Mark 14:55-57

ABP_Strongs(i)
  55 G3588 And the G1161   G749 chief priests G2532 and G3650 the entire G3588   G4892 sanhedrin G2212 sought G2596 [2against G3588   G* 3Jesus G3141 1testimony] G1519 to G3588   G2289 put him to death; G1473   G2532 and G3756 they did not find. G2147  
  56 G4183 For many G1063   G5576 witnessed falsely G2596 against G1473 him, G2532 and G2470 [4equal G3588 1the G3141 2testimonies G3756 3were not]. G1510.7.6  
  57 G2532 And G5100 certain ones G450 having risen up G5576 witnessed falsely G2596 against G1473 him, G3004 saying G3754 that,
ABP_GRK(i)
  55 G3588 οι δε G1161   G749 αρχιερείς G2532 και G3650 όλον G3588 το G4892 συνέδριον G2212 εζήτουν G2596 κατά G3588 του G* Ιησού G3141 μαρτυρίαν G1519 εις G3588 το G2289 θανατώσαι αυτόν G1473   G2532 και G3756 ουχ εύρισκον G2147  
  56 G4183 πολλοί γαρ G1063   G5576 εψευδομαρτύρουν G2596 κατ΄ G1473 αυτού G2532 και G2470 ίσαι G3588 αι G3141 μαρτυρίαι G3756 ουκ ήσαν G1510.7.6  
  57 G2532 και G5100 τινες G450 αναστάντες G5576 εψευδομαρτύρουν G2596 κατ΄ G1473 αυτού G3004 λέγοντες G3754 ότι
Stephanus(i) 55 οι δε αρχιερεις και ολον το συνεδριον εζητουν κατα του ιησου μαρτυριαν εις το θανατωσαι αυτον και ουχ ευρισκον 56 πολλοι γαρ εψευδομαρτυρουν κατ αυτου και ισαι αι μαρτυριαι ουκ ησαν 57 και τινες ανασταντες εψευδομαρτυρουν κατ αυτου λεγοντες
LXX_WH(i)
    55 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3650 A-NSN ολον G3588 T-NSN το G4892 N-NSN συνεδριον G2212 [G5707] V-IAI-3P εζητουν G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G3141 N-ASF μαρτυριαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2289 [G5658] V-AAN θανατωσαι G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G2147 [G5707] V-IAI-3P ηυρισκον
    56 G4183 A-NPM πολλοι G1063 CONJ γαρ G5576 [G5707] V-IAI-3P εψευδομαρτυρουν G2596 PREP κατ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2470 A-NPF ισαι G3588 T-NPF αι G3141 N-NPF μαρτυριαι G3756 PRT-N ουκ G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν
    57 G2532 CONJ και G5100 X-NPM τινες G450 [G5631] V-2AAP-NPM ανασταντες G5576 [G5707] V-IAI-3P εψευδομαρτυρουν G2596 PREP κατ G846 P-GSM αυτου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες
Tischendorf(i)
  55 G3588 T-NPM Οἱ G1161 CONJ δὲ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3650 A-NSN ὅλον G3588 T-NSN τὸ G4892 N-NSN συνέδριον G2212 V-IAI-3P ἐζήτουν G2596 PREP κατὰ G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G3141 N-ASF μαρτυρίαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2289 V-AAN θανατῶσαι G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐχ G2147 V-IAI-3P ηὕρισκον·
  56 G4183 A-NPM πολλοὶ G1063 CONJ γὰρ G5576 V-IAI-3P ἐψευδομαρτύρουν G2596 PREP κατ' G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G2470 A-NPF ἴσαι G3588 T-NPF αἱ G3141 N-NPF μαρτυρίαι G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-IAI-3P ἦσαν.
  57 G2532 CONJ καί G5100 X-NPM τινες G450 V-2AAP-NPM ἀναστάντες G5576 V-IAI-3P ἐψευδομαρτύρουν G2596 PREP κατ' G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες
Tregelles(i) 55 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον. 56 πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν. 57 καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ, λέγοντες
TR(i)
  55 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3650 A-NSN ολον G3588 T-NSN το G4892 N-NSN συνεδριον G2212 (G5707) V-IAI-3P εζητουν G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G3141 N-ASF μαρτυριαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2289 (G5658) V-AAN θανατωσαι G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G2147 (G5707) V-IAI-3P ευρισκον
  56 G4183 A-NPM πολλοι G1063 CONJ γαρ G5576 (G5707) V-IAI-3P εψευδομαρτυρουν G2596 PREP κατ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2470 A-NPF ισαι G3588 T-NPF αι G3141 N-NPF μαρτυριαι G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν
  57 G2532 CONJ και G5100 X-NPM τινες G450 (G5631) V-2AAP-NPM ανασταντες G5576 (G5707) V-IAI-3P εψευδομαρτυρουν G2596 PREP κατ G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες
Nestle(i) 55 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον· 56 πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν. 57 καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ λέγοντες
RP(i)
   55 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG749N-NPMαρχιερειvG2532CONJκαιG3650A-NSNολονG3588T-NSNτοG4892N-NSNσυνεδριονG2212 [G5707]V-IAI-3PεζητουνG2596PREPκαταG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG3141N-ASFμαρτυριανG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2289 [G5658]V-AANθανατωσαιG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3756PRT-NουχG2147 [G5707]V-IAI-3Pευρισκον
   56 G4183A-NPMπολλοιG1063CONJγαρG5576 [G5707]V-IAI-3PεψευδομαρτυρουνG2596PREPκατG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2470A-NPFισαιG3588T-NPFαιG3141N-NPFμαρτυριαιG3756PRT-NουκG1510 [G5707]V-IAI-3Pησαν
   57 G2532CONJκαιG5100X-NPMτινεvG450 [G5631]V-2AAP-NPMανασταντεvG5576 [G5707]V-IAI-3PεψευδομαρτυρουνG2596PREPκατG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεv
SBLGNT(i) 55 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον· 56 πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν. 57 καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ λέγοντες
f35(i) 55 οι δε αρχιερεις και ολον το συνεδριον εζητουν κατα του ιησου μαρτυριαν εις το θανατωσαι αυτον και ουχ ευρισκον 56 πολλοι γαρ εψευδομαρτυρουν κατ αυτου και ισαι αι μαρτυριαι ουκ ησαν 57 και τινες ανασταντες εψευδομαρτυρουν κατ αυτου λεγοντεv
IGNT(i)
  55 G3588 οι   G1161 δε And The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G3650 ολον Whole G3588 το The G4892 συνεδριον Sanhedrim G2212 (G5707) εζητουν Sought G2596 κατα   G3588 του Against G2424 ιησου Jesus G3141 μαρτυριαν Testimony, G1519 εις   G3588 το To G2289 (G5658) θανατωσαι Put To Death G846 αυτον Him, G2532 και And G3756 ουχ Not G2147 (G5707) ευρισκον Did Find "any".
  56 G4183 πολλοι   G1063 γαρ For Many G5576 (G5707) εψευδομαρτυρουν Bore False Testimony G2596 κατ Against G846 αυτου Him, G2532 και And G2470 ισαι Alike G3588 αι Their G3141 μαρτυριαι   G3756 ουκ Testimonies G2258 (G5713) ησαν Were Not.
  57 G2532 και And G5100 τινες Some G450 (G5631) ανασταντες Having Risen Up G5576 (G5707) εψευδομαρτυρουν Bore False Testimony G2596 κατ Against G846 αυτου Him, G3004 (G5723) λεγοντες Saying,
ACVI(i)
   55 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G3650 A-NSN ολον Whole G4892 N-NSN συνεδριον Council G2212 V-IAI-3P εζητουν Sought G3141 N-ASF μαρτυριαν Testimony G2596 PREP κατα Against G3588 T-GSM του Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G1519 PREP εις In Order G3588 T-ASN το The G2289 V-AAN θανατωσαι To Put To Death G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2147 V-IAI-3P ευρισκον They Did Find G3756 PRT-N ουχ Not
   56 G1063 CONJ γαρ For G4183 A-NPM πολλοι Many G5576 V-IAI-3P εψευδομαρτυρουν Testified Falsely G2596 PREP κατ Against G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G3141 N-NPF μαρτυριαι Testimonies G3756 PRT-N ουκ Not G2258 V-IXI-3P ησαν Were G2470 A-NPF ισαι Consistent
   57 G2532 CONJ και And G5100 X-NPM τινες Some G450 V-2AAP-NPM ανασταντες Having Stood Up G5576 V-IAI-3P εψευδομαρτυρουν They Testified Falsely G2596 PREP κατ Against G846 P-GSM αυτου Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying
new(i)
  55 G1161 And G749 the chief priests G2532 and G3650 all G4892 the council G2212 [G5707] sought G3141 for testimony G2596 against G2424 Jesus G1519 to G2289 0 put G846 him G2289 [G5658] to death; G2532 and G2147 [G5707] found G3756 none.
  56 G1063 For G4183 many G5576 [G5707] bore false testimony G2596 against G846 him, G2532 but G3141 their testimony G2258 0 agreed G2470 G3756 not G2258 [G5713] together.
  57 G2532 And G450 [G5631] there arose G5100 certain, G5576 [G5707] and bore false testimony G2596 against G846 him, G3004 [G5723] saying,
Vulgate(i) 55 summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant 56 multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant 57 et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes
Clementine_Vulgate(i) 55 Summi vero sacerdotes et omne concilium quærebant adversus Jesum testimonium ut eum morti traderent: nec inveniebant. 56 Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum: et convenientia testimonia non erant. 57 Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes:
WestSaxon990(i) 55 Þa heah-sacerdas sohton & eall geþeaht. tale agën þone hælend. þt hi hine to deaðe sealdon & hi ne fundon; 56 Manega sædon lease gecyðnysse agën hine. & þa cyðnessa næron þæslice; 57 Ða arison sume & sædon lease cyðnesse agën hine & þus sædon;
WestSaxon1175(i) 55 Ða heah-sacerdas sohten & eall ge-þeaht. tale agen þanne hælend. þt hyo hine to deaðe sealden & hyo ne fundon. 56 Manege sæden lease cyðnyssen agen hine. & þa cyðnisse næren þas-lice. 57 Ða arise sume & saigden lease cydnysse agen hine & þus cwæðen.
Wycliffe(i) 55 And the hiyest prestis, and al the counsel, souyten witnessyng ayens Jhesu to take hym to the deeth; but thei founden not. 56 For manye seiden fals witnessyng ayens hym, and the witnessyngis weren not couenable. 57 And summe risen vp, and baren fals witnessyng ayens hym,
Tyndale(i) 55 And the hye prestes and all ye counsell sought for witnes agaynste Iesu to put him to death and founde noone. 56 Yet many bare falce witnes agaynste him but their witnes aggreed not to geder. 57 And ther aroose certayne and brought falce witnes agaynste him sayinge.
Coverdale(i) 55 But the hye prestes and the whole councell sought wytnesse agaynst Iesus, yt they might brynge him to death, and they founde none. 56 Many gaue false wytnesse agaynst him, but their wytnesses agreed not together. 57 And some stode vp, and gaue false wytnes agaynst him, and sayde:
MSTC(i) 55 And the high priests and all the council sought for witness against Jesus, to put him to death; And they found none. 56 Yet many bare false witness against him, but their witness agreed not together. 57 And there arose certain and brought false witness against him, saying,
Matthew(i) 55 And the hye priestes, and al the counsell soughte for witnes againste Iesu to put him to death, & founde none. 56 Yet manye bare false witnes againste him, but theyr witnes agreed not together. 57 And there arose certayne and brought false wytnes agaynst hym, saiinge:
Great(i) 55 And the hye Prestes & all the counsell sought for witnes agaynst Iesu, to put hym to death, & founde none: 56 for many bare false witnes agaynste hym, but their wytnesses agreed not together. 57 And ther arose certayne, and brought falsse witnes agaynst hym, sayinge.
Geneva(i) 55 And the hie Priests, and all the Councill sought for witnesse against Iesus, to put him to death, but found none. 56 For many bare false witnesse against him, but their witnesse agreed not together. 57 Then there arose certaine, and bare false witnesse against him, saying,
Bishops(i) 55 And the hye priestes, and all the councell sought for witnesse agaynst Iesus, to put hym to death, and founde none 56 For many bare false witnesse agaynst hym, but their witnesse agreed not together 57 And there arose certayne, and brought false witnesse agaynst hym, saying
DouayRheims(i) 55 And the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, that they might put him to death: and found none. 56 For many bore false witness against him: and their evidences were not agreeing. 57 And some rising up, bore false witness against him, saying:
KJV(i) 55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none. 56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together. 57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
KJV_Cambridge(i) 55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none. 56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together. 57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
KJV_Strongs(i)
  55 G1161 And G749 the chief priests G2532 and G3650 all G4892 the council G2212 sought [G5707]   G3141 for witness G2596 against G2424 Jesus G1519 to G2289 put G846 him G2289 to death [G5658]   G2532 ; and G2147 found [G5707]   G3756 none.
  56 G1063 For G4183 many G5576 bare false witness [G5707]   G2596 against G846 him G2532 , but G3141 their witness G2258 agreed G2470 not G3756   G2258 together [G5713]  .
  57 G2532 And G450 there arose [G5631]   G5100 certain G5576 , and bare false witness [G5707]   G2596 against G846 him G3004 , saying [G5723]  ,
Mace(i) 55 Now the chief priests, and the whole council endeavour'd to get evidence against Jesus, to condemn him to die; but they found none. 56 there were indeed several, who depos'd what was false against him: besides, what they deposed was insufficient. 57 at last there appear'd some, who gave in false evidence against him,
Whiston(i) 55 And the chief priests and the whole council sought for witness against Jesus that they might put him to death; and found none. 56 For many bare false witness and spake against him, but their testimony did not agree. 57 And others arose, and bare false witness against him, saying,
Wesley(i) 55 Then the chief priests and all the council sought for witness against Jesus, to put him to death, and found none. 56 For many bore false witness against him; but their evidences were not sufficient. 57 And there arose certain, and bore false witness against him,
Worsley(i) 55 Now the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, to put Him to death, and found none: 56 for many bare false witness against Him, and the evidences did not agree. 57 At last there rose up some and bare false witness against Him,
Haweis(i) 55 Then the chief priests, and the whole sanhedrim, sought for witness against Jesus, that they might put him to death; yet found none. 56 For many bore false witness against him, and their attestations did not correspond. 57 And certain persons rising up, bore false witness against him, saying,
Thomson(i) 55 And the chief priests and the whole Sanhedrim sought for evidence against Jesus, to put him to death, but found it not. 56 For many bore false witness against him, but their testimonies did not agree. 57 Then there arose some who falsely testified against him, saying,
Webster(i) 55 And the chief priests, and all the council sought for testimony against Jesus to put him to death; and found none. 56 For many bore false testimony against him, but their testimony agreed not together. 57 And there arose certain, and bore false testimony against him, saying,
Webster_Strongs(i)
  55 G1161 And G749 the chief priests G2532 and G3650 all G4892 the council G2212 [G5707] sought G3141 for testimony G2596 against G2424 Jesus G1519 to G2289 0 put G846 him G2289 [G5658] to death G2532 ; and G2147 [G5707] found G3756 none.
  56 G1063 For G4183 many G5576 [G5707] bore false testimony G2596 against G846 him G2532 , but G3141 their testimony G2258 0 agreed G2470 G3756 not G2258 [G5713] together.
  57 G2532 And G450 [G5631] there arose G5100 certain G5576 [G5707] , and bore false testimony G2596 against G846 him G3004 [G5723] , saying,
Living_Oracles(i) 55 Meanwhile, the chief priests, and all the Sanhedrin, sought for evidence against Jesus, in order to condemn him to die, but found none: 56 for many gave false testimony against him, but their testimonies were insufficient. 57 The some arose, who testified falsely against him, saying,
Etheridge(i) 55 But the chief priests and all the assembly of them sought against Jeshu testimony to put him to death, but they found not. 56 For when many bore witness against him, their testimonies were not equal. 57 But men rose up against him, witnesses of falsehood, and said,
Murdock(i) 55 And the chief priests and all the assembly sought for testimony against Jesus, to put him to death: but they found it not. 56 For while many testified against him, their testimonies were inadequate. 57 And some false witnesses stood up against him, and said:
Sawyer(i) 55 And the chief priests and all the Sanhedrim sought testimony against Jesus to kill him, and did not find it. 56 For many testified falsely against him, but their testimony did not agree; 57 and some arose and testified falsely against him, saying,
Diaglott(i) 55 The and high-priests and whole the high council sought against the Jesus testimony for the to put to death him; and not they found. 56 Many for testified falsely against him, but consistent the testimonies not were. 57 And some having stood up, testified falsely against him, saying:
ABU(i) 55 And the chief priests and all the council sought for testimony against Jesus, in order to put him to death; and they found none. 56 For many bore false witness against him; but their testimonies agreed not together. 57 And certain ones rose up, and bore false witness against him, saying:
Anderson(i) 55 And the chief priests and the whole Sanhedrin sought for testimony against Jesus, in order to put him to death, and found none. 56 For many testified falsely against him, and their testimony did not agree. 57 And some rose up, and testified falsely against him, saying:
Noyes(i) 55 And the chief priests and the whole council sought for testimony against Jesus in order to put him to death; and they found none. 56 For many bore false witness against him, but their testimonies did not agree together. 57 And some stood up and bore false witness against him, saying,
YLT(i) 55 And the chief priests and all the sanhedrim were seeking against Jesus testimony—to put him to death, and they were not finding, 56 for many were bearing false testimony against him, and their testimonies were not alike. 57 And certain having risen up, were bearing false testimony against him, saying—
JuliaSmith(i) 55 And the chief priests and the whole council sought testimony against Jesus, to put him to death; and found not: 56 For many testified falsely against him, and the testimonies were not alike. 57 And certain having risen up testified falsely against him, saying,
Darby(i) 55 And the chief priests and the whole sanhedrim sought testimony against Jesus to cause him to be put to death, and did not find [any]. 56 For many bore false witness against him, and their testimony did not agree. 57 And certain persons rose up and bore false witness against him, saying,
ERV(i) 55 Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not. 56 For many bare false witness against him, and their witness agreed not together. 57 And there stood up certain, and bare false witness against him, saying,
ASV(i) 55 Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not. 56 For many bare false witness against him, and their witness agreed not together. 57 And there stood up certain, and bare false witness against him, saying,
JPS_ASV_Byz(i) 55 Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death, and found it not. 56 For many bare false witness against him, and their witness agreed not together. 57 And there stood up certain, and bare false witness against him, saying,
Rotherham(i) 55 Now, the High–priest, and all the High–council, were seeking, against Jesus, testimony, with the intent to put him to death,––and were not finding any; 56 for, many, were bearing false–witness against him, and the testimonies were not, agreed. 57 And some, standing up, were bearing false–witness against him, saying––
Twentieth_Century(i) 55 Meanwhile the Chief Priest and the whole of the High Council were trying to get such evidence against Jesus as would warrant his being put to death, but they could not find any; 56 For, though there were many who gave false evidence against him, yet their evidence did not agree. 57 Presently some men stood up, and gave this false evidence against him--
Godbey(i) 55 And the chief priests and all the sanhedrim were seeking testimony against Him to put Him to death; and they found none. 56 For many were testifying falsely against Him, and their testimonies were not equal. 57 And certain ones rising up, were testifying falsely against Him, saying,
WNT(i) 55 Meanwhile the High Priests and the entire Sanhedrin were endeavouring to get evidence against Jesus in order to put Him to death, but could find none; 56 for though many gave false testimony against Him, their statements did not tally. 57 Then some came forward as witnesses and falsely declared,
Worrell(i) 55 And the high priests and all the Sanhedrin were seeking for testimony against Jesus, in order to put Him to death; and they were not finding it. 56 For many were bearing false testimony against Him, and their testimonies were not agreed. 57 And certain ones, standing up, were bearing false testimony against Him, saying,
Moffatt(i) 55 Now the high priests and the whole of the Sanhedrin tried to secure evidence against Jesus, in order to have him put to death; but they could find none, 56 for while many bore false witness against him their evidence did not agree. 57 Some got up and bore false witness against him, saying,
Goodspeed(i) 55 The high priests and the whole council tried to get evidence against Jesus in order to put him to death, and they could find none, 56 for while many gave false testimony against him their evidence did not agree. 57 Some got up and gave false testimony against him to this effect:
Riverside(i) 55 The high priests and all the council tried to get testimony against Jesus in order to put him to death, but they could not find any. 56 Many bore false witness against him, but their testimony did not agree. 57 Then some rose and testified falsely against him,
MNT(i) 55 Meanwhile the high priests and all of the Sanhedrin were trying to get evidence against Jesus, so as to have him put to death, but they found none; 56 for though many gave false witness against him, their testimony did not agree. 57 Some came forward and swore falsely, saying,
Lamsa(i) 55 The high priests and the whole council were seeking testimony against Jesus so that they might put him to death; but they could not find it. 56 For even though many testified against him, their testimonies were not worthy. 57 Then some men, who were false witnesses, stood up against him, and said,
CLV(i) 55 Now the chief priests and the whole Sanhedrin sought false testimony against Jesus, to put Him to death, and they found it not;" 56 for many testified against Him falsely, and the testimonies were not consistent." 57 And some, rising, testified against Him falsely, saying that"
Williams(i) 55 The high priests and the whole council were trying to get evidence against Jesus to put Him to death, but they could find none, 56 for although many men gave false testimony against Him, their testimonies did not agree. 57 Some took the witness stand and gave this false testimony against Him:
BBE(i) 55 Now the chief priests and all the Sanhedrin were looking for witness against Jesus so that they might put him to death; and they were unable to get any. 56 For a number gave false witness against him and their witness was not in agreement. 57 Then some got up and gave false witness against him, saying,
MKJV(i) 55 And the chief priests and all the sanhedrin sought for witness against Jesus, to put Him to death. And they found none. 56 For many testified falsely against Him, but the testimonies were not identical. 57 And certain ones rose up and bore false witness against Him, saying,
LITV(i) 55 And the chief priests and the whole sanhedrin sought testimony against Jesus, to put Him to death. And they found none. 56 For many falsely testified against Him, but the testimonies were not identical. 57 And standing up, some falsely testified against Him, saying,
ECB(i) 55 and the archpriests and all the sanhedrim seek witness against Yah Shua to deathify him; and find none. 56
THE TRIAL OF YAH SHUA
For many pseudo witness against him, but their witness is not equal: 57 and some rise and pseudo witness against him, wording,
AUV(i) 55 Now the leading priests and the entire Council [called the “Sanhedrin”] were looking for [false] witnesses to testify against Jesus in order to put Him to death, but did not find any. 56 For many persons gave false testimony against Him, but their stories did not harmonize. 57 Then two people [See Matt. 26:60] stood up and gave false testimony against Him, saying,
ACV(i) 55 Now the chief priests and the whole council sought testimony against Jesus in order to put him to death, and did not find it. 56 For many testified falsely against him, and their testimonies were not consistent. 57 And some men having stood up, testified falsely against him, saying,
Common(i) 55 Now the chief priests and the whole council sought testimony against Jesus to put him to death, but they found none. 56 For many bore false witness against him, but their testimonies did not agree. 57 Then some stood up and bore false witness against him, saying,
WEB(i) 55 Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none. 56 For many gave false testimony against him, and their testimony didn’t agree with each other. 57 Some stood up, and gave false testimony against him, saying,
NHEB(i) 55 Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none. 56 For many gave false testimony against him, and their testimony did not agree with each other. 57 Some stood up, and gave false testimony against him, saying,
AKJV(i) 55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none. 56 For many bore false witness against him, but their witness agreed not together. 57 And there arose certain, and bore false witness against him, saying,
KJC(i) 55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none. 56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together. 57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
KJ2000(i) 55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none. 56 For many bore false witness against him, but their witness agreed not together. 57 And there arose some, and bore false witness against him, saying,
UKJV(i) 55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none. 56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together. 57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
RKJNT(i) 55 And the chief priests and all the council sought for testimony against Jesus to put him to death; but found none. 56 For many bore false witness against him, but their testimonies did not agree. 57 And some arose, and bore false witness against him, saying,
TKJU(i) 55 And the chief priests and all the council sought testimony against Jesus to put Him to death; but found none. 56 For many bore false witness against Him, but their testimonies did not agree together. 57 Then certain ones arose, and bore false witness against Him, saying,
RYLT(i) 55 And the chief priests and all the sanhedrin were seeking against Jesus testimony -- to put him to death, and they were not finding, 56 for many were bearing false testimony against him, and their testimonies were not alike. 57 And certain having risen up, were bearing false testimony against him, saying --
EJ2000(i) 55 And the princes of the priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death and found none. 56 For many bore false witness against him, but their witness did not agree together. 57 And there arose some that bore false witness against him, saying,
CAB(i) 55 Now the chief priests and the whole council were seeking testimony against Jesus, in order to put Him to death, but found none. 56 For many were testifying falsely against Him, but their testimonies were not the same. 57 Then some stood up and were testifying falsely against Him, saying,
WPNT(i) 55 Now the chief priests and the whole council were seeking testimony against Jesus so as to kill Him, but were not finding any. 56 To be sure, many were testifying falsely against Him, but their statements did not agree. 57 Then some stood up and started testifying falsely against Him, saying,
JMNT(i) 55 Meanwhile the chief priests and the whole Sanhedrin (the ruling council) – looking for evidence against Jesus in order to issue a death sentence [on] Him – kept on trying to find a witness [to bring testimony or evidence] corresponding to and down on (= against) Jesus, but they were not finding [any]. 56 You see, many kept on giving false testimonies (or: evidence) down on (or: against) Him, and yet the stories (testimonies) were not being consistent (alike; equal; = in agreement). 57 Further, certain folks standing up one after another were telling false stories in relation to, but down against, Him, in turn saying,
NSB(i) 55 Now the chief priests and the whole council looked for witness against Jesus to put him to death. They found none. 56 Many gave false witness against him. But their witness was not in agreement. 57 One person falsely witnessed against him by saying:
ISV(i) 55 Meanwhile, the high priests and the whole Council were looking for some testimony against Jesus in order to have him put to death, but they couldn’t find any. 56 Although many people gave false testimony against him, their testimony didn’t agree.
57 Then some men stood up and gave false testimony against him, saying,
LEB(i) 55 Now the chief priests and the whole Sanhedrin were looking for testimony against Jesus in order to put him to death, and they did not find it.* 56 For many gave false testimony against him, and their* testimony was not consistent. 57 And some stood up and* began to give false testimony* against him, saying,
BGB(i) 55 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον· 56 πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν. 57 Καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ λέγοντες
BIB(i) 55 Οἱ (-) δὲ (And) ἀρχιερεῖς (the chief priests) καὶ (and) ὅλον (all) τὸ (the) συνέδριον (Council) ἐζήτουν (were seeking) κατὰ (against) τοῦ (-) Ἰησοῦ (Jesus) μαρτυρίαν (testimony), εἰς (to) τὸ (-) θανατῶσαι (put to death) αὐτόν (Him), καὶ (but) οὐχ (not) ηὕρισκον (they were finding any). 56 πολλοὶ (Many) γὰρ (for) ἐψευδομαρτύρουν (were bearing false testimony) κατ’ (against) αὐτοῦ (Him), καὶ (but) ἴσαι (alike) αἱ (their) μαρτυρίαι (testimonies) οὐκ (not) ἦσαν (were). 57 Καί (And) τινες (some) ἀναστάντες (having risen up), ἐψευδομαρτύρουν (were bearing false testimony) κατ’ (against) αὐτοῦ (Him), λέγοντες (saying),
BLB(i) 55 And the chief priests and all the Council were seeking testimony against Jesus to put Him to death, but they were not finding any. 56 For many were bearing false testimony against Him, but their testimonies were not alike. 57 And some having risen up, were bearing false testimony against Him, saying,
BSB(i) 55 Now the chief priests and the whole Sanhedrin were seeking testimony against Jesus to put Him to death, but they did not find any. 56 For many bore false witness against Jesus, but their testimony was inconsistent. 57 Then some men stood up and testified falsely against Him:
MSB(i) 55 Now the chief priests and the whole Sanhedrin were seeking testimony against Jesus to put Him to death, but they did not find any. 56 For many bore false witness against Jesus, but their testimony was inconsistent. 57 Then some men stood up and testified falsely against Him:
MLV(i) 55 Now the high-priests and the whole council were seeking testimony against Jesus, that they might slay him, and they were not finding it. 56 For many were falsely testifying against him, and yet their testimonies were not equal. 57 And some, having stood up, were falsely testifying against him, saying,
VIN(i) 55 Now the chief priests and the whole Sanhedrin were looking for testimony against Jesus in order to put him to death, and they did not find it. 56 For many testified falsely against him, but their testimony did not agree; 57 Then some men stood up and gave false testimony against him, saying,
Luther1545(i) 55 Aber die Hohenpriester und der ganze Rat suchten Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn zum Tode brächten, und fanden nichts. 56 Viele gaben falsch Zeugnis wider ihn; aber ihr Zeugnis stimmte nicht überein. 57 Und etliche stunden auf und gaben falsch Zeugnis wider ihn und sprachen:
Luther1912(i) 55 Aber die Hohenpriester und der ganze Rat suchten Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn zum Tode brächten, und fanden nichts. 56 Viele gaben falsch Zeugnis wider ihn; aber ihr Zeugnis stimmte nicht überein. 57 Und etliche standen auf und gaben falsch Zeugnis wider ihn und sprachen:
Luther1912_Strongs(i)
  55 G1161 Aber G749 die Hohenpriester G2532 und G3650 der ganze G4892 Rat G2212 suchten G3141 Zeugnis G2596 wider G2424 Jesum G1519 , auf G846 daß sie ihn G2289 zum Tode G2532 brächten, und G2147 fanden G3756 nichts .
  56 G1063 G4183 Viele G5576 gaben falsch Zeugnis G2596 wider G846 ihn G2532 ; aber G3141 ihr Zeugnis G2258 stimmte G2470 G3756 nicht G2258 überein .
  57 G2532 Und G5100 etliche G450 standen G5576 auf und gaben falsch Zeugnis G2596 wider G846 ihn G3004 und sprachen :
ELB1871(i) 55 Die Hohenpriester aber und das ganze Synedrium suchten Zeugnis wider Jesum, um ihn zum Tode zu bringen; und sie fanden keines. 56 Denn viele gaben falsches Zeugnis wider ihn, und die Zeugnisse waren nicht übereinstimmend. 57 Und etliche standen auf und gaben falsches Zeugnis wider ihn und sprachen:
ELB1871_Strongs(i)
  55 G749 Die Hohenpriester G1161 aber G2532 und G3650 das ganze G4892 Synedrium G2212 suchten G3141 Zeugnis G2596 wider G2424 Jesum, G1519 um G846 ihn G2289 zum Tode G2289 zu bringen; G2532 und G2147 sie fanden G3756 keines.
  56 G1063 Denn G4183 viele G5576 gaben falsches Zeugnis G2596 wider G846 ihn, G2532 und G3141 die Zeugnisse G2258 waren G3756 nicht G2470 übereinstimmend.
  57 G2532 Und G5100 etliche G450 standen G5576 auf und gaben falsches Zeugnis G2596 wider G846 ihn G3004 und sprachen:
ELB1905(i) 55 Die Hohenpriester aber und das ganze Synedrium suchten Zeugnis wider Jesum, um ihn zum Tode zu bringen; und sie fanden keines. 56 Denn viele gaben falsches Zeugnis wider ihn, und die Zeugnisse waren nicht übereinstimmend. 57 Und etliche standen auf und gaben falsches Zeugnis wider ihn und sprachen:
ELB1905_Strongs(i)
  55 G749 Die Hohenpriester G1161 aber G2532 und G3650 das ganze G4892 Synedrium G2212 suchten G3141 Zeugnis G2596 wider G2424 Jesum G1519 , um G846 ihn G2289 zum Tode G2289 zu bringen G2532 ; und G2147 sie fanden G3756 keines .
  56 G1063 Denn G4183 viele G5576 gaben falsches Zeugnis G2596 wider G846 ihn G2532 , und G3141 die Zeugnisse G2258 waren G3756 nicht G2470 übereinstimmend .
  57 G2532 Und G5100 etliche G450 standen G5576 auf und gaben falsches Zeugnis G2596 wider G846 ihn G3004 und sprachen :
DSV(i) 55 En de overpriesters, en de gehele raad, zochten getuigenis tegen Jezus, om Hem te doden, en vonden niet. 56 Want velen getuigden valselijk tegen Hem, en de getuigenissen waren niet eenparig. 57 En enigen, opstaande, getuigden valselijk tegen Hem, zeggende:
DSV_Strongs(i)
  55 G1161 En G749 de overpriesters G2532 , en G3650 de gehele G4892 raad G2212 G5707 , zochten G3141 getuigenis G2596 tegen G2424 Jezus G1519 , om G846 Hem G2289 G5658 te doden G2532 , en G2147 G5707 vonden G3756 niet.
  56 G1063 Want G4183 velen G5576 G5707 getuigden valselijk G2596 tegen G846 Hem G2532 , en G3141 de getuigenissen G2258 G waren G2470 G3756 niet G2258 G5713 eenparig.
  57 G2532 En G5100 enigen G450 G5631 , opstaande G5576 G5707 , getuigden valselijk G2596 tegen G846 Hem G3004 G5723 , zeggende:
DarbyFR(i) 55 Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient point. 56 Car plusieurs portaient de faux témoignages contre lui; et les témoignages ne s'accordaient pas. 57 Et quelques-uns s'élevèrent et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:
Martin(i) 55 Or les principaux Sacrificateurs et tout le Consistoire cherchaient quelque témoignage contre Jésus pour le faire mourir, mais ils n'en trouvaient point. 56 Car plusieurs disaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages n'étaient point suffisants. 57 Alors quelques-uns s'élevèrent, et portèrent de faux témoignages contre lui, disant :
Segond(i) 55 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point; 56 car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas. 57 Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:
Segond_Strongs(i)
  55 G1161   G749 Les principaux sacrificateurs G2532 et G3650 tout G4892 le sanhédrin G2212 cherchaient G5707   G3141 un témoignage G2596 contre G2424 Jésus G1519 , pour G846 le G2289 faire mourir G5658   G2532 , et G2147 ils n’en trouvaient G5707   G3756 point ;
  56 G1063 car G4183 plusieurs G5576 rendaient de faux témoignages G5707   G2596 contre G846 lui G2532 , mais G3141 les témoignages G2470 ne s’accordaient G2258 pas G5713   G3756  .
  57 G2532   G5100 Quelques-uns G450 se levèrent G5631   G5576 , et portèrent un faux témoignage G5707   G2596 contre G846 lui G3004 , disant G5723  :
SE(i) 55 Y los príncipes de los sacerdotes y todo el concilio buscaban algún testimonio contra Jesús, para entregarle a la muerte; pero no lo hallaban. 56 Porque muchos decían falso testimonio contra él; mas sus testimonios no concertaban. 57 Entonces levantándose unos, dieron falso testimonio contra él, diciendo:
ReinaValera(i) 55 Y los príncipes de los sacerdotes y todo el concilio buscaban testimonio contra Jesús, para entregarle á la muerte; mas no lo hallaban. 56 Porque muchos decían falso testimonio contra él; mas sus testimonios no concertaban. 57 Entonces levantandose unos, dieron falso testimonio contra él, diciendo:
JBS(i) 55 Y los príncipes de los sacerdotes y todo el concilio buscaban algún testimonio contra Jesús, para entregarle a la muerte; pero no lo hallaban. 56 Porque muchos decían falso testimonio contra él; mas sus testimonios no concertaban. 57 Entonces levantándose unos, dieron falso testimonio contra él, diciendo:
Albanian(i) 55 Dhe krerët e priftërinjve dhe gjithë sinedrit kërkonin dëshmi kundër Jezusit për ta vrarë, por nuk po gjenin. 56 Shumë veta në fakt jepnin dëshmi të rreme kundër tij; por dëshmitë e tyre nuk përkonin. 57 Atëherë disa u ngritën dhe dëshmuan rrejshëm kundër tij duke thënë:
RST(i) 55 Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили. 56 Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны. 57 И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:
Peshitta(i) 55 ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܘܟܠܗ ܟܢܫܗܘܢ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܝܫܘܥ ܤܗܕܘܬܐ ܕܢܡܝܬܘܢܝܗܝ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܀ 56 ܟܕ ܤܓܝܐܐ ܓܝܪ ܡܤܗܕܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܠܐ ܫܘܝܢ ܗܘܝ ܤܗܕܘܬܗܘܢ ܀ 57 ܐܢܫܝܢ ܕܝܢ ܩܡܘ ܥܠܘܗܝ ܤܗܕܐ ܕܫܘܩܪܐ ܘܐܡܪܘ ܀
Arabic(i) 55 وكان رؤساء الكهنة والمجمع كله يطلبون شهادة على يسوع ليقتلوه فلم يجدوا. 56 لان كثيرين شهدوا عليه زورا ولم تتفق شهاداتهم. 57 ثم قام قوم وشهدوا عليه زورا قائلين.
Amharic(i) 55 የካህናት አለቆችም ሸንጎውም ሁሉ እንዲገድሉት በኢየሱስ ላይ ምስክር ይፈልጉ ነበር፥ አላገኙምም፤ 56 ብዙዎች በሐሰት ይመሰክሩበት ነበርና፥ ምስክርነታቸው ግን አልተሰማማም። 57 ሰዎችም ተነሥተው። እኔ ይህን በእጅ የተሠራውን ቤተ መቅደስ አፈርሰዋለሁ በሦስት ቀንም ሌላውን በእጅ ያልተሠራውን እሠራለሁ ሲል ሰማነው ብለው በሐሰት መሰከሩበት።
Armenian(i) 55 Քահանայապետները եւ ամբողջ ատեանը վկայութիւն կը փնտռէին Յիսուսի դէմ՝ որպէսզի մեռցնեն զայն, ու չէին գտներ. 56 որովհետեւ շատեր սուտ վկայութիւն կու տային անոր դէմ, բայց վկայութիւնները համանման չէին: 57 Ոմանք ալ կանգնեցան եւ սուտ վկայութիւն տուին անոր դէմ՝ ըսելով.
ArmenianEastern(i) 55 Իսկ քահանայապետներն ու ամբողջ ատեանը մի որեւէ վկայութիւն էին փնտռում Յիսուսի դէմ, որպէսզի նրան սպանեն, բայց չէին գտնում. 56 քանի որ նրա դէմ շատեր սուտ վկայութիւն էին տալիս, բայց վկայութիւնները իրար նման չէին: 57 Ոմանք վեր կենալով՝ սուտ էին վկայում նրա դէմ ու ասում.
Breton(i) 55 Ar veleien vras hag an holl sanedrin a glaske un testeni a-enep Jezuz, evit e lakaat d'ar marv, hogen ne gavent ket. 56 Rak kalz a roe testeni fals en e enep, met o zestenioù ne oant ket heñvel etrezo. 57 Hiniennoù a savas neuze, hag a zougas ur fals testeni a-enep dezhañ o lavarout:
Basque(i) 55 Eta Sacrificadore principalac, eta consistorio gucia Iesusen contra testimoniage bilha çabiltzan, hura hil eraci leçatençát: eta etzutén erideiten. 56 Ecen anhitzec falsuqui testificatzen çutén haren contra: baina etziraden conforme hayén testimoniageac. 57 Orduan batzuc iaiquiric falsuqui testifica ceçaten haren contra, cioitela,
Bulgarian(i) 55 А главните свещеници и целият Синедрион търсеха свидетелство против Иисус, за да Го убият, но не намериха. 56 Защото мнозина лъжесвидетелстваха против Него, но свидетелствата им не си съвпадаха. 57 После някои станаха и лъжесвидетелстваха против Него, като казаха:
Croatian(i) 55 A glavari svećenički i cijelo Vijeće, da bi mogli pogubiti Isusa, tražili su protiv njega kakvo svjedočanstvo, ali nikako da ga nađu. 56 Mnogi su doduše lažno svjedočili protiv njega, ali im se svjedočanstva ne slagahu. 57 Ustali su neki i lažno svjedočili protiv njega:
BKR(i) 55 Ale nejvyšší kněz i všecka ta rada hledali proti Ježíšovi svědectví, aby jej na smrt vydali, avšak nenalezli. 56 Nebo ač mnozí křivé svědectví mluvili proti němu, ale svědectví jejich nebyla jednostejná. 57 Tedy někteří povstavše, křivé svědectví dávali proti němu, řkouce:
Danish(i) 55 Men de Ypperstepræster og det ganske Raad søgte Vidnesbyrd mod Jesus, paa det dekunde aflive ham; men de fandt intet. 56 Thi Mange bare falske Vidnesbyrd mod ham, men Vidnesbyrdene kom ikke overens. 57 Og nogle stode op og bare falsk Vidnesbyrd mod ham og sagde:
CUV(i) 55 祭 司 長 和 全 公 會 尋 找 見 證 控 告 耶 穌 , 要 治 死 他 , 卻 尋 不 著 。 56 因 為 有 好 些 人 作 假 見 證 告 他 , 只 是 他 們 的 見 證 各 不 相 合 。 57 又 有 幾 個 人 站 起 來 作 假 見 證 告 他 , 說 :
CUVS(i) 55 祭 司 长 和 全 公 会 寻 找 见 證 控 告 耶 稣 , 要 治 死 他 , 却 寻 不 着 。 56 因 为 冇 好 些 人 作 假 见 證 告 他 , 只 是 他 们 的 见 證 各 不 相 合 。 57 又 冇 几 个 人 站 起 来 作 假 见 證 告 他 , 说 :
Esperanto(i) 55 Sed la cxefpastroj kaj la tuta sinedrio sercxis ateston kontraux Jesuo, por lin mortigi, kaj ne trovis. 56 CXar multaj malvere atestis kontraux li, kaj iliaj atestoj ne akordigxis. 57 Kaj elpasxis iuj, kaj malvere atestis kontraux li, dirante:
Estonian(i) 55 Aga ülempreestrid ja kogu Suurkohus otsisid Jeesuse vastu tunnistust, et saata Teda surma, kuid ei leidnud mitte. 56 Sest paljud tunnistasid valet Tema peale, aga tunnistused ei läinud ühte. 57 Seal tõusid mõned ning tunnistasid valet Tema peale, üteldes:
Finnish(i) 55 Mutta ylimmäiset papit ja kaikki raati etsivät todistusta Jesusta vastaan, että he hänen kuolemaan saattaisivat, ja ei löytäneet. 56 Sillä moni todisti väärin häntä vastaan, mutta ei heidän todistuksensa olleet soveliaat. 57 Ja muutamat nousivat ja todistivat väärin häntä vastaan, sanoen:
FinnishPR(i) 55 Mutta ylipapit ja koko neuvosto etsivät todistusta Jeesusta vastaan tappaaksensa hänet, mutta eivät löytäneet. 56 Useat kyllä todistivat väärin häntä vastaan, mutta todistukset eivät olleet yhtäpitäviä. 57 Niin muutamat nousivat ja todistivat väärin häntä vastaan, sanoen:
Georgian(i) 55 ხოლო მღდელთ-მოძღუარნი იგი და ყოველი კრებული ეძიებდეს იესუჲსთჳს მოწამეთა, რაჲთა მოკლან იგი, და არა ჰპოებდეს. 56 რამეთუ მრავალნი ცრუსა წამებდეს მისთჳს, და სწორ არა იყვნეს წამებანი მათნი. 57 და სხუანი ვინმე აღდგეს და ცრუსა წამებდეს მისთჳს და იტყოდეს,
Haitian(i) 55 Chèf prèt yo ak tout manm Gran Konsèy jwif yo t'ap chache yon manti pou yo te fè sou Jezi pou yo te kondannen l' amò, men yo pa t' kapab jwenn anyen menm. 56 Anpil moun te vin fè manti sou li. Men, pawòl yo pa t' dakò. 57 Lè sa a, kèk moun leve kanpe, yo fè manti sa a sou li:
Hungarian(i) 55 A fõpapok pedig és az egész tanács bizonyságot keresnek vala Jézus ellen, hogy megölhessék õt; de nem találnak vala. 56 Mert sokan tesznek vala [ugyan] hamis tanúbizonyságot ellene, de a bizonyságtételek nem valának megegyezõk. 57 És némelyek fölkelének és hamis tanúbizonyságot tõnek ellene, mondván:
Indonesian(i) 55 Imam-imam kepala dan segenap Mahkamah Agama berusaha mendapatkan bukti-bukti yang menyalahkan Yesus supaya dapat menjatuhkan hukuman mati ke atas-Nya. Tetapi mereka tidak mendapat satu bukti pun. 56 Banyak saksi yang dipanggil untuk memberi kesaksian palsu terhadap Yesus, tetapi kesaksian mereka bertentangan satu sama lain. 57 Lalu beberapa saksi berdiri dan memberi kesaksian palsu ini tentang Yesus,
Italian(i) 55 Or i principali sacerdoti, e tutto il concistoro, cercavan testimonianza contro a Gesù, per farlo morire; e non ne trovavano alcuna. 56 Perciocchè molti dicevano falsa testimonianza contro a lui; ma le loro testimonianze non eran conformi. 57 Allora alcuni, levatisi, disser falsa testimonianza contro a lui, dicendo:
ItalianRiveduta(i) 55 Or i capi sacerdoti e tutto il Sinedrio cercavano qualche testimonianza contro a Gesù per farlo morire; e non ne trovavano alcuna. 56 Poiché molti deponevano il falso contro a lui; ma le testimonianze non erano concordi. 57 Ed alcuni, levatisi, testimoniarono falsamente contro a lui, dicendo:
Japanese(i) 55 さて祭司長ら及び全議會、イエスを死に定めんとて、證據を求むれども得ず。 56 それはイエスに對して僞證する者多くあれども、其の證據あはざりしなり。 57 遂に或者ども起ちて僞證して言ふ
Kabyle(i) 55 Lmuqedmin imeqqranen akk-d tejmaɛt n ccṛeɛ, țnadin cchada iṣṣeḥan s wacu ara ḥekmen fell-as s lmut, lameɛna ur ufin ara. 56 Aṭas i gcehden fell-as s ẓẓur, lameɛna cchadat-nsen ur ṣṣeḥant ara. 57 Kra deg-sen kkren-d ad cehden fell-as s ẓẓur, nnan :
Korean(i) 55 대제사장들과 온 공회가 예수를 죽이려고 그를 칠 증거를 찾되 얻지 못하니 56 이는 예수를 쳐서 거짓 증거하는 자가 많으나 그 증거가 서로 합하지 못함이라 57 어떤 사람들이 일어나 예수를 쳐서 거짓 증거하여 가로되
Latvian(i) 55 Bet augstie priesteri un visa tiesa meklēja liecību pret Jēzu, lai Viņu nodotu nāvei, bet neatrada. 56 Jo daudzi nepareizi liecināja pret Viņu; bet liecības nesaskanēja. 57 Un daži cēlās un nepareizi liecināja pret Viņu, sacīdami:
Lithuanian(i) 55 Aukštieji kunigai ir visas sinedrionas ieškojo prieš Jėzų liudijimo, kad galėtų nuteisti Jį mirti, bet nerado. 56 Nors daugelis melagingai liudijo prieš Jį, tačiau jų liudijimai nesutapo. 57 Kai kurie atsistoję melagingai kaltino Jį, teigdami:
PBG(i) 55 Ale przedniejsi kapłani, i wszystka rada szukali przeciwko Jezusowi świadectwa, aby go na śmierć wydali; wszakże nie znaleźli. 56 Albowiem ich wiele fałszywie świadczyli przeciwko niemu; ale świadectwa ich nie były zgodne. 57 Tedy niektórzy powstawszy, fałszywie świadczyli przeciwko niemu, mówiąc:
Portuguese(i) 55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam. 56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam. 57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
ManxGaelic(i) 55 As va ny ard saggyrtyn as ooilley'n choonceil shirrey feanishyn noi Yeesey dy chur eh gy-baase; as cha dooar ad veg. 56 Son dymmyrk ymmodee feanish foalsey n'oi, agh cha row yn eanish oc coardail ry-cheilley. 57 As dirree shiartanse, as dymmyrk ad feanish foalsey n'oi, gra,
Norwegian(i) 55 Men yppersteprestene og hele rådet søkte vidnesbyrd mot Jesus, forat de kunde drepe ham, men de fant ikke noget. 56 For mange vidnet falsk mot ham, men deres vidnesbyrd stemte ikke overens. 57 Da stod nogen op og vidnet falsk mot ham og sa:
Romanian(i) 55 Preoţii cei mai de seamă şi tot soborul căutau vreo mărturie împotriva lui Isus, ca să -L omoare; dar nu găseau nici una. 56 Pentrucă mulţi făceau mărturisiri mincinoase împotriva Lui, dar mărturisirile lor nu se potriveau. 57 Unii s'au sculat şi au făcut o mărturisire mincinoasă împotriva Lui, şi au zis:
Ukrainian(i) 55 А первосвященики та ввесь синедріон шукали посвідчення на Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть, і не знаходили. 56 Бо багато-хто свідчив фальшиво на Нього, але не було згідних свідчень. 57 Тоді деякі встали, і кривосвідчили супроти Нього й казали:
UkrainianNT(i) 55 Архиєреї ж і вся рада шукали на Ісуса сьвідчення, щоб убити Його, та й не знайшли. 56 Многі бо криво сьвідкували проти Него, й не сходились сьвідчення їх. 57 І деякі, вставши, криво сьвідкували на Него, кажучи: