many things. 4 And Pilate again questioned him, and said to him: Makest thou no reply? See how much they testify against thee! 5 But Jesus gave no answer; so that Pilate wondered.
Sawyer(i) 3 And the chief priests accused him of many things. 4 And Pilate again asked him saying, Do you answer nothing? see how many things they charge against you. 5 And Jesus answered him not any more; so that Pilate wondered.
Diaglott(i) 3 And accused him the high-priests many things. 4 The and Pilate again asked him, saying: Not answerest thou nothing? see, how many things of thee they testify against. 5 The but Jesus no longer nothing answered; so as to surprise the Pilate.
ABU(i) 3 And the chief priests accused him of many things. 4 And Pilate asked him again, saying: Answerest thou nothing? Behold what things they testify against thee. 5 But Jesus no longer made any answer; so that Pilate marveled.
Anderson(i) 3 And the chief priests accused him of many things. 4 Pilate again asked him, saying: Do you make no answer? See, how many things they testify against you. 5 But Jesus gave no further answer; so that Pilate was astonished.
Noyes(i) 3 And the chief priests brought many charges against him. 4 And Pilate asked him again, Dost thou make no answer? See what things they are testifying against thee! 5 But Jesus made no further answer; so that Pilate marveled.
YLT(i) 3 And the chief priests were accusing him of many things, but he answered nothing. 4 And Pilate again questioned him, saying, `Thou dost not answer anything! lo, how many things they do testify against thee!' 5 and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered.
JuliaSmith(i) 3 And the chief priests accused him much. 4 And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how much they accuse thee. 5 And Jesus yet answered nothing; so that Pilate wondered.
Darby(i) 3 And the chief priests accused him urgently. 4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee. 5 But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
ERV(i) 3 And the chief priests accused him of many things. 4 And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of. 5 But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marveled.
ASV(i) 3 And the chief priests accused him of many things. 4 And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of. 5 But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And the chief priests accused him of many things. 4 And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of. 5 But Jesus no more answered anything, insomuch that Pilate marveled.
Rotherham(i) 3 And the High–priests began to accuse him, of many things. 4 And, Pilate, again, was questioning him, [saying]––Answerest thou, nothing? See! of how many things, they are accusing thee! 5 But, Jesus, no further, answered, anything, so that Pilate began to marvel.
Twentieth_Century(i) 3 Then the Chief Priests brought a number of charges against him; 4 Upon which Pilate questioned Jesus again. "Have you no reply to make?" he asked. "Listen, how many charges they are bringing against you." 5 But Jesus still made no reply whatever; at which Pilate was astonished.
Godbey(i) 3 And the chief priests were accusing Him of many things. 4 And Pilate again asked Him, saying, Do you not answer? behold, how many things they witness against you. 5 And Jesus responded nothing at all; so that Pilate marveled.
WNT(i) 3 Then, as the High Priests went on heaping accusations on Him, 4 Pilate again and again asked Him, "Do you make no reply? Listen to the many charges they are bringing against you." 5 But Jesus made no further answer: so that Pilate wondered.
Worrell(i) 3 And the high priests accused Him of many things. 4 And Pilate again asked Him, saying, "Answerest Thou nothing? Behold how many things they accuse Thee of!" 5 But Jesus no longer made any answer; so that Pilate marvelled.
Moffatt(i) 3 Then the high priest brought many accusations against him, 4 and once more Pilate asked him, "Have you no reply to make? Look at all their charges against you." 5 But, to the astonishment of Pilate, Jesus answered no more.
Goodspeed(i) 3 And the high priests kept heaping accusations upon him. 4 But Pilate again asked him, "Have you no answer to make? See what charges they are making against you." 5 But Jesus made no further answer at all, so that Pilate wondered.
Riverside(i) 3 The high priests went on making many charges against him. 4 Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many charges they are making against you." 5 But Jesus no longer answered anything, so that Pilate wondered.
MNT(i) 3 When the chief priests continued making many accusations against him, Pilate repeatedly questioned him. 4 "Do you make no answer?" he said, 5 "See, how many accusations they are making." But Jesus no longer made any answer, at which Pilate wondered.
Lamsa(i) 3 And the high priests accused him of many things. 4 Then Pilate asked again and said to him, Do you not answer? see, how many are testifying against you. 5 But Jesus gave no answer, so that Pilate marvelled.
CLV(i) 3 And the chief priests accused Him of many things. 4 Now Pilate again inquires of Him, saying, "You are not answering anything? Lo! of how much they are accusing you!" 5 Yet Jesus no longer answered anything, so that Pilate is marveling."
Williams(i) 3 And the high priests kept piling up accusations against Him. 4 Then again Pilate asked Him, "Have you no answer to make? Just see how many charges they are making against you!" 5 But Jesus made no further answer at all, so that Pilate was astonished.
BBE(i) 3 And the chief priests said a number of things against him. 4 And Pilate again put a question, Do you say nothing in answer? see how much evil they say you have done. 5 But Jesus gave no more answers, so that Pilate was full of wonder.
MKJV(i) 3 And the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing. 4 And Pilate asked Him again, saying, Do you answer nothing? Behold how many things they witness against you! 5 But Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled.
LITV(i) 3 And the chief priests urgently accused Him of many things. But He answered nothing. 4 But Pilate again questioned Him, saying, Do you answer nothing? Behold, how many things they testify against you. 5 But Jesus answered nothing any more, so as for Pilate to marvel.
ECB(i) 3 And the archpriests accuse him of much: but he answers naught. 4 And again Pilatos asks him, wording, Answer you naught? Behold! How much they witness against you. 5 And Yah Shua still answers naught; so that Pilatos marvels.
AUV(i) 3 [Then] the leading priests accused Him of many things. 4 So, Pilate again asked Him, “Do you not have any answer? Look at how many charges they are bringing against you.” 5 But still Jesus gave no answer to anything, so that Pilate was amazed.
ACV(i) 3 And the chief priests accused him of many things. 4 And Pilate again questioned him, saying, Thou answer nothing? Behold how many things they testify against thee. 5 But Jesus answered nothing any more, so as for Pilate to wonder.
Common(i) 3 And the chief priests accused him of many things. 4 And Pilate again asked him, "Have you no answer to make? See how many things they bring against you." 5 But Jesus still made no answer, so that Pilate was amazed.
WEB(i) 3 The chief priests accused him of many things. 4 Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!” 5 But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
NHEB(i) 3 The chief priests accused him of many things. 4 Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you." 5 But Jesus made no further answer, and Pilate was amazed.
AKJV(i) 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. 4 And Pilate asked him again, saying, Answer you nothing? behold how many things they witness against you. 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marveled.
KJC(i) 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. 4 And Pilate asked him again, saying, Answer you nothing? behold how many things they witness against you. 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
KJ2000(i) 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. 4 And Pilate asked him again, saying, Answer you nothing? behold how many things they witness against you. 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marveled.
UKJV(i) 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. 4 And Pilate asked him again, saying, Answer you nothing? behold how many things they witness against you. 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
RKJNT(i) 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. 4 And Pilate asked him again, saying, Have you no answer to make? behold how many things they testify against you. 5 But Jesus made no further answer; so that Pilate was amazed.
TKJU(i) 3 And the chief priests accused Him of many things: But He answered nothing. 4 Moreover Pilate asked Him again, inquiring, "Do You answer nothing? Behold how many things they witness against You." 5 But Jesus still answered nothing; so that Pilate marveled.
RYLT(i) 3 And the chief priests were accusing him of many things, but he answered nothing. 4 And Pilate again questioned him, saying, 'You do not answer anything! lo, how many things they do testify against you!' 5 and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered.
EJ2000(i) 3 And the princes of the priests accused him of many things. 4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of. 5 But Jesus yet answered nothing, so that Pilate marvelled.
CAB(i) 3 And the chief priests were accusing Him of many things. 4 Then Pilate questioned Him again, saying, "Do You answer nothing? See how many things they testify against You!" 5 But Jesus no longer answered anything, so that Pilate marveled.
WPNT(i) 3 But the chief priests kept accusing Him of many things. 4 So Pilate asked Him again, saying: “Are you not going to answer? See how any things they are testifying against you!” 5 But Jesus still gave no answer, so that Pilate marveled.
JMNT(i) 3 Then the chief priests began bringing many charges and accusations against (or: down on) Him. 4 Yet Pilate continued with questioning Him again, saying, "Are you continuing giving no definite reply about anything? Consider how many charges and accusations they keep on bringing down on (or: against) you!" 5 But Jesus no longer made a response about anything – so that Pilate continued to be amazed (filled with wonder, astonishment and marvel).
NSB(i) 3 The chief priests accused him of many things. 4 Pilate again asked him: »Do you not answer? See how many things they testify against you!« 5 But Jesus gave no answer. Pilate wondered.
ISV(i) 3 The high priests kept accusing him of many things. 4 So Pilate asked him again, “Don’t you have any answer? Look how many accusations they’re bringing against you!” 5 But since Jesus no longer answered, Pilate was astonished.
LEB(i) 3 And the chief priests began to accuse* him of many things. 4 So Pilate asked him again, saying, "Do you not answer anything? See how many charges* they are bringing against you!" 5 But Jesus did not answer anything further, so that Pilate was astonished.
BGB(i) 3 Καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά. 4 Ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων “Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν.” 5 Ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον.
BIB(i) 3 Καὶ (And) κατηγόρουν (were accusing) αὐτοῦ (Him) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) πολλά (of many things). 4 Ὁ (-) δὲ (And) Πιλᾶτος (Pilate) πάλιν (again) ἐπηρώτα (began to question) αὐτὸν (Him), λέγων (saying), “Οὐκ (Not) ἀποκρίνῃ (answer You) οὐδέν (nothing)? ἴδε (See) πόσα (how many things) σου (You) κατηγοροῦσιν (they testify against)!” 5 Ὁ (-) δὲ (But) Ἰησοῦς (Jesus) οὐκέτι (no longer) οὐδὲν (nothing) ἀπεκρίθη (answered), ὥστε (so as) θαυμάζειν (to amaze) τὸν (-) Πιλᾶτον (Pilate).
BLB(i) 3 And the chief priests were accusing Him harshly. 4 And Pilate began to question Him again, saying, “Do You not answer? See how many things they testify against You!” 5 But Jesus answered no further, so as to amaze Pilate.
BSB(i) 3 And the chief priests began to accuse Him of many things. 4 Then Pilate questioned Him again, “Have You no answer? Look how many charges they are bringing against You!” 5 But to Pilate’s amazement, Jesus made no further reply.
MSB(i) 3 And the chief priests began to accuse Him of many things. 4 Then Pilate questioned Him again, “Have You no answer? Look how many charges they are testifying against You!” 5 But to Pilate’s amazement, Jesus made no further reply.
MLV(i) 3 And the high-priests were accusing him of many things, but He answered nothing.
4 But Pilate asked him again, saying, Do you answer nothing? Behold how many things they are testifying against you. 5 But Jesus no more answered anything; so-that Pilate marveled.

{Luk 23:6-12 Jerusalem early Fri. morning.}



VIN(i) 3 The chief priests accused him of many things. 4 Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!” 5 But Jesus still made no answer, so that Pilate was amazed.
Luther1545(i) 3 Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart. 4 Pilatus aber fragte ihn abermal und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen! 5 Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte.
Luther1912(i) 3 Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart. 4 Pilatus aber fragte ihn abermals und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen! 5 Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte.
ELB1871(i) 3 Und die Hohenpriester klagten ihn vieler Dinge an. 4 Pilatus aber fragte ihn wiederum und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie vieles sie wider dich zeugen! 5 Jesus aber antwortete gar nichts mehr, so daß Pilatus sich verwunderte.
ELB1905(i) 3 Und die Hohenpriester klagten ihn vieler Dinge O. viel, dh. heftig an. 4 Pilatus aber fragte ihn wiederum und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie vieles sie wider dich zeugen! 5 Jesus aber antwortete gar nichts mehr, so daß Pilatus sich verwunderte.
DSV(i) 3 En de overpriesters beschuldigden Hem van vele zaken; maar Hij antwoordde niets. 4 En Pilatus vraagde Hem wederom, zeggende: Antwoordt Gij niet? Zie, hoe vele zaken zij tegen U getuigen! 5 En Jezus heeft niet meer geantwoord, zodat Pilatus zich verwonderde.
DSV_Strongs(i)
  3 G2532 En G749 de overpriesters G2723 G5707 beschuldigden G846 Hem G4183 van vele G1161 [zaken]; maar G611 G5662 Hij antwoordde G3762 niets.
  4 G1161 En G4091 Pilatus G1905 G5656 vraagde G846 Hem G3825 wederom G3004 G5723 , zeggende G611 G5736 : Antwoordt Gij G3756 G3762 niet G2396 ? Zie G4214 , hoe vele G4675 [zaken] zij tegen U G2649 G5719 getuigen!
  5 G1161 En G2424 Jezus G3762 heeft niet G3765 meer G611 G5662 geantwoord G5620 , zodat G4091 Pilatus G2296 G5721 zich verwonderde.
DarbyFR(i) 3 Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de beaucoup de choses. 4 Et Pilate l'interrogea encore, disant: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils portent témoignage contre toi. 5 Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate s'en étonnait.
Martin(i) 3 Or les principaux Sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses, mais il ne répondit rien. 4 Et Pilate l'interrogea encore, disant : ne réponds-tu rien ? vois combien de choses ils déposent contre toi. 5 Mais Jésus ne répondit rien non plus; de sorte que Pilate s'en étonnait.
Segond(i) 3 Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations. 4 Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent. 5 Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
Segond_Strongs(i)
  3 G2532   G749 Les principaux sacrificateurs G2723 portaient G0   G846 contre lui G4183 plusieurs G2723 accusations G5707  .
  4 G1161   G4091 Pilate G846 l G1905 ’interrogea G5656   G3825 de nouveau G3004   G5723   G611  : Ne réponds-tu G5736   G3756 rien G3762   G2396  ? Vois G4214 de combien de choses G4675 ils t G2649 ’accusent G5719  .
  5 G1161 Et G2424 Jésus G3765 ne G3762 fit plus aucune G611 réponse G5662   G5620 , ce qui G2296 étonna G5721   G4091 Pilate.
SE(i) 3 Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho. 4 Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan. 5 Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
ReinaValera(i) 3 Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho. 4 Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan. 5 Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
JBS(i) 3 Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho. 4 Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan. 5 Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
Albanian(i) 3 Dhe krerët e priftërinjve e akuzonin për shumë gjëra; por ai nuk përgjigjej aspak. 4 Pilati e pyeti përsëri, duke thënë: ''Nuk po përgjigjesh fare? Shih për sa gjëra të akuzojnë!''. 5 Por Jezusi nuk u përgjigj më asgjë, aq sa Pilati mbeti i çuditur.
RST(i) 3 И первосвященники обвиняли Его во многом. 4 Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений. 5 Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
Peshitta(i) 3 ܘܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܩܪܨܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܒܤܓܝܐܬܐ ܀ 4 ܗܘ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܤ ܬܘܒ ܫܐܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܡܦܢܐ ܐܢܬ ܦܬܓܡܐ ܚܙܝ ܟܡܐ ܡܤܗܕܝܢ ܥܠܝܟ ܀ 5 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܡܕܡ ܦܬܓܡܐ ܠܐ ܝܗܒ ܐܝܟܢܐ ܕܢܬܕܡܪ ܦܝܠܛܘܤ ܀
Arabic(i) 3 وكان رؤساء الكهنة يشتكون عليه كثيرا. 4 فسأله بيلاطس ايضا قائلا أما تجيب بشيء. انظر كم يشهدون عليك. 5 فلم يجب يسوع ايضا بشيء حتى تعجب بيلاطس.
Amharic(i) 3 የካህናት አለቆችም ብዙ ያሳጡት ነበር፤ እርሱ ግን ምንም አልመለሰም። 4 ጲላጦስም ደግሞ። አንዳች አትመልስምን? እነሆ፥ በስንት ነገር ያሳጡሃል ብሎ ጠየቀው። 5 ኢየሱስም ከዚያ በኋላ ጲላጦስ እስኪደነቅ ድረስ ምንም አልመለሰም።
Armenian(i) 3 Իսկ քահանայապետները կ՚ամբաստանէին զինք շատ բաներով: 4 Պիղատոս դարձեալ հարցուց անոր. «Ոչի՞նչ կը պատասխանես. նայէ՛, ո՜րքան կը վկայեն քեզի դէմ»: 5 Յիսուս տակաւին ոչինչ կը պատասխանէր, այնպէս որ Պիղատոս զարմացաւ:
ArmenianEastern(i) 3 Եւ քահանայապետները նրան շատ էին ամբաստանում, բայց նա ոչինչ չէր պատասխանում: 4 Իսկ Պիղատոսը դարձեալ հարցրեց նրան. «Ոչ մի պատասխան չե՞ս տալիս. տե՛ս, ինչքա՜ն են քեզ ամբաստանում»: 5 Եւ Յիսուս, այնուհետեւ, էլ ոչինչ չպատասխանեց, այնպէս որ Պիղատոսը շատ զարմացաւ:
Breton(i) 3 Ar veleien vras a damalle anezhañ eus meur a dra. 4 Met Pilat a reas c'hoazh ar goulenn-mañ outañ, o lavarout: Ne respontez netra dezho? Gwel pegement a draoù a damallont dit. 5 Met Jezuz ne respontas ken netra, en hevelep doare ma oa Pilat souezhet.
Basque(i) 3 Eta anhitz gauçaz accusatzen çutén hura Sacrificadore principaléc. 4 Eta Pilatec berriz interroga ceçan, cioela, Eztuc deus ihardesten? huná, cembat gauçaz hire contra testificatzen dutén. 5 Baina Iesusec deus etzeçan guehiagoric ihardets: hala non miresten baitzuen Pilatec.
Bulgarian(i) 3 И главните свещеници Го обвиняваха в много неща. 4 А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват! 5 Но Иисус вече нищо не отговори, така че Пилат се чудеше.
Croatian(i) 3 I glavari ga svećenički teško optuživahu. 4 Pilat ga opet upita: "Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju." 5 A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
BKR(i) 3 I žalovali na něj přední kněží mnoho. On pak nic neodpovídal. 4 Tedy Pilát otázal se ho opět, řka: Nic neodpovídáš? Hle, jak mnoho proti tobě svědčí. 5 Ale Ježíš předce nic neodpověděl, takže se podivil Pilát.
Danish(i) 3 Og de Ypperstepræster anklagede ham meget. 4 Pilatus spurgte ham atter og sagde: svarer du slet intet? See, hvor meget de vidne imod dig. 5 Men Jesus svarede endda Intet, saa at Pilatus forundrede sig.
CUV(i) 3 祭 司 長 告 他 許 多 的 事 。 4 彼 拉 多 又 問 他 說 : 你 看 , 他 們 告 你 這 麼 多 的 事 , 你 甚 麼 都 不 回 答 麼 ? 5 耶 穌 仍 不 回 答 , 以 致 彼 拉 多 覺 得 希 奇 。
CUVS(i) 3 祭 司 长 告 他 许 多 的 事 。 4 彼 拉 多 又 问 他 说 : 你 看 , 他 们 告 你 这 么 多 的 事 , 你 甚 么 都 不 回 答 么 ? 5 耶 稣 仍 不 回 答 , 以 致 彼 拉 多 觉 得 希 奇 。
Esperanto(i) 3 Kaj la cxefpastroj multe lin akuzis. 4 Kaj Pilato denove lin demandis:CXu vi respondas nenion? vidu, pri kiom da aferoj oni vin akuzas. 5 Sed Jesuo ankoraux nenion respondis, tiel ke Pilato miris.
Estonian(i) 3 Ja ülempreestrid kaebasid palju Tema peale. 4 Aga Pilaatus küsis Talt jälle ning ütles: "Kas Sa midagi ei vasta? Vaata, kui raskesti nad Sind süüdistavad!" 5 Kuid Jeesus ei vastanud enam midagi, nõnda et Pilaatus imestas.
Finnish(i) 3 Ja ylimmäiset papit kantoivat hänen päällensä paljon. 4 Niin Pilatus kysyi taas häneltä ja sanoi: etkös mitään vastaa? Katso, kuinka paljon he sinua vastaan todistavat. 5 Mutta ei Jesus sitte ensinkään vastannut, niin että Pilatus ihmetteli.
FinnishPR(i) 3 Ja ylipapit tekivät monta syytöstä häntä vastaan. 4 Niin Pilatus taas kysyi häneltä sanoen: "Etkö vastaa mitään? Katso, kuinka paljon syytöksiä he tekevät sinua vastaan." 5 Mutta Jeesus ei enää vastannut mitään, niin että Pilatus ihmetteli.
Georgian(i) 3 და შეასმენდეს მას მღდელთ-მოძღუარნი იგი ფრიად. 4 ხოლო პილატე კუალად ჰკითხა მას და ჰრქუა: არარას მიუგება? აჰა რაოდენსა შეგწამებენ შენ! 5 ხოლო იესუ არარაჲ მიუგო, ვიდრემდის უკჳრდაცა პილატეს.
Haitian(i) 3 Chèf prèt yo te depoze anpil plent sou do li. 4 Pilat mande l' ankò: -Ou pa reponn anyen? Tande tout plent yo depoze sou do ou. 5 Men Jezi pa reponn anyen toujou. Sa te fè Pilat sezi anpil.
Hungarian(i) 3 És erõsen vádolják vala õt a fõpapok. 4 Pilátus pedig ismét megkérdé õt, mondván: Semmit sem felelsz-é? Ímé, mennyi tanúbizonyságot szólnak ellened! 5 Jézus pedig semmit sem felele, annyira hogy Pilátus elcsudálkozék.
Indonesian(i) 3 Imam-imam kepala mengemukakan banyak tuduhan terhadap Yesus. 4 Lalu Pilatus bertanya lagi kepada Yesus, "Tidak maukah Engkau menjawab? Coba lihat berapa banyak tuduhan yang mereka ajukan terhadap-Mu!" 5 Tetapi Yesus sama sekali tidak menjawab lagi, sehingga Pilatus heran.
Italian(i) 3 E i principali sacerdoti l’accusavano di molte cose; ma egli non rispondeva nulla. 4 E Pilato da capo lo domandò, dicendo: Non rispondi tu nulla? vedi quante cose costoro testimoniano contro a te. 5 Ma Gesù non rispose nulla di più, talchè Pilato se ne maravigliava.
ItalianRiveduta(i) 3 E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose; 4 e Pilato daccapo lo interrogò dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano! 5 Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava.
Japanese(i) 3 祭司長らさまざまに訴ふれば、 4 ピラトまた問ひて言ふ『なにも答へぬか、視よ、如何に多くの事をもて訴ふるか』 5 されどピラトの怪しむばかり、イエス更に何をも答へ給はず。
Kabyle(i) 3 Lmuqedmin imeqqranen ccetkan fell-as ɣef waṭas n temsalin. 4 Bilaṭus yerna yesteqsa-t : Ur d-tețțaraḍ ara awal ? Ur tesliḍ ara ayen akk s wayes i d-țcetkin fell-ak ? 5 Meɛna Sidna Ɛisa ur d-yerri acemma; Bilaṭus yewhem deg-s.
Korean(i) 3 대제사장들이 여러 가지로 고소 하는지라 4 빌라도가 또 물어 가로되 `아무 대답도 없느냐 ? 저희가 얼마나 많은 것으로 너를 고소하는가 보라' 하되 5 예수께서 다시 아무 말씀도 대답지 아니하시니 빌라도가 기이히 여기더라
Latvian(i) 3 Un augstie priesteri Viņu apsūdzēja daudzās lietās. 4 Bet Pilāts atkal jautāja Viņam, sacīdams: Vai Tu nekā neatbildi? Lūk, cik smagi viņi Tevi apsūdz! 5 Bet Jēzus neatbildēja vairs nekā, tā ka Pilāts brīnījās.
Lithuanian(i) 3 Aukštieji kunigai Jį daug kuo kaltino, bet Jis nieko neatsakinėjo. 4 Pilotas vėl klausė Jį: “Tu nieko neatsakai? Žiūrėk, kiek daug kaltinimų jie Tau pateikia”. 5 Tačiau Jėzus nieko nebeatsakinėjo, ir Pilotas labai stebėjosi.
PBG(i) 3 I skarżyli nań przedniejsi kapłani o wiele rzeczy: (ale on nic nie odpowiedział.) 4 Tedy go zasię pytał Piłat, mówiąc: Nic nie odpowiadasz? Oto jako wiele rzeczy świadczą przeciwko tobie. 5 Ale Jezus przecię nic nie odpowiedział, tak iż się Piłat dziwował.
Portuguese(i) 3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas. 4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem. 5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
ManxGaelic(i) 3 As ren ny ard-saggyrtyn ymmodee reddyn y lhiassaghey n'oi, agh cha dreggyr eh gys nhee erbee. 4 As denee Pilate jeh reesht, gra, Nagh vel oo cur ansoor erbee? cur-my-ner cre whilleen red as t'ad shoh dy lhiassaghey dt'oi. 5 As cha dug Yeesey ansoor erbee da myr shen dy ghow Pilate yindys.
Norwegian(i) 3 Og yppersteprestene førte mange klagemål imot ham. 4 Da spurte Pilatus ham atter: Svarer du ikke et ord? Se hvor svære klagemål de fører mot dig! 5 Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig.
Romanian(i) 3 Preoţii cei mai de seamă Îl învinuiau de multe lucruri. 4 Pilat L -a întrebat din nou:,,Nu răspunzi nimic? Uite de cîte lucruri Te învinuiesc ei!`` 5 Isus n'a mai dat nici un răspuns, lucru care a mirat pe Pilat.
Ukrainian(i) 3 А первосвященики міцно Його винуватили. 4 Тоді Пилат знову Його запитав і сказав: Ти нічого не відповідаєш? Дивись, як багато проти Тебе свідкують! 5 А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.
UkrainianNT(i) 3 І винуватили Його архиєреї багато. 4 Пилат же знов спитав Його, кажучи: Не відказуєш нїчого? Он, скільки на Тебе сьвідкують; 5 Ісус же більш нічого не відказав, так що дивував ся Пилат.
SBL Greek NT Apparatus

4 ἐπηρώτα WH Treg NIV ] ἐπηρώτησεν RP • κατηγοροῦσιν WH Treg NIV ] καταμαρτυροῦσιν RP