Stephanus(i)
67 και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ιησου ησθα
68 ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα ουδε επισταμαι τι συ λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον και αλεκτωρ εφωνησεν
Tregelles(i)
67 καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον, ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει, Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ.
68 ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, Οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον, καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
Nestle(i)
67 καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ.
68 ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον·
SBLGNT(i)
67 καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ⸂ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ⸃·
68 ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· ⸂Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί⸃ λέγεις, καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον ⸂καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν⸃.
f35(i)
67 και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ιησου ησθα
68 ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα ουτε επισταμαι τι συ λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον και αλεκτωρ εφωνησεν
Vulgate(i)
67 et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras
68 at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit
Clementine_Vulgate(i)
67 et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait: Et tu cum Jesu Nazareno eras.
68 At ille negavit, dicens: Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
WestSaxon990(i)
67 & þa heo geseah petrum wyrmende þa cwæð heo; Þu wære mid ðam nazareniscan hælende;
68 Ða æt soc he & cwæð. ic nät. ne ne can hwæt þu segst; And he eode þa of þam cafertune & se hana creow;
WestSaxon1175(i)
67 & þa hye ge-seah petrum wermende þa cwæð hy. Þu wære mid þam nazareiscen hælende.
68 Ða æt-soc he & cwæð. Ic nat ne ic kan hwæt þu saigst. & he eode þa of þam cæfertune & se coc creow.
Wycliffe(i)
67 And whanne sche hadde seyn Petir warmynge hym, sche bihelde hym, and seide, And thou were with Jhesu of Nazareth.
68 And he denyede, and seide, Nethir Y woot, nethir Y knowe, what thou seist. And he wente without forth bifor the halle; and anoon the cok crewe.
Tyndale(i)
67 and whe she saw Petre warmynge him sylfe she loked on him and sayd: wast not thou also wt Iesus of Nazareth?
68 And he denyed it sayinge: I knowe him not nether wot I what thou sayest. And he went out into ye poorche and the cocke crewe.
Coverdale(i)
67 And wha she sawe Peter warmynge him, she loked vpo hi, and sayde: And thou wast with Iesus of Nazareth also.
68 But he denyed, & sayde: I knowe him not, nether can I tell what thou sayest. And he wente out in to the fore courte, and the cock crew.
MSTC(i)
67 And when she saw Peter warming himself, she looked on him, and said, "Was not thou also with Jesus of Nazareth?"
68 And he denied it, saying, "I know him not, neither know I what thou sayest." And he went out into the porch, and the cock crew.
Matthew(i)
67 & when she sawe Peter warmyng him selfe she loked on hym, and sayd: Waste not thou also with Iesus of Nazareth?
68 And he denyed it, saying: I know hym not, neyther wot I what thou sayest. And he wente out into the porche, and the cocke crew.
Great(i)
67 & when she sawe Peter warminge hym self, she loketh on hym, & sayeth: wast not thou also wt Iesus of Nazareth?
68 And he denyed, saying: I knowe hym not, nether wote I what thou sayest. And he went out into the porche, and the cocke crewe.
Geneva(i)
67 And when shee sawe Peter warming him selfe, shee looked on him, and sayde, Thou wast also with Iesus of Nazareth.
68 But he denied it, saying, I knowe him not, neither wot I what thou saiest. Then he went out into the porche, and the cocke crewe.
Bishops(i)
67 And when she sawe Peter warmyng hym selfe, she loketh on hym, and sayth: And thou also wast with Iesus of Nazareth
68 And he denyed, saying: I knowe hym not, neither wote I what thou sayest. And he went out into the porche, and the cocke crewe
DouayRheims(i)
67 And when she had seen Peter warming himself looking on him, she saith: Thou also wast with Jesus of Nazareth.
68 But he denied, saying: I neither know nor understand what thou sayest. And he went forth before the court; and the cock crew.
KJV(i)
67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
KJV_Cambridge(i)
67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
Mace(i)
67 and seeing Peter warming himself, she looked earnestly upon him, and said, you too was with Jesus the Nazarene.
68 but he denied it, saying, I don't know him, neither am I acquainted with any such you mention. and he went out into the porch, when the cock crow'd.
Whiston(i)
67 And seeing Peter warming himself, she looked upon him, and said, Thou wast with Jesus of Nazareth.
68 But he denied, saying, I neither know nor understand what thou sayst. He went out into the porch; and the cock crew.
Wesley(i)
67 And seeing Peter warming himself, she looked on him and said, Thou wast also with Jesus of Nazareth.
68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou meanest. And he went out into the porch, and the cock crew.
Worsley(i)
67 and when she saw Peter
as he was warming himself, she looked earnestly upon him and said, Thou also wast with Jesus the Nazarene:
68 but he denied
it, saying, I do not know
Him, nor do I understand what thou meanest. And he went out into the porch, and the cock crew.
Haweis(i)
67 and seeing Peter warming himself, stedfastly looking at him, she said, Thou also wast with Jesus of Nazareth.
68 Then he denied it, saying, I do not so much as know him, nor understand what thou art saying. And he went out into the vestibule; and the cock crew.
Thomson(i)
67 and seeing Peter warming himself, having viewed him narrowly, she saith, Thou also wast with Jesus, the Nazarene.
68 Whereupon he denied, saying, I do not know, nor do I understand what thou sayest. Then he went out into the portico, and a cock crowed.
Webster(i)
67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
68 But he denied, saying, I know not, neither do I understand what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crowed.
Living_Oracles(i)
67 who seeing Peter warming himself, looked on him, and said, You also were with the Nazarene Jesus.
68 But he denied it, saying, I know him not: nor do I understand what you mean. Immediately he went out into the portico, and the cock crew.
Etheridge(i)
67 She saw him as he warmed (himself), and knew him, saying to him, Thou also wast with Jeshu Natsroia.
68 But he denied, and said, I know not what thou sayest. And he went without into the vestibule; and the cock crew.
Murdock(i)
67 and saw him warming himself; and she looked upon him, and said to him: And thou too wast with Jesus the Nazarean.
68 But he denied, and said: l know not what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
Sawyer(i)
67 and seeing Peter warming himself, looked at him, and said, You also were with Jesus the Nazarene.
68 But he denied it, saying, I do not know
[him]; neither do I know what you say. And he went out into the porch, and a cock crew.
Diaglott(i)
67 and seeing the Peter warming himself, she looking to him says: And thou with the Nazarene Jesus wast.
68 He but denied, saying: Not know, nor comprehend what thou sayest. And he went out into the outer court; and a cock crew.
ABU(i)
67 and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and said: Thou also wast with Jesus the Nazarene.
68 But he denied, saying: I do not know, nor do I understand what thou sayest. And he went out into the fore-court; and a cock crowed.
Anderson(i)
67 and when she saw Peter warming himself, she looked at him, and said: You also were with Jesus the Nazarene.
68 But he denied, saying: I neither know, nor understand what you say. And he went out into the entrance, and the cock crew.
Noyes(i)
67 and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, Thou too wast with the Nazarene, Jesus.
68 But he denied, saying, I do not know nor understand what thou sayest. And he went out into the forecourt; and a cock crew.
YLT(i)
67 and having seen Peter warming himself, having looked on him, she said, `And thou wast with Jesus of Nazareth!'
68 and he denied, saying, `I have not known
him, neither do I understand what thou sayest;' and he went forth without to the porch, and a cock crew.
JuliaSmith(i)
67 And seeing Peter warming himself, having looked upon him, she says, And thou wast with Jesus the Nazarene.
68 And he denied, saying, I know not, neither understand what thou sayest. And he went forth without into the vestibule; and the cock uttered a sound.
Darby(i)
67 and seeing Peter warming himself, having looked at him, says, And *thou* wast with the Nazarene, Jesus.
68 But he denied, saying, I know not nor understand what thou sayest. And he went out into the vestibule; and a cock crew.
ERV(i)
67 and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, [even] Jesus.
68 But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.
ASV(i)
67 and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, [even] Jesus.
68 But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.
JPS_ASV_Byz(i)
67 and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene,
even Jesus.
68 But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest; and he went out into the porch, and a cock crew.
Rotherham(i)
67 and, seeing Peter warming himself, having looked at him, saith––And, thou, wast, with the Nazarene––with Jesus.
68 But, he, denied, saying––I neither know [him], nor do I well understand what, thou, sayest; and went out into the porch.
Twentieth_Century(i)
67 And, seeing Peter warming himself, she looked closely at him, and exclaimed: "Why, you were with Jesus, the Nazarene!"
68 But Peter denied it. "I do not know or understand what you mean," he replied. Then he went out into the porch;
Godbey(i)
67 and seeing Peter warming, looking upon him, says, Thou wast with Jesus the Nazarene.
68 And he denied, saying, I know not, neither do I understand what you say. And he went out into the portico; and the cock crew.
WNT(i)
67 and seeing Peter warming himself she looked at him and said, "You also were with Jesus, the Nazarene."
68 But he denied it, and said, "I don't know--I don't understand--What do you mean?" And then he went out into the outer court. Just then a cock crowed.
Worrell(i)
67 and, seeing Peter warming himself, she looked at him, and says, "You also were with the Nazarene, Jesus."
68 But he denied, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went out into the porch [and the cock crowed].
Moffatt(i)
67 and when she noticed Peter warming himself she looked at him and said, "You were with Jesus of Nazaret too."
68 But he denied it. "I do not know," he said, "I have no idea what you mean." Then he went outside into the passage. The cock crowed.
Goodspeed(i)
67 and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, "You were with this Jesus of Nazareth too!"
68 But he denied it, saying, "I do not know or understand what you mean." He went out into the gateway.
Riverside(i)
67 and when she saw Peter warming himself she looked at him and said, "You too were with the Nazarene, this Jesus."
68 But he denied it and said, "I do not know nor understand what you are saying." Then he went out into the outer courtyard.
MNT(i)
67 She looked at him, and said, "You too were with the Nazarene, Jesus."
68 But he denied it. He said: "I don't know, I don't understand what you are saying." Then he went out into the porch, and the cock crew.
Lamsa(i)
67 And she saw him warming himself, and looked at him, and said to him, You also were with Jesus the Nazarene.
68 But he denied it and said, I do not understand what you are saying. Then he went out to the porch, and the cock crowed.
CLV(i)
67 and, perceiving Peter warming himself, looking at him, she is saying, "You also were with Jesus the Nazarean!"
68 Yet he denies, saying, "Neither am I aware, nor am I an adept in what you are saying.And he came outside into the forecourt. And a cock crows."
Williams(i)
67 and when she saw that Peter was warming himself, she looked at him and said, "You were with Jesus of Nazareth too!"
68 But he denied it, saying, "I do not know or understand what you mean." Then he went out of the courtyard and was in the gateway to it.
BBE(i)
67 And seeing Peter warming himself by the fire, she gave him a look, and said, You were with this Nazarene, even Jesus.
68 But he said, I have no knowledge of him, or of what you are saying: and he went out into the doorway; and there came the cry of a cock.
MKJV(i)
67 And when she saw Peter warming himself, she looked on him and said, And you also were with Jesus the Nazarene.
68 But he denied, saying, I do not know nor even understand what you are saying. And he went out into the forecourt. And a cock crowed.
LITV(i)
67 And seeing Peter warming himself, looking at him, she said, And you were with Jesus the Nazarene.
68 But he denied, saying, I do not know nor understand what you say. And he went out into the forecourt. And a cock crowed.
ECB(i)
67 and she sees Petros warming himself, and she looks on him, and words, And you also were with Yah Shua the Nazarene.
68 But he denies, wording, I neither know nor understand what you word. - and he enters the forecourt; and the rooster voices.
AUV(i)
67 and seeing Peter warming himself by the fire, she looked at him and said, “You were with Jesus from Nazareth, too.”
68 But he denied it, saying, “I do not know or understand what you are talking about.” Then he went out onto the porch and the rooster crowed.
ACV(i)
67 And having seen Peter warming himself, having looked at him, she says, Thou also were with Jesus of Nazareth.
68 But he denied, saying, I know not, nor understand what thou say. And he went outside onto the porch, and a cock sounded.
Common(i)
67 And when she saw Peter warming himself, she looked at him, and said, "You also were with the Nazarene, Jesus."
68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you mean." And he went out into the gateway.
WEB(i)
67 and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, “You were also with the Nazarene, Jesus!”
68 But he denied it, saying, “I neither know, nor understand what you are saying.” He went out on the porch, and the rooster crowed.
NHEB(i)
67 and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, "You were also with the Nazarene, Jesus."
68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went out into the forecourt, and a rooster crowed.
AKJV(i)
67 And when she saw Peter warming himself, she looked on him, and said, And you also were with Jesus of Nazareth.
68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what you say. And he went out into the porch; and the cock crew.
KJC(i)
67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And you also were with Jesus of Nazareth.
68 But he denied, saying, I do not know, neither understand I what you say. And he went out into the porch; and the cock crowed.
KJ2000(i)
67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And you also were with Jesus of Nazareth.
68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what you say. And he went out into the porch; and the cock crowed.
UKJV(i)
67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And you also were with Jesus of Nazareth.
68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what you say. And he went out into the porch; and the cock crew.
RKJNT(i)
67 And when she saw Peter warming himself, she looked at him, and said, You also were with Jesus of Nazareth.
68 But he denied it, saying, I do not know or understand what you are saying. And he went out into the entryway.
TKJU(i)
67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, "You also were with Jesus of Nazareth."
68 But he denied it, saying, "I do not know, neither do I understand what you are saying." And he went out into the porch; and the rooster crowed.
RYLT(i)
67 and having seen Peter warming himself, having looked on him, she said, 'And you were with Jesus of Nazareth!'
68 and he denied, saying, 'I have not known
him, neither do I understand what you say;' and he went forth without to the porch, and a cock crew.
EJ2000(i)
67 and when she saw Peter warming himself, looking upon him, said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
68 But he denied, saying, I know
him not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
CAB(i)
67 And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with Jesus the Nazarene."
68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went outside into the forecourt, and a rooster crowed.
WPNT(i)
67 And seeing Peter warming himself, she looked closely at him and said, “You too were with Jesus the Natsarene!”
68 But Peter denied, saying, “I neither know nor understand what you are saying”. And he went out into the entryway, and a rooster crowed.
JMNT(i)
67 and, seeing Peter continuing to warm himself, while looking straight at him is saying, "You, too, were with Jesus the Nazarene!"
68 Yet he denies (disowned; renounced) [
it]
, by saying, "I have neither seen nor do I know [
Him]
– nor do I even understand now what you yourself are presently saying! (or: I neither know nor understand what you are saying {= meaning}; or: I neither know nor am acquainted with him. What do you mean?)
" So he went forth outside into the forecourt (vestibule; entrance way).
And then a rooster (cock)
crows!
NSB(i)
67 When she saw Peter warming himself, she looked at him and said: »You were with Jesus of Nazareth.«
68 He denied it. »I do not know and I do not understand what you are talking about,« he answered. He went out into the passageway.
ISV(i)
67 When she saw Peter warming himself, she glared at him and said, “You, too, were with Jesus from Nazareth.”
68 But he denied it, saying, “I don’t know—or even understand—what you’re talking about!” Then he went out into the entryway. Just then a rooster crowed.
LEB(i)
67 And
when* she saw Peter warming himself, she looked intently at him
and* said, "You also were with the Nazarene, Jesus."
68 But he denied
it,
* saying, "I neither know nor understand what you mean!" And he went out into the gateway, and a rooster crowed.
*
BGB(i)
67 καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει “Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ.”
68 Ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων “Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις.” καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον, ‹καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν›·
BIB(i)
67 καὶ (and) ἰδοῦσα (having seen) τὸν (-) Πέτρον (Peter) θερμαινόμενον (warming himself), ἐμβλέψασα (having looked at) αὐτῷ (him), λέγει (she says), “Καὶ (Also) σὺ (you) μετὰ (with) τοῦ (the) Ναζαρηνοῦ (Nazarene) ἦσθα (were), τοῦ (-) Ἰησοῦ (Jesus).”
68 Ὁ (-) δὲ (But) ἠρνήσατο (he denied
it), λέγων (saying), “Οὔτε (Neither) οἶδα (I know), οὔτε (nor even) ἐπίσταμαι (understand) σὺ (you) τί (what) λέγεις (say).” καὶ (And) ἐξῆλθεν (he went forth) ἔξω (out) εἰς (into) τὸ (the) προαύλιον (porch); ‹καὶ (and) ἀλέκτωρ (the rooster) ἐφώνησεν› (crowed).
BLB(i)
67 and having seen Peter warming himself, having looked at him, she says, “You also were with the Nazarene, Jesus.”
68 But he denied
it, saying, “I neither know nor even understand what you say.” And he went forth out into the porch; and the rooster crowed.
BSB(i)
67 and saw him warming himself there. She looked at Peter and said, “You also were with Jesus the Nazarene.”
68 But he denied it. “I do not know or even understand what you are talking about,” he said. Then he went out to the gateway, and the rooster crowed.
MSB(i)
67 and saw him warming himself there. She looked at Peter and said, “You also were with Jesus the Nazarene.”
68 But he denied it. “I do not know or even understand what you are talking about,” he said. Then he went out to the gateway, and the rooster crowed.
MLV(i)
67 and seeing Peter warming himself, she looked at him and says, You were also with Jesus, the Nazarene.
68 But he denied
it, saying, I neither know
him, nor know what you are saying, and he went outside to the forecourt, and the rooster crowed.
VIN(i)
67 And when she saw Peter warming himself, she looked at him, and said, "You also were with the Nazarene, Jesus."
68 But he denied it, saying, I do not know or understand what you are saying. And he went out into the entryway.
Luther1545(i)
67 Und da sie sah Petrus sich wärmen, schauete sie ihn an und sprach: Und du warest auch mit Jesu von Nazareth.
68 Er leugnete aber und sprach: Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagest. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähete.
Luther1912(i)
67 und da sie sah Petrus sich wärmen, schaute sie ihn an und sprach: Und du warst auch mit Jesus von Nazareth.
68 Er leugnete aber und sprach: Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähte.
ELB1871(i)
67 und als sie den Petrus sich wärmen sah, blickt sie ihn an und spricht: Auch du warst mit dem Nazarener Jesus.
68 Er aber leugnete und sprach: Ich weiß nicht, verstehe auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähte.
ELB1905(i)
67 und als sie den Petrus sich wärmen sah, blickt sie ihn an und spricht: Auch du warst mit dem Nazarener Jesus.
68 Er aber leugnete und sprach: Ich weiß nicht, verstehe auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähte.
DSV(i)
67 En ziende Petrus zich warmende, zag zij hem aan, en zeide: Ook gij waart met Jezus den Nazarener.
68 Maar hij heeft het geloochend, zeggende: Ik ken Hem niet, en ik weet niet wat gij zegt. En hij ging buiten in de voorzaal, en de haan kraaide.
DarbyFR(i)
67 et, apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit: Et toi, tu étais avec le Nazarénien Jésus.
68 Et il le nia, disant: Je ne sais ni n'entends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule; et le coq chanta.
Martin(i)
67 Et quand elle eut aperçu Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et lui dit : et toi, tu étais avec Jésus le Nazarien.
68 Mais il le nia, disant : je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis; puis il sortit dehors au vestibule, et le coq chanta.
Segond(i)
67 Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
68 Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.
SE(i)
67 y cuando vio a Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas.
68 Mas él negó, diciendo: No lo conozco, ni sé lo que dices. Y se salió fuera a la entrada; y cantó el gallo.
ReinaValera(i)
67 Y como vió á Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas.
68 Mas él negó, diciendo: No conozco, ni sé lo que dices. Y se salió fuera á la entrada; y cantó el gallo.
JBS(i)
67 y cuando vio a Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas.
68 Mas él negó, diciendo: No
lo conozco, ni sé lo que dices. Y salió fuera a la entrada; y cantó el gallo.
Albanian(i)
67 Dhe kur pa Pjetrin që po ngrohej, e vështroi me kujdes dhe tha: ''Edhe ti ishe me Jezusin Nazareas''.
68 Por ai e mohoi duke thënë: ''Nuk e njoh, nuk kuptoj çfarë thua''. Pastaj doli jashtë në hajat dhe gjeli këndoi.
RST(i)
67 и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него,сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.
68 Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.
Peshitta(i)
67 ܚܙܬܗ ܕܫܚܢ ܘܚܪܬ ܒܗ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܘܐܦ ܐܢܬ ܥܡ ܝܫܘܥ ܗܘܝܬ ܢܨܪܝܐ ܀
68 ܗܘ ܕܝܢ ܟܦܪ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܡܪܐ ܐܢܬܝ ܘܢܦܩ ܠܒܪ ܠܤܦܐ ܘܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܀
Arabic(i)
67 فلما رأت بطرس يستدفئ نظرت اليه وقالت وانت كنت مع يسوع الناصري.
68 فانكر قائلا لست ادري ولا افهم ما تقولين. وخرج خارجا الى الدهليز. فصاح الديك.
Amharic(i)
67 ጴጥሮስም እሳት ሲሞቅ አይታ ተመለከተችውና። አንተ ደግሞ ከናዝሬቱ ከኢየሱስ ጋር ነበርህ አለችው።
68 እርሱ ግን። የምትዪውን አላውቅም አላስተውልምም ብሎ ካደ። ወደ ውጭም ወደ ደጅ ወጣ፤ ዶሮም ጮኸ።
Armenian(i)
67 ու տեսնելով Պետրոսը՝ որ կը տաքնար, նայեցաւ անոր եւ ըսաւ. «Դո՛ւն ալ Յիսուս Նազովրեցիին հետ էիր»:
68 Բայց ան ուրացաւ՝ ըսելով. «Չեմ գիտեր, ու չեմ հասկնար թէ ի՛նչ կը խօսիս»: Երբ դուրս ելաւ՝ նախագաւիթը, աքաղաղը կանչեց:
ArmenianEastern(i)
67 Նայեց նրան ու ասաց. «Դու էլ Յիսուս Նազովրեցու հետ էիր»:
68 Նա ուրացաւ եւ ասաց. «Չեմ ճանաչում նրան եւ չգիտեմ՝ ինչ ես ասում դու»: Եւ երբ նա դրսի գաւիթը ելաւ, աքաղաղը կանչեց:
Breton(i)
67 hag o welout Pêr oc'h en em dommañ, e sellas outañ hag e lavaras: Te ivez, te a oa gant Jezuz a Nazared.
68 Met eñ a nac'has anezhañ, hag a lavaras: N'anavezan ket anezhañ, ha n'ouzon ket petra a lavarez; mont a reas er-maez er porzh; hag ar c'hilhog a ganas.
Basque(i)
67 Eta ikussi çuenean Pierris berotzen cegoela, hari beguira iarriric erran ceçan, Eta hi Iesus Nazarenorequin incén.
68 Baina harc vka ceçan, cioela, Eztinát eçagutzen, ez etzeaquinat hic cer dionán. Eta ilki cedin corralerat, eta oillarrac io ceçan.
Bulgarian(i)
67 И като видя Петър, че се грее, се взря в него и каза: И ти беше с Иисус Назарянина.
68 А той се отрече, като каза: Нито зная, нито разбирам какво говориш. И излезе вън в предверието и петелът пропя.
Croatian(i)
67 ugledavši Petra gdje se grije, upre u nj pogled i reče: "I ti bijaše s Nazarećaninom, Isusom."
68 On zanijeka: "Niti znam niti razumijem što govoriš." I iziđe van u predvorje, a pijetao se oglasi.
BKR(i)
67 A uzřevši Petra, an se ohřívá, a popatřivši naň, dí: I ty s Ježíšem Nazaretským byl jsi.
68 Ale on zapřel, řka: Aniž vím, ani rozumím, co ty pravíš. I vyšel ven před síň, a kohout zazpíval.
Danish(i)
67 Og der hun saae Peter varme sig, saae hun paa ham og sagde: du har ogsaa været med Jesus af Nazareth.
68 Men han nægtede og sagde: jeg kjender ham ikke, veed og ikke, hvad du siger; og han gik ud i Forgaarden, og Hanen goel.
CUV(i)
67 見 彼 得 烤 火 , 就 看 著 他 , 說 : 你 素 來 也 是 同 拿 撒 勒 人 耶 穌 一 夥 的 。
68 彼 得 卻 不 承 認 , 說 : 我 不 知 道 , 也 不 明 白 你 說 的 是 甚 麼 。 於 是 出 來 , 到 了 前 院 , 雞 就 叫 了 。
CUVS(i)
67 见 彼 得 烤 火 , 就 看 着 他 , 说 : 你 素 来 也 是 同 拿 撒 勒 人 耶 稣 一 夥 的 。
68 彼 得 却 不 承 认 , 说 : 我 不 知 道 , 也 不 明 白 你 说 的 是 甚 么 。 于 是 出 来 , 到 了 前 院 , 鸡 就 叫 了 。
Esperanto(i)
67 kaj vidante Petron sin varmigantan, sxi rigardis lin, kaj diris:Vi ankaux estis kun la Nazaretano, kun tiu Jesuo.
68 Sed li malkonfesis, dirante:Mi ne scias, nek komprenas, kion vi diras; kaj li iris en la vestiblon; kaj koko kriis.
Estonian(i)
67 ja nähes Peetrust end soojendamas, vaatas ta temale otsa ja ütles: "Ka sina olid ühes Selle Naatsareti Jeesusega!"
68 Aga tema salgas, üteldes: "Ei ma tea ega saa aru, mida sa räägid!" Ja ta läks välja eesõue. Ja kukk laulis.
Finnish(i)
67 Ja koska hän näki Pietarin lämmittelevän, katsahti hän hänen päällensä ja sanoi: ja sinäkin olit Jesuksen Natsarealaisen kanssa?
68 Mutta hän kielsi sanoen: en tunne minä häntä, enkä tiedä, mitäs sanot. Ja hän meni ulos porstuaan; ja kukko lauloi.
FinnishPR(i)
67 ja nähdessään Pietarin lämmittelevän hän katsoi häneen ja sanoi: "Sinäkin olit Nasaretilaisen, tuon Jeesuksen, kanssa".
68 Mutta hän kielsi sanoen: "En tiedä enkä käsitä, mitä sanot". Ja hän meni ulos pihalle. Ja kukko lauloi.
Georgian(i)
67 და ვითარცა იხილა იგი, ტფებოდა რაჲ, მიჰხედა მას და ჰრქუა: შენცა იყავ იესუჲს თანა ნაზარეველისა.
68 ხოლო მან უვარ-ყო და თქუა: არა ვიცი და არცა უწყი, რასა-ეგე იტყჳ შენ. და გამოვიდა პეტრე გარეშესა მას ეზოსა, და ქათამმან ჴმა-ყო.
Haitian(i)
67 Li wè Pyè ap chofe, li gade l' byen. Li di l' konsa: -Ou menm tou, ou te avèk Jezi, moun Nazarèt la?
68 Pyè reponn: -Mwen pa konnen. Mwen pa konprann sa ou vle di la a. Epi Pyè soti pou li al nan pyès devan kay la. Menm lè a, yon kòk chante.
Hungarian(i)
67 És meglátván Pétert, a mint melegszik vala, rátekintvén, monda: Te is a Názáreti Jézussal valál!
68 Õ pedig megtagadá, mondván: Nem ismerem, s nem is értem, mit mondasz. És kiméne a tornáczra; és a kakas megszólala.
Indonesian(i)
67 Ketika melihat Petrus menghangatkan badan di dekat api, ia memperhatikan baik-baik muka Petrus dan berkata, "Bukankah engkau juga bersama-sama Yesus orang Nazaret itu?"
68 Tetapi Petrus menyangkal. "Saya tidak tahu dan tidak mengerti apa maksudmu," katanya kepada pelayan itu. Lalu Petrus pergi ke pintu gerbang rumah imam agung itu. (Pada saat itu, ayam berkokok.)
Italian(i)
67 E veduto Pietro che si scaldava, lo riguardò in viso, e disse: Ancora tu eri con Gesù Nazareno.
68 Ma egli lo negò, dicendo: Io non lo conosco, e non so ciò che tu ti dica. Ed uscì fuori all’antiporto, e il gallo cantò.
ItalianRiveduta(i)
67 e veduto Pietro che si scaldava, lo riguardò in viso e disse: Anche tu eri con Gesù Nazareno.
68 Ma egli lo negò, dicendo: Io non so, né capisco quel che tu dica. Ed uscì fuori nell’antiporto, e il gallo cantò.
Japanese(i)
67 ペテロの火に煖まりをるを見、これに目を注めて『汝もかのナザレ人イエスと偕に居たり』と言ふ。
68 ペテロ肯はずして『われは汝の言ふことを知らず、又その意をも悟らず』と言ひて庭口に出でたり。
Kabyle(i)
67 twala-t yesseḥmay, tmuqel-it nezzeh, tenna yas : Ula d kečč telliḍ akk-d Ɛisa anaṣari.
68 Inkeṛ yenna : Ur ẓriɣ, ur fhimeɣ ayen i d-teqqaṛeḍ. Dɣa yeffeɣ, iṛuḥ ɣer wesqif. Imiren kan yeskkuɛ uyaziḍ .
Korean(i)
67 베드로의 불 쬠을 보고 주목하여 가로되 `너도 나사렛 예수와 함께 있었도다' 하거늘
68 베드로가 부인하여 가로되 `나는 네 말하는 것이 무엇인지 알지도 못하고 깨닫지도 못하겠노라' 하며 앞뜰로 나갈새
Latvian(i)
67 Un, redzēdama Pēteri sildāmies, uzlūkoja viņu un sacīja: Arī tu biji ar Jēzu Nācarieti.
68 Bet viņš noliedza, sacīdams: Ne es zinu, ne es saprotu, ko tu runā. Un viņš izgāja ārā, pagalma priekšā; tad gailis dziedāja.
Lithuanian(i)
67 ir, pamačiusi besišildantį Petrą, įsižiūrėjo į jį ir tarė: “Ir tu buvai su šituo Nazariečiu Jėzumi”.
68 Bet Petras išsigynė, sakydamas: “Nei žinau, nei suprantu, ką sakai”. Jis išėjo į prieškiemį, ir pragydo gaidys.
PBG(i)
67 A ujrzawszy Piotra grzejącego się, wejrzała nań, i rzekła: I tyś był z Jezusem Nazareńskim.
68 Ale on się zaprzał, mówiąc: Nie znam go, a nie wiem, co ty mówisz. I wyszedł na dwór do przysionka, a kur zapiał.
Portuguese(i)
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
ManxGaelic(i)
67 As tra honnick ee Peddyr dy hiow eh-hene, yeeagh ee er, as dooyrt ee, As v'ou uss neesht marish Yeesey dy Nazareth.
68 Agh dob eh, gra, Cha vel fys ny toiggal aym, cre t'ou dy ghra. As hie eh magh ayns y phorch; as gherr y kellagh.
Norwegian(i)
67 og da hun så Peter varme sig, så hun på ham og sa: Også du var med denne nasareer, Jesus.
68 Men han nektet det og sa: Jeg hverken vet eller forstår hvad du mener. Og han gikk ut i forgården, og hanen gol.
Romanian(i)
67 Cînd a văzut pe Petru încălzindu-se, s'a uitat ţintă la el, şi i -a zis:,,Şi tu erai cu Isus din Nazaret!``
68 El s'a lepădat, şi a zis:,,Nu ştiu, nici nu înţeleg ce vrei să zici.`` Apoi a ieşit în pridvor. Şi a cîntat cocoşul.
Ukrainian(i)
67 і як Петра вона вгледіла, що грівся, подивилась на нього та й каже: І ти був із Ісусом Назарянином!
68 Він же відрікся, говорячи: Не відаю, і не розумію, що кажеш... І вийшов назовні, на переддвір'я. І заспівав тоді півень.
UkrainianNT(i)
67 і, бачивши Петра, що грієть ся, і позирнувши на него, каже: І ти був з Ісусом Назарянином?
68 Він же одрік ся, кажучи: Не знаю, анї розумію, що ти кажеш. І вийшов геть до придвору; а півень запіяв.
SBL Greek NT Apparatus
67 ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] Ἰησοῦ ἦσθα RP
68 Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί WH Treg NIV ] Οὐκ οἶδα οὐδὲ ἐπίσταμαι τί σὺ RP • καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν Treg RP NA ] – WH NIV
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus