Mark 14:68

Stephanus(i) 68 ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα ουδε επισταμαι τι συ λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον και αλεκτωρ εφωνησεν
LXX_WH(i)
    68 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G720 [G5662] V-ADI-3S ηρνησατο G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3777 CONJ ουτε G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G3777 CONJ ουτε G1987 [G5736] V-PNI-1S επισταμαι G4771 P-2NS συ G5101 I-ASN τι G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G1854 ADV εξω G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4259 N-ASN προαυλιον G2532 CONJ | | " και G220 N-NSM αλεκτωρ G5455 [G5656] V-AAI-3S εφωνησεν " |
Tischendorf(i)
  68 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G720 V-ADI-3S ἠρνήσατο G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3777 CONJ-N οὔτε G1492 V-RAI-1S οἶδα G3777 CONJ-N οὔτε G1987 V-PNI-1S ἐπίσταμαι G4771 P-2NS σὺ G5101 I-ASN τί G3004 V-PAI-2S λέγεις. G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G1854 ADV ἔξω G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4259 N-ASN προαύλιον, G2532 CONJ καὶ G220 N-NSM ἀλέκτωρ G5455 V-AAI-3S ἐφώνησεν.
Tregelles(i) 68 ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, Οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον, καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
TR(i)
  68 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G720 (G5662) V-ADI-3S ηρνησατο G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G3761 ADV ουδε G1987 (G5736) V-PNI-1S επισταμαι G5101 I-ASN τι G4771 P-2NS συ G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G1854 ADV εξω G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4259 N-ASN προαυλιον G2532 CONJ και G220 N-NSM αλεκτωρ G5455 (G5656) V-AAI-3S εφωνησεν
Nestle(i) 68 ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον·
RP(i)
   68 G3588T-NSMοG1161CONJδεG720 [G5662]V-ADI-3SηρνησατοG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG3761CONJ-N| ουδεG3761CONJ-N| <ουδε>G3777CONJ-NVAR: ουτε :ENDG1987 [G5736]V-PNI-1S| επισταμαιG5101I-ASNτιG4771P-2NSσυG3004 [G5719]V-PAI-2SλεγειvG2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG1854ADVεξωG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4259N-ASNπροαυλιονG2532CONJκαιG220N-NSMαλεκτωρG5455 [G5656]V-AAI-3Sεφωνησεν
SBLGNT(i) 68 ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· ⸂Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί⸃ λέγεις, καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον ⸂καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν⸃.
f35(i) 68 ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα ουτε επισταμαι τι συ λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον και αλεκτωρ εφωνησεν
IGNT(i)
  68 G3588 ο   G1161 δε But He G720 (G5662) ηρνησατο Denied, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3756 ουκ Not G1492 (G5758) οιδα I Know G3761 ουδε Nor Even G1987 (G5736) επισταμαι Understand G5101 τι What G4771 συ Thou G3004 (G5719) λεγεις Sayest. G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθεν He Went Forth G1854 εξω Out G1519 εις Into G3588 το The G4259 προαυλιον Porch, G2532 και And G220 αλεκτωρ A Cock G5455 (G5656) εφωνησεν Crew.
ACVI(i)
   68 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G720 V-ADI-3S ηρνησατο Denied G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3756 PRT-N ουκ Not G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3761 ADV ουδε Nor G1987 V-PNI-1S επισταμαι Understand G5101 I-ASN τι What? G4771 P-2NS συ Thou G3004 V-PAI-2S λεγεις Say G2532 CONJ και And G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν He Went Forth G1854 ADV εξω Outside G1519 PREP εις Onto G3588 T-ASN το The G4259 N-ASN προαυλιον Porch G2532 CONJ και And G220 N-NSM αλεκτωρ Cock G5455 V-AAI-3S εφωνησεν Sounded
Vulgate(i) 68 at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit
Clementine_Vulgate(i) 68 At ille negavit, dicens: Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
WestSaxon990(i) 68 Ða æt soc he & cwæð. ic nät. ne ne can hwæt þu segst; And he eode þa of þam cafertune & se hana creow;
WestSaxon1175(i) 68 Ða æt-soc he & cwæð. Ic nat ne ic kan hwæt þu saigst. & he eode þa of þam cæfertune & se coc creow.
Wycliffe(i) 68 And he denyede, and seide, Nethir Y woot, nethir Y knowe, what thou seist. And he wente without forth bifor the halle; and anoon the cok crewe.
Tyndale(i) 68 And he denyed it sayinge: I knowe him not nether wot I what thou sayest. And he went out into ye poorche and the cocke crewe.
Coverdale(i) 68 But he denyed, & sayde: I knowe him not, nether can I tell what thou sayest. And he wente out in to the fore courte, and the cock crew.
MSTC(i) 68 And he denied it, saying, "I know him not, neither know I what thou sayest." And he went out into the porch, and the cock crew.
Matthew(i) 68 And he denyed it, saying: I know hym not, neyther wot I what thou sayest. And he wente out into the porche, and the cocke crew.
Great(i) 68 And he denyed, saying: I knowe hym not, nether wote I what thou sayest. And he went out into the porche, and the cocke crewe.
Geneva(i) 68 But he denied it, saying, I knowe him not, neither wot I what thou saiest. Then he went out into the porche, and the cocke crewe.
Bishops(i) 68 And he denyed, saying: I knowe hym not, neither wote I what thou sayest. And he went out into the porche, and the cocke crewe
DouayRheims(i) 68 But he denied, saying: I neither know nor understand what thou sayest. And he went forth before the court; and the cock crew.
KJV(i) 68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
KJV_Cambridge(i) 68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
Mace(i) 68 but he denied it, saying, I don't know him, neither am I acquainted with any such you mention. and he went out into the porch, when the cock crow'd.
Whiston(i) 68 But he denied, saying, I neither know nor understand what thou sayst. He went out into the porch; and the cock crew.
Wesley(i) 68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou meanest. And he went out into the porch, and the cock crew.
Worsley(i) 68 but he denied it, saying, I do not know Him, nor do I understand what thou meanest. And he went out into the porch, and the cock crew.
Haweis(i) 68 Then he denied it, saying, I do not so much as know him, nor understand what thou art saying. And he went out into the vestibule; and the cock crew.
Thomson(i) 68 Whereupon he denied, saying, I do not know, nor do I understand what thou sayest. Then he went out into the portico, and a cock crowed.
Webster(i) 68 But he denied, saying, I know not, neither do I understand what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crowed.
Living_Oracles(i) 68 But he denied it, saying, I know him not: nor do I understand what you mean. Immediately he went out into the portico, and the cock crew.
Etheridge(i) 68 But he denied, and said, I know not what thou sayest. And he went without into the vestibule; and the cock crew.
Murdock(i) 68 But he denied, and said: l know not what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
Sawyer(i) 68 But he denied it, saying, I do not know [him]; neither do I know what you say. And he went out into the porch, and a cock crew.
Diaglott(i) 68 He but denied, saying: Not know, nor comprehend what thou sayest. And he went out into the outer court; and a cock crew.
ABU(i) 68 But he denied, saying: I do not know, nor do I understand what thou sayest. And he went out into the fore-court; and a cock crowed.
Anderson(i) 68 But he denied, saying: I neither know, nor understand what you say. And he went out into the entrance, and the cock crew.
Noyes(i) 68 But he denied, saying, I do not know nor understand what thou sayest. And he went out into the forecourt; and a cock crew.
YLT(i) 68 and he denied, saying, `I have not known him, neither do I understand what thou sayest;' and he went forth without to the porch, and a cock crew.
JuliaSmith(i) 68 And he denied, saying, I know not, neither understand what thou sayest. And he went forth without into the vestibule; and the cock uttered a sound.
Darby(i) 68 But he denied, saying, I know not nor understand what thou sayest. And he went out into the vestibule; and a cock crew.
ERV(i) 68 But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.
ASV(i) 68 But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.
JPS_ASV_Byz(i) 68 But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest; and he went out into the porch, and a cock crew.
Rotherham(i) 68 But, he, denied, saying––I neither know [him], nor do I well understand what, thou, sayest; and went out into the porch.
Twentieth_Century(i) 68 But Peter denied it. "I do not know or understand what you mean," he replied. Then he went out into the porch;
Godbey(i) 68 And he denied, saying, I know not, neither do I understand what you say. And he went out into the portico; and the cock crew.
WNT(i) 68 But he denied it, and said, "I don't know--I don't understand--What do you mean?" And then he went out into the outer court. Just then a cock crowed.
Worrell(i) 68 But he denied, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went out into the porch [and the cock crowed].
Moffatt(i) 68 But he denied it. "I do not know," he said, "I have no idea what you mean." Then he went outside into the passage. The cock crowed.
Goodspeed(i) 68 But he denied it, saying, "I do not know or understand what you mean." He went out into the gateway.
Riverside(i) 68 But he denied it and said, "I do not know nor understand what you are saying." Then he went out into the outer courtyard.
MNT(i) 68 But he denied it. He said: "I don't know, I don't understand what you are saying." Then he went out into the porch, and the cock crew.
Lamsa(i) 68 But he denied it and said, I do not understand what you are saying. Then he went out to the porch, and the cock crowed.
CLV(i) 68 Yet he denies, saying, "Neither am I aware, nor am I an adept in what you are saying.And he came outside into the forecourt. And a cock crows."
Williams(i) 68 But he denied it, saying, "I do not know or understand what you mean." Then he went out of the courtyard and was in the gateway to it.
BBE(i) 68 But he said, I have no knowledge of him, or of what you are saying: and he went out into the doorway; and there came the cry of a cock.
MKJV(i) 68 But he denied, saying, I do not know nor even understand what you are saying. And he went out into the forecourt. And a cock crowed.
LITV(i) 68 But he denied, saying, I do not know nor understand what you say. And he went out into the forecourt. And a cock crowed.
ECB(i) 68 But he denies, wording, I neither know nor understand what you word. - and he enters the forecourt; and the rooster voices.
AUV(i) 68 But he denied it, saying, “I do not know or understand what you are talking about.” Then he went out onto the porch and the rooster crowed.
ACV(i) 68 But he denied, saying, I know not, nor understand what thou say. And he went outside onto the porch, and a cock sounded.
Common(i) 68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you mean." And he went out into the gateway.
WEB(i) 68 But he denied it, saying, “I neither know, nor understand what you are saying.” He went out on the porch, and the rooster crowed.
NHEB(i) 68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went out into the forecourt, and a rooster crowed.
AKJV(i) 68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what you say. And he went out into the porch; and the cock crew.
KJC(i) 68 But he denied, saying, I do not know, neither understand I what you say. And he went out into the porch; and the cock crowed.
KJ2000(i) 68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what you say. And he went out into the porch; and the cock crowed.
UKJV(i) 68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what you say. And he went out into the porch; and the cock crew.
RKJNT(i) 68 But he denied it, saying, I do not know or understand what you are saying. And he went out into the entryway.
TKJU(i) 68 But he denied it, saying, "I do not know, neither do I understand what you are saying." And he went out into the porch; and the rooster crowed.
RYLT(i) 68 and he denied, saying, 'I have not known him, neither do I understand what you say;' and he went forth without to the porch, and a cock crew.
EJ2000(i) 68 But he denied, saying, I know him not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
CAB(i) 68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went outside into the forecourt, and a rooster crowed.
WPNT(i) 68 But Peter denied, saying, “I neither know nor understand what you are saying”. And he went out into the entryway, and a rooster crowed.
JMNT(i) 68 Yet he denies (disowned; renounced) [it], by saying, "I have neither seen nor do I know [Him] – nor do I even understand now what you yourself are presently saying! (or: I neither know nor understand what you are saying {= meaning}; or: I neither know nor am acquainted with him. What do you mean?)" So he went forth outside into the forecourt (vestibule; entrance way). And then a rooster (cock) crows!
NSB(i) 68 He denied it. »I do not know and I do not understand what you are talking about,« he answered. He went out into the passageway.
ISV(i) 68 But he denied it, saying, “I don’t know—or even understand—what you’re talking about!” Then he went out into the entryway. Just then a rooster crowed.
LEB(i) 68 But he denied it,* saying, "I neither know nor understand what you mean!" And he went out into the gateway, and a rooster crowed.*
BGB(i) 68 Ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων “Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις.” καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον, ‹καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν›·
BIB(i) 68 Ὁ (-) δὲ (But) ἠρνήσατο (he denied it), λέγων (saying), “Οὔτε (Neither) οἶδα (I know), οὔτε (nor even) ἐπίσταμαι (understand) σὺ (you) τί (what) λέγεις (say).” καὶ (And) ἐξῆλθεν (he went forth) ἔξω (out) εἰς (into) τὸ (the) προαύλιον (porch); ‹καὶ (and) ἀλέκτωρ (the rooster) ἐφώνησεν› (crowed).
BLB(i) 68 But he denied it, saying, “I neither know nor even understand what you say.” And he went forth out into the porch; and the rooster crowed.
BSB(i) 68 But he denied it. “I do not know or even understand what you are talking about,” he said. Then he went out to the gateway, and the rooster crowed.
MSB(i) 68 But he denied it. “I do not know or even understand what you are talking about,” he said. Then he went out to the gateway, and the rooster crowed.
MLV(i) 68 But he denied it, saying, I neither know him, nor know what you are saying, and he went outside to the forecourt, and the rooster crowed.
VIN(i) 68 But he denied it, saying, I do not know or understand what you are saying. And he went out into the entryway.
Luther1545(i) 68 Er leugnete aber und sprach: Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagest. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähete.
Luther1912(i) 68 Er leugnete aber und sprach: Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähte.
ELB1871(i) 68 Er aber leugnete und sprach: Ich weiß nicht, verstehe auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähte.
ELB1905(i) 68 Er aber leugnete und sprach: Ich weiß nicht, verstehe auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähte.
DSV(i) 68 Maar hij heeft het geloochend, zeggende: Ik ken Hem niet, en ik weet niet wat gij zegt. En hij ging buiten in de voorzaal, en de haan kraaide.
DarbyFR(i) 68 Et il le nia, disant: Je ne sais ni n'entends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule; et le coq chanta.
Martin(i) 68 Mais il le nia, disant : je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis; puis il sortit dehors au vestibule, et le coq chanta.
Segond(i) 68 Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.
SE(i) 68 Mas él negó, diciendo: No lo conozco, ni sé lo que dices. Y se salió fuera a la entrada; y cantó el gallo.
ReinaValera(i) 68 Mas él negó, diciendo: No conozco, ni sé lo que dices. Y se salió fuera á la entrada; y cantó el gallo.
JBS(i) 68 Mas él negó, diciendo: No lo conozco, ni sé lo que dices. Y salió fuera a la entrada; y cantó el gallo.
Albanian(i) 68 Por ai e mohoi duke thënë: ''Nuk e njoh, nuk kuptoj çfarë thua''. Pastaj doli jashtë në hajat dhe gjeli këndoi.
RST(i) 68 Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.
Peshitta(i) 68 ܗܘ ܕܝܢ ܟܦܪ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܡܪܐ ܐܢܬܝ ܘܢܦܩ ܠܒܪ ܠܤܦܐ ܘܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܀
Arabic(i) 68 فانكر قائلا لست ادري ولا افهم ما تقولين. وخرج خارجا الى الدهليز. فصاح الديك.
Amharic(i) 68 እርሱ ግን። የምትዪውን አላውቅም አላስተውልምም ብሎ ካደ። ወደ ውጭም ወደ ደጅ ወጣ፤ ዶሮም ጮኸ።
Armenian(i) 68 Բայց ան ուրացաւ՝ ըսելով. «Չեմ գիտեր, ու չեմ հասկնար թէ ի՛նչ կը խօսիս»: Երբ դուրս ելաւ՝ նախագաւիթը, աքաղաղը կանչեց:
ArmenianEastern(i) 68 Նա ուրացաւ եւ ասաց. «Չեմ ճանաչում նրան եւ չգիտեմ՝ ինչ ես ասում դու»: Եւ երբ նա դրսի գաւիթը ելաւ, աքաղաղը կանչեց:
Breton(i) 68 Met eñ a nac'has anezhañ, hag a lavaras: N'anavezan ket anezhañ, ha n'ouzon ket petra a lavarez; mont a reas er-maez er porzh; hag ar c'hilhog a ganas.
Basque(i) 68 Baina harc vka ceçan, cioela, Eztinát eçagutzen, ez etzeaquinat hic cer dionán. Eta ilki cedin corralerat, eta oillarrac io ceçan.
Bulgarian(i) 68 А той се отрече, като каза: Нито зная, нито разбирам какво говориш. И излезе вън в предверието и петелът пропя.
Croatian(i) 68 On zanijeka: "Niti znam niti razumijem što govoriš." I iziđe van u predvorje, a pijetao se oglasi.
BKR(i) 68 Ale on zapřel, řka: Aniž vím, ani rozumím, co ty pravíš. I vyšel ven před síň, a kohout zazpíval.
Danish(i) 68 Men han nægtede og sagde: jeg kjender ham ikke, veed og ikke, hvad du siger; og han gik ud i Forgaarden, og Hanen goel.
CUV(i) 68 彼 得 卻 不 承 認 , 說 : 我 不 知 道 , 也 不 明 白 你 說 的 是 甚 麼 。 於 是 出 來 , 到 了 前 院 , 雞 就 叫 了 。
CUVS(i) 68 彼 得 却 不 承 认 , 说 : 我 不 知 道 , 也 不 明 白 你 说 的 是 甚 么 。 于 是 出 来 , 到 了 前 院 , 鸡 就 叫 了 。
Esperanto(i) 68 Sed li malkonfesis, dirante:Mi ne scias, nek komprenas, kion vi diras; kaj li iris en la vestiblon; kaj koko kriis.
Estonian(i) 68 Aga tema salgas, üteldes: "Ei ma tea ega saa aru, mida sa räägid!" Ja ta läks välja eesõue. Ja kukk laulis.
Finnish(i) 68 Mutta hän kielsi sanoen: en tunne minä häntä, enkä tiedä, mitäs sanot. Ja hän meni ulos porstuaan; ja kukko lauloi.
FinnishPR(i) 68 Mutta hän kielsi sanoen: "En tiedä enkä käsitä, mitä sanot". Ja hän meni ulos pihalle. Ja kukko lauloi.
Georgian(i) 68 ხოლო მან უვარ-ყო და თქუა: არა ვიცი და არცა უწყი, რასა-ეგე იტყჳ შენ. და გამოვიდა პეტრე გარეშესა მას ეზოსა, და ქათამმან ჴმა-ყო.
Haitian(i) 68 Pyè reponn: -Mwen pa konnen. Mwen pa konprann sa ou vle di la a. Epi Pyè soti pou li al nan pyès devan kay la. Menm lè a, yon kòk chante.
Hungarian(i) 68 Õ pedig megtagadá, mondván: Nem ismerem, s nem is értem, mit mondasz. És kiméne a tornáczra; és a kakas megszólala.
Indonesian(i) 68 Tetapi Petrus menyangkal. "Saya tidak tahu dan tidak mengerti apa maksudmu," katanya kepada pelayan itu. Lalu Petrus pergi ke pintu gerbang rumah imam agung itu. (Pada saat itu, ayam berkokok.)
Italian(i) 68 Ma egli lo negò, dicendo: Io non lo conosco, e non so ciò che tu ti dica. Ed uscì fuori all’antiporto, e il gallo cantò.
ItalianRiveduta(i) 68 Ma egli lo negò, dicendo: Io non so, né capisco quel che tu dica. Ed uscì fuori nell’antiporto, e il gallo cantò.
Japanese(i) 68 ペテロ肯はずして『われは汝の言ふことを知らず、又その意をも悟らず』と言ひて庭口に出でたり。
Kabyle(i) 68 Inkeṛ yenna : Ur ẓriɣ, ur fhimeɣ ayen i d-teqqaṛeḍ. Dɣa yeffeɣ, iṛuḥ ɣer wesqif. Imiren kan yeskkuɛ uyaziḍ .
Korean(i) 68 베드로가 부인하여 가로되 `나는 네 말하는 것이 무엇인지 알지도 못하고 깨닫지도 못하겠노라' 하며 앞뜰로 나갈새
Latvian(i) 68 Bet viņš noliedza, sacīdams: Ne es zinu, ne es saprotu, ko tu runā. Un viņš izgāja ārā, pagalma priekšā; tad gailis dziedāja.
Lithuanian(i) 68 Bet Petras išsigynė, sakydamas: “Nei žinau, nei suprantu, ką sakai”. Jis išėjo į prieškiemį, ir pragydo gaidys.
PBG(i) 68 Ale on się zaprzał, mówiąc: Nie znam go, a nie wiem, co ty mówisz. I wyszedł na dwór do przysionka, a kur zapiał.
Portuguese(i) 68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
ManxGaelic(i) 68 Agh dob eh, gra, Cha vel fys ny toiggal aym, cre t'ou dy ghra. As hie eh magh ayns y phorch; as gherr y kellagh.
Norwegian(i) 68 Men han nektet det og sa: Jeg hverken vet eller forstår hvad du mener. Og han gikk ut i forgården, og hanen gol.
Romanian(i) 68 El s'a lepădat, şi a zis:,,Nu ştiu, nici nu înţeleg ce vrei să zici.`` Apoi a ieşit în pridvor. Şi a cîntat cocoşul.
Ukrainian(i) 68 Він же відрікся, говорячи: Не відаю, і не розумію, що кажеш... І вийшов назовні, на переддвір'я. І заспівав тоді півень.
UkrainianNT(i) 68 Він же одрік ся, кажучи: Не знаю, анї розумію, що ти кажеш. І вийшов геть до придвору; а півень запіяв.
SBL Greek NT Apparatus

68 Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί WH Treg NIV ] Οὐκ οἶδα οὐδὲ ἐπίσταμαι τί σὺ RP • καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν Treg RP NA ] – WH NIV
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   68 <ουδε> ουτε