Mark 14:57

Stephanus(i) 57 και τινες ανασταντες εψευδομαρτυρουν κατ αυτου λεγοντες
Tregelles(i) 57 καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ, λέγοντες
Nestle(i) 57 καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ λέγοντες
SBLGNT(i) 57 καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ λέγοντες
f35(i) 57 και τινες ανασταντες εψευδομαρτυρουν κατ αυτου λεγοντεv
Vulgate(i) 57 et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes
WestSaxon990(i) 57 Ða arison sume & sædon lease cyðnesse agën hine & þus sædon;
Wycliffe(i) 57 And summe risen vp, and baren fals witnessyng ayens hym,
Tyndale(i) 57 And ther aroose certayne and brought falce witnes agaynste him sayinge.
Coverdale(i) 57 And some stode vp, and gaue false wytnes agaynst him, and sayde:
MSTC(i) 57 And there arose certain and brought false witness against him, saying,
Matthew(i) 57 And there arose certayne and brought false wytnes agaynst hym, saiinge:
Great(i) 57 And ther arose certayne, and brought falsse witnes agaynst hym, sayinge.
Geneva(i) 57 Then there arose certaine, and bare false witnesse against him, saying,
Bishops(i) 57 And there arose certayne, and brought false witnesse agaynst hym, saying
KJV(i) 57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
Mace(i) 57 at last there appear'd some, who gave in false evidence against him,
Whiston(i) 57 And others arose, and bare false witness against him, saying,
Wesley(i) 57 And there arose certain, and bore false witness against him,
Worsley(i) 57 At last there rose up some and bare false witness against Him,
Haweis(i) 57 And certain persons rising up, bore false witness against him, saying,
Thomson(i) 57 Then there arose some who falsely testified against him, saying,
Webster(i) 57 And there arose certain, and bore false testimony against him, saying,
Etheridge(i) 57 But men rose up against him, witnesses of falsehood, and said,
Murdock(i) 57 And some false witnesses stood up against him, and said:
Sawyer(i) 57 and some arose and testified falsely against him, saying,
Diaglott(i) 57 And some having stood up, testified falsely against him, saying:
ABU(i) 57 And certain ones rose up, and bore false witness against him, saying:
Anderson(i) 57 And some rose up, and testified falsely against him, saying:
Noyes(i) 57 And some stood up and bore false witness against him, saying,
YLT(i) 57 And certain having risen up, were bearing false testimony against him, saying—
JuliaSmith(i) 57 And certain having risen up testified falsely against him, saying,
Darby(i) 57 And certain persons rose up and bore false witness against him, saying,
ERV(i) 57 And there stood up certain, and bare false witness against him, saying,
ASV(i) 57 And there stood up certain, and bare false witness against him, saying,
JPS_ASV_Byz(i) 57 And there stood up certain, and bare false witness against him, saying,
Rotherham(i) 57 And some, standing up, were bearing false–witness against him, saying––
Godbey(i) 57 And certain ones rising up, were testifying falsely against Him, saying,
WNT(i) 57 Then some came forward as witnesses and falsely declared,
Worrell(i) 57 And certain ones, standing up, were bearing false testimony against Him, saying,
Moffatt(i) 57 Some got up and bore false witness against him, saying,
Goodspeed(i) 57 Some got up and gave false testimony against him to this effect:
MNT(i) 57 Some came forward and swore falsely, saying,
Lamsa(i) 57 Then some men, who were false witnesses, stood up against him, and said,
CLV(i) 57 And some, rising, testified against Him falsely, saying that"
Williams(i) 57 Some took the witness stand and gave this false testimony against Him:
BBE(i) 57 Then some got up and gave false witness against him, saying,
MKJV(i) 57 And certain ones rose up and bore false witness against Him, saying,
LITV(i) 57 And standing up, some falsely testified against Him, saying,
ECB(i) 57 and some rise and pseudo witness against him, wording,
AUV(i) 57 Then two people [See Matt. 26:60] stood up and gave false testimony against Him, saying,
ACV(i) 57 And some men having stood up, testified falsely against him, saying,
Common(i) 57 Then some stood up and bore false witness against him, saying,
WEB(i) 57 Some stood up, and gave false testimony against him, saying,
NHEB(i) 57 Some stood up, and gave false testimony against him, saying,
AKJV(i) 57 And there arose certain, and bore false witness against him, saying,
KJC(i) 57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
KJ2000(i) 57 And there arose some, and bore false witness against him, saying,
UKJV(i) 57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
RKJNT(i) 57 And some arose, and bore false witness against him, saying,
TKJU(i) 57 Then certain ones arose, and bore false witness against Him, saying,
RYLT(i) 57 And certain having risen up, were bearing false testimony against him, saying --
EJ2000(i) 57 And there arose some that bore false witness against him, saying,
CAB(i) 57 Then some stood up and were testifying falsely against Him, saying,
WPNT(i) 57 Then some stood up and started testifying falsely against Him, saying,
JMNT(i) 57 Further, certain folks standing up one after another were telling false stories in relation to, but down against, Him, in turn saying,
NSB(i) 57 One person falsely witnessed against him by saying:
ISV(i) 57 Then some men stood up and gave false testimony against him, saying,
LEB(i) 57 And some stood up and* began to give false testimony* against him, saying,
BGB(i) 57 Καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ λέγοντες
BIB(i) 57 Καί (And) τινες (some) ἀναστάντες (having risen up), ἐψευδομαρτύρουν (were bearing false testimony) κατ’ (against) αὐτοῦ (Him), λέγοντες (saying),
BLB(i) 57 And some having risen up, were bearing false testimony against Him, saying,
BSB(i) 57 Then some men stood up and testified falsely against Him:
MSB(i) 57 Then some men stood up and testified falsely against Him:
MLV(i) 57 And some, having stood up, were falsely testifying against him, saying,
VIN(i) 57 Then some men stood up and gave false testimony against him, saying,
Luther1545(i) 57 Und etliche stunden auf und gaben falsch Zeugnis wider ihn und sprachen:
Luther1912(i) 57 Und etliche standen auf und gaben falsch Zeugnis wider ihn und sprachen:
ELB1871(i) 57 Und etliche standen auf und gaben falsches Zeugnis wider ihn und sprachen:
ELB1905(i) 57 Und etliche standen auf und gaben falsches Zeugnis wider ihn und sprachen:
DSV(i) 57 En enigen, opstaande, getuigden valselijk tegen Hem, zeggende:
DarbyFR(i) 57 Et quelques-uns s'élevèrent et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:
Martin(i) 57 Alors quelques-uns s'élevèrent, et portèrent de faux témoignages contre lui, disant :
Segond(i) 57 Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:
SE(i) 57 Entonces levantándose unos, dieron falso testimonio contra él, diciendo:
ReinaValera(i) 57 Entonces levantandose unos, dieron falso testimonio contra él, diciendo:
JBS(i) 57 Entonces levantándose unos, dieron falso testimonio contra él, diciendo:
Albanian(i) 57 Atëherë disa u ngritën dhe dëshmuan rrejshëm kundër tij duke thënë:
RST(i) 57 И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:
Peshitta(i) 57 ܐܢܫܝܢ ܕܝܢ ܩܡܘ ܥܠܘܗܝ ܤܗܕܐ ܕܫܘܩܪܐ ܘܐܡܪܘ ܀
Arabic(i) 57 ثم قام قوم وشهدوا عليه زورا قائلين.
Amharic(i) 57 ሰዎችም ተነሥተው። እኔ ይህን በእጅ የተሠራውን ቤተ መቅደስ አፈርሰዋለሁ በሦስት ቀንም ሌላውን በእጅ ያልተሠራውን እሠራለሁ ሲል ሰማነው ብለው በሐሰት መሰከሩበት።
Armenian(i) 57 Ոմանք ալ կանգնեցան եւ սուտ վկայութիւն տուին անոր դէմ՝ ըսելով.
ArmenianEastern(i) 57 Ոմանք վեր կենալով՝ սուտ էին վկայում նրա դէմ ու ասում.
Breton(i) 57 Hiniennoù a savas neuze, hag a zougas ur fals testeni a-enep dezhañ o lavarout:
Basque(i) 57 Orduan batzuc iaiquiric falsuqui testifica ceçaten haren contra, cioitela,
Bulgarian(i) 57 После някои станаха и лъжесвидетелстваха против Него, като казаха:
Croatian(i) 57 Ustali su neki i lažno svjedočili protiv njega:
BKR(i) 57 Tedy někteří povstavše, křivé svědectví dávali proti němu, řkouce:
Danish(i) 57 Og nogle stode op og bare falsk Vidnesbyrd mod ham og sagde:
CUV(i) 57 又 有 幾 個 人 站 起 來 作 假 見 證 告 他 , 說 :
CUVS(i) 57 又 冇 几 个 人 站 起 来 作 假 见 證 告 他 , 说 :
Esperanto(i) 57 Kaj elpasxis iuj, kaj malvere atestis kontraux li, dirante:
Estonian(i) 57 Seal tõusid mõned ning tunnistasid valet Tema peale, üteldes:
Finnish(i) 57 Ja muutamat nousivat ja todistivat väärin häntä vastaan, sanoen:
FinnishPR(i) 57 Niin muutamat nousivat ja todistivat väärin häntä vastaan, sanoen:
Georgian(i) 57 და სხუანი ვინმე აღდგეს და ცრუსა წამებდეს მისთჳს და იტყოდეს,
Haitian(i) 57 Lè sa a, kèk moun leve kanpe, yo fè manti sa a sou li:
Hungarian(i) 57 És némelyek fölkelének és hamis tanúbizonyságot tõnek ellene, mondván:
Indonesian(i) 57 Lalu beberapa saksi berdiri dan memberi kesaksian palsu ini tentang Yesus,
Italian(i) 57 Allora alcuni, levatisi, disser falsa testimonianza contro a lui, dicendo:
Kabyle(i) 57 Kra deg-sen kkren-d ad cehden fell-as s ẓẓur, nnan :
Korean(i) 57 어떤 사람들이 일어나 예수를 쳐서 거짓 증거하여 가로되
Latvian(i) 57 Un daži cēlās un nepareizi liecināja pret Viņu, sacīdami:
PBG(i) 57 Tedy niektórzy powstawszy, fałszywie świadczyli przeciwko niemu, mówiąc:
Portuguese(i) 57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
ManxGaelic(i) 57 As dirree shiartanse, as dymmyrk ad feanish foalsey n'oi, gra,
Romanian(i) 57 Unii s'au sculat şi au făcut o mărturisire mincinoasă împotriva Lui, şi au zis:
Ukrainian(i) 57 Тоді деякі встали, і кривосвідчили супроти Нього й казали:
UkrainianNT(i) 57 І деякі, вставши, криво сьвідкували на Него, кажучи: