Mark 14:56

Stephanus(i) 56 πολλοι γαρ εψευδομαρτυρουν κατ αυτου και ισαι αι μαρτυριαι ουκ ησαν
Tregelles(i) 56 πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν.
Nestle(i) 56 πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν.
SBLGNT(i) 56 πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν.
f35(i) 56 πολλοι γαρ εψευδομαρτυρουν κατ αυτου και ισαι αι μαρτυριαι ουκ ησαν
Vulgate(i) 56 multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant
Clementine_Vulgate(i) 56 Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum: et convenientia testimonia non erant.
WestSaxon990(i) 56 Manega sædon lease gecyðnysse agën hine. & þa cyðnessa næron þæslice;
WestSaxon1175(i) 56 Manege sæden lease cyðnyssen agen hine. & þa cyðnisse næren þas-lice.
Wycliffe(i) 56 For manye seiden fals witnessyng ayens hym, and the witnessyngis weren not couenable.
Tyndale(i) 56 Yet many bare falce witnes agaynste him but their witnes aggreed not to geder.
Coverdale(i) 56 Many gaue false wytnesse agaynst him, but their wytnesses agreed not together.
MSTC(i) 56 Yet many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
Matthew(i) 56 Yet manye bare false witnes againste him, but theyr witnes agreed not together.
Great(i) 56 for many bare false witnes agaynste hym, but their wytnesses agreed not together.
Geneva(i) 56 For many bare false witnesse against him, but their witnesse agreed not together.
Bishops(i) 56 For many bare false witnesse agaynst hym, but their witnesse agreed not together
DouayRheims(i) 56 For many bore false witness against him: and their evidences were not agreeing.
KJV(i) 56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
KJV_Cambridge(i) 56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
Mace(i) 56 there were indeed several, who depos'd what was false against him: besides, what they deposed was insufficient.
Whiston(i) 56 For many bare false witness and spake against him, but their testimony did not agree.
Wesley(i) 56 For many bore false witness against him; but their evidences were not sufficient.
Worsley(i) 56 for many bare false witness against Him, and the evidences did not agree.
Haweis(i) 56 For many bore false witness against him, and their attestations did not correspond.
Thomson(i) 56 For many bore false witness against him, but their testimonies did not agree.
Webster(i) 56 For many bore false testimony against him, but their testimony agreed not together.
Living_Oracles(i) 56 for many gave false testimony against him, but their testimonies were insufficient.
Etheridge(i) 56 For when many bore witness against him, their testimonies were not equal.
Murdock(i) 56 For while many testified against him, their testimonies were inadequate.
Sawyer(i) 56 For many testified falsely against him, but their testimony did not agree;
Diaglott(i) 56 Many for testified falsely against him, but consistent the testimonies not were.
ABU(i) 56 For many bore false witness against him; but their testimonies agreed not together.
Anderson(i) 56 For many testified falsely against him, and their testimony did not agree.
Noyes(i) 56 For many bore false witness against him, but their testimonies did not agree together.
YLT(i) 56 for many were bearing false testimony against him, and their testimonies were not alike.
JuliaSmith(i) 56 For many testified falsely against him, and the testimonies were not alike.
Darby(i) 56 For many bore false witness against him, and their testimony did not agree.
ERV(i) 56 For many bare false witness against him, and their witness agreed not together.
ASV(i) 56 For many bare false witness against him, and their witness agreed not together.
JPS_ASV_Byz(i) 56 For many bare false witness against him, and their witness agreed not together.
Rotherham(i) 56 for, many, were bearing false–witness against him, and the testimonies were not, agreed.
Twentieth_Century(i) 56 For, though there were many who gave false evidence against him, yet their evidence did not agree.
Godbey(i) 56 For many were testifying falsely against Him, and their testimonies were not equal.
WNT(i) 56 for though many gave false testimony against Him, their statements did not tally.
Worrell(i) 56 For many were bearing false testimony against Him, and their testimonies were not agreed.
Moffatt(i) 56 for while many bore false witness against him their evidence did not agree.
Goodspeed(i) 56 for while many gave false testimony against him their evidence did not agree.
Riverside(i) 56 Many bore false witness against him, but their testimony did not agree.
MNT(i) 56 for though many gave false witness against him, their testimony did not agree.
Lamsa(i) 56 For even though many testified against him, their testimonies were not worthy.
CLV(i) 56 for many testified against Him falsely, and the testimonies were not consistent."
Williams(i) 56 for although many men gave false testimony against Him, their testimonies did not agree.
BBE(i) 56 For a number gave false witness against him and their witness was not in agreement.
MKJV(i) 56 For many testified falsely against Him, but the testimonies were not identical.
LITV(i) 56 For many falsely testified against Him, but the testimonies were not identical.
ECB(i) 56
THE TRIAL OF YAH SHUA
For many pseudo witness against him, but their witness is not equal:
AUV(i) 56 For many persons gave false testimony against Him, but their stories did not harmonize.
ACV(i) 56 For many testified falsely against him, and their testimonies were not consistent.
Common(i) 56 For many bore false witness against him, but their testimonies did not agree.
WEB(i) 56 For many gave false testimony against him, and their testimony didn’t agree with each other.
NHEB(i) 56 For many gave false testimony against him, and their testimony did not agree with each other.
AKJV(i) 56 For many bore false witness against him, but their witness agreed not together.
KJC(i) 56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
KJ2000(i) 56 For many bore false witness against him, but their witness agreed not together.
UKJV(i) 56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
RKJNT(i) 56 For many bore false witness against him, but their testimonies did not agree.
RYLT(i) 56 for many were bearing false testimony against him, and their testimonies were not alike.
EJ2000(i) 56 For many bore false witness against him, but their witness did not agree together.
CAB(i) 56 For many were testifying falsely against Him, but their testimonies were not the same.
WPNT(i) 56 To be sure, many were testifying falsely against Him, but their statements did not agree.
JMNT(i) 56 You see, many kept on giving false testimonies (or: evidence) down on (or: against) Him, and yet the stories (testimonies) were not being consistent (alike; equal; = in agreement).
NSB(i) 56 Many gave false witness against him. But their witness was not in agreement.
ISV(i) 56 Although many people gave false testimony against him, their testimony didn’t agree.
LEB(i) 56 For many gave false testimony against him, and their* testimony was not consistent.
BGB(i) 56 πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν.
BIB(i) 56 πολλοὶ (Many) γὰρ (for) ἐψευδομαρτύρουν (were bearing false testimony) κατ’ (against) αὐτοῦ (Him), καὶ (but) ἴσαι (alike) αἱ (their) μαρτυρίαι (testimonies) οὐκ (not) ἦσαν (were).
BLB(i) 56 For many were bearing false testimony against Him, but their testimonies were not alike.
BSB(i) 56 For many bore false witness against Jesus, but their testimony was inconsistent.
MSB(i) 56 For many bore false witness against Jesus, but their testimony was inconsistent.
MLV(i) 56 For many were falsely testifying against him, and yet their testimonies were not equal.
VIN(i) 56 For many testified falsely against him, but their testimony did not agree;
Luther1545(i) 56 Viele gaben falsch Zeugnis wider ihn; aber ihr Zeugnis stimmte nicht überein.
Luther1912(i) 56 Viele gaben falsch Zeugnis wider ihn; aber ihr Zeugnis stimmte nicht überein.
ELB1871(i) 56 Denn viele gaben falsches Zeugnis wider ihn, und die Zeugnisse waren nicht übereinstimmend.
ELB1905(i) 56 Denn viele gaben falsches Zeugnis wider ihn, und die Zeugnisse waren nicht übereinstimmend.
DSV(i) 56 Want velen getuigden valselijk tegen Hem, en de getuigenissen waren niet eenparig.
DarbyFR(i) 56 Car plusieurs portaient de faux témoignages contre lui; et les témoignages ne s'accordaient pas.
Martin(i) 56 Car plusieurs disaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages n'étaient point suffisants.
Segond(i) 56 car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas.
SE(i) 56 Porque muchos decían falso testimonio contra él; mas sus testimonios no concertaban.
ReinaValera(i) 56 Porque muchos decían falso testimonio contra él; mas sus testimonios no concertaban.
JBS(i) 56 Porque muchos decían falso testimonio contra él; mas sus testimonios no concertaban.
Albanian(i) 56 Shumë veta në fakt jepnin dëshmi të rreme kundër tij; por dëshmitë e tyre nuk përkonin.
RST(i) 56 Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.
Peshitta(i) 56 ܟܕ ܤܓܝܐܐ ܓܝܪ ܡܤܗܕܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܠܐ ܫܘܝܢ ܗܘܝ ܤܗܕܘܬܗܘܢ ܀
Arabic(i) 56 لان كثيرين شهدوا عليه زورا ولم تتفق شهاداتهم.
Amharic(i) 56 ብዙዎች በሐሰት ይመሰክሩበት ነበርና፥ ምስክርነታቸው ግን አልተሰማማም።
Armenian(i) 56 որովհետեւ շատեր սուտ վկայութիւն կու տային անոր դէմ, բայց վկայութիւնները համանման չէին:
ArmenianEastern(i) 56 քանի որ նրա դէմ շատեր սուտ վկայութիւն էին տալիս, բայց վկայութիւնները իրար նման չէին:
Breton(i) 56 Rak kalz a roe testeni fals en e enep, met o zestenioù ne oant ket heñvel etrezo.
Basque(i) 56 Ecen anhitzec falsuqui testificatzen çutén haren contra: baina etziraden conforme hayén testimoniageac.
Bulgarian(i) 56 Защото мнозина лъжесвидетелстваха против Него, но свидетелствата им не си съвпадаха.
Croatian(i) 56 Mnogi su doduše lažno svjedočili protiv njega, ali im se svjedočanstva ne slagahu.
BKR(i) 56 Nebo ač mnozí křivé svědectví mluvili proti němu, ale svědectví jejich nebyla jednostejná.
Danish(i) 56 Thi Mange bare falske Vidnesbyrd mod ham, men Vidnesbyrdene kom ikke overens.
CUV(i) 56 因 為 有 好 些 人 作 假 見 證 告 他 , 只 是 他 們 的 見 證 各 不 相 合 。
CUVS(i) 56 因 为 冇 好 些 人 作 假 见 證 告 他 , 只 是 他 们 的 见 證 各 不 相 合 。
Esperanto(i) 56 CXar multaj malvere atestis kontraux li, kaj iliaj atestoj ne akordigxis.
Estonian(i) 56 Sest paljud tunnistasid valet Tema peale, aga tunnistused ei läinud ühte.
Finnish(i) 56 Sillä moni todisti väärin häntä vastaan, mutta ei heidän todistuksensa olleet soveliaat.
FinnishPR(i) 56 Useat kyllä todistivat väärin häntä vastaan, mutta todistukset eivät olleet yhtäpitäviä.
Georgian(i) 56 რამეთუ მრავალნი ცრუსა წამებდეს მისთჳს, და სწორ არა იყვნეს წამებანი მათნი.
Haitian(i) 56 Anpil moun te vin fè manti sou li. Men, pawòl yo pa t' dakò.
Hungarian(i) 56 Mert sokan tesznek vala [ugyan] hamis tanúbizonyságot ellene, de a bizonyságtételek nem valának megegyezõk.
Indonesian(i) 56 Banyak saksi yang dipanggil untuk memberi kesaksian palsu terhadap Yesus, tetapi kesaksian mereka bertentangan satu sama lain.
Italian(i) 56 Perciocchè molti dicevano falsa testimonianza contro a lui; ma le loro testimonianze non eran conformi.
ItalianRiveduta(i) 56 Poiché molti deponevano il falso contro a lui; ma le testimonianze non erano concordi.
Japanese(i) 56 それはイエスに對して僞證する者多くあれども、其の證據あはざりしなり。
Kabyle(i) 56 Aṭas i gcehden fell-as s ẓẓur, lameɛna cchadat-nsen ur ṣṣeḥant ara.
Korean(i) 56 이는 예수를 쳐서 거짓 증거하는 자가 많으나 그 증거가 서로 합하지 못함이라
Latvian(i) 56 Jo daudzi nepareizi liecināja pret Viņu; bet liecības nesaskanēja.
Lithuanian(i) 56 Nors daugelis melagingai liudijo prieš Jį, tačiau jų liudijimai nesutapo.
PBG(i) 56 Albowiem ich wiele fałszywie świadczyli przeciwko niemu; ale świadectwa ich nie były zgodne.
Portuguese(i) 56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
ManxGaelic(i) 56 Son dymmyrk ymmodee feanish foalsey n'oi, agh cha row yn eanish oc coardail ry-cheilley.
Norwegian(i) 56 For mange vidnet falsk mot ham, men deres vidnesbyrd stemte ikke overens.
Romanian(i) 56 Pentrucă mulţi făceau mărturisiri mincinoase împotriva Lui, dar mărturisirile lor nu se potriveau.
Ukrainian(i) 56 Бо багато-хто свідчив фальшиво на Нього, але не було згідних свідчень.
UkrainianNT(i) 56 Многі бо криво сьвідкували проти Него, й не сходились сьвідчення їх.