Stephanus(i)
69 και η παιδισκη ιδουσα αυτον παλιν ηρξατο λεγειν τοις παρεστηκοσιν οτι ουτος εξ αυτων εστιν
Tregelles(i)
69 Καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν πάλιν ἤρξατο λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.
Nestle(i)
69 καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.
SBLGNT(i)
69 καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ⸂ἤρξατο πάλιν⸃ λέγειν τοῖς ⸀παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.
f35(i)
69 και η παιδισκη ιδουσα αυτον παλιν ηρξατο λεγειν τοις παρεστηκοσιν οτι ουτος εξ αυτων εστιν
Vulgate(i)
69 rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est
Clementine_Vulgate(i)
69 Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus: Quia hic ex illis est.
WestSaxon990(i)
69 Eft þa hine gecneow oðer þinen. heo ongan cweðan. to þam þe ðar abutan stodon; Soðlice þes ys of þam;
WestSaxon1175(i)
69 Eft þa hine cneow oðer þinen. & hyo on-gan cweðen to þam þe þær abuten stoden. Soðlice þes is of þam.
Wycliffe(i)
69 And eftsoone whanne another damesel hadde seyn hym, sche bigan to seye to men that stoden aboute, That this is of hem.
Tyndale(i)
69 And a damsell sawe him and agayne beganne to saye to the that stode by this is one of the.
Coverdale(i)
69 And a damsell sawe him, and beganne agayne to saye vnto them that stode by: This is one of them.
MSTC(i)
69 And a damsel saw him, and again began to say to them that stood by, This is one of them.
Matthew(i)
69 And a damsell saw hym, and agayne beganne to saye to them that stode by: thys is one of them.
Great(i)
69 And a damsell (whan she sawe him) beganne agayne to saye to them that stode by, this is one of them.
Geneva(i)
69 Then a maid sawe him againe, and bega to say to them that stood by, This is one of them.
Bishops(i)
69 And a damsell, when she sawe hym agayne, began to say to the that stoode by, this is one of them
DouayRheims(i)
69 And again a maidservant seeing him, began to say to the standers by: This is one of them.
KJV(i)
69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
KJV_Cambridge(i)
69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is
one of them.
Mace(i)
69 the maid saw him a second time, and said to the standers-by, this is one of them:
Whiston(i)
69 And the maid seeing him again, he denyed again, and she began to say to them that stood by, This is [one] of them.
Wesley(i)
69 And the maid saw him again, and said to them that stood by, This is one of them.
Worsley(i)
69 And the maid seeing him again said to them that stood by, This is
one of them: and he denied
it again.
Haweis(i)
69 And a maid-servant observing him again; began to say to those who stood by, This man is one of them.
Thomson(i)
69 And the girl, seeing him again, began to say to the bye standers, that man is one of them.
Webster(i)
69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
Etheridge(i)
69 And again that damsel saw him, and she began to say to those who were standing, This man is also of them.
Murdock(i)
69 And the maid saw him again, and she began to say to those standing by, This man also is one of them.
Sawyer(i)
69 And the female servant seeing him said to those standing by, This is one of them.
Diaglott(i)
69 And the maid-servant seeing him again began to say to the having stood by: That this of them is.
ABU(i)
69 And the maid-servant, seeing him, began again to say to those standing by: This is one of them.
Anderson(i)
69 And the maid-servant saw him again, and began to say to those who stood by: This man is one of them.
Noyes(i)
69 And the maidservant, seeing him, began again to say to those who were standing by, This is one of them.
YLT(i)
69 And the maid having seen him again, began to say to those standing near—`This is of them;'
JuliaSmith(i)
69 And the young girl seeing him again, began to say to, them standing by, That this is of them: and again he denied.
Darby(i)
69 And the maid, seeing him, again began to say to those that stood by, This is [one] of them.
ERV(i)
69 And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is [one] of them.
ASV(i)
69 And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is [one] of them.
JPS_ASV_Byz(i)
69 And the maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is
one of them.
Rotherham(i)
69 And, the maid–servant, seeing him, began, again, to be saying unto the by–standers––This one, is, from among them.
Twentieth_Century(i)
69 And there the maidservant, on seeing him, began to say again to the by-standers: "This is one of them!"
Godbey(i)
69 And the maidservant seeing him again, began to say to the bystanders, He is one of them.
WNT(i)
69 Again the maidservant saw him, and again began to say to the people standing by, "He is one of them."
Worrell(i)
69 And the maid, seeing him, began again to say to those standing by, This is one of them."
Moffatt(i)
69 Again the maidservant who had noticed him began to tell the bystanders, "That fellow is one of them."
Goodspeed(i)
69 And the maid saw him there and began again to tell the bystanders, "This fellow is one of them!"
Riverside(i)
69 There the maid saw him and began again to say to those who stood around, "This man is one of them."
MNT(i)
69 Again the maid servant saw him, and began again to tell the bystanders, "He is one of them."
Lamsa(i)
69 And the same young maid saw him, and began to say to those who stood by, This one also is one of them.
CLV(i)
69 And the maid, perceiving him, begins again to say to those standing by that "This one is of them."
Williams(i)
69 And the waiting girl saw him there and began again to tell the bystanders, "This fellow is one of them!"
BBE(i)
69 And the girl saw him, and said again to those who were near, This is one of them.
MKJV(i)
69 And a servant woman saw him again and began to say to those who stood by, This
one is of them.
LITV(i)
69 And seeing him again, the female slave began to say to those standing by, This one is of them.
ECB(i)
69
THE SECOND DENIAL OF PETROS
And again a lass sees him and begins to word to those present, This is one of them.
AUV(i)
69 When the servant girl saw him
[there], she again began saying to those nearby, “This man is one of them
[i.e., a disciple of Jesus].”
ACV(i)
69 And the servant girl having seen him, she began again to say to those who stood by, This man is from them.
Common(i)
69 And the servant girl saw him again, and began to say to those who stood by, "This is one of them."
WEB(i)
69 The maid saw him, and began again to tell those who stood by, “This is one of them.”
NHEB(i)
69 And the servant girl saw him, and began again to tell those who stood by, "This is one of them."
AKJV(i)
69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
KJC(i)
69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
KJ2000(i)
69 And the maidservant saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
UKJV(i)
69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
RKJNT(i)
69 And the maid saw him again, and began to say to those who stood by, This is one of them.
RYLT(i)
69 And the maid having seen him again, began to say to those standing near -- 'This is of them;'
EJ2000(i)
69 And the maid seeing him again began to say to those that stood by, This is
one of them.
CAB(i)
69 And the servant girl seeing him again, began to say to those standing by, "This
man is one of them."
WPNT(i)
69 But that servant girl saw him again and began to say to those standing by, “This guy is one of them”.
JMNT(i)
69 But then the servant girl (maid),
seeing him [
there]
, started to go on saying again to those that had been standing by, "This fellow is one from their group (= one of them)!
"
NSB(i)
69 The servant woman saw him there and told bystanders, »He is one of them!«
ISV(i)
69 The servant girl saw him and again told those who were standing around, “This man is one of them!”
LEB(i)
69 And the female slave,
when she* saw him, began to say again to the bystanders, "This man is one of them!"
BGB(i)
69 Καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι “Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.”
BIB(i)
69 Καὶ (And) ἡ (the) παιδίσκη (servant girl), ἰδοῦσα (having seen) αὐτὸν (him), ἤρξατο (began) πάλιν (again) λέγειν (to say) τοῖς (to those) παρεστῶσιν (standing by) ὅτι (-), “Οὗτος (This) ἐξ (
one of) αὐτῶν (them) ἐστιν (is).”
BLB(i)
69 And the servant girl, having seen him, began to say again to those standing by, “This is
one of them.”
BSB(i)
69 There the servant girl saw him and again said to those standing nearby, “This man is one of them.”
MSB(i)
69 There the servant girl saw him again and said to those standing nearby, “This man is one of them.”
MLV(i)
69 And the maidservant saw him and began again to say to those standing beside
her, This
one is from them.
VIN(i)
69 There the servant girl saw him and again said to those standing nearby, “This man is one of them.”
Luther1545(i)
69 Und die Magd sah ihn und hub abermal an, zu sagen denen, die dabei stunden: Dieser ist der einer.
Luther1912(i)
69 Und die Magd sah ihn und hob abermals an, zu sagen denen, die dabeistanden: Dieser ist deren einer.
ELB1871(i)
69 Und als die Magd ihn sah, fing sie wiederum an, zu den Dabeistehenden zu sagen: Dieser ist einer von ihnen.
ELB1905(i)
69 Und als die Magd ihn sah, fing sie wiederum an, zu den Dabeistehenden zu sagen: Dieser ist einer von ihnen. Er aber leugnete wiederum.
DSV(i)
69 En de dienstmaagd, hem wederom ziende, begon te zeggen tot degenen, die daarbij stonden: Deze is een van die.
DarbyFR(i)
69 Et la servante, l'apercevant encore, se mit à dire à ceux qui étaient là: Celui-ci est de ces gens-là.
Martin(i)
69 Et la servante l'ayant regardé encore, elle se mit à dire à ceux qui étaient là présents : celui-ci est de ces gens-là.
Segond(i)
69 La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là.
SE(i)
69 Y la criada viéndole otra vez, comenzó a decir a los que estaban allí: Este es de ellos.
ReinaValera(i)
69 Y la criada viéndole otra vez, comenzó á decir á los que estaban allí: Este es de ellos.
JBS(i)
69 Y la criada viéndole otra vez, comenzó a decir a los que estaban allí: Este es de ellos.
Albanian(i)
69 Dhe shërbëtorja, duke e parë përsëri, filloi t'u flasë të pranishmëve: ''Ky është një nga ata''.
RST(i)
69 Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.
Peshitta(i)
69 ܘܚܙܬܗ ܬܘܒ ܥܠܝܡܬܐ ܗܝ ܘܫܪܝܬ ܕܬܐܡܪ ܠܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܕܐܦ ܗܢܐ ܡܢܗܘܢ ܗܘ ܀
Arabic(i)
69 فرأته الجارية ايضا وابتدأت تقول للحاضرين ان هذا منهم.
Amharic(i)
69 ገረዲቱም አይታው በዚያ ለቆሙት። ይህም ከእነርሱ ወገን ነው ስትል ሁለተኛ ትነግራቸው ጀመር።
Armenian(i)
69 Աղախինը դարձեալ տեսաւ զայն, եւ սկսաւ ըսել շուրջը կայնողներուն. «Ասիկա՛ ալ անոնցմէ է»:
ArmenianEastern(i)
69 Աղախինը նորից տեսաւ նրան եւ սկսեց իր շուրջը գտնուողներին ասել. «Սա էլ նրանցից է»:
Breton(i)
69 Ar vatezh-se, o vezañ e welet adarre, en em lakaas da lavarout d'ar re a oa eno: An den-mañ a zo eus an dud-se. Met eñ e nac'has adarre.
Basque(i)
69 Eta nescatoa berriz hura ikussiric, has cedin han ciradeney erraiten, Haur hetaric da.
Bulgarian(i)
69 Но слугинята го видя и пак започна да казва на стоящите там: Този е от тях.
Croatian(i)
69 Sluškinja ga ugleda i poče opet govoriti nazočnima: "Ovaj je od njih!"
BKR(i)
69 Tedy děvečka, uzřevši jej opět, počala praviti těm, kteříž tu okolo stáli, že tento z nich jest.
Danish(i)
69 Og Pigen saae ham igjen og begyndte at sige til dem, som stode hos: denne er En af dem.
CUV(i)
69 那 使 女 看 見 他 , 又 對 旁 邊 站 著 的 人 說 : 這 也 是 他 們 一 黨 的 。
CUVS(i)
69 那 使 女 看 见 他 , 又 对 旁 边 站 着 的 人 说 : 这 也 是 他 们 一 党 的 。
Esperanto(i)
69 Kaj lin vidinte, la servantino denove komencis diri al la apudstarantoj:Tiu estas el ili.
Estonian(i)
69 Ja nähes teda seal, hakkas tüdruk jälle ütlema neile, kes seal seisid: "See on üks nende seast!"
Finnish(i)
69 Ja piika näki taas hänen ja rupesi sanomaan niille, jotka siinä seisoivat: tämä on yksi heistä.
FinnishPR(i)
69 Ja nähdessään hänet siellä palvelijatar rupesi taas sanomaan lähellä seisoville: "Tämä on yksi niistä".
Georgian(i)
69 და კუალად იხილა იგი მჴევალმან მან და იწყო სიტყუად წინაშე მდგომარეთა მათ, ვითარმედ: ესეცა მათგანივე არს.
Haitian(i)
69 Menm sèvant lan wè l' ankò. Li pran di moun ki te la yo: -Nonm sa a fè pati moun sa yo wi.
Hungarian(i)
69 A szolgáló pedig meglátva õt, kezdé ismét mondani az ott állóknak: Ez közülök való.
Indonesian(i)
69 Pelayan wanita itu melihat Petrus lagi, dan berkata pula kepada orang-orang di situ, "Dia memang salah seorang dari mereka!"
Italian(i)
69 E la fante, vedutolo di nuovo, cominciò a dire a quelli ch’eran quivi presenti: Costui è di quelli.
ItalianRiveduta(i)
69 E la serva, vedutolo, cominciò di nuovo a dire a quelli ch’eran quivi presenti: Costui è di quelli. Ma egli daccapo lo negò.
Kabyle(i)
69 Twala-t daɣen tqeddact-nni, tenna i wid yellan dinna : Argaz-agi d yiwen seg-sen! Yenkeṛ tikkelt tis snat.
Korean(i)
69 비자가 그를 보고 곁에 서 있는 자들에게 다시 이르되 `이 사람은 그 당(黨)이라' 하되
Latvian(i)
69 Bet kalpone, ieraudzījusi atkal viņu, sāka runāt apkārtstāvošajiem: Šis ir viens no tiem.
Lithuanian(i)
69 Pamačiusi jį, tarnaitė vėl pradėjo sakyti aplink stovėjusiems: “Šitas yra iš jų!”
PBG(i)
69 Tedy dziewka ujrzawszy go zasię, poczęła mówić tym, którzy tam stali: Ten jest jeden z nich.
Portuguese(i)
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
ManxGaelic(i)
69 As honnick ben-aeg elley eh reesht, as ren ee toshiaght dy ghra rish y cheshaght, T'eh shoh fer jeu.
Norwegian(i)
69 Og piken fikk se ham, og begynte igjen å si til dem som stod der: Dette er en av dem.
Romanian(i)
69 Cînd l -a văzut slujnica, a început iarăş să spună celor ce stăteau acolo:,,Acesta este unul dintre oamenii aceia.``
Ukrainian(i)
69 Служниця ж, коли його вгледіла, стала знов говорити приявним: Цей із них!
UkrainianNT(i)
69 І дївчина, побачивши його знов, Почала казати тим, що стояли: Що сей з них.
SBL Greek NT Apparatus
69 ἤρξατο πάλιν WH NIV ] πάλιν ἤρξατο Treg RP • παρεστῶσιν WH Treg NIV ] παρεστηκόσιν RP